Skip to content

英美剧电影台词站

脆莓公园(Brickleberry)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 脆莓公园(Brickleberry)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:49] Take it all in, kids. 记好了 孩子们
[00:50] This is nature in all it’s majesty. 这就是大自然和她的魅力所在
[00:53] Welcome to Brickleberry. 欢迎来到脆莓公园
[01:08] Hey kids, I’m Steve Williams. 孩子们 我叫Steve Williams
[01:10] Ranger of the month here at Brickleberry National Park 本月脆莓国家公园的最佳林警
[01:15] Don’t say anything about the amputee kid. 不要理会那个残疾小孩
[01:16] Don’t say anything about the amputee kid. 不要理会那个残疾小孩
[01:18] It’s good to be here, speaking to the nub scouts. 很高兴在此为你们这些残子军讲解
[01:23] Oh, great. Now it’s awkward. 好极了 现在气氛尴尬了
[01:26] That’s better. 这样好多了
[01:27] Today, I’ll be teaching you how to build a campfire. 今天我要教你们如何生篝火
[01:29] Using flint and steel. 用打火石和铁棒
[01:33] Wow. That den mother is gorgeous. I bet this will impress her. 这位女训导真漂亮 这肯定能迷倒她
[01:37] Sometimes it’s a little tricky. 有时候有点不太好使
[01:41] God damn it. 该死的
[01:45] Okay kids, 好吧 孩子们
[01:46] a true survivalist always has a backup plan. 真正的野外生存者都会有备用计划
[01:51] There’s still a little in there. 里面还有点
[01:56] Only you can prevent forest- 只有你才能防止森林…
[01:59] Fire! 着火了
[02:02] Hold still! 别动
[02:03] I’ll beat the flames out. 我来把火扑灭
[02:07] I like it. 我喜欢
[02:14] So, who do you think will be ranger of the month this month, Denzel? 话说 你觉得这个月的最佳林警会是谁 Denzel?
[02:17] Shut up Steve! 闭嘴吧 Steve
[02:18] We know it’s always you. No one else gives a shit. 我们都知道是你 大伙根本不在乎
[02:20] Well, I guess it is always me. 好吧 我猜还会是我
[02:21] The photos don’t lie. 有图有真相
[02:23] – October, November, December. – February. – 十月 十一月 十二月 – 二月
[02:26] That’s right, brother. Black history month too. 没错 兄弟 黑人历史月也是我
[02:28] If you weren’t so dumb, I might be offended. 你要是再不闭嘴 我会生气的
[02:30] Being ranger of the month drives the ladies crazy. 最佳林警能让女士们为之疯狂
[02:33] Why, just this morning, I met this hot, young den mother. 就在今早 我见到一位性感又活力的女训导
[02:35] Young? Man, old chicks is where it’s at. 活力? 老兄 老太太们才有活力呢
[02:38] They sweet, loyal, and they can take out their teeth. 她们甜美 忠诚 还可以把假牙拿下来
[02:41] – Are you being serious right now? – Yeah, I’m serious. – 你是当真的吗? – 我是当真的
[02:43] I’ve been in more old white women than osteoporosis. 我上过很多骨质疏松的白人老太太
[02:49] What? 怎么?
[02:50] Gum job, man. 她们跪舔啊 老兄
[02:52] Malloy, I found those chocolate bars you like, little buddy. Malloy 我给你买了你喜欢吃的巧克力棒 小家伙
[02:56] They don’t sell them around here, so, you know, I had to drive all the way to- 这附近都没有卖的 所以你看 我得开车到…
[02:58] 70% cacao? 70%可可
[03:00] That’s weird, because I’m pretty sure I said a minimum of 85% cacao. 真完蛋 我敢肯定我说过最少要85%可可
[03:04] Well, they probably taste the same, right? I mean… 吃起来可能都一样的吧 我是说…
[03:10] Okay, I’ll just return these. 好吧 我去把这些退回去
[03:12] – Good morning, Malloy, How are you? – Your head is enormous. – 早上好啊 Malloy 过得怎么样? – 你脑袋大得见鬼
[03:17] Don’t forget I’m the one who rescued you 别忘了是谁在你父母
[03:18] after some crazy tourist ran over both your parents. 被疯狂游客撞死之后收留你的
[03:21] “The key to being a safe driver-“ 安全驾驶的关键在于…
[03:26] Oh, my god! Wait, you’re both still alive! 天呐 等一下 你们还活着
[03:29] I’ll go call for help. 我去找人帮忙
[03:34] Shit. 擦
[03:35] All right, rangers, do you know what that is? 好了 林警们 知道这是什么吗?
[03:37] – Is that the devil’s penis? – No! – 魔鬼的鸡鸡吗? – 不是
[03:40] It’s our tourism numbers this year. 这是我们公园今年的游客数量
[03:41] Our park is in a shambles. 咱们公园现在一团糟
[03:43] We’ve had everything from freak accidents to crime waves. 发生了从离奇事故到犯罪率激增的所有烂事
[03:46] Last week, a group of tourists got carjacked! 就在上周一群游客被劫车了
[03:49] I got carjacked last week too. 上周我也被劫车了
[03:51] Easy, girl. Let the Parkinson’s do the work. 放松 美女 让你的帕金森做这事
[03:53] The point is, crime is out of control. 重点是犯罪率已经超出了控制
[03:56] This is a national park, not Detroit. 这是国家公园 不是底特律
[03:58] Oh, I see. You all want to blame the brothers. 明白了 你是想归罪我们黑哥们咯?
[04:01] Denzel, I don’t indulge in racial profiling. Denzel 我不会以种族论人
[04:03] We’d all be safer if you did. 真是你干的 我们就放心了
[04:05] Don’t worry. I hired a Korean convenience store owner to follow him around. 别担心 我雇了一个韩国便利店老板盯着他
[04:11] Maybe less people in the park is a good thing. 公园里人少也许是件好事
[04:14] We don’t want to offset the balance of nature. 我们可不想破坏生态平衡
[04:17] Everybody point and laugh at the hippie. 大伙都指着这个嬉皮士笑死她
[04:20] Man, f*** nature! 老兄 大自然真该死
[04:22] Malloy, you should be out there greeting all those tourists, Malloy 你应该出去向游客们问好
[04:25] ‘Cause you’re the cutest thing on the planet. 因为这个星球属你最最可爱了
[04:27] Malloy? We don’t want him talking to anyone. Malloy? 我们可不想让他和别人说话
[04:29] He’s a dick! 他是个傻逼
[04:30] Even your whispers sound fat. 胖子说话都不会小声么
[04:32] How could you say that? 你怎么能那么说?
[04:34] Malloy does so many thoughtful things for us. Malloy对我们是那么周到体贴
[04:36] Yeah, like what? 是吗? 比如说?
[04:37] Like for starters, he made that delicious breakfast you enjoyed this morning. 首先 他今天早上为我们做了可口的早餐
[04:42] And don’t forget, he planned that surprise party for Denzel. 别忘了他还为Denzel策划了惊喜派对
[04:47] Surprise! 惊喜
[04:48] Bottom line, if we don’t get this park in shape, 最后 再不好好经营公园
[04:50] they’re gonna shut down Brickleberry! 脆莓公园就会被关闭
[04:52] So, I’ve decided to hire someone to help get this park back on track. 所以 我决定再雇个人让公园重回正轨
[04:56] – A new ranger? – Old lady, old lady, old lady. – 新林警? – 老太太 老太太 老太太
[04:59] Yes, a new ranger. She was ranger of the month at Yellowstone. 是的 新林警 她曾是黄石公园的月度最佳林警
[05:02] Rangers of the month? 月度最佳林警
[05:09] Sorry, that’s my vagina growling. 不好意思 我没管住我的阴道
[05:12] Well, okay, I’m really excited to- 好吧 没事 我很高兴能和大家…
[05:17] I’m really… 我很…
[05:18] excited… 高兴能…
[05:20] – Excited to work- – You, you’re no den mother. – 和大家一起… – 你 你这个妖婆
[05:22] You were here to take my ranger of the month title all along. 你肯定是来和我抢月度最佳林警的
[05:25] That seems highly unlikely that that’s what she’s here for, you moron 她看起来完全不想那样做 痴呆
[05:28] You keep a bear cub in the ranger station? 你们还在管理站里养小熊?
[05:30] Well, Steve brought him here, but i raised him as my own. 是Steve把它弄过来的 但我负责养它
[05:33] He’s a house bear. 他是头家熊
[05:34] There’s no such thing as a house bear. 我从来没听过什么家熊
[05:37] What is he eating? 他都吃些什么?
[05:38] This diet will take years off his life, Woody. 这玩意能让他折寿好几年 Woody
[05:41] A bear cub’s diet should consist of berries miller moths, and grass. 你应该用浆果 飞蛾和青草来喂养它
[05:44] – Well, the new girl’s annoying. – Forgive me, Malloy. I failed you. – 新来的小妞可真烦 – 原谅我 Malloy 是我不好
[05:48] No more junk food for you, snuggly bear. 以后再不给你吃垃圾食品了 小宝贝
[05:50] You took away something I love. Now I will take away something you love. 你敢夺人所爱 看我不以其人之道还治其人之身
[06:04] Take a close look, honey, because you’ll never get to wear it. 看仔细了 亲爱的 你绝没机会戴上这个
[06:07] Look, I just want to help the park, 听着 我只想帮上点忙
[06:08] and from what I’ve seen, it needs a lot of help. 而在我看来 我还有很多事情要办
[06:10] I am not here to take anyone’s medal, or whatever that is. 我没空和你抢勋章 对那也没什么兴趣
[06:14] Sounds like Steve’s afraid of a little competition. 看上去Steve有些竞争焦虑症啊
[06:16] Yeah, I could win that title. 没错 我也能赢这头衔
[06:19] Oh, man, I’m just kidding. 得了 我只是说说而已
[06:20] You crackers have fun working. I’ll be taking a nap. 你们几个好好干吧 我去打个盹先
[06:23] Come on, Tong King Pong. 来吧 东金风
[06:26] What? I can’t fire him. 看我做啥? 我又不能炒了他
[06:28] We work for the government, and he’s B-L-A-C-K. 我们是公务员 而他又是个黑哥们儿
[06:31] No, that’s okay. 无所谓
[06:33] If you think you’re man enough to take this from me, then game on. 你要是觉得有能力跟我抢 那么就来试试吧
[06:44] Don’t mind him. I’m Connie, by the way. 别理他 顺带一提 我叫Connie
[06:48] Did you feel that? 你感觉到了吗?
[06:50] I think our periods just synchronized. 恐怕我们的大姨妈一起来了
[06:55] Since I’m the top ranger here, Woody asked if I’d show you around. 作为这里的王牌林警 Woody让我带你四下看看
[07:00] Normally I don’t give tours to liars. 通常我不会带骗子一道兜风的
[07:02] – I’m not a liar. – That’s a lie. – 我又不是骗子 – 我才不信
[07:04] Anyway, down there is Brickleberry Lake. 话说回来 那边就是脆莓湖
[07:07] Just last week, I saved a drowning man that was knocked out by a jet ski. 上礼拜我还救出一个被摩托艇撞晕的溺水者呢
[07:11] – Steve, come in, Steve, I got good news. – Go ahead. – Steve 请回答 Steve 我有好消息 – 说吧
[07:14] That guy you hit with a jet ski decided to forget the lawsuit. 被你摩托艇撞了的那家伙不打算起诉了
[07:17] ‘Course he forgets everything now ’cause of all the brain damage. 因为他脑部受损 现在什么都记不起来了
[07:23] Thanks for that information. 多谢提醒
[07:24] How’bout a little radio silence? 不如把无线电关上吧
[07:25] Hold on, Malloy wants to talk to you. 先别关 Malloy想和你聊
[07:27] – No, I don’t want… – Steve. – 不 不要 – Steve
[07:30] – Steve. Steve? – What! – Steve Steve? – 说
[07:34] Remember that time you got drunk and thought the paper shredder was a vagina? 还记得那次你喝醉 把碎纸机当成女人大屁股不?
[07:39] Bastard. 这混小子
[07:40] That’s better. 清静多了
[07:42] Steve Steve.
[07:54] Malloy, how’s the diet going, son? Malloy 新食谱如何? 小伙子
[07:57] I didn’t like it at first, but I feel really healthy now. 起先我不是很喜欢 但现在感觉清爽多了
[08:01] That’s great, little buddy. 这样就好 小伙子
[08:05] I got two large supreme pies with melty-cheese-filled butter crusts, 这是你两份带热奶油脆皮的超大号馅饼
[08:08] Three dozen wings with extra ranch, 三份特制香辣鸡翅
[08:10] two-liter coke, and a cup of fried chicken fat. 两升可乐 还有一杯鸡油
[08:13] – That’ll be 42 bucks. – How’bout a car? – 总计42刀 – 先拿车垫着
[08:15] Sweet. 棒极了
[08:19] Malloy Malloy!
[08:20] I’m ashamed of you. This diet is for your own good. 我为你感到羞愧 新食谱是为了你的健康
[08:23] I don’t know what I’d do if I lost you, snuggly bear. 我不知道没有你我该怎么办 小宝贝
[08:26] You know how bad my post-traumatic stress was before you moved in? 知道在你来之前我有多严重的心理创伤吗?
[08:30] Pull the trigger. Do it. 快扣扳机 快扣啊
[08:32] You don’t have the balls. Your mother never loved you. 你这个胆小鬼 你妈从来都不爱你
[08:36] Anyway, I got to get back to work. But I already made your lunch. 不扯淡了 我回去工作了 已经给你准备好午餐了
[08:45] Where’s my car? 我的车上哪去了?
[08:46] Denzel Denzel!
[08:50] Woody, look. I saved a hiker. Woody 看 我救了个登山客
[08:52] He’s dead, Steve. 他已经翘辫子了 Steve
[08:54] – He was alive when I found him. – This is unacceptable, Steve. – 可我发现他时还活着 – 这绝对不能容忍 Steve
[08:57] You know what I’m gonna do? 知道我要做什么吗?
[08:58] I’m gonna take away one of your gold stars. 我要取消你一颗金星
[09:01] No! 不
[09:04] I saw a bright light. 我看到亮光了
[09:06] Friggin’ show-off. 显什么摆啊
[09:08] Good work, Ethel. You get one star for saving that man’s life. 干的不错 Ethel 你因救活那个人多得一星
[09:11] And one star because you have a nice body and a okay face. 附带一星奖励你的魔鬼身材和凑合脸
[09:16] Okay face? 只是凑合看吗?
[09:17] Minus, one star for attitude. 减星 态度不端正
[09:20] She’s still kicking your ass, Steve. 她还是比你强啊 Steve
[09:22] – Well, how many stars do you have? – Woody, give me 3 stars! – 得了吧 你又有多少星? – Woddy给我三颗星
[09:26] Affirmative action. 行为可嘉
[09:28] Technically, that’s not affirmative action. It’s more like star welfare. 严格说这不是嘉奖行为 只是钻福利的空罢了
[09:32] Well, I guess I underestimated you. 好吧 我想我低估你了
[09:34] Not anymore. I’m going to destroy you. 现在我不会跟你客气了 我要让你玩完
[09:37] Listen, I didn’t want your stupid little medal. 听着 我对你的破勋章没任何兴趣
[09:39] But now, I’m going to take it just because I can. 但现在 我要用能力证明我能拿到它
[09:42] – I’m Connie, by the way. – We already met. – 顺带一提 我叫Connie – 我们自我介绍过了
[09:47] I’m drowning, help! 我要淹死了 救命
[09:49] Help! 救命
[11:07] Can I see some I.D. please, honey? 证件拿出来我看看 宝贝儿
[11:13] I don’t think this is you. 我不觉得这是你本人
[11:14] It is shocking that someone with your instincts is working here. 还有人靠”本能猜测”来干工作 真是骇人听闻
[11:20] He robbed me! He robbed me! 他劫店 劫店啊
[11:22] Oh, lord! 上帝啊
[11:31] No! 不要啊
[11:37] Oh, God. 苍天啊
[11:41] Seriously? 不了个是吧?
[11:43] Oh, a cheeto. 芝士条
[11:46] Oh, that actually had a happy ending. 总算有个完美结局
[11:52] What the hell do you thing you’re doing? 你特么知道自己在干嘛吗?
[11:54] The order came in. We’re putting up this hot ranger. 上头来命令了 这边换贴热辣林警
[11:56] And taking down this ad for The Rosie O’Donnell Show. 那边换《Rosie O’Donnell访谈》广告
[12:27] – Come on. – Looking for this? – 拜托啊 – 在找这个吗?
[12:31] Come on in, man, I got tater chips, candy, moon pies, whatever you want! 进来兄弟 我这儿有薯片 糖果 小甜饼 要啥有啥
[12:35] You’re not gonna rape me, are you? 你不会想强奸我吧?
[12:37] Do I look like a rapist to you? 你看我长得像强奸犯吗?
[12:39] You look like exactly like a rapist. 你长得完全就是一强奸犯
[12:41] Oh, just ’cause I’m a redneck, I’m a rapist? 就因为是个土老帽儿 我就像强奸犯了?
[12:43] I’m a big, bad rapist. 我就是个坏到家的大强奸犯
[12:45] I guess that explains why I got this duct tape and chloroform, right? 那我身上带着胶布和氯仿也就顺理成章了 是不?
[12:49] You’re really not helping your case. 你还真是越抹越黑
[12:51] No, no, no, you think I’m a rapist. 不不不 是你觉得我是强奸犯
[12:53] It’s a good thing I got this court order mandating 我可是有法院强制执行法令
[12:56] that I stay 50 yards away from young’uns and small animals. 说我不可以靠近青少年和小动物的哦
[12:59] With my name on it right there. 我的大名就签在这里
[13:01] – Okay, I better be getting back. – Did I mention I have chocolate? – 好吧 我还是回去好了 – 我刚才有提巧克力吗?
[13:07] Well, maybe I can come in for a minute. 我想我能进去呆个分把钟
[13:23] – Holy shit. – What are you doing in Ethel’s cabin? – 我擦 – 你来Ethel的小屋干嘛?
[13:26] I’m… wait. What are you doing in the Ethel’s cabin? 我… 等下 你又在她房里干嘛呢?
[13:29] Stalking her. 尾行她
[13:31] I’m here for the pillow fight. 我是来打枕头仗的
[13:35] What the hell? 搞毛啊?
[13:36] Oh, my God, that was close. 哎哟天哪 刚才太险了
[13:38] But it’s so awesome, we have something in common. 但也很棒哦 我们之间有共同点了
[13:41] – What? – We both like Ethel. – 哪点? – 咱俩都喜欢Ethel啊
[13:44] Hold on. You’ll love this. 等下 你会爱死这个的
[13:46] I call it my sniffy box. Check it out. 我把它叫作”知味盒” 看着啊
[13:51] – You want a hit? – You know… it’s getting kind of late. – 你来爽一下? – 那啥… 时间不早了
[13:54] Okay. Well, come by any time you want to talk about Ethel. 好吧 那 你想讨论Ethel就随时过来
[13:57] I think she’s perfect. 我觉得她好完美哦
[13:59] Well, except for the fact that she’s an alcoholic. 除了她是酒鬼这事之外
[14:02] She’s a what? 她是什么?
[14:03] It says it right here in her diary. 她日记里有写
[14:05] She’s a bad drunk too. 而且酒品也相当差
[14:07] That’s why she was fired from Yellowstone. 她就是因为这个被黄石公园开除的
[14:10] This is a tree, and I’ve had 11 abortions. 这是棵树 另外我还堕过11次胎
[14:14] What? 干嘛?
[14:20] What do you want? 你来干嘛?
[14:22] Look, we got off on the wrong foot. 听着 我们开始没搞好关系
[14:24] I came over to bury the hatchet and say congratulations. 我是来和解并向你道喜的
[14:27] It looks like we’ve got a new top ranger. 看起来我们有了个顶级林警了
[14:30] Let’s celebrate! 来庆祝吧
[14:32] – I don’t drink. – Me neither. – 我不喝酒的 – 我也不喝
[14:33] This is non-alcoholic vodka. 这是无酒精的伏特加
[14:35] You know what? I don’t want to celebrate with you. 知道吗? 我才不想跟你一起庆祝呢
[14:37] Ever since you found out that I’m actually good at my job, 自从你发现我的确胜任这份工作之后
[14:40] You’ve been a total jerk to me. 就对我表现得很混蛋
[14:41] Well, I’ll just leave the bottle so you can celebrate by yourself. 那… 我把酒留这儿 你可以自己庆祝下
[14:45] God damn it. 我靠啊
[15:03] Connie, when does Ethel start her period? Connie Ethel什么时候来大姨妈?
[15:07] In 3 hours, 12 minutes and 22 seconds. Why? 3小时12分钟22秒后 问这干嘛?
[15:22] – Are you okay? – Go away. – 你还好吗? – 走开
[15:24] Look, I shouldn’t have been so hard on you. 听着 我不该对你那么刻薄
[15:26] I know it must be tough having a new ranger like me around. 我知道多了我这么个同事很烦人
[15:29] I’m willing to forgive and forget. 我愿意不计前嫌化敌为友
[15:34] How’bout another hug? 要不再拥抱下?
[15:38] You know what? I want to get this hug just right. 知道吗? 我觉得还可以抱得更好
[15:41] – Steve, you’re being silly… – Hug me, bitch! – Steve 这样很傻… – 抱我 臭女人
[15:47] To Brickleberry. 敬脆莓
[15:54] Where the hell am I? 我特么在哪啊?
[15:56] Where the [bleep]’s that waffle house, shit-breath? 松饼屋怎么还特么没到? 口臭男
[15:58] Ethel? Ethel?
[15:58] Hey, I’d kick a baby in his face for some hash browns. 嘿 姐为了炸薯饼宁可揍扁小屁孩的脸
[16:01] – Ethel? – Shut up, agent [bleep] lips. – Ethel? – 闭嘴 叨逼叨
[16:04] This car is goes fast! 这车快得可真跑啊
[16:07] Ethel, we’re not in a car! Ethel 咱这不是车
[16:10] Lock out! 小心啊
[16:12] I’m sorry. You don’t like my driving. Then why don’t you… 不好意思 不喜欢我开车 干脆你自己…
[16:15] I don’t know how to fly a chopper! 我不会开直升机啊
[16:20] Hey, get out of the fast lane, you stupid mountain. 嘿 别在快速路上挡道 臭高山
[16:26] Ay, Santa Maria, I’m never going to finish trimming these hedges. 圣马丽亚啊 这辈子也修不完这些树篱啊
[16:37] – May I take your order? – Get a pen, Skank. – 请问点些什么? – 你可记好了 俗人
[16:40] I want a large… 我要个大…
[16:43] – Can you repeat that? – I said I want a large… – 能再说一遍吗? – 我说我要大…
[16:48] Thank you, drive around. 请您离开 谢谢合作
[16:55] I can’t believe Woody fired you… Woody竟然把你开了
[16:57] just for killing all those orphans and a Colombian landscaper. 不就死了几个孤儿和一个哥伦比亚剪草工么
[16:59] I don’t know what happened. 我都不知道怎么回事
[17:01] It was like I was drunk, but all I had was that coffee. 好像是喝醉了 可我只喝了点咖啡啊
[17:03] Yeah, that is weird. 就是 太诡异了
[17:05] I thought all landscapers were Mexican. 我还以为剪草工都是墨西哥人呢
[17:08] Look, Ethel, I’m sorry things turned out like this. 听着 Ethel 很遗憾事情搞成这个样子
[17:10] I’m actually kind of sad to see you go. 看你走 我其实蛮伤心的
[17:12] Oh, it’s nice to hear you say that. Maybe… 听你说这些感觉安慰多了 也许…
[17:15] Oh, your cab’s here. 你的车来了
[17:19] Steve! Where the hell have you been? Malloy is missing. Steve 你特么跑哪去了? Malloy失踪了
[17:22] Denzel and I have been searching the forest all morning. Denzel和我在森林了找了一大早上
[17:25] Wait, Denzel went into the forest? 慢着 Denzel进森林了?
[17:27] Yeah, he wasn’t much help. 是 但没帮上什么忙
[17:30] Malloy Malloy Malloy! Malloy!
[17:33] – Why is that pipe moving? – That’s a snake. – 那个管子怎么在动? – 那是蛇
[17:35] Yo, why those telephone poles so hairy? 怎么那些电线杆毛了吧唧的?
[17:37] Those are trees. Jesus… 那是树 苍天啊
[17:39] Oh, shit! There’s a flying mailbox. 我擦 天上有个邮箱在飞
[17:41] That’s an owl, you idiot. 那是老鹰 你个白痴
[17:44] You and Ethel need to get out there and find Malloy now. 你跟Ethel赶紧出去给我找Malloy
[17:47] Actually, you fired Ethel this morning. 但是你今儿早上把Ethel开了
[17:52] Ethel Ethel!
[17:55] Why did you let me do a stupid thing like that, You dumb son of a bitch? 为毛你纵容我干这种蠢事? 你个狗娘养的
[17:59] She’s the only one of us that can track animals. 她是唯一一个懂得尾行动物的林警
[18:02] You get Ethel back and find Malloy! 你把Ethel抓回来 再去找Malloy
[18:04] I’m not getting her back. 我才不去弄她回来呢
[18:05] I’m the one that got her fir-got- I just said good-bye to her. 我就是想弄走… 我才跟她道了别
[18:09] Oh, yeah? Well, you get her back or you’re fired. 是吗? 要么去找她 要么你也滚
[18:12] – And you can say good-bye to this. – That’s not fair! – 然后跟这玩意说拜拜吧 – 这不公平
[18:15] Well, neither is male breast cancer. 男性乳腺癌也不怎么公平
[18:22] Man, this is awesome. 我去 这太酷了
[18:23] Listen, I’m sorry I assumed you were a rapist. 听着 很抱歉把你当成强奸犯
[18:25] No problem. 没关系
[18:27] Boy, I am stuffed. 天啊 快塞满了
[18:29] You’bout to be. 必须的
[18:34] – I can’t let you do that, Ethel. – What the hell are you doing here, Steve? – 我不能让你走 Ethel – 你来干嘛 Steve?
[18:37] We need you at the park. Malloy is missing. 公园需要你 Malloy失踪了
[18:39] I don’t work there anymore. 我已经不在那儿工作了
[18:40] And I think that I’ve earned this. 去哪儿是我的自由
[18:43] Jesus Christ! 我勒个擦啊
[18:45] The truth is I need you, Ethel. 真相是 我需要你 Ethel
[18:47] I can’t do this without you. 没了你我也干不下去
[18:49] – You [bleep] shot me! – And this is hard to admit, – 你特么崩了我 – 虽然不想承认
[18:51] But you’re twice the ranger that I am. 但你在公园能顶上两个我
[18:53] I feel really cold and lightheaded right now. 我现在真的很冷 头晕眼花的
[18:56] You just love talking about yourself, don’t you? 就是喜欢句句拿自己说事儿 是吧?
[18:58] “Cold and lightheaded.” You’re not even listening to me! “真的很冷 头晕眼花” 你就不能听我说话吗?
[19:01] Come on! Get in the car. 过来 给我上车
[19:25] The footprints end here. 脚印到这里就没了
[19:26] Oh, well, that sucks. Gave it our best shot. 好吧 真操蛋 我们尽力了
[19:28] That means he must be inside, you idiot. Come on. 这说明它就在里面 白痴 走
[19:34] Malloy Malloy!
[19:34] – Oh, thank god you’re all right. – Do I look all right? – 谢天谢地你安然无恙 – 我安然无恙吗?
[19:38] Because of if I do, 你要真这么认为
[19:39] that means you didn’t notice there’s a man inside of me. 那你肯定没看见我后面这老男人
[19:41] Holy shit, more company! Come on in, y’all. 该死的 又有伴儿了 都进来
[19:44] – I got plenty of chocolate. – You are in big trouble, buddy. – 我有一堆巧克力 – 你麻烦大了 伙计
[19:47] You’re gonna spend the next 3 days picking up litter. 你就等着未来三年捡垃圾去吧
[19:51] – That’s it? – Yeah. – 就这点惩罚? – 对啊
[19:52] Same-sex bear molestation is just a misdemeanor. 调戏同性熊类属于轻罪情节
[20:03] I’m so glad everything turned out okay. 真高兴大伙儿和好如初
[20:06] No, everything turned out fine. Except for the part where I was raped. 不 是好上加好 除了我被强奸的地方
[20:09] Well, Ethel, looks like you get your job back. 那么Ethel 我想你可以恢复原职
[20:11] Who gives a shit? I got raped. 谁特么关心一下 我被强奸了
[20:13] Uh-uh. Steve, I guess you deserve to keep this for a while. 知道了 Steve 我想这东西你还可以再戴一阵子
[20:17] You know what? 知道吗?
[20:18] I think it’s time for a change. 我想是时候换换了
[20:22] Looks even better on this side. 戴在这边看起来更炫呢
[20:24] – It’s like a whole different shirt now. – You’re an asshole, you know that? – 好像穿了一件新制服 – 你就是人渣 知道吗?
[20:28] She thinks I’m an asshole now. 现在说哥是人渣了
[20:30] She doesn’t even know that I spiked her coffee. 她还不知道是我往咖啡里灌酒呢
[20:33] Good think I’ll never tell a soul. It… 化成灰我也不会说出去的
[20:36] Wait a minute. Am I thinking this or saying this? 慢着 我是在想还是在说?
[20:39] You spiked my coffee? 你往我咖啡里灌酒?
[20:42] Only you can prevent big vats of acid. 只有你能阻止酸雨肆虐横行
[20:52] I [bleep] love it. 我特么喜欢
[21:09] jinglili099 翻译
[21:15] Viximum 鸣谢
[21:16] Addi7ed.com 鸣谢
脆莓公园

Post navigation

Previous Post: 破发点大满贯之路(Break Point)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 脆莓公园(Brickleberry)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

脆莓公园(Brickleberry)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme