Skip to content

英美剧电影台词站

脆莓公园(Brickleberry)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 脆莓公园(Brickleberry)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Okay, boys, we’ve got a really large group today, so please stay together. 好了 孩子们 今天我们的队伍很大 拜托一定待在一起
[00:07] Oh, Steve, thank goodness. Steve 感谢上帝
[00:09] I need you to help me lead these kids down The Rock Eagle Trail. 我需要你帮我领这些孩子沿石鹰路下去
[00:11] I’m having a hard time keeping up with them myself. 光我一个人很难跟得上他们
[00:13] I wish that I could, but I’m busy. 我也希望能帮你 但我在忙啊
[00:15] Doing what? 忙什么?
[00:16] Updating my status. 更新状态啊
[00:18] “Had a hot dog for lunch. 中午饭吃了个热狗
[00:20] Any spicy mustard fans out there?” 有木有辣芥茉酱的粉丝?
[00:23] Uh… Lucas, no! Lucas 别
[00:26] Stay with the group. 和大伙待在一起
[00:28] Come on, Steve, I really need some help here. 行行好 Steve 我真的需要帮助
[00:31] This light is perfect. 现在光线正好
[00:32] And, I need a new profile photo. 正好我也想更新个头像
[00:34] Here, take it for me. 来 帮哥照一张
[00:39] Please stay with the group. 拜托和大伙待在一起
[00:41] Loving my hair today. 超爱今天的发型哦
[00:43] Ugh. Steve, do you ever think about anybody but yourself? Steve 除了自己 你还能考虑一下其他人吗?
[00:46] You are the most self-centered man on the planet. 你是世界上最自恋的人了
[00:48] Go on. What else about Steve do you find fascinating? 继续 你觉得Steve还有哪些迷人之处呢?
[00:53] Ugh. Not only do I not find you fascinating, 我不仅没有这样想
[00:55] but I doubt there is a single woman alive that would. 而且我怀疑世上没有女人会这样想
[00:57] For your information, Denzel and I are doing speed dating tonight. 实话告诉你 Denzel和我今晚要去闪电速配
[01:02] – I bet I’ll score. – There is no way that you’re… – 我敢打赌今晚有戏 – 今晚你绝无可能…
[01:04] Oh, God! 天呐
[01:06] Come on, kids. Up into the ferris wheel. 快来 孩子们 咱们去乘摩天轮
[01:08] There’s room for everybody. 大家都可以上哦
[01:11] Hey! It happened to me, and I turned out all right. 嘿 这事儿我也遇过 我不也还好好的
[01:27] So the North Koreans grabbed me, and smuggled me across the border. 就这样朝鲜人逮住我 把我偷偷运过了边境
[01:30] I had to spend nine months in a hard labor camp, 我被迫在劳工营里呆了九个月
[01:32] while former President Carter negotiated my… 当时前总统卡特正为此事交涉
[01:34] I’m sorry, did you say something? 抱歉 你有说啥吗?
[01:35] I was just making a list of people who could play me in a movie. 我刚列了个名单 看谁能在电影里演我
[01:38] I’m a… Kind of a cross between Clooney and Pitt. 我有点像克鲁尼 又神似皮特
[01:41] You might say I’m a “Clitt.” 你可以说我是个”克撸特”
[01:43] So… 那…
[01:44] Are we gonna get it on, or what? 我们是活塞一下还是怎样?
[01:46] Denzel. What’s with these women? Denzel 这些女人怎么都这样?
[01:49] Man, you the problem. You don’t listen to ’em. 老兄 问题在你 你不会倾听她们
[01:51] Now, you know me. I like my women like spoiled milk… 你了解我 我喜欢的妞儿都像变质牛奶…
[01:54] White, and past the expiration date. 惨白惨白的 过了保质期那种
[01:56] Watch and learn. 学着点
[01:57] So he calls and he says, “grandma, I got accepted.” 他打来电话说 奶奶 我被录取了
[02:01] Oh, my goodness, you’re telling me your grandson 我了个天爷 你说你孙子
[02:04] got into Tulane on a full scholarship? 进了杜兰大学还拿全额奖学金?
[02:06] Mazel tov. 恭喜
[02:07] Now, how about we go back to your place and knock the dust off that poontang? 不如我们去你家帮你的蝙蝠洞掸掸灰怎样?
[02:11] Ooh! Thought you’d never ask. 就等你说这个呢
[02:13] It’s just like Shakespeare said… 正如莎士比亚所说
[02:15] “If you yak about you, your sack will turn blue. 自讲自话没个完 蛋蛋憋到蓝
[02:17] But if you watch and listen, her crotch will glisten.” 耐心观察听她讲 胯下放光芒
[02:20] – William Shakespeare said that? – Who? – 这是威廉·莎士比亚说的? – 谁?
[02:22] Nah. My boy Jamarcus Shakespeare. 不是 我兄弟杰马克思·莎士比亚说的
[02:24] Ran a chop shop in Detroit. 他在底特律拆车卖零件
[02:25] Brother pulled more hos than a Fire Department. 他掏出”水管”的次数比消防队还多
[02:29] Ethel and Denzel don’t know what they’re talking about. Ethel和Denzel都不知道他们自己说些什么
[02:31] I’m not self-centered. Am I? 我才不自恋呢 对吧?
[02:34] No. Don’t even say that. You’re amazing! 对啊 不要这样说自己 你是最棒的
[02:37] Thank you. Finally, someone who makes a little sense around here. 谢谢 总算啊 终于有个明白人说话了
[02:41] I appreciate how amazing you are. 我看得出来你是最棒的哦
[02:44] Why don’t you tell me everything there is to know about you? 要不要把你的点点滴滴都讲给我听?
[02:48] Me? My favorite subject. 说我自己? 我最擅长了
[02:50] My earliest memory was being the fastest sperm in the balls. 最早啊 我是蛋蛋里游得最快的精子…
[03:00] Well, if it ain’t the house bear. 哟 这不是那头家熊吗?
[03:02] Where you going, you spoiled little pussy? 你要去哪儿? 你个娇生惯养的胆小鬼
[03:04] Inside, where I live. 进去啊 我住里面
[03:06] You guys have fun digging through the garbage, though. 也祝你哥俩刨垃圾愉快啊
[03:08] Ooh, I forgot, we put rocks on the lids. Tough break, guys. 忘了说 我们在盖上压了石头 真是悲剧啊 两位
[03:11] – Yo, gimme those. – Hey, those are mine! – 哟 这个拿来 – 嘿 那是我的
[03:16] Okay, okay, you win. 行 行 你们赢
[03:18] Tell you what. 我给你说啊
[03:19] I’ll bring you some food from inside, just wait right here. 我从家拿点吃的出来 你们在这儿好好等着啊
[03:24] Malloy, what are you doing? Malloy 你这是干嘛?
[03:26] Getting a gun. 拿枪啊
[03:27] What have I told you about guns? 关于枪 我之前告诉过你什么?
[03:29] To scratch the serial number off before you murder someone. 在杀人之前 先把枪上的序列号刮花
[03:32] No. 不是
[03:33] Only rangers can carry guns inside of a National Park. 在国家公园里只有林警才允许配枪
[03:36] That rule sucks. 那规定烂得可以
[03:37] I just need to command a little respect around here. 我只想在附近获得点尊重而已
[03:40] Trust me, I don’t need a gun to get respect. 相信我 尊重什么的不需要枪就能得到
[03:43] What’s up, you fat old mother… 做啥呢 干你娘的老胖…
[03:45] Handsome, strong… 帅哥 壮男
[03:46] Stupid, ignorant-ass… 二货 傻缺
[03:48] All-around nice guy. 360度无死角大好人
[03:49] All right, maybe you’ve got a point. 行吧 也许你说得对
[03:52] So then, we get to her place and start going at it. 然后我们去了她家 开始准备那啥
[03:55] Everything is getting hot and heavy. 真是干柴遇上烈火啊
[03:57] She smells like menthol rubs and female excitement, 她闻着就像薄荷脑 还夹杂着雌性的饥渴
[04:00] when all of a sudden the parlor door opens. 突然间客厅的门打开了
[04:02] – Mom… – You got a mom? – 妈… – 你妈还活着?
[04:04] You go to your room at once, young lady! 你马上给我回房间去 小姑娘
[04:07] Cock blocked by a 90-year-old. Ain’t that some shit? 差点被90高龄捉奸在床 很是牛逼吧?
[04:09] I am really sorry I asked about that. 我真心后悔问了你昨晚怎样…
[04:14] I will have you know that my self-centered ass 都给我听清楚了 你们所谓的自恋狂
[04:17] just scored with the hottest, sexiest woman in the whole world! 刚跟世界上最热辣 最性感的女人上了床
[04:21] I don’t believe it. 打死我也不信
[04:22] And, she only wanted to talk about me. 而且 她只想谈关于我的事
[04:25] She didn’t waste my time talking about her. 根本没浪费时间讲她的破事
[04:27] Oh, yeah, and we had the wildest sex you could imagine. 我们OX时那种狂野 你们想也想不到
[04:30] It wasn’t until it was all over that she finally asked for something for herself. 直到事儿办完了 她才开口为自己要点东西
[04:34] – What was that? – Five hundred dollars. – 要的啥? – 500刀咯
[04:36] I’m assuming it was for cab fare. 我猜是打车钱
[04:38] And I’m assuming the cab had to take her to a different state. 我猜出租车是要送她去别的州
[04:40] I’m assuming, Mexico. 我猜 应该是墨西哥
[04:41] Steve, I think that woman was a… Steve 我觉得那女人是…
[04:44] How should I put this? 该怎么说呢?
[04:45] That bitch was a ho! 那婊子是个鸡
[04:46] Don’t talk about Lady Tanqueray like that! 不准这样说添加利女士
[04:48] Besides, if she was a prostitute, why didn’t I wear a condom? 而且 如果她是妓女 为毛我没戴套?
[04:54] Right? 对吧?
[04:57] Steve, how many times have I warned you about taking part in high-risk behaviors? Steve 警告过你多少次了 不要参加高危活动
[05:01] Oh, my God. 天哪
[05:02] Someone just left this laying here? 有人居然把这乱扔在这儿?
[05:04] Well, it is cold and flu season. 刚好现在是流感高发季节
[05:07] Is that corned beef? 是腌牛肉的吗?
[05:08] I’ll give you three bucks for a bite of that. 我给你三刀让我咬一口
[05:10] Who wants to become blood brothers? 谁想歃血为盟当兄弟啊?
[05:13] All of you? Okay! 大家都想? 好啊
[05:15] Frankly, it’s a statistical miracle that you haven’t gotten sick yet… 老实说 你没染病简直就是统计学上的奇迹…
[05:18] See? 我说没事吧
[05:19] – Until now. – What? – 现在… 有事了 – 什么?
[05:21] Steve, medicine doesn’t have words to describe how horrific your illness is. Steve 医学上已经没词能形容你染上的病有多可怕了
[05:25] I’ve never seen it before, but… 我见都没见过 但…
[05:27] Well, try to imagine if syphilis did it with cancer and got full-blown aids. 你可以想像一下梅毒搞完癌症 还染上了艾滋病晚期
[05:32] Can-a-syphil-aids? 梅毒艾滋癌?!
[05:34] Yes, can-a-syphil-aids. 对的 梅毒艾滋癌
[05:36] That has a nice ring to it, Steve. 这名字起得很贴切 Steve
[05:38] The good news is, you’ll only be sick for two weeks. 好消息是你只会病上两星期
[05:40] Yes! 好哎
[05:40] Because after that you’ll be dead. 因为之后你就死翘翘了
[05:44] Oh, my God, Steve. 我的上帝啊 Steve
[05:46] This is horrible news. 这真是可怕的消息
[05:48] Feels like someone’s ripped my heart straight out of my chest. 就像有人活生生把我的心从胸口挖出来一样
[05:50] Don’t worry, Woody. It’ll be okay. 别担心 Woody 会没事的
[05:52] No, it won’t! 怎么可能没事
[05:53] Do you know how much of a hassle it is to hire a new ranger, you stupid dying idiot? 知道聘个新林警得费多大劲吗? 你个黄土埋脖子的傻缺
[05:58] Malloy, what are you doing? Malloy 你这又是干啥?
[05:59] Just practicing the jig I’m going to do on Steve’s grave. 练习下在Steve坟上要跳的爱尔兰吉格舞
[06:04] Can you believe my luck? That moron’s dying. 我还真是赶巧 那痴呆要死了
[06:07] Now make me the new ranger and give me my gun. 现在把我弄成新林警 然后把枪给我
[06:11] A bear ranger? What’s next? 林警小熊熊? 以后还会有什么?
[06:14] Forgiving your dad for making you wear panties and a padded bra just because he missed his dead wife? 原谅你那个因为想念亡妻就逼你穿女式内裤 戴胸罩的爹吗?
[06:19] I’m not mom, dad! 我不是我妈 爸爸
[06:20] She’s gone! 她已经死了
[06:31] Steve, I can’t believe that you’re dying. Steve 我真不敢相信你要死了
[06:33] Yeah, Steve. I’m sad. 是哦 Steve 我也好难过
[06:36] Don’t be so sad, guys. 不要如此悲伤 朋友们
[06:37] In two weeks, I’ll be in heaven. 两周以后 我就在天堂了
[06:44] What? You guys don’t think I’m going to heaven? 笑啥? 你们认为我去不了天堂?
[06:46] Uh, no. 没错
[06:51] My son, in order to get to heaven you need to accept Jesus Christ into your heart 我的孩子 要上天堂 你需心中接纳我主耶稣
[06:56] as your personal Lord and savior. 他是你的主和救星
[06:59] Done. I [Bleeping] Love him. What else? 搞定 我特么爱死主了 还要干嘛?
[07:01] You need to do nice things for people. 你要为人们干好事
[07:02] On it. I just bought myself an iPad 3 那还不简单 我刚买了iPad3
[07:04] and an all-access pass to a website called PubeTube… 还自费买了”阴酷网”的全权限帐号
[07:07] Steven, I mean good deeds for other people. Steven 我的意思是你要与人为善
[07:11] Uh, hypothetically, what if I’ve never helped another person… Ever? 假设一下 如果我从没帮过别人… 会怎样?
[07:15] Then you’ll burn in hell for all eternity. 那就永远活在地狱的烈焰中吧
[07:18] I can’t spend nine months in hell! 我在地狱可熬不过九个月
[07:20] That’s maternity, Steven. 你说的是”有孕” Steven
[07:22] Eternity is forever. 我说的是”永远”
[07:23] Oh, no! You gotta get me out of this! 不要啊 你得想法儿救我
[07:26] Please! 求你了
[07:27] There’s still time, son. 还有时间的 孩子
[07:28] Just go out there and help others. 出去助人为乐吧
[07:30] Ethel. She does good stuff. Ethel 她尽做好事
[07:32] She even started a camp for blind kids. 她甚至还办了个瞎眼孩子营
[07:34] Good! Do what she does. Oh, she’ll help you get into heaven. 不错 就像她那么干 她会帮助你上天堂的
[07:37] Wait. Wouldn’t it be better if I just followed you around? You’re a priest. 等一下 跟着你不是更好么? 你是神父啊
[07:41] Too busy, Steven. I’ve got this other gig where I dress as a clown. 我很忙的 Steven 我还要去演出扮小丑呢
[07:50] I need to ask you something important. 我有重要事情问你
[07:51] Steve, I told you, the juice boxes are for the campers. Steve 我说过了 果汁只能给营员喝
[07:54] I wanted to ask for your forgiveness. 我是来请求你原谅的
[07:56] I’m sorry for being so self-centered, and I want to help you do good deeds. 我为我的自私自利道歉 还有我想帮你一起做好事
[08:00] I’m a brand-new Steve, who just wants to help other people. 我是改头换面的Steve 就想助人为乐
[08:03] Like this one. 比如这样
[08:05] You shouldn’t be playing with sticks. You could put your eye out. 你可不能玩棍儿啊 会戳瞎眼睛的
[08:10] Steve, if you want, you can read to the kids. Steve 如果你想的话 可以读书给孩子们听
[08:12] Come on, kids. Story time! 都过来 孩子们 故事时间到
[08:16] Hello? 你好
[08:17] Hello, this is Dr. Kuzniak. 你好 我是Kuzniak医生
[08:19] I have some very important information for Steve. 我有重要消息得告诉Steve
[08:21] Can you tell him that he’s not dying? 你能否告诉他 他不会死
[08:23] It turns out I accidentally mixed up his blood sample with another patient’s. 是我不小心把他的血样跟另一个病人的弄混了
[08:26] In the name of the Father, the Son, and the holy… 以圣父 圣子 圣灵…
[08:37] Steve, the doctor called! He has important news for you! Steve 医生打电话来要我转达重要消息
[08:40] Page 43. We’re into the lace corset section. 43页哈 我们到了《蕾丝胸衣》专栏了
[08:44] It’s the same chick from page 12, but you can see her jugs better. 虽然还是12页那个妹子 但胸部露得更多了
[08:48] Oh, Steve. It’s like you’ve helped the blind to see. Steve叔叔 你让盲人觉得有如亲眼所见
[08:51] Now, what was that doctor’s big news? 那 医生的重要消息是什么?
[08:53] Um… Just that you’re still dying. 他说… 你还是快死了
[08:56] So I’m supposed to believe that he called me, just to tell me I’m still dying? 那我得相信他专程打电话 就是说我还是要死了?
[09:05] Man, that doctor’s a [Bleeping] asshole. 靠 那医生还真特么混蛋
[09:09] Kids, this is the last day… 孩子们 放开束缚
[09:11] being blind is going to prevent you from doing anything you want. 不要因为看不见东西就不敢去做你想做的事
[09:15] Draw… 拉弓
[09:17] Release! 放箭
[09:23] How’d we do? 我们射得怎么样?
[09:27] Ethel. I’ve spent the whole day showing blind kids Ethel 我花了一整天让瞎眼娃儿们
[09:30] that they can do anything non-crippled kids can. 知道他们也能做正常孩子们做的事情
[09:33] That’s wonderful, Steve. 真是太好了 Steve
[09:35] Wow. It’s amazing how much this dying thing has changed Steve. 因为行将就木 Steve改变这么多 真是不可思议
[09:39] I know, right? He’s actually kind of pleasant to be around. 我也这么说 有他在其实挺好的
[09:42] Which is why I… Connie, can I tell you something? 那个我… Connie 能跟你讲个事吗?
[09:45] Steve isn’t really dying. Steve其实不会死掉
[09:47] The doctor called. It turns out he isn’t even sick at all. 医生打过电话来了 他根本没生病
[09:50] That’s great news! Let’s tell him. 真是好消息 我们去告诉他吧
[09:52] Would it be horrible if we hold off telling him? 我们先不跟他说 也没什么吧?
[09:55] You know, maybe ride the “nice Steve” wave a little bit longer? 你知道的 趁势再让Steve当一阵子好人
[09:58] Ethel, that’s really selfish of you. Ethel 你这样实在够自私的
[10:00] Well, I’m sorry you feel that way, but it’s for the good of the kids. 你会这样想我深感遗憾 但这是为了孩子们好
[10:04] Now who’s having fun? 现在看看谁会赢
[10:10] What’s going on in here? 这些人干嘛的?
[10:11] Oh, I’m interviewing for our next ranger. 都是来面试林警的
[10:13] Just hire me, and let’s be done with this. 签我得了 也省得你费那么多周折
[10:16] Daddy’s busy, honey. Why don’t you go outside and play? 老爹很忙 宝贝 为啥你不出去找点乐子?
[10:19] – No, I’m good. – Suit yourself. Next! – 不 我好得很 – 随便你咯 下一位
[10:22] Good afternoon. Welcome… 下午好 欢迎…
[10:24] Eh! I’m gonna stop you right there. 请允许我打断一下
[10:26] What’s the company policy on angel dust? 你们单位禁食天使粉吗?
[10:28] It’s illegal in the park, and in these United States of America. 园内不允许使用 美国境内也不允许使用
[10:31] Well, shit! I’m back in the States? Since when? 见鬼 难道我又回美国了? 我怎么不知道?
[10:34] Man, you know what can really make you forget where you are? 伙计 知道什么能让你嗨翻天吗?
[10:36] Angel dust. 天使粉
[10:37] By the way, can you advance me 20 bucks to score some angel dust? 顺带问问 能借我20刀买点天使粉吗?
[10:40] – Next! – Man, I love angel dust. – 下一位 – 伙计 我爱死天使粉了
[10:42] – Next! – I can only ejaculate by setting things on fire. – 下一位 – 只要让我放把火 我就高潮了
[10:46] – Next! – I like lollipops. – 下一位 – 我爱棒棒糖
[10:47] Next! 下一位
[10:48] I want this job because I like animals. 我来面试是因为我喜欢动物
[10:50] No, I love animals. 不 是因为我爱动物
[10:52] Some people say I love animals too much, you know what I’m saying? 有人说我爱动物有些过头了 你懂啥意思不?
[10:55] Next! 下一位
[10:56] – And, I’m a certified lifeguard. – Well, I’m impressed. – 而且我是经过认证的救生员 – 真有两下子
[10:59] Well, everything looks good. 好吧 就这样了
[11:01] He’s Canadian. 他是加拿大人
[11:02] What?! Get out of my office, you disgusting freak! 什么?! 给我滚出办公室 你这恶心的怪胎
[11:05] That is what you get when you put an ad in a newspaper. 这就是报纸打广告能找到的货色
[11:08] Stupid dying medium. 要死不活的弱智媒体
[11:10] Malloy, can you help me post an ad on the Internet Malloy 能帮我在网上打个广告
[11:12] that doesn’t attract a bunch of wacko nut jobs? 给我找个正常点的家伙来吗?
[11:15] Oh, I think I can help you with that. 我想我能帮上你的忙
[11:22] – Hello? – It’s Denzel. – 你好 – 是我 Denzel
[11:24] Oh, right. The colored kid. 噢 对 那个黑人小伙子
[11:26] Oh, well, Myrtle isn’t here right now… 这样的 Myrtle现在不在
[11:29] Oh, I didn’t call to talk to Myrtle. 我不是和Myrtle通话的
[11:30] I called to talk to you, baby. 我是来和你通话的 宝贝
[11:32] Oh, I see. 我明白了
[11:34] Agnes, I think you fine as hell. I like mature women. Agnes 我觉得你棒极了 我喜欢成熟女人
[11:37] Myrtle’s just too young and naive for me. 对我而言Myrtle就是没成熟的小鸡仔
[11:40] Oh, Denzel, stop it. 拜托 Denzel 打住吧
[11:41] You’re embarrassing me. 我都要给你羞死了
[11:43] So, uh, what are you wearing right now? 那么 你现在穿什么呢?
[11:45] A polyester housecoat and gown. Why? 化纤材质的家用睡袍 怎么了?
[11:48] No, I mean under that. 不 我问里面穿的什么
[11:50] Oh… Well, a brassiere and a girdle. 好吧 胸罩和紧身褡
[11:54] No, baby. I mean under that. 不 宝贝 我问下面穿的什么
[11:59] A diaper. 尿布
[12:00] Now, that’s nasty. 这才够恶心
[12:04] Thanks for the best week of my life, Steve. 谢谢你 Steve 这是我一生最愉快的一周
[12:06] Don’t cry, Frankie. We’ll see each other soon. 不要哭 Frankie 我们很快就能再见面了
[12:09] Well, I’ll see you soon. Oh, wait. I’ll be dead. 是我很快能见到你 哦不 我就要死了
[12:17] Steve, you have been so amazing. Steve 你能做得这么出色
[12:20] And… Look, I’ll be honest. 而且… 好吧 我直说吧
[12:22] You always disgusted me. I found you repulsive. 你总让我反胃 让我觉得恶心
[12:25] You know, like when fat people kiss. But you’ve changed. 你知道 就像看着胖子接吻 但你变了
[12:28] You now seem so… 现在的你看起来…
[12:29] Sweet and compassionate. 可爱而且富有激情
[12:32] And now that we’re alone… 现在既然只有我俩…
[12:33] Ethel, as much as I’d love to dip my diseased donk in your bonk, Ethel 虽然我很乐意把我感染的插头插入你的插座
[12:37] I need to find some more good deeds to do or I’m gonna burn in hell! 但我还得多行点善事 不然我就要下地狱了
[12:42] Please stop dragging me across the street. 拜托别再把我拖过街了
[12:45] Three more times and I’ll let you go. 再来三次你就可以走了
[12:47] At least let me use my wheelchair. 总得让我用轮椅吧
[12:49] No time! 没时间了
[13:01] Come on, kitty. Jump. 来吧 小猫咪 跳下来
[13:07] “Craigslist.” Now what? “克雷格列表” 接下来呢?
[13:09] Okay, first things first. 好吧 首先呢
[13:10] You don’t want to hire a child, so click on the “adults only” section. 你不想雇小孩 点击一下”成人专属”区域
[13:15] “Adults only.” Good thinking. “成人专属” 很好
[13:16] Now we don’t need another female ranger, right? 话说咱不需要再雇个女林警的 对吧
[13:19] – Hell, no! – And you’re a man, of course. – 当然不要 – 而你是个男人
[13:21] So go ahead and click “men seeking men.” 直接点击 “男性 搜寻对象 男性”
[13:25] Wow, this is easier than I thought. 这比我想得还轻松
[13:28] Hey, Steve. What are you doing? 嘿 Steve 你在干嘛?
[13:30] I’m doing good deeds for the rangers. 我在为林警们办好事
[13:31] The ones I tried to do in town didn’t work out so well, and I’m running out of time. 我在镇上办的好事都没什么成效 我快没时间了
[13:35] – Can we talk for a second? – Not now. – 我们能谈谈不? – 现在不行
[13:37] Denzel asked me to swallow these condoms and drive to Mexico. Denzel要我吞了这些套套然后开车去墨西哥
[13:39] But first, I promised Connie a spa day. 但我得先给Connie涂防晒霜
[13:42] Steve! I need another mimosa. Steve 我的含羞草喝完咯
[13:45] Listen, Connie. What you said before about telling Steve? 听着 Connie 记得你劝我告诉Steve真相吗?
[13:49] I agree with you now. It’s time I told him the truth. 现在我明白了 是时候和他说了
[13:52] No way. This is great. 不行 维持现状就好
[13:55] I’ve never been so pampered in my life. 我这辈子从没这么舒坦过
[13:57] You are taking advantage of him. It’s not right. 你这是利用他 这可不对
[13:59] I’m gonna tell him right… Oh! 我现在就去告诉他…
[14:01] If you ruin this, I will break you. 你敢把事捅破 看我不灭了你
[14:05] Your ad said you need a man who is willing to submit to your authority? 你广告上说需要一个愿意服于你权威之下的人吧?
[14:09] Yes, Sir. And I’m gonna work you long and hard. 是的先生 我会像机器一样用你到废
[14:13] I’m willing to get down on my hands and knees 我愿意对你俯首帖耳
[14:15] and do whatever it takes to satisfy you. 不惜一切代价来满足你
[14:17] See, Malloy? That’s what you call commitment. 看到没 Malloy? 这就是人们说的一诺千金
[14:19] If you say so. 随你怎么说
[14:20] I want you to shove your fist up my ass and work me like a puppet. 我想让你用拳头打我屁股 让我像布偶一样工作
[14:24] Well, if that’s code for having a good work ethic, let me go get the paperwork. 好吧 如果这是好好工作的另一种说法 我来给你登记吧
[14:31] Whoa! What the [Bleep]? 这是搞毛啊
[14:41] So, Steve, I was thinking. You’re about to die a horrible death. Steve 我想你马上就要痛苦地呜呼了
[14:44] Condolences. Anyhow, I was wondering if you could do me a small favor. 真是痛心 话说回来 我在想你能不能帮我个小忙
[14:49] Sure, I’ll help you. 没问题 我会帮你
[14:50] Hear that, God? I’m helping an animal. 看到没 老天爷 我在帮助这只动物呢
[14:53] Just tell Woody that your dying wish is for me to have your job. 就和Woody说你的遗愿是让我接手你的工作
[14:57] God put three types of animals on Earth. 上帝为这个世界创造了三种动物
[15:00] One type to eat, one type to ride, and whales. 一种用来吃 一种用来骑 还有一种是鲸鱼
[15:04] So sayeth the Lord. 这就是上帝的意愿
[15:06] Would you stop it with all this God crap? 能别跟我念叨上帝这种垃圾货么?
[15:08] You blasphemer! 你个亵渎者
[15:09] Steve, I know that you’re dumb, but try to listen closely. Steve 我知道你充耳不闻 但是听仔细了
[15:13] – There is no God. – What? – 上帝根本不存在 – 再说一遍?
[15:15] If there were a God, how do you explain hunger, suffering, and war? 要是真有上帝 饥饿 苦难 战争又是怎么回事?
[15:19] You know, Africa. 想想非洲
[15:20] I’ll ask God next week when I’m in heaven. 下礼拜进了天堂我自会问问上帝
[15:22] Now if you’ll excuse me, I need to give Connie a Brazilian. 失陪一下 我要去帮Connie做个巴西蜜蜡脱毛
[15:27] I’m ready. 准备好咯
[15:30] You’re right! There is no God! 你说得对 上帝根本不存在
[15:36] Steve? Steve?
[15:41] Damn it! 见鬼
[15:42] Come back here, chipyunk! 都给我回来 花栗鼠
[15:45] Fight like a man! 像个男人来战斗
[15:46] Hey, Steve! Stop it! 嘿 Steve 住手
[15:48] Why? There is no God. 怎样? 反正又没上帝
[15:50] What’s the difference? 好人坏人啥区别?
[15:51] The difference is you’re not dying. 区别就是你不会死
[15:54] The doctor called last week and told me. 医生上周打电话告诉我
[15:56] I just didn’t tell you because I… I really… 我没跟你说因为… 我真的…
[15:58] I really like the new Steve. 我真的喜欢新的Steve
[15:59] Bullshit! You’re just lying to me so I don’t blow Bambi’s brains out. 扯淡 你这是哄我 好让我放过小鹿斑比
[16:04] Wait, Steve! Okay! Okay! Okay. 等下 Steve 好 好 好
[16:06] Su… Suppose you are dying. 假设… 假设你要死了
[16:07] Is this really how you want to spend your last few days? 你真想就这么度过剩下的日子?
[16:10] You know what? You’re right. 知道吗? 你说得对
[16:12] – I’m wasting precious time. – Thank you. – 我在浪费宝贵的人生 – 多谢理解
[16:15] There’s way more messed up shit I’ve always wanted to do! 还有更损的路子我一直想去实践呢
[16:31] Angel dust! 天使粉
[16:36] Mother? I need to speak to you about Denzel. 老妈 我得和你谈谈Denzel
[16:39] You can’t tell me who to date. 你无权管我和谁约会
[16:42] Myrtle! I thought you had a dialysis appointment. Myrtle 我记得你今天要去做透析的
[16:46] How could you, mother? You’re going down, bitch! 你怎能这样 老妈? 你死定了 婊子
[16:50] I just did, on the colored kid. 我就是做了 跟这个有色男孩
[16:53] And it was heavenly. 而且欲仙欲死
[16:59] Myrtle, no! No! Myrtle 别 别
[17:02] Oh, man. 天啊
[17:03] Get your hands off me. He’s mine. 别抓着我 他是我的
[17:10] Oh, shit! 该死
[17:12] I never loved you. 我从没爱过你
[17:15] Ladies, ladies, calm down! 妞们 妞们 淡定点
[17:17] I know how we can work this out. 我知道怎么搞定了
[17:20] Man, y’all are freaks. 天啊 你俩都挺给力啊
[17:22] I bet you ain’t smiled like that since you got the right to vote. 我猜从得到选举权那天后 你就没这么开怀过了
[17:25] Right, girl? 是不 妞?
[17:30] Uh, Myrtle, I think your mama dead. Myrtle 你妈好像死了
[17:32] Myrtle? Myrtle?
[17:33] God damn it. 我勒个擦
[17:41] Let’s be honest, we all took advantage of Steve. 打开天窗说亮话 咱都利用了Steve
[17:43] We preyed on his insecurities, and we didn’t tell him that he’s not dying. 我们害他六神无主 没有告诉他他不会死
[17:46] Wait, Steve’s not really dying? 等着 Steve不死了?
[17:48] Damn, you colder than those two dead women I just had sex with. 擦 你真比昨天我上的俩老太太还冷血
[17:54] Uh, I mean, uh… How can we help Steve? 那个… 我是说 咱怎么帮帮Steve?
[17:59] Steve, it’s me. Steve 是我
[18:02] God. 上帝
[18:04] You can’t be God. You’re black. 你不是上帝 你是个黑子
[18:06] Yeah, I’m black. What’s wrong with that? 是啊 哥就黑了 有啥不对劲吗?
[18:08] Uh… Nothing. 没啥
[18:09] That’s right, mother [Bleeper ]. If I wasn’t God, could I do this? 这就对了 你个傻X 我要不是上帝 能干这个?
[18:13] You are God. I’m sorry I lost my faith, God. 你真是上帝 对不起我没坚定信仰 上帝
[18:16] I’ve done bad things. And in three days, I’ll be going straight to hell, huh? 我坏事干尽 就在过去三天 会直接下地狱的哈?
[18:20] Yeah, that’s what you deserve, but I’m here to heal your shit. 按理说会 但我不是过来给你擦屁股了么
[18:23] Behold the power of God. 尽看上帝之神威吧
[18:28] You’re healed. 你没事了
[18:29] Thank you, God. 太谢谢了 上帝
[18:31] I… Don’t feel any different. 我… 感觉没啥区别
[18:33] – Trust me, you’re fine. – How can I ever repay you? – 相信我 你没事了 – 我要怎么报答你?
[18:36] Okay, you know your friend Denzel? 好办 你知道你朋友Denzel
[18:37] If the cops ask you where he was at last night between 7:00 and 8:30, 要是条子问你昨晚07:00至08:30他在什么地方
[18:40] you say he was with you playing Wii bowling or some shit at your crib. 你就说他在跟你打任天堂保龄球 或者在你屋里瞎玩
[18:43] Now I gots to bounce. 我得弹回去咯
[18:44] Wait! I need to ask you something. 等下 我还有事相问
[18:46] I can’t hold this much longer. 我已经快拽不动了
[18:50] What, my son? Make it quick. 问啥 孩儿? 麻利儿的
[18:52] Will you give me super-strong robot arms? 您能赋予我一副超强机器手臂吗?
[18:55] – No. – Regular strength robot arms? – 不行 – 普通机器手臂呢?
[18:57] No! No robot arms! 不行 没有机器手臂
[18:58] – Just the hands? – Hell, no. – 只要机器手? – 更没有
[19:00] – Fair enough, God. – All right, I’m out. – 够公道 上帝 – 好了 我走了
[19:05] Oh, my God. It’s all a sham! 上帝啊 原来是假的
[19:07] Steve? Now be cool, man. We just trying to help. Steve 看开点 哥们 我们只想帮忙
[19:10] A fake beard, God? You have a fake beard? 假胡子 上帝? 你居然戴假胡子?
[19:13] Why do you mislead us all? 你骗我们干嘛啊?
[19:14] Damn, you stupid. 靠 你个二货
[19:18] Well, Malloy, turns out you were the best candidate after all. 好吧 Malloy 事实证明你才是最佳人选
[19:21] And I know that you will make your daddy proud. 我知道你会让爸爸骄傲的
[19:24] And, now that you are an official park ranger, you’re authorized to carry this. 既然你已成为正式林警 就有权持有这家伙
[19:28] Please use it responsibly. 请负责任地使用
[19:30] Of course. 必须的
[19:34] Hey, look. It’s the house bear. 嘿 瞧啊 是那头家熊
[19:37] Look at that uniform! 瞧这一身小制服
[19:57] I quit. 我不干了
[19:59] Hey, everybody, good news! 嘿 伙计们 好消息
[20:01] I’m not dying anymore! 我不会死掉了
[20:03] Now, Woody, I would like my job back. 好了 Woody 我想官复原职
[20:05] I plan on being around for a long time. 我打算在这儿混上好长一段时间
[20:08] That is good news. Because your so-called replacement over here just quit! 还真是个好消息 因为你那个替补人选刚刚辞了职
[20:13] I knew you weren’t responsible enough to respect a gun. 我就知道你责任心还没成长到持有枪支
[20:16] These things aren’t toys, Malloy! 这家伙不是玩具 Malloy
[20:18] “Look at me, I’ve got a big gun!” 看过来 我有一支大枪枪
[20:24] As if I didn’t have enough bullshit, now I’ve got blood on my wall! 还特么嫌事儿不够多 现在我又得清理墙上的血渍了
[20:28] Congratulations, Steven. 祝贺你 Steven
[20:30] I’m glad to tell you you just squeaked into heaven. 很高兴告诉你 你侥幸挤进了天堂
[20:33] Who the hell are you? 你特么是谁?
[20:34] I am God, my son. 我是上帝 孩子
[20:37] Welcome to my glorious kingdom. 欢迎来到这金碧辉煌的王国
[20:39] This man is a fraud! 这货是个骗子
[20:41] Everyone knows God is black! 大伙都知道 上帝是黑人
[20:44] You goddamn God impostor! 你个遭天谴的冒牌上帝
[20:47] That does it. You just bought yourself a one-way ticket to hell. 等着吧 你已经给自己买下了没退路的地狱车票
[20:53] Yup. Makes sense. 成吧 有道理
[21:08] jinglili099 翻译
[21:14] P2Pfiend 鸣谢
[21:16] David Coleman 鸣谢
[21:17] Addi7ed.com 鸣谢
脆莓公园

Post navigation

Previous Post: 脆莓公园(Brickleberry)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 脆莓公园(Brickleberry)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme