Skip to content

英美剧电影台词站

Breakthrough(不可能的事)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Breakthrough(不可能的事)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:不可能的事
英文名称:Breakthrough
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:38] Come on. Let’s go. 来吧 走
[03:26] I made eggs. 我做了鸡蛋
[03:30] So I’m gonna pick you up after practice at five. 你五点训练结束我去接你
[03:33] Six. 六点
[03:34] I wanna shoot around. 我还要投篮特训
[03:35] Is that Chad kid still giving you trouble? 那个叫查德的孩子还在找你麻烦吗
[03:38] Nope. 没了
[03:41] Okay. 好吧
[03:44] Hey, Sammy. Sammy, come on. 来 萨米 萨米 乖乖吃
[03:49] So I was thinking, 我刚刚在想
[03:51] How about I call your coach? 不如我直接打电话给你教练吧
[03:53] No! Hell no! 不 别他妈的打
[03:55] Language. 注意言辞
[03:58] Good morning. 早上好
[04:00] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢你 -不客气
[04:02] Good morning. 早上好
[04:03] Hey, Dad. 老爸
[04:09] So, the Warriors are playing 勇士队明天
[04:12] the Thunder tomorrow in Oklahoma City. 要在俄克拉荷马城打雷霆了
[04:14] What do you think is gonna happen? 你觉得会怎么样
[04:16] Well, Steph Curry just scored thirty-two points last night. 斯蒂芬·库里昨晚就已经得了32分了
[04:19] So what I think is that, 所以我觉得
[04:21] Chef Curry is gonna whomp on ’em. 大厨库里会把他们打得落花流水
[04:24] I don’t know. Durant’s pretty good. 说不准啊 杜兰特打得也挺好的
[04:27] He is the reigning MVP. 他可是当之无愧的MVP啊
[04:31] John. 约翰
[04:37] Is somebody gonna bless our food? 饭前祷告谁来
[04:40] Okay. Well, I guess I will. 行吧 那我来吧
[04:46] Lord, though he exasperates me to no end, 主啊 尽管他一直惹我烦心
[04:51] I am grateful for my son. 但我依然因他而感激您
[04:53] For I know that you’ve created him for a purpose, 因为我知道您将他赐给我
[04:57] thus far only known to you. 自有您的道理
[05:02] Bless this food to our bodies. Amen. 感谢赐予我们食物 阿门
[05:05] – Amen. – Amen. -阿门 -阿门
[05:11] I’m thinking about raising your allowance 我打算给你涨点零花钱
[05:13] to 100 bucks a week. 涨到100块一周
[05:42] What are you doing? 你在干嘛
[05:43] Your mom is just trying to get her son’s attention. 你妈在努力引起他儿子的注意
[05:51] Hey, John. 嗨 约翰
[05:54] – Wassup, guys? – Hug. -怎么样啊 伙计们 -抱一个啊
[06:04] Please go. 你快走吧
[06:09] Hey, Mrs. J. 您好 J夫人
[06:10] Hey, Chayla. Hey, Emma. How are you girls? 谢拉 艾玛你们好啊 最近怎么样
[06:13] Living the dream, Mrs. J. 活在梦中呢 J夫人
[06:15] Oh, I tried to friend you on the Instagram, 对了 我给你们的微信发了申请
[06:16] but I must be doing something wrong. 但我肯定是没操作好
[06:18] Oh, my God! 我的天啊
[06:19] Please, just go, Ma. 求你快走吧 老妈
[06:21] I’m kidding! 我开玩笑的
[06:23] Have a good day! 玩得开心
[06:24] Bye! 拜拜
[06:28] – Hey, Abby. – Hey. -你好 阿比 -你好
[06:33] Good morning, students. 早上好 同学们
[06:35] Today is Thursday, January 15th. 今天是1月15日 星期四
[06:39] Yearbook committee meets after school today. 年鉴委员会今天放学要开会
[06:41] And there’s a basketball game at 4:00 p.M. on Sunday. 周日下午四点还有一场篮球赛
[06:45] Go Eagles! 雄鹰队加油
[06:46] Yeah! Go Eagles! 没错 加油啊
[06:48] Lastly, 最后一件事
[06:50] a reminder that Monday is a national holiday 提醒一下周一是国定假日
[06:53] in remembrance of Doctor Martin Luther King, Jr. 为了纪念马丁·路德·金博士
[06:57] Emma and I got tickets to see the musical Hairspray 我和艾玛买了周六晚上在福克斯
[07:00] at the Fox Saturday night. 音乐剧《发胶明星梦》的票
[07:01] Wow! Yeah, that sounds like fun. 哇 听起来挺不错
[07:03] Mmm, dudes in tights. 呕 穿紧身衣的男人
[07:05] It’s not a ballet. 又不是芭蕾
[07:06] Look, I’m pretty sure they’ll be wearing pants. 我肯定他们还是穿内裤的
[07:08] So what are you guys doing? 你们打算干什么
[07:10] We’re crashing at Rieger’s after the game. 比赛结束后我们去里格家喝一杯
[07:12] – So jealous. – Good morning. -真嫉妒 -早上好
[07:14] Please stand for the Pledge of Allegiance. 请起立宣誓效忠
[07:16] Place your right hand over your heart. 把右手放在胸前
[07:18] Ready? Begin. 准备好了吗 开始吧
[07:19] I pledge allegiance to the Flag 我宣誓拥护
[07:21] of the United States of America 美利坚合众国国旗
[07:24] and to the Republic for which it stands 及它所代表的合众国
[07:26] one Nation under God 一个由上帝庇佑的国家
[07:29] indivisible 不可分割
[07:30] with liberty and justice for all. 所有人在此均享有自由及正义
[07:35] We might have some girls over, too. 我们可能也会拉点女生去
[07:37] – Who? – Can’t say until it happens. -谁啊 -现在还不知道呢
[07:40] – But they’re hot. – Totally. -但她们肯定超辣 -那必须的
[07:43] Hey, whoa. You’re joking, right? 慢着 你不会说真的把
[07:44] No. 真的啊
[07:46] Josh Rieger, Josh Sanders, quiet please. 乔希·里格 乔希·桑德斯 请安静
[07:48] Okay, guys. Family oral history reports continue. 好了同学们 继续家人口述历史的汇报
[07:52] Yesterday we heard from Chad Green, 昨天我们听了查德·格林的汇报
[07:55] whose family came over on the Mayflower. 他们家是从五月花偷渡过来的
[07:57] My husband’s family did as well. 我老公他们家也是
[08:00] His great-great-grandfather was a knight of some kind. 他的爷爷的爷爷的爷爷还是什么骑士呢
[08:04] And then we heard from Chayla, 之后我们听了谢拉
[08:06] whose family lineage includes the birth of the blues 他们家可以追溯到布鲁斯的发源地
[08:08] in Memphis, Tennessee. 田纳西的孟菲斯
[08:12] John, would you do the honors and kick us off, please? 约翰 这次能请你先开始吗
[08:16] Didn’t do it. 我没做
[08:18] Why not? 为什么没做
[08:20] I didn’t have time. 我没时间做
[08:28] If you don’t do the assignment, you’ll get a failing grade. 你要是不做作业 最后是会不及格的
[08:34] “Yesterday is not ours to recover, 往者不可谏
[08:37] “but tomorrow is ours to win or lose.” 来者犹可追
[08:43] Doreen, you’re up. 道莲 你来
[09:04] “My child, you believe me for so little. 我的孩子 你完全可以信任我
[09:07] “Don’t be so safe in the things you pray.” 不必对你的祷词三缄其口
[09:09] – Oh. I’m so sorry. – Hey, lady. -不好意思 -嗨 女士
[09:11] – Hey, morning. – Morning, Joyce. -早上好啊 -早 乔伊丝
[09:12] The morning got away from me. 我早上一点都不好
[09:15] Does anyone need any more coffee? 有人想喝咖啡吗
[09:16] – No, thank you. – No, thanks. -不用了 谢谢 -不了 谢谢
[09:18] Hey. What passage? 怎么了吗
[09:20] Is everything all right? 一切都还好吗
[09:22] Not exactly. 不是很好
[09:24] John’s birthday is coming up, 约翰的生日快到了
[09:27] Oh, I remember those always been hard for him. 我记得他一向不爱过生日
[09:29] Yeah. It’s like he’s building this wall between us. 是啊 好像他故意隔开我们似的
[09:32] And I hate myself for it. 我也恨自己什么都做不了
[09:33] I know he’s hurting and I just wanna fix it. 我知道他不好过 我只是想帮忙
[09:35] They’re always so much harder to deal with 他们总是远比看上去难对付多了
[09:37] once they start shaving. 尤其是青春期的时候
[09:40] And then they leave for college. 之后就直接去大学了
[09:42] Come on. 打起精神来
[09:45] Sorry, ladies. 不好意思啊 女士们
[09:46] I did read the book twice. 我确实读了两遍书
[09:48] Uh, so where were we? 我们到哪了
[09:50] Um, we were just talking about 我们正聊到
[09:52] how Beth Moore is asking us to pray boldly. 贝丝·摩尔让我们大胆祈祷
[09:54] So, what does it mean to you all, “to pray boldly”? 那么 大胆祈祷 你们觉得是什么意思呢
[09:59] I don’t know. It just seems, 我不知道 看起来
[10:00] – Oh! Hey, ladies. – Pastor. -女士们 你们好 -牧师
[10:02] Uh, we need to use this room for a staff meeting. 我们要用这个房间开职员会议
[10:04] You guys wrapping things up? 你们能收拾一下吗
[10:06] Uh, no. 不行
[10:07] Not for another 22 minutes. 还有22分钟
[10:10] And I have a women’s ministry meeting here, back-to-back. 我还在开私密的女性讲道会
[10:14] Oh, um, 这样啊
[10:16] I’m sorry, but I don’t think that’s gonna work. 我很抱歉 但我觉得用处不大
[10:18] I’m sorry? 你说什么
[10:19] I reserved both times on the sign-up sheet. 我在预约表上写了两个时间
[10:22] Okay. All I have on my calendar is staff meeting. 但是我日程上就这一个职员会
[10:24] Where’s this elusive sign-up sheet? 神出鬼没的预约表在哪呢
[10:28] Taped to the door that you walked in. 就贴在你进来的门背后
[10:32] Been going on ten years now. 贴了十年了
[10:38] Well, it’s official. 其实 这是公事
[10:41] We’re going digital, ladies. See Maddy for details. 现在都线上预约 女士们 详情问麦蒂
[10:43] Listen, I don’t know what you do in California, 听着 我不知道你在加州干什么
[10:47] but I have been leading this women’s ministry meeting 但我开女性布道会
[10:49] for over five years. 开了五年多了
[10:50] We don’t cancel meetings… 我们从不取消
[10:51] I don’t know who’s counting, Joyce, 我不知道谁算的数 乔伊丝
[10:53] but I’ve been in ministry for over ten years, 但我来这十年了
[10:55] including California. 包括加州
[10:56] Hey, maybe you guys could use 要不这样 你们可以去
[10:58] that Starbucks around the corner? 拐角的星巴克开会
[10:59] That’d be fun, right? 应该不错 对吧
[11:00] Oh, are you paying? 啥 你付钱吗
[11:03] Well, I hadn’t thought about it, but, uh, 这我倒没想过 但是
[11:05] Great. 很好
[11:07] Okay, ladies, let’s get out of here 好了女士们 我们离开这吧
[11:10] because our new pastor, 因为我们的新牧师
[11:13] has more important business to tend to. 有更重要的公事要忙了
[11:16] No, that’s not true. 不 不是这个意思
[11:17] I’m sorry, ladies. I promise, this will not happen next week. 我很抱歉女士们 我保证下周不会这样了
[11:20] Thank you, Pastor. 谢谢您 牧师
[11:21] And please, I’ve been asking for six months. 还有 求你叫我杰森
[11:23] Call me Jason. 六个月了还不改
[11:24] We know, Pastor. 我们知道你叫什么 牧师
[11:25] Why are you so hard on him? 为什么你对他这么凶
[11:28] That haircut, for one. 首先 那个发型
[11:31] Right here, right here. 在这儿 在这儿
[11:33] Good rebound. Let’s run, Eagle. 不错的回弹 跑起来雄鹰们
[11:35] Set up that offense. 挡住那个前锋
[11:37] Spread out the floor. Spread it out. 分散 分散
[11:39] Come on, John. Set it up. 加油 约翰 阵型
[11:42] I’m open. 传给我
[11:43] Nice, nice. 就这样
[11:45] Yes! Good job, guys. 漂亮 伙计
[11:46] Come on now, spread it out. Defense. 快点 分散 防守
[11:48] Hands up. 注意手
[11:49] Defense, defense. 防守 防守
[11:51] Hands up! Hands up. 抬起手 抬起手
[11:53] There you go. 就是这样
[11:55] Nice. Nice shot! 漂亮 好球
[11:57] Spread that floor. There you go. 分散 就是这样
[12:01] Spread it out. Move it out. 分散 移动
[12:02] Go, go, go. There they go. 快 快 那边
[12:03] Watch him. 小心他
[12:05] Yes! That’s what I’m talking about. 太棒了 我就说吧
[12:11] Hands up on D now. 现在防守好D
[12:15] Very nice, John! Nice steal. There you go. 很好 约翰 抢得漂亮 继续
[12:18] Good job, John. 做得好 约翰
[12:22] Can’t catch me, so you gotta foul me? 防不住我就犯规吗
[12:24] Whatever, ese. 那又怎样 傻逼
[12:25] What’d you just call me? 你叫我什么
[12:28] Knock it off! 住手
[12:29] Next guy who swings is benched. 谁在动手就别想上场了
[12:31] Practice is over. Wash up. 训练结束 去洗一下
[12:35] John, Chad, bring it here. 约翰 查德 过来
[12:41] What’s up with you guys? 你们怎么回事
[12:44] John beat you out for starting guard, Chad. Deal with it. 约翰抢了你的首发位置 你怎么看
[12:47] Temporary. 这只是暂时的
[12:48] Whatever. You wanna start, better change schools. 随便 你想首发 还是换学校吧
[12:51] Enough! 住嘴
[12:52] News flash. You’re not in the NBA yet. 新闻快报 你还没有进入NBA球队
[12:56] And acting like that, you aren’t ever gonna get there. 你再这样 你就永远也进不了球队
[12:59] Understood? 明白吗
[13:02] All right, wash up. 好了 去洗一洗
[13:05] John, hold up. I wanna talk to you for a minute. 约翰 等等 我跟你聊一下
[13:09] What’s this I hear about you getting a failing grade 我听说你的家族历史课业不及格
[13:11] in your family history assignment? 有这么回事吗
[13:14] Why does it matter? 有关系吗
[13:16] Well, unless you figure it out, 等你想明白了
[13:17] I’m gonna have to bench you for Sunday’s game. 我再让你参加周日的比赛
[13:19] – What? That’s bull… – Hey. -什么 这太他妈 -停
[13:23] Whatever. 随便
[13:24] You’re a good player, John. 约翰 你是个好球员
[13:26] But right now you’re blowing it. 但是现在你搞砸了
[13:30] What’s going on with you lately? 你最近怎么了
[13:36] I’m cool. 没事
[13:38] I’ll see ya, Coach. 教练 再见
[13:49] Hey! How was practice? 训练怎么样
[13:53] Fine. 还行
[14:02] How was school? 学校怎么样
[14:03] Oh, let me guess. Fine. 让我猜一猜 应该挺不错
[14:06] What are you working on? 你在忙什么
[14:08] Oral report. 口头报告
[14:10] Maybe I could help. 也许我可以帮你
[14:20] What are you saving ’em for? 你还留着它们干嘛
[14:23] Your Jordans? 你的乔丹
[14:24] When it’s the right time. 在等合适的时机
[14:33] Okay. 好吧
[14:54] Baby, come back downstairs. 宝贝 到楼下来
[14:56] All your friends are waiting to sing “Happy Birthday” to you. 你的朋友等着给你唱生日歌呢
[15:09] What’s wrong? 怎么了
[15:11] Everybody’s waiting. 所有人都在等着
[15:14] Why didn’t she wanna have a party for me? 她为什么不给我办个派对
[15:22] Why didn’t she want me? 她为什么不要我
[15:28] For what it’s worth, 无论如何
[15:30] you have a purpose and you are loved. 你有自己的目标 也有人爱着你
[15:42] Mr. Smith. 史密斯先生
[15:44] Nice of you to join us this morning. 很高兴在这里见到你
[15:48] I’m ready to do my oral report. 我准备好做头口汇报了
[15:53] Okay, so, I’m John Smith. 我是约翰·史密斯
[15:58] Most of you know I’m adopted. 你们都知道我是被收养的
[16:00] I come from a small town in Guatemala called Sansare. 我来自于危地马拉上一座叫圣塞尔的小镇
[16:05] I don’t know who my biological mother is, 我不知道我的生母是谁
[16:09] but just that she didn’t want me. 我只知道她不要我了
[16:15] Joyce and Brian Smith adopted me 乔伊丝和布莱恩•史密斯在
[16:17] when I was nine months old. 我9个月大的时候收养了我
[16:18] They went down there on a missions trip 他们出差来到了镇上
[16:20] and they ended up coming home with me. 后来把我带了回去
[16:23] Probably because I’m so cute. 可能是因为我很可爱
[16:28] But yeah, 肯定是的
[16:44] Okay, okay. 好吧
[16:45] Brian, that space right there. 布莱恩 在那儿
[16:47] Okay, I’m on it. I’m on it. 好 我来了 我来了
[16:52] – Okay. – Hey, guys. -好了 -你好 伙计
[16:55] And, John, you’re sitting with us in church today. 约翰 你今天得和我们一起去教堂
[17:00] ♪ Who shakes the whole earth ♪ ♪ 谁撼动世界 ♪
[17:02] ♪ With holy thunder ♪ ♪ 用圣雷怒喝 ♪
[17:05] ♪ And leaves us breathless in awe and wonder ♪ ♪ 谁让我屏息 惊欢中敬畏 ♪
[17:09] ♪ The King of Glory, the King above all kings ♪ ♪ 荣耀的君王 超越万王之王 ♪
[17:17] ♪ This is amazing grace ♪ ♪ 这是奇妙恩典 ♪
[17:21] ♪ Yeah, yeah ♪ ♪ 耶 耶 ♪
[17:22] ♪ This is unfailing love ♪ ♪ 这是无尽的爱 ♪
[17:26] ♪ Yeah, yeah ♪ ♪ 耶 耶 ♪
[17:27] ♪ That You would take my place ♪ ♪ 你竟愿代替我 ♪
[17:28] ♪ Oh, yeah ♪ ♪ 噢 耶 ♪
[17:30] ♪ Take my place, take my place ♪ ♪ 代替我 代替我 ♪
[17:32] ♪ That You would bear my cross ♪ ♪ 替我背负十字架 ♪
[17:35] ♪ Bear my cross Bear my cross ♪ ♪ 替我受罪 替我受罪 ♪
[17:37] ♪ You lay down Your life ♪ ♪ 你舍下你生命 ♪
[17:40] ♪ You lay it down ♪ ♪ 你舍下你生命 ♪
[17:42] ♪ That I would be set free ♪ ♪ 让我得着释放 ♪
[17:46] ♪ Set free, set free, set free ♪ ♪ 释放 释放 释放 ♪
[17:48] ♪ Oh, Jesus, I sing for ♪ ♪ 耶稣 我颂赞 ♪
[17:51] ♪ All that You’ve done for me ♪ ♪ 你所做的一切 ♪
[17:54] ♪ This grace so amazing ♪ ♪ 这恩典太神奇 ♪
[17:55] ♪ Whoo That’s why I praise Him ♪ ♪ 这就是我赞美他的原因 ♪
[17:56] ♪ They don’t know where we done came from ♪ ♪ 他们不知道我们来自哪里 ♪
[17:59] ♪ Oh, my momma They can’t harm us ♪ ♪ 噢 妈妈 他们热爱和平 ♪
[18:01] ♪ Got my arms up ♪ ♪ 举起我的手臂 ♪
[18:02] ♪ While we covered in their armor ♪ ♪ 我们正蒙受他们的保护 ♪
[18:03] ♪ And we done made it ♪ ♪ 我们做到了 ♪
[18:04] ♪ Y’all didn’t hear me, but we made it ♪ ♪ 你们都没听见 但我们做到了 ♪
[18:07] ♪ I ain’t earn it but I’ll take it ♪ ♪ 天赐于我 我亦接受 ♪
[18:08] ♪ Got that light inside side of me ♪ ♪ 让圣光照耀我的心灵 ♪
[18:09] ♪ That you don’t need no one to see ♪ ♪ 你无需让别人看见 ♪
[18:11] ♪ You can feel it, you can hear it when I say Hey, hey! ♪ ♪ 你感受到也听得到 当我说嘿 ♪
[18:13] ♪ This is amazing grace ♪ ♪ 这是奇妙恩典 ♪
[18:15] ♪ Yeah, yeah ♪ ♪ 耶 耶 ♪
[18:17] ♪ This is unfailing love ♪ ♪ 这是无尽的爱 ♪
[18:21] ♪ Yeah, yeah ♪ ♪ 耶 耶 ♪
[18:22] ♪ That You would take my place ♪ ♪ 你竟愿代替我 ♪
[18:24] ♪ Take my place Take my place ♪ ♪ 代替我 代替我 ♪
[18:26] ♪ That You would bear my cross ♪ ♪ 替我背负十字架 ♪
[18:29] ♪ Bear my cross Bear my cross ♪ ♪ 替我受罪 替我受罪 ♪
[18:31] ♪ You lay down Your life Yeah ♪ ♪ 你舍下你的生命 耶 ♪
[18:35] ♪ You lay it down ♪ ♪ 舍下它 ♪
[18:36] ♪ That I would be set free ♪ ♪ 让我得着释放 ♪
[18:40] ♪ Set free, set free, set free ♪ ♪ 释放 释放 释放 ♪
[18:42] ♪ Oh, Jesus, I sing for ♪ ♪ 耶稣 我颂赞 ♪
[18:46] ♪ All that You’ve done for me ♪ ♪ 你所做的一切 ♪
[18:52] Amazing! 太精彩了
[18:54] Thank you. 谢谢
[18:55] You were amazing. 你太棒了
[18:56] Hey, let’s give it up for our guest. 各位 为我们的嘉宾鼓掌
[18:58] Rob, thank you so much. 罗伯 非常感谢
[19:01] So dope, and thank you. 太爽了 也谢谢你
[19:03] Show of hands. Who here, 举手我看看 在座各位有谁
[19:05] including me and my wife, by the way, 当然包括我和我的妻子
[19:08] are addicted to The Bachelor? 沉迷于《单身汉》
[19:14] Okay. 好
[19:16] Liars. 骗子
[19:18] Liars! I know there’s way more of you out there than that. 骗子 数量绝对要比举手的人多
[19:23] It’s a sin to lie, people. 说谎是一种罪过 各位
[19:24] It’s even a worse sin to lie in church, so… 在教堂说谎更甚 所以
[19:28] Okay. 好
[19:30] Cathy? 凯茜
[19:31] I’mma pick on you for a second. 想和你说几句
[19:33] Cathy, I happen to know, 凯茜 我想知道
[19:35] because I overheard it in a supermarket checkout line, 我在超市结账的时候听说
[19:37] that you watch Bachelor in Paradise. 听说你在看《天堂里的单身汉》
[19:39] Now nobody watches just Bachelor in paradise. 谁还会到了天堂还只想着看《单身汉》
[19:42] I’m sorry, that’s like saying I go to Arby’s… 不好意思 这就像是我去阿比家
[19:45] you know, just for the salads. 却只点了一份沙拉
[19:49] Yes, I do watch it. 没错 我确实看
[19:50] Okay, that’s what I thought. 好 和我想的一样
[19:52] And I bet that means that your husband, Bob, watches it too. 我敢说你的丈夫 鲍勃 也看
[19:54] Bob, I get it. I get it. 鲍勃 我懂 我懂
[19:56] At first, it was ’cause she forced you to do it, right? 首先 肯定是她强迫你看的 对吗
[19:57] You got hooked. You got a problem now, right? 你入迷了 现在你也有疑问了 是吗
[19:59] You’re like, “How is Andy ever gonna find true love?” Right? 比如 安迪到底怎样才能找到真爱
[20:04] Remember this guy last season, Juan Pablo? 还记得上一季里的胡安·巴布罗吗
[20:07] This guy. 这个人
[20:08] You know what really ticked me off about this guy? 你知道这家伙最让我生气的是什么吗
[20:12] He kept asking these women to make a commitment, 他不停地要女人们做出承诺
[20:15] week after week. 日复一日
[20:16] But when it came time for him to make a commitment, 但该他做出承诺的时候
[20:19] he chickened out, right? 他害怕了 对吗
[20:21] He kept saying, “Will you accept my rose? 他不停地问 你愿意接受我的玫瑰吗
[20:23] Will you accept my rose? Will you…?” 你愿意接受我的玫瑰吗 你愿意吗
[20:26] But when someone asked him to get up to the plate… 但当有人要求他付诸行动
[20:29] he couldn’t find the courage to do it. 他却不敢去做
[20:31] I’m pretty sure you guys all know where I’m going with this, 我很确定你们都知道我要说什么
[20:34] but it’s true. 这是事实
[20:35] Week after week. He’s there for us. 一周又一周 祂为我们而来
[20:40] And, yeah, God is asking for a lifetime commitment too. 而且 上帝也要求一辈子的承诺
[20:44] But here’s the good news, and I do mean the good news. 但这是好消息 我确实觉得是好消息
[20:48] He didn’t just give us a rose, right? 祂不只是给我们一朵玫瑰 对吧
[20:54] He gave us the most valuable thing that He had to give. 祂把最珍贵的东西舍弃给了我们
[21:02] His son. 祂的儿子
[21:06] And I think that means that we probably 我想这意味着我们应该
[21:09] shouldn’t be commitment-phobes either, right? 也不应该食言而肥 对吧
[21:15] All right, let’s open our Bibles. 好了 我们打开圣经
[21:18] The Gospel of Luke. 路加福音
[21:20] You coming to the game tonight? 你今晚要去看比赛吗
[21:21] No. I’m not gonna be able to make it, Joyce. 不了 我去不来 乔伊丝
[21:24] Hey, Joyce! 嘿 乔伊丝
[21:25] – Paula, how are you? – So good to see you. -保拉 你好吗 -很高兴见到你
[21:27] – You too. – Thank you. -你也是 -谢谢
[21:29] – Hi. – Hi, how are you? -嗨 -嗨 你好吗
[21:32] Hi, Joyce. 嗨 乔伊丝
[21:33] Oh, what do you guys have on for the rest of the day? 你们这一天剩下时间都想干嘛
[21:36] Uh, well, John’s got a basketball game. 约翰有一场篮球赛
[21:38] Oh, yeah? I’ve seen John hoop it up a little bit around here. 是吗 我见过约翰有时在这附近玩
[21:41] This guy’s a beast! 这家伙就是个野兽
[21:43] What do you say, J-Money? 你觉得呢 J-Money
[21:44] Coming to Youth Group this week? 来青年团嘛 就这周
[21:47] Weak sauce! Come on! 小菜鸡 来吧
[21:49] All right, I’ll come. 好吧 我会来的
[21:50] Boom! There we go. This kid is so… 耶 这就对了 这孩子真是
[21:54] lit! 让人沸腾
[21:57] I’ve no idea what you’re going on about, 我一点不知道你在说什么
[21:59] but we have got to go. 但我们得走了
[22:01] – Nice sermon today, Pastor. – Thanks, Brian. -今天布道很好 牧师 -谢谢 布莱恩
[22:03] Hey, uh, call me Jason. 嘿 叫我杰森
[22:05] Jason. 杰森
[22:07] Take it, John, take it! 拿好球 约翰 拿好球
[22:11] Good job. 干得好
[22:12] Let’s go, Eagles! Let’s go! 冲吧 雄鹰队 加油
[22:16] They gotta hold ’em. 他们得防住另一队
[22:17] Come on, defense! 加油啊 注意防守
[22:21] Let’s go, defense! 加油 防守
[22:22] You need to spread it out! 你得分散开
[22:24] Here we go, yeah, John! Good job. 就这样 对 约翰 干得漂亮
[22:26] Okay, now, look at the clock. 好了 现在 注意时间
[22:30] John, set up Eagle! 约翰 阵型
[22:32] Come on, John! Set it up! 快点 约翰 摆好阵型
[22:35] – Get back! – Eagle! -回来 -雄鹰队
[22:36] John, he’s open! Pass it to him! 约翰 空挡 把球传给他
[22:38] – Eagle! – Three! -雄鹰队 -3
[22:39] -John -2 – John! – Two!
[22:41] 1 One!
[22:46] Yeah! Oh, yeah, John. 耶 耶 约翰
[22:48] John Smith! 约翰·史密斯
[22:53] That was a good game, but next time I call a play 这场打的不错 但是下一次
[22:55] you better listen to me, you hear me? 你最好听我的指挥 明白了没
[22:57] All right, go wash up. Good game! 好吧 去洗澡吧 打得不错
[23:03] You got ’em from here? 你从这里弄来的
[23:05] We do. 是的
[23:06] We’re gonna grab pizza on the way home. 我们要在回家的路上吃披萨
[23:08] Great. Thank you, Cindy. 真棒 谢谢你 辛迪
[23:09] Any time. Good game. 随时可以 比赛不错
[23:11] You too. 你也是
[23:12] Text your mom tomorrow, and tell her 明天记得给你妈妈发短信告诉她
[23:14] when and where to pick you up, okay? 什么时间上哪接你 好吗
[23:16] Please, don’t forget. 拜托 别忘了
[23:18] I won’t. 我不会的
[23:19] It was a good game, son. 这是一场精彩的比赛 孩子
[23:20] Yeah. 没错
[23:22] Have a great time. 祝你玩得愉快
[23:24] And, uh, don’t do anything stupid. 别做傻事
[23:27] Okay, Brian. 好的 布莱恩
[23:29] Love you, guys. 爱你们
[23:34] I’m sorry, you’re okay with that? 不好意思 这样你都可以接受吗
[23:37] It’s just a phase. 这只是一个阶段
[23:38] He’s just trying to get a reaction. 他只是想引起关注
[23:41] By calling you Brian? Or not hugging his mother goodbye? 叫你布莱恩 还有不跟妈妈拥抱再见吗
[23:43] A little bit of both. 两者都有一点
[23:45] He just needs some space, 他只是需要一些空间
[23:47] and maybe we should loosen up a bit. 也许我们应该放松一点
[23:51] Listen, you can’t be his father and his best friend, Brian. 你不能做他的父亲又做最好的朋友 布莱恩
[23:55] Why not? 为什么不呢
[23:57] Because it doesn’t work that way. 因为这样行不通
[24:06] – I’m coming! I’m coming! – You want to see this drift? -我来了 我来了 -你想看这个漂移吗
[24:09] – Ready? – Yeah. -准备好了吗 -是的
[24:12] Abby just liked my post. 阿比只喜欢我的帖子
[24:14] She’s cool. I mean, she’s no Molly, but, 我是说 她是很酷但她不是莫莉
[24:17] Molly? She moved to Texas. 莫莉 她搬到了德克萨斯州
[24:20] So? She texts me, like, all the time. 那又怎样 她总是给我发短信
[24:23] Almost there. 快到了
[24:26] Big dub! 大笨蛋
[24:28] – Come play, John. – In a minute. -来玩吧 约翰 -稍等一下
[24:30] All right. 好吧
[24:38] Oh! You were an ugly baby. 你小时候真丑
[24:41] That’s not me, fool. That’s my dad. 那不是我 傻瓜 那是我爸爸
[24:43] I’m the other one. 我是另一个
[24:45] My mom thinks it’s funny ’cause we look exactly alike. 我妈妈觉得很有趣 我俩长得一模一样
[24:49] You do, and you’re both ugly. 确实 而且你们都很丑
[24:51] – Hey, guys? – Yeah, Mom? -嘿 小伙子们 -怎么了 妈妈
[24:54] Let’s not stay up all night, okay? 不要通宵 好吗
[24:56] Night, Mrs. Rieger. 晚安 里格太太
[24:57] Good night, boys. 晚安 孩子们
[25:00] 马丁·路德·金纪念日 2015年1月19日
[25:09] Cool! Let’s go! 酷 走吧
[25:21] Right here. Right here. Right here. 就这里 就这里 就这里
[25:23] Go! Go! Go! Hold up! 上 上 上 等等
[25:26] Pass it. Yeah. 传过去
[25:27] That’s for little kids! 那是给小孩子的
[25:29] Pass. 传球
[25:31] Hey, get on this thing. Get on this thing. 嘿 快来 快来
[25:32] Wait for me. Push me. 等我 推我一下
[25:34] Go! Go! Go! Spin him! Spin him! 来 来 来 让他转起来
[25:38] Keep going! Go faster! 继续 快一点
[25:40] Okay! Okay! Stop it! 可以了 可以了 快停下来
[25:43] I’m dizzy! I’m dizzy! I’m dizzy! 我头晕 我头晕 我头晕
[25:47] Hey, guys. Let’s check out the lake! 嘿 伙计们 我们去湖边看看吧
[25:48] Oh, my God! 哦 天哪
[25:54] Okay, let’s go. 好 我们走吧
[25:59] Check this out! 看看这个
[26:04] Yeah, we’re good. Plenty thick. 耶 没事的 足够厚了
[26:06] Let’s go. 我们走吧
[26:11] I’m still dizzy! 我还是好晕
[26:13] Come on! Don’t be a wuss! 快点 别做一个懦夫
[26:14] Yeah, come on! Let’s play tag. 是的 来吧 我们玩标签吧
[26:17] Tag him. 贴他
[26:20] Come on! Hurry up! 快点 别磨蹭
[26:23] Tag! You’re it! 贴了 你是了
[26:24] Let’s go! 我们走
[26:27] Come on! 来吧
[26:28] Go, go, go! 走 走 走
[26:34] The puck is loose! Come here! 冰球松了 过来
[26:37] John’s got it! 约翰拿到了
[26:39] Goal! 中了
[26:50] Okay, say, “Eagles.” Three! 好了 说雄鹰 3
[26:52] 2 1 Two! One!
[26:54] Eagles! 雄鹰
[26:57] Tag him! Tag him! 贴他 贴他
[26:59] I’m on it. No! 我在尽力了 不
[27:02] Oh, he’s slipping! Get him! 哦 他滑倒了 抓住他
[27:03] No! Yeah! 不 耶
[27:05] – Yo! No way! No way! – Stay down. Yeah! -不可能 不可能 -蹲下
[27:08] Whoa! It’s slippery, guys. Watch out. 很滑的 伙计们 当心
[27:10] We got you. 我们抓到你了
[27:11] Hey, boys! 嘿 孩子们
[27:13] Get off the ice! 从冰上下来
[27:14] Not safe! 不安全
[27:16] We’re training for the Olympics, sir. 我们正在为奥运会训练 先生
[27:18] Please don’t be a dream killer. 请不要扼杀我们的梦想
[27:20] Maybe he’s right. 也许他是对的
[27:22] Have you heard a single crack? 你听到一条裂缝了吗
[27:23] Guys? Now, or I’m calling the cops. 伙计们 现在 不然我给警察打电话
[27:26] Yes, sir. 好的 先生
[27:27] We just need to catch our friend first. 我们只需要先抓住我们的朋友
[27:29] What? No, hey! 什么 不 嘿
[27:30] Get him! Get back here. 抓住他 回到这里
[27:31] Not it. Stop! Oh, my God! 不 住手 哦 天哪
[27:32] Pin him down. Pin him down. 把他放倒 把他放倒
[27:35] Yo, easy! Come on! 别紧张 快点
[27:38] Hey! Hey! 嘿 嘿
[27:39] You got me, okay? 你抓到我了 行了吧
[27:41] You’re not going anywhere. Yo, stop! 你哪儿也去不了 停下
[28:25] Josh, hold on! 乔希 坚持住
[28:26] I can’t! I can’t hold on. My hands are too cold. 不行 我坚持不住了 我的手太冷了
[28:29] I’m slipping. I’m slipping. Hold on, Rieger, hold on! 太滑了 太滑了 坚持住 里格
[28:32] I can’t get up! Just breathe! 我站不起来 尽力呼吸
[28:33] Here. I’ll push you out! 来 我来推你
[28:34] Here. I got you. Hold on! 来 我抓住你了 坚持住
[28:41] John! 约翰
[28:43] Hey, John! 嘿 约翰
[28:44] John! Grab my hand, John! 约翰 抓住我的手
[28:46] John! John! 约翰 约翰
[28:47] Swim, come on! John! John! 使劲游 加油 约翰 约翰
[28:49] He went under. I can’t see his face! 他沉到底下了 我看不见他的脸了
[28:51] – Help! – Where’d he go? -救命啊 -他去哪了
[28:54] Swim! You can do it. 使劲游 你可以的
[28:59] John! 约翰
[29:08] Please, someone help! 来人啊 救命啊
[29:10] John! 约翰
[29:26] Please, someone! 谁来帮帮我们
[29:36] Help! 救命
[29:37] 9-1-1, what’s your emergency? 911 有什么紧急情况
[29:38] Three boys, they fell through the ice. 三个男孩从冰上掉下去了
[29:41] You gotta send help right now! 你们快点来帮忙
[29:42] All available trucks, 所有空闲消防车
[29:43] we have a drowning event at Lake Saint Louis. 圣路易斯湖有一起溺水事件
[29:46] Call out locations please. Over. 请报告你方地点 完毕
[29:47] Move! Let’s go! 动起来 快走
[29:58] Truck 11, we’re at the station seven minutes out. 11号车 我们在七分钟车程处消防站
[30:01] We’re inbound with water rescue gear. Over. 我们车辆已配备水中救援设施 完毕
[30:12] Where are they? 他们在哪
[30:13] Just down there. Right over there! Thirty yards out. 就在下边 那里 三十码外
[30:15] All right. 好
[30:22] East entrance. Thirty yards off shore. 东面入口 离岸30码
[30:24] Local police have arrived on scene. 当地警方已经到达
[30:26] One out, one in the water, one under the ice. 一人已出水 一人在水中 一人在冰面下
[30:29] How long? 多久了
[30:30] Approximately five to seven minutes, 根据目击者描述
[30:31] according to witnesses. 大概五至七分钟
[30:34] Copy. Tell Chief we’re two minutes out. 收到 告诉警长我们还有两分钟赶到
[30:45] Help us! 救救我们
[30:47] – She’s breaking under me. – Stay back! I’ll go! -这里的冰要碎了 -你退后 我去
[30:51] Stay there! We’re coming to get you! 待在那 我们来救你们了
[31:00] Please help us. Hurry! 求你们帮帮我们 快点
[31:06] Hurry! Please! 快点 求你们了
[31:07] Please, help us. 帮帮我们
[31:09] I can’t hold on much longer. 我撑不下去了
[31:10] He’s under the water. 他还在水下
[31:11] Let me get your friend. I’ll get you next. 我先救你的朋友 等一下再来救你
[31:14] Give me your hand! Give me your hand! 把手递给我 把手递给我
[31:16] Come on, I got ya. 来 我拉住你了
[31:18] Thank you. 谢谢你
[31:19] Okay. Okay. 好了 好了
[31:26] Let’s get the pike pole, so we can drag the bottom. 拿上钩杆 方便拖捞湖底的人
[31:28] – We need more! – How many do we need? -我们还要更多 -我们还需要多少
[31:30] I know this area of the lake. 我了解这边的湖
[31:32] Ten, maybe 12 feet deep. 三米到三米半深
[31:34] – Grab three! – Got it. -拿三个来 -收到
[31:36] – Still got one under, Chief? – Yeah. -底下还有一个吗 警长 -没错
[31:38] But dive and retrieval with tanks are inbound. 气罐和潜水营救装置已经到达
[31:40] The crack’s widening. 裂缝正在扩大
[31:42] We’ve gotta get the other kid away from the edge. 我们得让另外这孩子离水边远点
[31:44] – How’s yours? – Hypothermic, but still breathing. -这孩子怎么样 -体温低 但还有呼吸
[31:46] The ice is giving way. Be careful! 冰面正在开裂 当心点
[31:48] How long’s mine been under? 我要救的那个在下边多久了
[31:49] At least ten minutes by our count! 根据我们的信息至少有十分钟了
[31:54] Please save him. 求你们救救他
[31:55] He’s under the water. 他在水下
[31:56] He went under the water. Please! His name is John. 他掉到水下边了 求求你们 他叫约翰
[31:59] – It’s okay. It’s okay. – Please! Please save him. -好的 好的 -求你们救救他
[32:01] I want you to crawl over and grab this officer’s hand. 听我的指示 爬过来抓住这位警官的手
[32:03] We’re going to do everything we can to find John. 我们会尽全力找到约翰
[32:05] – Come on. – Please find him. -过来吧 -求你们一定找到他
[32:13] Easy getting in, Joe. 慢点进来 乔
[32:15] We don’t wanna push him farther under. 我们不能再把他往下推了
[32:20] Let’s work from back to front. 我们从后向前搜索
[32:27] Is the area widening, or is it just me? 这片区域在扩大吗 还是我的错觉
[32:31] It’s getting bigger. 确实在扩大
[32:35] Bottom contact’s about ten feet. 大概三米深触底
[32:38] We gotta find this kid. 我们必须找到这孩子
[32:43] Ready. 好了
[32:48] What’s the count? 多久了
[32:50] Fifteen minutes. 十五分钟
[32:51] It’s gonna be a recovery, not a rescue. 我们只能找他 救不了他了
[32:53] Hey, emt? 嘿 医护小队
[32:55] Get your backpack. 拿上背包
[32:57] I need another backpack. 我还需要一个背包
[33:00] Go back. Go back. 往回走 往回走
[33:06] Sounds like Chief just said, “Go back.” 好像警长刚喊了一句”往回走”
[33:10] I missed it. 我没听到
[33:15] What’s he talking about? 他在说什么
[33:24] I can’t see past three feet. It’s way too murky. 我连一米深都看不清 太模糊了
[33:27] I don’t wanna cut him. 我不想划伤他
[33:31] Tommy, if he went under the ice back there, 汤米 如果他在那么远的冰下
[33:33] he’s a goner. 就救不回来了
[33:34] The outmost edge drops off to 25 feet or more. 最远的边缘掉到七米以外
[33:40] Come on, John. Be here. 快点 约翰 让我找到你
[33:50] I got something. 我碰到什么了
[33:52] What is it? 是什么
[33:54] Is it him? 是他吗
[33:56] Tommy? 汤米
[34:01] Don’t lose him, Tommy. 别让他掉下去 汤米
[34:02] – Pull him up. Pull him up. – We got him. -拉他起来 拉他起来 -我们找到他了
[34:04] We got him! 我们找到他了
[34:05] I’m losing my grip. 我要抓不住了
[34:06] We got him! 我们找到他了
[34:14] Crew, throw the line! 救护队 把绳子扔过来
[34:16] Rope is out. Prepare for retrieval. 绳子扔出 准备往回拉
[34:18] I got him. 我抓着他呢
[34:21] Pull! 拉
[34:23] Here we go! 开始拉
[34:24] Pull! 拉
[34:25] Come on! Keep going! 快点 继续拉
[34:31] He has no pulse. 他没有脉搏了
[34:32] Start compressions. 开始胸外按压
[34:34] Go! Go! Go! 快 快 快
[34:38] Two! Three! Four! Five! 二 三 四 五
[34:40] Stop! 停
[34:47] Pull! Pull! 拉 拉
[34:48] One! Two! Three! Four! Five… 一 二 三 四 五
[34:54] Nine! Ten! Eleven! Twelve… 九 十 十一 十二
[35:04] Ventilation tube. 氧气面罩
[35:06] One! Two! 一 二
[35:23] Come on, John. 挺住 约翰
[35:31] Cindy! 辛迪
[35:32] I’ve been expecting your call. 我一直等你的电话呢
[35:33] Joyce, so there’s been an accident. 乔伊丝 发生了一起意外
[35:36] Uh, the boys were out playing on the ice 孩子们在冰面上玩
[35:38] and they fell through. 他们掉下去了
[35:39] So you need to get to the hospital right now. 你现在得马上赶到医院
[35:41] They have John there. All the boys are there. 约翰在那边 孩子们全都在那边
[35:57] Hey! 喂
[35:58] I’m just picking up that dimmer switch that you wanted. 我刚买上你想要的那个调光开关
[36:00] Brian! 布莱恩
[36:02] – John was in an accident. – Joyce. -约翰出事了 -乔伊丝
[36:03] The boys fell through the ice! 孩子们掉到冰下边去了
[36:05] Joyce, Joyce. Slow down. 乔伊丝 乔伊丝 慢点说
[36:06] I’m going to St. Joseph West Hospital. 我现在往圣乔瑟夫西医院赶
[36:07] Can you please meet me there? 我们在那边见好吗
[36:08] Okay, okay. I’ll meet you there. 好 好 我们那边见
[36:20] Joyce, calm down. 乔伊丝 冷静点
[36:24] Calm down. 冷静点
[36:35] What do we know? 什么情况
[36:36] Fourteen-year-old male, unresponsive and pulseless. 十四岁男性 无应答无脉搏
[36:39] He was playing on the ice and fell through. 他在冰面上玩 掉下去了
[36:41] Five hundred cc bolus given. 已注射了五百毫升
[36:43] He’s very cold to touch. 他身体很冷
[36:44] Keith, take over CPR compressions. 基斯 继续胸外心脏按压
[36:47] Let’s bolus him, normal saline. 给他注射生理盐水
[36:49] Run the IV wide open. We use a weight of 80 pounds. 开始静脉注射 按80磅体重的剂量注射
[36:53] Prepare to give epinephrine. 准备注射肾上腺素
[37:00] Epinephrine is in. 肾上腺素注入
[37:07] Hold compressions. 暂停按压
[37:11] No pulse. Still cold. 没有脉搏 身体还是冷的
[37:12] Pupils are fixed and dilated. No response. 瞳孔固定且扩张 无应答
[37:15] Resume compressions. 继续按压
[37:16] Prepare to give epinephrine. 准备注射肾上腺素
[37:19] Epinephrine 0.38 milligrams. 肾上腺素0.38毫克
[37:21] The temp is 88 degrees. 体内温度三十一摄氏度
[37:22] How much long till the next pulse check? 下一次脉搏检查还有多久
[37:24] Thirty seconds. 三十秒
[37:25] Please, Lord. Please, Lord Jesus. 求你了 上帝 求求你 上帝耶稣
[37:27] Please. 求求你
[37:28] Check pulse at the next pulse check. 下次到时间时脉搏检查
[37:30] If there is no pulse, we’re gonna shock him. 如果没有脉搏 得用除颤仪了
[37:31] Gotta try something. Shock at a 150 joules. 得试试别的了 150焦耳除颤
[37:34] – Preparing to shock. – Two minutes. -准备除颤 -两分钟了
[37:37] No pulse. 没有脉搏
[37:39] Everyone, clear. 大家 离手
[37:40] Shocking. 除颤
[37:45] No pulse. 没有脉搏
[37:46] What’s the outside temperature? 体表温度多少
[37:48] Low 50s. 十度左右
[37:49] Lake water can’t be cold enough 湖水的温度没有低到足够
[37:50] to have done his heart any good, or his brain for that matter. 给他的心脏 或者他的大脑造成伤害
[37:52] Temp is up to 90 degrees. 体内温度32摄氏度
[37:54] Prepare to give epinephrine. Epinephrine is in. -准备注射肾上腺素 -肾上腺素注入
[37:56] Epinephrine, 0.38 milligrams. 肾上腺素 0.38毫克
[37:58] Think, Kent. Think. 想想 肯特 好好想想
[38:00] How much epi have we given? 我们注射了多少肾上腺素了
[38:02] Eight doses, Doctor. 八剂量了 医生
[38:07] Prepare to shock. 准备电击
[38:12] Two minutes. 两分钟了
[38:15] No pulse. 没有脉搏
[38:16] All right. Everybody, clear. 好吧 离手
[38:20] Shocking. 除颤
[38:24] No pulse. 没有脉搏
[38:25] Temp is up to 95 degrees. 体内温度有37摄氏度了
[38:28] He’s warm. 他暖和起来了
[38:31] Total time is 45 minutes, Doctor. 已经有45分钟了 医生
[38:37] Doctor Sutterer. 斯塔特医生
[38:42] There’s… 我们
[38:44] There’s, uh… 我们
[38:46] There’s nothing more we can do. 我们无能为力了
[39:01] We’ll wait on his mother. 我们现在就等他妈妈过来
[39:03] Keith, keep going. 基斯 别停下来
[39:04] I’m not going anywhere, boss. 我不会的 头儿
[39:06] Please, Lord. Please, Lord Jesus. 求你了 上帝 拜托了 主耶稣
[39:29] I’m here for John Smith. 我是来看约翰·史密斯的
[39:30] Okay. 好的
[39:31] You can have a seat right over there. 您可以在那边坐下
[39:33] We’re just waiting for his parents to arrive. 我们在等他的父母过来
[39:35] I am his mother. 我是他的母亲
[39:36] I’m sorry. 抱歉
[39:38] Just a moment. 请稍等
[39:49] She’s here. 她来了
[39:50] Should I bring her down? 我要把她带进来吗
[39:52] I’ll go. 我去吧
[40:13] Joyce, I’m here. 乔伊丝 我来了
[40:14] They won’t let me see him! 他们不让我见他
[40:15] My John is in there and they will not let me see him! 我的约翰就在里面但他们不让我见他
[40:18] Isn’t that illegal? 这是违法的吧
[40:19] We just need to be patient. 我们耐心一点
[40:22] – Joyce Smith? – Yes? I’m Joyce. -乔伊丝·斯密斯 -是 我是乔伊丝
[40:24] Hi. I’m Doctor Kent Sutterer. 你好 我是肯特·斯塔特医生
[40:27] We’re doing everything we can for your son, 你的儿子 我们已经尽力了
[40:29] but John isn’t responding. 但约翰没有反应
[40:33] What does that mean? 这是什么意思
[40:34] Let me take you to him. 让我带你过去吧
[40:55] Okay, team. 好了 各位
[41:01] Keith. 基斯
[41:17] Joyce, we’ll be right outside. 乔伊丝 我们就在外面待着
[41:36] Please, uh, take as long as you need to say goodbye. 你可以慢慢跟他道别
[41:45] What? 什么
[42:03] I don’t understand. 我不明白
[42:14] I don’t understand. 我不明白
[42:17] I don’t understand. I don’t, 我不懂 我不
[42:20] No. 不
[42:22] No, no, no. 不 不 不
[42:25] No! 不
[42:38] No, no, no. God. 不 不 不 上帝啊
[42:41] Please, Jesus, please. 求您了 耶稣 求您了
[42:43] Please, Jesus. 求您了啊 耶稣
[42:45] My John. My John… 我的约翰 我的约翰
[42:55] Holy Spirit, I need you now. 圣灵啊 我现在需要您啊
[42:58] I need you now. 我现在真的很需要您啊
[43:00] Please, please, don’t take my son. 求您了 请不要带走我的儿子
[43:06] Please! Please! 求您了 求您了啊
[43:08] Please bring life back into John. 请让约翰活过来吧
[43:10] Please! 求您了
[43:12] Please, God! Please, please, please. 求您了 上帝 拜托 拜托
[43:15] Come, breathe life into John. 来吧 给约翰注入生命
[43:18] Please, God… 拜托了 上帝
[43:22] Please, God. 求求您了 上帝
[43:25] Send your Holy Spirit to save my son! 请您派您的圣灵来拯救我的儿子吧
[43:35] – We’ve got a pulse! – What? -有脉搏了 -什么
[43:37] What? 什么
[43:38] We’ve got a pulse! 他有脉搏了
[43:41] We’ve got a pulse! Trauma two. 我们有脉搏了 二级创伤
[43:42] Page Respiratory and let them know we need a ventilator. 通知呼吸科 我们需要呼吸机
[43:45] – You got a pulse? – Yes. -有脉搏吗 -有
[43:47] Prepare intubation. 准备插管
[43:48] I’ll get the NG and be ready to insert it post-intubation. 我去拿胃管 插管后随时准备插入
[43:56] Joyce? 乔伊丝
[43:57] Where’s John? 约翰在哪儿
[43:58] Joyce. 乔伊丝
[44:01] Oh, Brian. 布莱恩
[44:02] – How’s John? – Well… -约翰怎么样了 -他
[44:04] John’s got a pulse, but it’s weak. 约翰有脉搏了 但很微弱
[44:07] Now, we’re doing everything we can to stabilize him, 我们正在尽可能的维持他的生命体征
[44:09] and we’re airlifting him 并且我们决定现在就把他
[44:10] to Cardinal Glennon downtown right now. 转移到市中心的卡迪纳尔格伦农医院
[44:12] They’ve got the foremost expert in drowning, Doctor Garrett. 他们那儿有最顶尖的溺水专家加勒特医生
[44:15] Now, in my opinion, he’s John’s only chance. 在我看来 他是约翰的唯一希望
[44:18] ATC, this is Cardinal Glennon 3-3-4 airlift wing. 空中管制中心 这里是三三四空运机
[44:21] I’ll follow you there, honey! 我会跟过去的 甜心
[44:23] Go for CGCH. 正在前往卡迪纳尔格伦农儿童医院
[44:24] We’re requesting a flight program now. 现在申请飞行计划
[44:27] I have you coming in at pad two 你们到二号台来
[44:29] with escort and trauma support staff to assist. 有护送人员和创伤治疗人员协助你们
[44:33] Ma’am, are you able to fly? 女士 您能坐飞机吗
[44:36] Yeah, I’m fine. I’m fine. 可以的 我没事 没事
[44:38] You’re hyperventilating. 你有点喘不过气
[44:41] I’m scared to death of heights. 我怕高怕得要死
[44:43] I think it might be better if you traveled by car. 您要是坐车过去可能会好点
[44:45] No, I’m not gonna leave my son! 不行 我不会离开我儿子的
[44:47] Okay! 好吧
[45:04] Hey, babe! 宝贝
[45:05] You’ll be proud of me. I’m jogging off that… 你绝对会为我高兴的 我正在慢跑
[45:07] John Smith fell through a frozen lake! 约翰·史密斯掉进了一个冰湖里
[45:09] Wait, what? 等等 什么
[45:10] They’re airlifting him to Cardinal Glennon. 他们正在用直升机把他送到卡迪纳尔格伦农医院
[45:11] Okay. Um… 行
[45:12] I’m on my way. 我现在就过去
[45:22] – You’re John’s mother, right? – Yes. -你是约翰的母亲对吗 -是的
[45:24] I need you to come with me, ma’am. 请跟我来 女士
[45:26] Doctor Garrett will be the physician attending to John. 加勒特医生是约翰的主治医师
[45:28] Okay. Okay. 好的 好的
[45:33] We’ll come find you as soon as we get him situated. 等他稳定下来了 我们会立刻通知您
[45:35] Okay. You can have a seat right over there. 好了 您先坐在这吧
[45:39] Smith family. 史密斯一家
[45:40] He was helicoptered in from St. Joseph. 他从圣约瑟夫乘直升机来的
[45:45] Uh, she’s here now, so… 她到了 所以
[45:46] We’ll let you know as soon as we hear something. 一有消息我们就会通知您的
[45:48] Thank you. 谢谢
[45:52] It’s really not a good time right now. 现在不是好时机
[45:56] Yeah, I know, Joyce. 对 我知道 乔伊丝
[45:58] That’s why I’m here. 这就是我来这儿的原因
[46:00] Well, thanks for coming. 好吧 谢谢你能来
[46:03] Well, I’m not leaving. 我不会走的
[46:05] Not now, anyway. 至少不是现在
[46:07] Excuse me? 你什么意思
[46:09] Look, Joyce. I know you might not be 听着 乔伊丝 我知道你可能
[46:11] the biggest fan of how I preach, 不太喜欢我的传道方式
[46:13] or my haircut. 亦或是我的发型
[46:15] But I’m John’s pastor. And I’m your pastor. 但我是约翰的牧师 也是你的牧师
[46:18] I think that means that right now, 我想 此时此刻
[46:19] we gotta set aside our differences. 我们应该先放下心里的那些偏见
[46:20] We gotta focus on John. Right? 我们应该把精力放在约翰上 对么
[46:24] Brian! 布莱恩
[46:29] Thank you for coming. 你能来真是太好了
[46:36] Yes, Doctor. We’ve increased the drip rate. 是的 医生 我们已经调高滴速了
[46:41] I’m Doctor Garrett. 我是加勒特医生
[46:44] I’m sorry to be meeting under these circumstances. 很抱歉我们得在这种情况下认识
[46:49] Your son is alive, 你们的儿子还活着
[46:51] but his pulse is very, very weak. 但他的脉搏非常 非常虚弱
[46:55] John’s brain, like his organs, 约翰的大脑 也和他别的器官一样
[46:58] was deprived of oxygen for at least 20 minutes 在进行心脏复苏前
[47:00] before CPR was administered. 缺氧缺了至少20分钟
[47:04] His injuries are catastrophic. 他的伤可以说是灾难性的了
[47:06] Beyond rudimentary brain function… 除了基本的大脑功能
[47:12] I’ve never seen a case like John’s. 我从来没碰到过像约翰这样的情况
[47:14] The fact that he’s made it this far… 实际上 他的损伤程度已经很深了
[47:16] I’m sorry. 抱歉
[47:17] “This far”? 很深是什么意思
[47:18] Doctor? 医生
[47:22] If John ever regained consciousness… 即使约翰恢复意识了
[47:26] he’d be severely neurologically impaired. 他也会受到严重的神经损伤
[47:32] I’m sorry, Mr. And Mrs. Smith. 对不起 史密斯夫妇
[47:36] But I don’t believe John will survive the night. 但我觉得约翰可能熬不过今晚了
[47:41] If you have family and friends 如果你们还想打电话给别的亲戚朋友
[47:43] that you want to call to come to see John, 让他们来看看约翰的话
[47:46] now would be the time to do it. 现在就是时候了
[47:52] I’ve been told that you are the best, Doctor Garrett. 加勒特医生 别人告诉我你是最优秀的
[47:59] I’m an expert in my field, ma’am. 我只是比较在行而已 女士
[48:02] No, you’re the best. 不 你是最优秀的那个
[48:04] World renowned, in fact. 其实 应该说是世界闻名
[48:08] Or was I misinformed? 还是说 我听到的都是谣传吗
[48:11] No, you were not. 不 你没有
[48:13] I know that you don’t know my son, 我知道您不认识我儿子
[48:17] but my John is a fighter and he doesn’t give up. 但我的约翰是个永不言弃的战士
[48:22] So, I need you to go 所以我希望您可以为了约翰
[48:23] and be the best for John. 而成为最优秀的那个
[48:26] Nothing less. 我别无所求
[48:29] And you just let God do the rest. 然后将剩下的一切交给上帝就好了
[48:41] Okay. 好吧
[48:46] It’s been real touch and go. 这真的事一瞬间的事
[48:47] Can’t tell us anything more? 不能再告诉我们多些内容吗
[48:48] Here they are. 他们来了
[48:50] Hey, Melissa. 嘿 梅丽莎
[48:52] I’m so sorry, hon. 我真的很遗憾 甜心
[48:55] We headed over the minute we heard the news. 我们一看到新闻就赶过来了
[48:57] What are they saying about John? 他们有说约翰怎么样了吗
[49:00] Well, I’m not gonna say 这么说吧 我不会把刚刚
[49:01] what the doctor just tried to tell me, 医生想说的结果告诉你们的
[49:03] because I refuse to accept it. 因为我不接受他的话
[49:05] Because John is gonna get through this. 约翰会度过这一切的
[49:10] Joyce, 乔伊丝
[49:11] I think you need to be honest with yourself 关于约翰能不能活下来
[49:12] about John’s chances. 我想你还是不要自欺欺人的好
[49:14] I am being honest about his chances. 我没在自欺欺人
[49:18] You know, I’m gonna get back. 好吧 我要回那儿去了
[49:21] They’re only allowing two people in the room at a time. 他们只允许两个人呆在病房里
[49:23] Brian? 布莱恩
[49:25] Brian. Let’s go. 布莱恩 我们走吧
[49:27] Oh, you and Jason go. 你和杰森先去吧
[49:28] I’ll hang back. 我等会再去
[49:30] – Are you sure? – Yes, thank you. -你确定吗 -是的 谢谢了
[49:52] How are the boys? 他们怎么样了
[49:56] Well, the two Joshes were released a few hours ago. 两个乔希都已经在几个小时前出院了
[50:01] They suffered some hypothermia, but they’re gonna be fine. 他们体温过低了 但会好起来的
[50:05] And John? 那约翰呢
[50:09] John is in a very tough spot, honey. 约翰的处境很危险 宝贝
[50:14] But he’s got a pulse, 但他还有脉搏
[50:17] which is a lot more than anyone thought possible. 这已经超出很多人的预料了
[50:20] Mom said it was some kinda miracle. 妈妈说这大概是个奇迹
[50:23] Yeah. 是啊
[50:25] Yeah, yeah… 是啊 是啊
[50:28] I still don’t know quite how to put it into words. 我还是不知道怎么形容这件事
[50:34] His mom, she was so emotional, 他的妈妈很感性
[50:36] she was praying and… 她当时一直在祈祷
[50:39] I still can’t believe it. He just… 我还是不敢相信 那孩子就
[50:41] He just came back to life. 他就活过来了
[50:44] So, John’s gonna be okay? 所以 约翰会好起来的对吧
[50:48] Your dad’s had a long day, honey. 你爸爸今天已经很累了 宝贝
[50:51] I know, but… 我知道 可是
[50:52] what do I tell the kids in my class? 我该怎么告诉班里的同学呢
[50:55] Well, honey, 其实 亲爱的
[50:56] the truth is nobody knows for sure. 谁都无法肯定到底发生了什么
[50:59] Is there a chance John will be back to school this week? 那约翰有可能在这这周内回学校吗
[51:04] No, honey. 不 亲爱的
[51:05] He’s gonna be at Cardinal Glennon until… 他要一直待在卡迪纳尔格伦农医院直到
[51:14] Honey, I don’t think John is gonna live much longer. 亲爱的 我觉得约翰撑不了多久了
[51:20] But you said he came back to life. 但你说他活过来了啊
[51:22] I know. 我知道
[51:24] For now, honey. 目前是这样 亲爱的
[51:26] Yeah, for now. 对 只是目前而已
[51:28] But it’s… 但这件事是
[51:29] You know, it’s complicated. 它很复杂
[51:40] I got an update from the hospital. 我从医院得到了最新消息
[51:43] They, um… 他们
[51:45] They don’t expect that boy to make it through the night. 他们觉得那个男孩撑不过今晚了
[51:51] That was something today, bud. 那是今天的事 伙计
[51:54] What you did? 你做了什么
[51:56] Well, if Chief hadn’t asked us to double back, 如果局长没有让我们原路返回
[51:58] never would’ve found him in the first place. 一直在最开始的地方肯定找不到他
[52:01] Say what? 你说啥
[52:02] If you hadn’t yelled for us to go back. 如果你没有喊我们往回走
[52:06] I thought you were nuts. 我还以为你当时疯了
[52:07] I didn’t yell at you guys. 我没有喊你俩啊
[52:08] No, I was knee-deep in trying to help those other boys 我当时在努力地帮另外那两个男孩
[52:12] not lose their fingers and toes. 保证他们的手指脚趾不会冻坏
[52:18] I never heard it. 我压根没听到
[52:20] You’re the one who found him, Tommy. 你是那个把他捞起来的人 汤米
[52:21] I helped you fish him out, but… 我是有帮你把他拉出来 但是
[52:23] the rest was all you. 剩下的功劳都是你的
[52:27] I heard a voice say “Go back.” 我当时听到有人喊”往回走”
[52:32] So who was it? 那是谁喊的
[52:35] It wasn’t me. 不是我
[52:42] You’re messing with me, Chief. 你在跟我开玩笑吧 局长
[52:45] No. 没有
[52:46] I’m just sitting here listening to you 我只是坐在这
[52:48] trying to sound humble, 听你装谦虚而已
[52:49] which really doesn’t suit you. 这可真不像你
[53:56] What I witnessed today was something quite remarkable. 我今天见证了一件非常了不起的事情
[53:59] Some might even call it a miracle, 甚至可以说是一个奇迹
[54:02] which is why I’m writing. 这也是我把它写下来了的原因
[54:04] So that no matter what happens, 这样无论发生什么
[54:06] we will remember what we witnessed today. 我们都能铭记今天所看到的东西
[54:22] 为约翰祈祷 J·谢拉女士
[54:34] 2015年1月20日 约翰出事18小时后
[55:01] My John made it through the night. 我的约翰撑过这个晚上了
[55:03] Yeah, of course he did. 那是 他当然能啦
[55:04] He’s a fighter. 他可是个小战士
[55:06] Oh, I did some investigative research with Brian. 我专门问了布莱恩
[55:10] Two creams, one sugar. 两勺奶 一勺糖
[55:12] Thank you. 谢谢
[55:13] And thank you for staying the night, Jason. 也谢谢你昨晚留下来 杰森
[55:20] What? 怎么了
[55:21] That’s the first time you’ve ever called me Jason. 这是你第一次叫我杰森
[55:26] I’m sorry. I’ve been awful to you. 抱歉 我一直对你态度很恶劣
[55:28] No! Come on. What are you talking about? 不 得了吧 这是什么话
[55:30] Who doesn’t love a typed, two-page, single-spaced, 谁会不喜欢一份唱诗班的举报信呢
[55:35] anonymous complaint letter about the worship band? 尤其还是单倍行距双面打印的
[55:37] The rapper was a bit much. 搞说唱是真的有点过分了
[55:38] Okay. 好吧
[55:40] I grew up on hymns. 我是听着赞美诗长大的
[55:43] Wait, how’d you know it was me? 等等 你怎么知道是我写的
[55:47] I didn’t. 我不知道啊
[55:48] So… 所以
[55:51] Listen, Joyce. 听着 乔伊丝
[55:51] The only reason I switched up the music at church 我换了教堂的音乐风格
[55:53] is because I will do 是因为我想
[55:55] absolutely everything and anything, 尽我所能地
[55:57] to get young people psyched to go to church. 去鼓励年轻人能够来教堂
[56:01] Kids like John, it’s just… 像约翰那样的小孩
[56:03] They need a little more cowbell, you know? 他们需要更多的一些关注 你懂吧
[56:09] Yeah, I see your point. 对 我明白你意思
[56:11] Oh, Paula must hate me. 保拉肯定很讨厌我
[56:13] No. No, she thinks you’re very… spirited. 不 不会 她觉得你是充满活力的人
[56:19] Why don’t you go home and see your family? 要不你回家看看你的家人吧
[56:22] Are you sure? 你确定吗
[56:23] Yes, yes, of course. 当然 当然了 你可以回去
[56:26] Good morning, everyone. 早上好 各位
[56:28] Morning. 早上好
[56:29] Uh, call me if you need me for anything. 有什么需要就给我打电话
[56:31] – I’ll be back real soon. – All right. Thanks. -我很快就回来 -好 谢谢
[56:35] Uh, I just got the update from Wendy. 我刚从温迪那里拿到了最新的检查结果
[56:40] I don’t know how John made it through the night. 我不知道约翰是怎么撑过昨晚的
[56:47] But I’m glad I was wrong. 但我很高兴我之前的判断是错的
[56:50] I am worried about cerebral edema. 我有点担心他会出现脑水肿
[56:56] Like the rest of John’s body, 就像身体的其他部位一样
[56:59] his brain’s going to wanna swell. 他的大脑可能会出现水肿
[57:01] I’m gonna keep John in an induced coma, 我会让他持续保持昏迷状态
[57:04] give his body a chance to reverse course. 这样他的身体才有可能恢复过来
[57:06] And we’re gonna run a lot of tests today. Okay? 我们今天还会给他做很多检查 好吧
[57:09] It’s imperative that we see some kind of real proof 最好能尽快检查出一些
[57:12] of brain activity in John. 约翰大脑活动的特征
[57:14] Yeah. 好
[57:18] At best, we have a long road ahead. 尽管如此 还是有很长的路要走
[57:20] And I’m not gonna lie to you. 我也不想骗你
[57:23] We’re in uncharted territory. 现在一切还不好说
[57:31] A fourteen-year-old St. Charles boy, 一个来自圣查尔斯的十四岁男孩
[57:33] who spent 15 minutes trapped underwater, 从冰面落入了圣路易斯湖
[57:36] after falling through the ice on Lake Saint Louis, 在水下被困整整15分钟
[57:38] is continuing to fight for his life today. 目前仍在与死神斗争
[57:41] On Monday, after first responders, 星期一 第一批救援者救起约翰·史密斯时
[57:43] recovered John Smith’s unresponsive and pulseless body, 他已经无脉搏无应答反应
[57:48] John was transported to St. Joseph West Hospital, 随后他被送到了圣乔瑟夫西医院
[57:51] where the trauma team continued life-saving CPR efforts, 急救小组持续为他做了
[57:55] for an additional 45 minutes. 长达45分钟的心肺复苏
[57:57] It was then, that after an hour 他整整一小时都没有出现生命体征
[58:00] with no signs of life, 就在那时
[58:02] John’s mother, Joyce, prayed. 约翰的母亲 乔伊丝为他祈祷了一会
[58:05] And John got a pulse. 紧接着 约翰的脉搏就重新出现了
[58:07] John was then quickly airlifted here 他立即被直升机转送到了
[58:09] to Cardinal Glennon Hospital, 卡迪纳尔格伦农医院医院
[58:10] where we’re told that Doctor Garrett and his team 在这里我们得知 加勒特医生和他的团队
[58:13] are working around the clock, 也在昼夜不停地工作
[58:15] in an effort to save John Smith’s life. 尽力去挽救约翰·史密斯的生命
[58:18] This is Kay Quinn reporting live 这是凯·奎因在
[58:20] from Cardinal Glennon Hospital. 卡迪纳尔格伦农医院医院为您现场报道
[58:21] Where’s Jason? 杰森在哪
[58:23] And in other news, yesterday, protesters… 其它方面新闻 昨天抗议者们
[58:25] I sent him home. 我让他回家了
[58:30] You missed Doctor Garrett this morning. 今天早上加勒特医生来了 可你错过了
[58:32] No, he came and found me. 不 他来找我了
[58:36] Brian, you didn’t come back last night. 布莱恩 你昨晚没回来
[58:44] I can’t see him like this. 我不忍心看着他这样
[58:49] I can’t be in this room… 在这个房间里我根本待不下去
[58:52] seeing him in this state. 看着他这样
[58:55] I’m sorry. 对不起
[59:01] If you need anything, 有任何需要的话
[59:02] I’ll just be right down the hall. 可以到走廊那找我
[59:06] I’m not leaving. 我不会离开的
[59:08] Okay. 好吧
[59:11] Melissa thinks that everyone… 梅丽莎觉得每个人都只是在
[59:14] is just waiting for John to die. 等着看约翰死
[59:15] That it’s just… 根本就是
[59:17] It’s just taking longer than they expected. 他们觉得他只是垂死挣扎得比较久而已
[59:20] – What do you think? – I’m sorry but… -那你怎么想的 -我很抱歉 但是
[59:23] I think she’s right. 我觉得她可能是对的
[59:25] I can see it in their face and in everyone’s face except… 所有人是这么想的 除了
[59:29] Mine? 我吗
[59:31] I believe God can heal our son completely. 我很确信上帝能让我们的儿子痊愈
[59:36] I know you do. 我知道
[59:39] I know you do. 我知道你相信
[59:50] Why did you have to sleep at the hospital? 你昨晚为什么要在医院里过夜啊
[59:53] Well… 这么说吧
[59:54] Remember how I told you 你还记得我告诉过你
[59:56] another word for “pastor” can be “shepherd”? “牧师”也被叫做”牧羊人”吗
[59:59] Well, shepherds look after their sheep, right? 牧羊人就是照看羊群的 对么
[1:00:03] Is that why you always tell Mom 你总是跟妈妈说教堂里的人像羊一样
[1:00:05] the people at church are acting like sheep? 是因为这个吗
[1:00:12] Let’s try not to repeat that. 咱们还是别说这个了
[1:00:14] No, uh, John’s like a sheep that’s been injured. 不是啦 是约翰就像一头受伤的羊
[1:00:18] And this is a real thing, 我下面说的都是事实哦
[1:00:19] this really happens sometimes. 有时这种情况的确是会发生的
[1:00:21] Sometimes when a shepherd finds a sheep 当一个牧羊人在他的牧场里
[1:00:23] that’s been injured in his pasture, 发现了一只受伤的羊时
[1:00:25] he’ll actually pick him up, 他会把它举起来
[1:00:27] and he’ll carry him around his neck. 把它放到自己的脖子上
[1:00:30] Why? 为什么
[1:00:31] Well, so that the sheep can hear his heartbeat, right? 这样那只羊就能听到他的心跳声 对吧
[1:00:35] And the two can form a bond. 他们之间就会因此出现一种羁绊了
[1:00:38] So you’re gonna carry John around your neck? 所以你是要把约翰放到你的脖子上吗
[1:00:41] Well, not literally. 呃 不完全是
[1:00:45] I think I’m butchering this metaphor. 我想我自己扼杀了这个比喻
[1:00:48] You guys, your dad is going to the hospital 孩子们 你们爸爸要去医院了
[1:00:50] to be by John’s side. 陪在约翰的旁边
[1:00:51] That way he can hear your dad’s voice 这样一来他就能听到你爸爸的声音
[1:00:53] and know that your dad loves him. 并且知道你们的爸爸爱他
[1:00:55] ‘Cause that is what pastors do. 因为这是牧师们应该做的
[1:00:57] They love their people. 他们爱他们的教众
[1:00:58] Why didn’t you just say that? 为什么你不能直接说出来呢
[1:01:00] Like, yeah. 就是啊
[1:01:03] I have no idea. I don’t know. 我不知道 不知道怎么说
[1:01:06] Why don’t you go brush your teeth? 你们俩应该刷牙去了
[1:01:07] I think your mom should be the pastor, huh? 我觉得你们妈妈应该是个很合格的牧师
[1:01:09] Yup. 是的
[1:01:10] Hey, hey, hey! Dishes? 嘿 嘿 嘿 你们的盘子
[1:01:13] Oh, I know. Ooh, so rough. 我知道 对你们有点凶
[1:01:16] Thank you! 谢谢你们
[1:01:24] Hey. What? 怎么了
[1:01:30] If John dies… 如果约翰死了
[1:01:34] I mean, it’s gonna destroy her. 这件事会把她击垮的
[1:01:37] She believes without a doubt that he’ll survive. 她一直坚信他会活下来
[1:01:53] Tommy. 汤米
[1:01:55] How you doing? 你还好吗
[1:01:57] What’s on your mind, Chief? 你想说什么 头儿
[1:01:58] The guys think that, uh… 大家都认为
[1:02:01] maybe you’re still a little shook up 可能你对于那个孩子发生的一切
[1:02:03] about what happened to the boy. 心里还感到一些震惊
[1:02:05] I know what I heard. 我知道我听到了什么
[1:02:08] I believe you. 我相信你
[1:02:09] A few feet over… 那个湖远不止几英尺深
[1:02:11] That lake is, like, 25 feet deep or more, right? 大概有7米或更深 对吗
[1:02:14] Yeah. 是的
[1:02:15] To find him like we did, that fast? 像我们那么快找到他 可能吗
[1:02:18] Million to one, 百万分之一
[1:02:19] best case. 最好的情况下
[1:02:23] Anything like that ever happen to you? 你曾经经历过那样的事情吗
[1:02:27] No. 没有
[1:02:31] Well… 好吧
[1:02:33] The way I figure it, 我是这样想的
[1:02:36] it’s either one of two things. 只有两种情况中的一个
[1:02:39] Either I’m nuts… 要么是我疯了
[1:02:41] Or God’s talking to you. 或者是上帝在和你说话
[1:02:44] Exactly. 正是
[1:02:50] In which case… 不管哪种情况
[1:02:52] I got a big personal problem. 我都有一个很大的个人问题
[1:02:55] What’s that? 什么问题
[1:02:57] I don’t believe in God. 我不信上帝
[1:03:00] Joyce thinks that John 乔伊丝认为
[1:03:01] is gonna walk out of this hospital. 约翰会好好的走出这家医院
[1:03:03] What do you think? 你是怎么想的
[1:03:10] I have my doubts, 我有些怀疑
[1:03:13] if that’s what you’re asking. 如果你是在问这个的话
[1:03:17] That being said… 有人这么说
[1:03:20] I think it’s possible. 我认为是有可能的
[1:03:25] I’ve been researching drowning cases, 我调查了很多溺水案例
[1:03:28] hundreds of them. 有几百例
[1:03:31] No one in John’s situation has ever survived. 像约翰那种情况的没有一个活下来
[1:03:42] I believe in God. 我相信上帝
[1:03:47] But maybe that only goes so far with something like this. 但是像这样的事 结局也许只能这样了
[1:03:54] I’m gonna be honest with you. 老实跟你说
[1:03:58] I have no idea what God will do with John. 我也不清楚上帝会对约翰做什么
[1:04:03] I mean, I have no idea. 我的意思是 我不知道
[1:04:06] All that I know is that I’m supposed to walk 我现在能做的就是一直陪在
[1:04:08] alongside you and Joyce right now. 你和乔伊丝的身边
[1:04:15] Best case scenario… 现在最好的情况
[1:04:17] is that my son leaves here severely brain-damaged. 就是我的儿子能够活下来但是大脑严重受损
[1:04:24] Could you handle that? 你能接受吗
[1:04:47] Thank you, Doctor. 谢谢你 医生
[1:04:52] I just think we should be focused 我认为我们应该把注意力
[1:04:54] on the patients we can actually help. Right? 集中在还有希望的病人身上 不是吗
[1:04:55] That isn’t your call or mine. It’s Doctor Garrett’s. 这不是你我所能决定的 要听加勒特医生
[1:04:58] It is neurologically impossible 病人目前的这种情况
[1:05:00] for the patient to change course at this point. 在神经学角度来说 是不可能恢复的
[1:05:02] Be that as it may, 话虽如此
[1:05:04] our job is to meet the needs of the patient, 但我们的工作是满足病人的需求
[1:05:05] until Doctor Garrett changes course 直到加勒特医生改变治疗方案
[1:05:07] or the patient expires. 或者病人逝去
[1:05:09] But the cerebral blood flow scan 但是脑血管扫描显示
[1:05:11] shows complete absence of… 已经完全没有
[1:05:14] The patient’s name is John. 病人的名字叫约翰
[1:05:16] John Smith. 约翰·史密斯
[1:05:18] Hello, I’m Doctor Lulu. 你好 我是卢卢医生
[1:05:21] Yeah. 好
[1:05:22] My colleagues and I were just discussing your son’s case. 我和同事刚才只是在讨论你儿子的病情
[1:05:24] Oh, I heard what you were discussing. 我听到你们讨论的内容了
[1:05:25] We thought we were alone. 我们以为只有我们在这
[1:05:27] Of course you did. 你当然这么想
[1:05:28] But I’m here, 但是我在这
[1:05:30] and my son is right in front of you. 而且我的儿子现在就在你们面前
[1:05:32] And my son can hear you whether you believe it or not. 他也能听到你们谈的 不管你们信不信
[1:05:36] So from now on, 所以从现在开始
[1:05:38] I don’t want anybody 我不想听到任何人
[1:05:40] saying anything negative about his prognosis 说任何关于他病情的负面猜测
[1:05:42] in this room. 在这个房间里
[1:05:46] We will all speak life over John. 我们都要说约翰能够幸存下来
[1:05:49] Do I make myself clear? 我说的你听懂了吗
[1:05:50] Mrs. Smith, we really didn’t mean to upset you. 史密斯女士 我们真的不是故意让你难过
[1:05:52] I said, do I make myself clear? 我说 我说的话你听懂了吗
[1:05:55] Yes. 是的
[1:05:56] Great. 很好
[1:06:11] Are you okay? 你还好吗
[1:06:14] No. 不好
[1:06:16] If I’m honest, my sugars are sky high, 说实话 我的血糖很高
[1:06:18] and I have a pounding headache. 而且头还很痛
[1:06:20] Okay, that’s not good. 好吧 这很糟糕
[1:06:21] Yeah. 是的
[1:06:22] I need to go home and get my insulin and I… 我得回家拿我的胰岛素 还有
[1:06:25] Go. 去吧
[1:06:27] Look, Brian and I got this. 这交给布莱恩和我就行了
[1:06:28] John’s in stable condition. 约翰的情况也稳定下来了
[1:06:30] Maybe you can actually get some rest. 也许你真的该休息一下了
[1:06:32] Okay. 好吧
[1:06:45] Sammy! 萨米
[1:06:46] I’ve missed you. 我想死你了
[1:06:48] Oh, you must be starved. 你一定饿坏了吧
[1:06:50] Let’s get you something. 我给你找点吃的
[1:06:56] 萨米已经喂过两次也溜过了 还给它准备了一周的食物 冰箱里还有些肉卷 爱你 读书俱乐部
[1:08:51] Hey. 嗨
[1:08:52] He’s stable. 他情况很稳定
[1:08:54] No real changes. 没有变化
[1:09:01] I, um… 我
[1:09:03] I brought your Jordans with me. 我把你的乔丹鞋带来了
[1:09:06] I know no one’s allowed to touch them. 我知道你不允许别人碰它们
[1:09:11] But I just thought that maybe… 但是我就是觉得这样可能
[1:09:18] I can’t wait to see you 我实在等不急想再次看到你
[1:09:21] shoot those baskets and run up and down the court again. 投篮的样子和你在球场上奔跑的身影
[1:09:28] You are my pride and joy, John. 你是我的骄傲和快乐 约翰
[1:09:31] Do you hear your mother? 你听到你妈妈叫你了吗
[1:09:36] And I love you to the moon. 而且我很爱你
[1:09:38] And don’t you forget it. 不许你忘记它
[1:09:48] John? 约翰
[1:09:50] He just squeezed my hand! 他刚才握了一下我的手
[1:09:51] What? 什么
[1:09:53] Seriously? 真的吗
[1:09:54] Yes, absolutely. 是的 我很确定
[1:09:55] John, can you do it again? Can you squeeze my hand? 约翰 再做一次 再握一下我的手
[1:10:00] Um, ask him something. 问他一些事情
[1:10:01] Uh, okay. Um… 嗯 好
[1:10:03] John, squeeze my hand if… 约翰 如果你觉得迈克尔·乔丹是
[1:10:06] Michael Jordan is the best player of all time. 最伟大的运动员 你就再握一下我的手
[1:10:08] Show Pastor Jason a thing or two. 给杰森牧师看一看
[1:10:16] I don’t know. 我不知道
[1:10:17] LeBron is pretty amazing. 勒布朗也很棒啊
[1:10:19] I don’t know, I don’t think he can do it, Mom. 我不知道 我不认为他是最好的 妈妈
[1:10:22] Grab his other hand. 抓住他的另外一只手
[1:10:25] Honey, squeeze my hand for Jordan 亲爱的 握一下我的手代表乔丹
[1:10:27] and Jason’s for LeBron, okay, baby? 握杰森的手代表勒布朗 好吗 宝贝
[1:10:29] Come on, buddy, you got this. 振作起来 老兄 你可以的
[1:10:33] The best player of all time, son. 有史以来最伟大的运动员 儿子
[1:10:36] Come on. 快点
[1:10:45] – Yeah! – I saw it! -太棒了 -我看到了
[1:10:48] Um, John, who was it who got a record six NBA titles? 约翰 谁创造了六次NBA冠军的记录
[1:10:56] Yeah! 真的
[1:10:58] I feel you, John! 我感觉到了 约翰
[1:10:59] And who was it who hopped down to Miami for a second, 告诉我是谁跳到了迈阿密的后面成了第二
[1:11:02] crushing his fans to get that ring? 为了得到那枚戒指把粉丝们都得罪了
[1:11:06] He can hear us! 他能听到我们
[1:11:07] He squeezed my hand. Joyce! He squeezed my hand. 他握了我的手 乔伊丝 他握了我的手
[1:11:10] Oh, my God. We have to tell the doctors. 天呐 我们要去告诉医生
[1:11:12] Oh, hell yeah! 当然他妈的要了
[1:11:13] I’m sorry. 对不起
[1:11:15] I get pumped. 我有些激动了
[1:11:16] I’m going! 我去了
[1:11:25] It’s Doctor Garrett, John. 这位是加勒特医生 约翰
[1:11:27] Your mom tells me that you can hear us. 你妈妈告诉我你能够听到我们说话
[1:11:29] Is that true? 是真的吗
[1:11:34] Tell the doctor, John. 告诉医生 约翰
[1:11:36] Greatest player of all time. 有史以来最好的运动员
[1:11:37] Squeeze my hand for Jordan, 握住我的手代表乔丹
[1:11:39] and the doctor’s for LeBron. Okay, baby? 医生的手代表勒布朗 好吗 宝贝
[1:11:42] Doesn’t have to be a hard squeeze. 不用握很大力
[1:11:45] Just let us know you’re there, John. 只是让我们知道你在听 约翰
[1:11:50] Who won those six NBA titles, buddy? 谁赢得了六次NBA的冠军 老兄
[1:11:56] My hand for Jordan. 我的手代表乔丹
[1:11:57] The doctor’s hand for LeBron. Okay, baby? 医生的手代表勒布朗 好吗 宝贝
[1:12:00] You got this. 你可以的
[1:12:07] I just squeezed your hand, John. 约翰 我刚使劲握了你手一下
[1:12:10] You wanna just squeeze mine right back? 你想握回来吗
[1:12:21] Phantom or, uh, random muscle tics are normal. 别乱想 偶尔肌肉抽搐很正常
[1:12:25] It wasn’t random. 这不是偶然
[1:12:28] No, he was answering us. 对 他在回应我们
[1:12:30] I know it can seem like that. 表面看起来似乎如此
[1:12:56] Hey, girls. 嗨 姑娘们
[1:12:59] – Hi, Mrs. J. – Thanks for coming. -J女士 你好 -谢谢你能来
[1:13:02] – Hi. – Hi. Thanks for coming. -嗨 -嗨 谢谢你能来
[1:13:08] Rieger, Josh, 里格 乔希
[1:13:10] get your butts over here and give me a hug. 过来我们拥抱一下
[1:13:17] Listen, I’m so glad you boys are okay. 听着 看到你们没事我很高兴
[1:13:23] I’m so sorry, Mrs. Smith. 我太抱歉了 史密斯女士
[1:13:25] It’s our fault that John is in here. 约翰躺在这都是我们的错
[1:13:27] No. 不是的
[1:13:29] So what matters now is that you’re here to support John. 所以现在重要的是你们在这支持着约翰
[1:13:31] It means the world to his dad and me. 他是我跟他爸爸的全部
[1:13:34] So thank you. 所以 很感谢你们
[1:13:36] We brought cards that, um… people made for John. 我们带来了大家写给约翰的祝福卡
[1:13:40] This is… 这
[1:13:43] It’s really wonderful. Thank you. 真是太棒了 谢谢你们
[1:13:49] Could you hold these a sec? 你能先拿一下吗
[1:13:51] Excuse me, boys. 小伙子们 麻烦让一下
[1:13:53] Thank you. 谢谢你们
[1:13:59] There’s no words. 我不知道该说点什么
[1:14:00] Listen. 听着
[1:14:01] – I’m so sorry. – Not another word. -我很抱歉 -别再说了
[1:14:03] Cindy, it’s not your fault. 辛迪 这不怪你
[1:14:06] Sorry. 对不起
[1:14:08] I’m sorry. 我很抱歉
[1:14:10] What I wouldn’t give to bench that boy right now. 我再也不会让他当替补了
[1:14:14] Did you see the Facebook page that we made for John? 你看到我们为约翰制作的脸书主页了吗
[1:14:17] – No. – It’s gone viral. -还没呢 -成了热门话题
[1:14:21] Oh, girls… 姑娘们
[1:14:24] This is so… 这太
[1:14:25] Oh, this is so wonderful! Wow! Look at… 这太棒了 看
[1:14:29] these prayers and, 这些祝福者还有
[1:14:31] We came to be supportive, honey, 我们会一直支持你 亲爱的
[1:14:32] and there’s nothing left for us to do here. 这没我们什么事了
[1:14:34] So we need to not overstay our welcome. 所以不要待在这了
[1:14:35] – I wanna stay longer! – We need to go. Okay? -我想再呆在这会 -我们得走了
[1:14:38] Girls, look, we need to be prepared for the fact, 姑娘们 我们得接受现实
[1:14:40] that John is probably not going to make it. Okay? 这次约翰可能挺不过去了
[1:14:43] I really don’t think you wanna be here for that. 我真觉得你不会想在这看到这个的
[1:14:45] – Mom! – I know I don’t. -妈妈 -我知道我不会
[1:14:49] Mrs. J, are you okay? J女士 你还好吗
[1:14:51] Yeah. 还好
[1:14:58] Can I have your attention? 请大家听我讲好吗
[1:15:07] Just down that hall, 就在大厅那边
[1:15:08] do you know that John is fighting for his life? 你们知道约翰为自己生命奋力拼搏吗
[1:15:11] Okay? 知道吗
[1:15:12] And so in this room, 所以在这个房间里
[1:15:14] there is no negative talk of any kind! 请不要有任何消极的言论
[1:15:18] Nothing! 一句都不要有
[1:15:19] Okay? 行吗
[1:15:22] Thank you. 谢谢大家
[1:15:23] Unreal. 都是假的
[1:15:25] – You okay? – Far from it! -你还好吗 -远离他们
[1:15:27] The nerve of these people! 这些神经兮兮的人
[1:15:28] Let’s talk. 我们得谈一谈
[1:15:35] What’s up? 怎么了
[1:15:36] I’m worried about you. I know you’re angry. 我很担心你 我知道你很生气
[1:15:38] Yeah. Yeah, you’re right, I am. 对对 你说得对 我很生气
[1:15:41] The people in that room are not your enemy, 那个房间里的人不是你的敌人
[1:15:43] even if they don’t say exactly the right thing. 即便他们说了些不该说的话
[1:15:45] Look, I support what you said out there. 听着 我同意你刚才在那所说的话
[1:15:49] But the way you’ve spoken to some of the staff, I just… 但是你对他们说话的方式 我
[1:15:53] What, Brian? Say it. 怎么了 布莱恩 说啊
[1:15:55] I need you to show them some… kindness 我觉得你得对他们友好一点
[1:15:59] or decency. 或者礼貌一点
[1:16:00] I’m fighting for my son’s life! 我在为我儿子的生命抗争
[1:16:02] We all are! 所有人都是
[1:16:08] Everybody is doing their best in an impossible situation. 所有人都在尽其所能挑战不可能
[1:16:12] If it wasn’t for me, our son wouldn’t be alive right now! 如果不是为了我 我们儿子早就死了
[1:16:20] Joyce. 乔伊丝
[1:16:26] You’re my wife. I love you. 你是我妻子 我爱你
[1:16:28] But whatever happens, 但无论发生什么
[1:16:29] I don’t want you to regret how you acted here. 我希望你都不要做出令自己后悔的事
[1:16:34] In my heart of hearts, 在我内心深处
[1:16:39] I know that you don’t want that either. 我知道你也不想
[1:16:42] Grinding people into the ground isn’t gonna save our son. 对他们那样也救不了儿子
[1:16:45] I am begging you to remember who you are. 我求求你记住自己的身份
[1:16:49] If not for me, 就算不为我
[1:16:52] for John. 也为约翰着想
[1:17:05] 2015年1月21日 约翰出事42小时后
[1:17:20] Wake up. 醒醒
[1:17:22] Honey, it’s time to wake up. 亲爱的 该醒醒了
[1:17:23] Joyce, wake up! 乔伊丝 快醒醒
[1:17:25] My wife is diabetic. I can’t wake her! 我妻子有糖尿病 她昏过去了
[1:17:27] Okay. Call for a crash cart, let’s go! 叫辆救护车 我们快走
[1:17:29] Somebody give me a hand! 我需要帮助
[1:17:41] I’m fine now. 我这会儿好多了
[1:17:42] I think I just took too much of my insulin last night. 昨晚可能吃了过量胰岛素
[1:17:45] You slipped into a diabetic coma. 你陷入了糖尿病昏迷
[1:17:48] Her blood sugar is up to 70, Doctor. 医生 她的血糖升到了70
[1:17:50] Thank you, Nurse. 谢谢你 护士
[1:17:51] See? I’m fine. 看到了吧 我很好
[1:17:53] Joyce, you coded! 乔伊丝 你够了
[1:17:55] I need to see John. 我得见约翰
[1:17:56] You need to rest for at least eight hours. 你至少得休息8小时
[1:17:58] I want to be with my son. 我想跟我儿子待在一起
[1:17:59] I’m not asking, Joyce. 我不是在征求你的意见 乔伊丝
[1:18:00] You have Type 1 diabetes. 你患有1型糖尿病
[1:18:02] You’re dehydrated, emotionally fried, 你由于情绪激动导致脱水
[1:18:05] and you haven’t slept for days. 而且你好几天没睡觉了
[1:18:07] I need you here for the long haul for John. 你为了约翰也得歇一会
[1:18:08] Three hours, not eight. Best and final. 8小时不可能 最多3小时
[1:18:11] Joyce, I catch you in that room in less than five hours, 乔伊丝五小时内 不要让我看到你去那
[1:18:15] I’ll have you involuntarily committed and taken across the street. 否则我会强制让你离开医院的
[1:18:18] – You wouldn’t. – He would, with my blessing! -你不会的 -他会的 我同意了
[1:18:20] Five hours, Joyce. 乔伊丝 五个小时
[1:18:22] Make ’em count. 算好时间
[1:18:43] It’s really not a good time right now. 现在真不是个好时机
[1:18:46] Yeah, I know, Joyce. 乔伊丝 我知道
[1:18:50] That’s why I’m here. 所以我才来这儿
[1:18:54] What you must think of me. 说一下你对我的看法
[1:18:57] You know what? 你知道吗
[1:19:00] I think you are the fiercest mama bear 我觉得你是最凶猛的熊妈妈
[1:19:04] that I’ve ever known. 没人比得上你
[1:19:06] How is John? 约翰怎么样了
[1:19:07] He’s stable. 他情况很稳定
[1:19:20] So when I was 18, 在我18岁时
[1:19:24] I gave my first son up for adoption. 我把我的第一个儿子送养了
[1:19:29] I wasn’t ready, 我还没准备好养他
[1:19:32] and my life was such a mess. 我自己的生活也是一团糟
[1:19:35] I’ve never forgiven myself. 我永远都不会原谅自己
[1:19:37] I can’t let it go. 我放不下
[1:19:39] I can’t go back. I can’t fix it. 我回不到过去也无法弥补
[1:19:42] So I tell John how to spend his allowance. 所以我告诉约翰怎么花他的零用钱
[1:19:48] Brian what tie he should wear. 布莱恩应该系什么样的领带
[1:19:50] I insisted on naming our dog “Sammy” for crying out loud. 我坚持把我们的狗命名为萨米
[1:19:54] John and Brian wanted “Yoda.” 约翰和布莱恩想叫它尤达
[1:19:56] It’s a pretty stupid name. 这名字听起来太蠢了
[1:19:59] Thank you. 谢谢你
[1:20:00] Oh, and you, I still wanna fix your hair. 还有你 我还是想帮你修头发
[1:20:05] My whole life, I have not stopped 我一生中一直在
[1:20:07] trying to control the outcome. 试图控制结果
[1:20:14] I can’t control this, can I? 但这不是我能控制的 对吗
[1:20:26] Joyce, why don’t you let God handle it? 乔伊丝 你为什么不全然交给上帝呢
[1:20:36] Well, looks like you’re allowed back upstairs again. 看来你又被允许上楼了
[1:20:40] Yeah. 是啊
[1:20:41] Um, if you don’t mind, I’m just gonna… 如果你不介意的话 我要
[1:20:46] get a breath of fresh air outside. 出去喘口气
[1:20:48] Okay, I’ll tell everyone. 行 我跟他们说
[1:20:50] Okay. 好的
[1:21:03] And I know that You love John, 我知道您爱约翰
[1:21:05] just as much as I do. 就像我爱他一样
[1:21:08] Maybe more. 甚至比我更爱
[1:21:27] I’m sorry. 我很抱歉
[1:21:29] I am a… 我是个
[1:21:31] I am a broken, 我是个心碎的
[1:21:35] desperate, 绝望的
[1:21:38] woman full of pride. 但内心很骄傲的女人
[1:21:45] But I get it. 但是我明白
[1:21:49] I have to let him go. 我必须得放手了
[1:21:59] I know You love me. 我知道您爱我
[1:22:04] Whatever You have, 不管您为约翰 布莱恩 还有我自己
[1:22:07] for John, for Brian, for me, 有什么样的安排
[1:22:16] I surrender. I surrender. 我认输 认输
[1:22:50] Brian, is everything okay? 布莱恩 一切还好吗
[1:22:53] I don’t think so. 不太好
[1:23:05] John’s fever just hit 104. 约翰现在高烧40度
[1:23:07] Now, John’s had two full days of propofol. 约翰已经注射了整整两天的异丙酚
[1:23:11] And it’s only meant to be taken at most for 24 hours. 但这种药最多只能连续使用24小时
[1:23:15] I think that’s why his fever’s spiking. 我想这就是他发烧的原因
[1:23:16] You said the propofol was needed 是你说需要用异丙酚
[1:23:18] to keep John in an induced coma. 让约翰保持持续昏迷
[1:23:19] That’s right. 没错
[1:23:20] We had no other choice but to keep him deeply sedated. 我们别无选择 只能让他保持深度昏迷
[1:23:24] My concern now, with this raging fever, 我对这场高烧的担忧
[1:23:28] is that the propofol 是异丙酚
[1:23:29] and the heavy-duty antibiotics we’re giving him, 和我们给他服用的重度抗生素
[1:23:32] will cause permanent organ damage. 会造成永久性器官损伤
[1:23:36] Then wake him up. 那就把他叫醒
[1:23:41] Excuse me? 什么
[1:23:42] Wake John up. 把约翰叫醒
[1:23:44] Take him off of everything 帮他停掉所有治疗
[1:23:46] and let our son fight for his life. 让我们的儿子自己与生命抗争
[1:23:50] You just said these things that he’s on 你刚说他服用的这些药物
[1:23:53] are making him worse. 使他情况恶化
[1:23:55] And even if John wakes up, 即使约翰醒过来
[1:23:57] we know he’ll probably never live a normal life. 我们清楚他可能永远无法正常生活
[1:23:59] That’s right. 没错
[1:24:01] Okay. 好的
[1:24:04] So we wake him up. 所以我们把他叫醒
[1:24:07] Okay. 好的
[1:24:11] Let’s start tapering him off all medication. 我们将让他停用所有药物
[1:24:16] Tomorrow morning, we wake him up. 明天早上 我们把他叫醒
[1:24:28] I think we need to ask for help. 我想我们需要帮助
[1:24:30] All the help that we can get. 所有我们能获得的帮助
[1:24:33] We’re hearing tonight that another miracle 我们今晚得知约翰需要
[1:24:36] is needed for John. 另一场奇迹
[1:24:37] He is still in a coma, 他仍在昏迷中
[1:24:39] and he is still fighting for his life. 他仍在与生命抗争
[1:24:41] Joyce Smith, 乔伊丝·斯密斯
[1:24:43] John’s mother, 约翰的母亲
[1:24:43] was unable to leave her son’s side. 无法离开他儿子
[1:24:46] But the family’s pastor, Jason Noble, 但他们的家庭牧师杰森·诺贝尔
[1:24:49] is joining me here tonight, 今晚就在我的旁边
[1:24:50] with something he’d like to say 他想代表这个家庭
[1:24:52] on the family’s behalf. 说几句话
[1:24:54] Jason. 杰森
[1:24:55] We’ve reached a critical juncture 在约翰的治疗上
[1:24:57] in John’s care. 我们面临关键抉择
[1:24:59] So the Smith family simply asks for one thing. 因此史密斯一家要拜托大家一件事
[1:25:03] So please pray for John. 请为约翰祈祷
[1:25:06] His mother, Joyce, 他母亲乔伊丝
[1:25:07] believes that God can do the impossible. 相信上帝无所不能
[1:25:09] So we’re asking Him to do just that. 因此让我们向上帝祈祷
[1:25:15] Thank you. 谢谢
[1:25:16] So the Smith family is in need 今晚史密斯一家需要
[1:25:18] of your prayers tonight, 你们的祈祷
[1:25:20] as they face this incredibly difficult ordeal. 因为他们面临这场极度严峻的考验
[1:25:23] When we first reported on John’s story, 当我们首度报道约翰的事迹时
[1:25:26] we got such an outpouring 我们感受到了
[1:25:27] of care and concern from the community. 社会涌现的关怀与忧虑
[1:25:30] His story continues to touch so many lives. 他的事迹不断触动了许多人
[1:25:33] And we are committed to keeping you posted 我们将努力让你们得知
[1:25:35] every step of the way. 每一步进展
[1:25:37] Our thoughts and prayers are with you, John. 我们的思想与祈祷与你同在 约翰
[1:25:42] This is Kay Quinn reporting 这是凯·奎因在
[1:25:44] from Cardinal Glennon Hospital. 卡迪纳尔格伦农医院医院为您现场报道
[1:25:45] Back to you in the studio. 接下来把时间交回演播室
[1:26:06] Lord, fill John’s lungs tomorrow 上帝 明天请在约翰的肺中
[1:26:10] with the breath of life. 注入生命的气息
[1:26:14] Restoring him fully if it be Your will. 如您所愿 让他完全恢复
[1:26:23] ♪ You call me out upon the waters ♪ ♪ 您在水面呼唤我 ♪
[1:26:29] ♪ The great unknown where feet may fail ♪ ♪ 面对巨大的未知双脚会迷失方向 ♪
[1:26:38] ♪ And there I find You in the mystery ♪ ♪ 我在神秘世界中发现了您 ♪
[1:26:44] ♪ In oceans deep ♪ ♪ 在茫茫深海中 ♪
[1:26:47] ♪ My faith will stand ♪ ♪ 我的信仰不曾动摇 ♪
[1:26:53] ♪ And I will call upon Your name ♪ ♪ 我会呼唤您的名字 ♪
[1:26:59] Brian. 布莱恩
[1:27:00] ♪ And keep my eyes above the waves ♪ ♪ 我的视线始终越过海浪 ♪
[1:27:05] ♪ When oceans rise, my soul will rest in Your embrace ♪ ♪ 涨潮时 我将灵魂将投入您的怀抱 ♪
[1:27:12] ♪ For I am Yours ♪ ♪ 因为我属于您 ♪
[1:27:16] ♪ And You are mine ♪ ♪ 您也属于我 ♪
[1:27:20] ♪ Spirit lead me where my trust is without borders ♪ ♪ 心灵引领着我 我的信念无边无界 ♪
[1:27:26] ♪ Let me walk upon the waters ♪ ♪ 让我漫步水上 ♪
[1:27:30] ♪ Wherever You would call me ♪ ♪ 无论您在何处呼唤我 ♪
[1:27:32] John. 约翰
[1:27:36] I think everybody you know is outside that window. 你认识的所有人都在窗外
[1:27:38] ♪ Take me deeper than my feet could ever wander ♪ ♪ 将我带去比双脚能触及的更深处 ♪
[1:27:42] ♪ And my faith will be made stronger ♪ ♪ 我的信仰会更强烈 ♪
[1:27:44] ♪ In the presence of my Savior ♪ ♪ 在我的拯救者面前 ♪
[1:27:49] ♪ Spirit lead me where my trust is without borders ♪ ♪ 心灵引领着我 我的信念无边无界 ♪
[1:27:55] ♪ Let me walk upon the waters ♪ ♪ 让我漫步水上 ♪
[1:27:59] ♪ Wherever You would call me ♪ ♪ 无论你在何处呼唤我 ♪
[1:28:04] ♪ Take me deeper than my feet could ever wander ♪ ♪ 将我带去比双脚能触及的更深处 ♪
[1:28:09] I’m sorry… 对不起
[1:28:15] for all the things that I said to you. 我为我对你说的一切表示道歉
[1:28:18] I’m sorry. 对不起
[1:28:21] I should’ve always been right here. 我应该一直留在这里
[1:28:25] By John’s side. 留在约翰身边
[1:28:27] And yours. 留在你身边
[1:28:28] ♪ Right here, right now ♪ ♪ 此地 此刻 ♪
[1:28:29] ♪ Someway, somehow ♪ ♪ 无论如何 ♪
[1:28:34] ♪ Right now, we need You ♪ ♪ 此刻 我们需要您 ♪
[1:28:37] ♪ We can’t do it without You ♪ ♪ 我们不能没有您 ♪
[1:28:41] ♪ Right here, right now ♪ ♪ 此地 此刻 ♪
[1:28:45] ♪ Someway, somehow ♪ ♪ 无论如何 ♪
[1:28:49] ♪ Right now, we need You ♪ ♪ 此刻 我们需要您 ♪
[1:28:51] ♪ We can’t do it without You ♪ ♪ 我们不能没有您 ♪
[1:28:56] ♪ Right here, right now ♪ ♪ 此地 此刻 ♪
[1:28:59] ♪ Someway, somehow ♪ ♪ 无论如何 ♪
[1:29:02] ♪ I will call upon Your name ♪ ♪ 我会呼唤您的名字 ♪
[1:29:08] ♪ And… ♪ ♪ 还有 ♪
[1:29:10] ♪ Keep my eyes above the waves ♪ ♪ 我的视线始终越过海浪 ♪
[1:29:15] ♪ When oceans rise, my soul will rest in Your embrace ♪ ♪ 涨潮时 我的灵魂将投入您的怀抱 ♪
[1:29:21] ♪ For I am Yours ♪ ♪ 因为我属于您 ♪
[1:29:26] ♪ And You are mine ♪ ♪ 您也属于我 ♪
[1:30:32] Tommy? 汤米
[1:30:42] I just wanna thank you for saving my son. 我要感谢你救了我儿子
[1:30:49] I was just doing my job. 我只是做了本职工作
[1:30:57] I hope he’s gonna be okay. 我希望他能好起来
[1:31:14] 2015年1月22日 约翰出事72小时后
[1:31:22] I’m gonna give you guys some privacy. 我会给你们一些私密时间
[1:31:24] This feels like a family thing. 这毕竟是你们家的事
[1:31:25] So I’m gonna be right down the hall if you need me. 如果你们需要我 我就在大厅里
[1:31:27] It is a family thing. 的确是家事
[1:31:31] So I think you should stay. 所以我想你应该留下来
[1:31:37] Yeah. 是的
[1:31:38] Okay. 好
[1:31:42] Is everybody ready? 大家准备好了吗
[1:31:45] Okay. 好
[1:31:46] Let’s start with the breathing treatment. 首先从呼吸机开始
[1:31:51] This is going to help open his airways and lungs. 这将有助打开他的呼吸道和肺部
[1:31:54] And then we can remove the breathing tube. 然后我们能取出呼吸管
[1:31:57] We’re gonna extubate John. 我们将拔出约翰的呼吸管
[1:31:59] John’s lungs have partially collapsed, 约翰的肺部少部分出现萎缩
[1:32:01] so this next part won’t be easy. 因此接下去的步骤不会轻松
[1:32:03] Move back a little bit, okay? 退后一点 好吗
[1:32:04] Okay. 好的
[1:32:29] Orderly. 保持有序
[1:32:32] Is he okay? What is happening? 他还好吗 怎么回事
[1:32:35] Joyce! 乔伊丝
[1:32:35] Let him hear your voices. 让他听听你的声音
[1:32:37] John, it’s Mom and Dad. 约翰 这是你的爸爸妈妈
[1:32:38] We’re here for you, son. 儿子 我们与你同在
[1:32:38] Everything’s okay. We’re right here. 一切都正常 我们就在这里
[1:32:40] John, we’re right here. 约翰 我们就在这
[1:32:41] I love you. John? 我爱你 约翰
[1:32:43] Oxygen. 供氧
[1:32:44] Starting the flow, Doctor. 开始输氧 医生
[1:32:54] Hmm. Okay, all right. 好了 很好
[1:32:57] All right, he’s breathing on his own. 好了 他在自己呼吸
[1:32:58] Okay, let’s get him the Narcan. 好 我们给他注射钠洛酮
[1:33:00] 0.4 milligrams, please. 0.4毫克
[1:33:07] This should kick-start John into consciousness 这将使约翰在几分钟内
[1:33:09] within the next few minutes, 恢复意识
[1:33:11] and then we’ll see what we’re dealing with. 然后我们就知道我们怎么办了
[1:33:15] This went about as well as humanly possible. 这是人类能做到的极限了
[1:33:18] That was awful. 太糟糕了
[1:33:21] – This is the process, Joyce. – Okay. -流程就是这样 乔伊丝 -好的
[1:33:25] Now, we wait. 现在我们要等待
[1:33:41] John. 约翰
[1:33:44] John, baby. 约翰 宝贝
[1:33:49] I need you to fight. 我要你振作起来
[1:33:54] John. 约翰
[1:34:21] You need to come back to us now, John. 你现在要回到我们身边 约翰
[1:34:26] I need you to fight. 我要你振作起来
[1:34:34] You can do it, John. 你能行的 约翰
[1:34:41] You need to come back to us now, John. 你现在要回到我们身边 约翰
[1:34:47] You have a purpose and you are loved. 你有自己的目标 也有人爱着你
[1:35:01] I need you to fight. 我要你振作起来
[1:35:10] John? 约翰
[1:35:13] Oh, John! 约翰
[1:35:14] You’re okay, John. 你没事了 约翰
[1:35:16] Hey, John. We’re right here. 约翰 我们就在这里
[1:35:19] Everything’s okay. 一切都没事了
[1:35:20] Hey, John. 约翰
[1:35:22] Can you understand what I’m saying? 你能听懂我的话吗
[1:35:24] – You’re okay, John. – It’s Mom and Dad. -你没事了 约翰 -是爸爸妈妈
[1:35:26] And everyone’s here. 大家都在这里
[1:35:27] Everyone’s here. You had an accident. 大家都在这里 你遭遇了意外
[1:35:31] Do you know who I am? 你知道我是谁吗
[1:35:35] I love you. 我爱你
[1:35:41] Ma. 妈
[1:35:45] John. 约翰
[1:35:46] I’m here. 我在这
[1:35:49] I’m right here. 我就在这
[1:35:52] I’m here, baby. I’m here. 我在这 宝贝 我在这
[1:35:55] And in 1885, Douglass wrote 在1985年 道格拉斯写道
[1:35:58] Narrative of the Life of Frederick Douglass. 弗雷德里克·道格拉斯的生命故事
[1:36:01] And it became the preeminent example of the literary genre known… 成为了著名文学体裁中最杰出的例子
[1:36:05] John is awake! 约翰醒了
[1:36:06] His mom says he’s talking. 他的妈妈说他能说话了
[1:36:07] Guys, his mom says he’s talking! 老铁们 他的妈妈说他能说话了
[1:36:10] Oh, my gosh! 妈呀
[1:36:12] John’s awake! 约翰醒了
[1:36:14] John is awake! John is awake! John is awake! 约翰醒了 约翰醒了 约翰醒了
[1:36:19] Oh, my God! 妈呀
[1:36:23] John is awake! 约翰醒了
[1:36:26] John Smith is awake! 约翰·史密斯醒了
[1:36:28] I repeat, John Smith is awake! 我再说一遍 约翰·史密斯醒了
[1:36:34] Breathe. 吸气
[1:36:39] Again. 再来一次
[1:36:46] One more time. 再来一次
[1:36:54] Your lungs are very clear. 你的肺部非常干净
[1:36:57] Your oxygen levels are up. 你的氧气水平上升了
[1:36:59] – Doctor Garrett? – Yes? -加勒特医生 -咋啦
[1:37:02] John’s lung cultures came back negative for bacteria. 约翰的肺部培养物对细菌呈阴性
[1:37:04] Run them again, please. 那就请再做一次
[1:37:05] Uh, I already did. 我已经试过了
[1:37:10] Is that a good thing? 那是好事吗
[1:37:12] That’s a really good thing, honey. 那确实是一件特棒的好事 亲爱的
[1:37:14] Wendy, would you help young John 温迪 你愿意帮助年轻的约翰
[1:37:16] with his breathing exercises? 做呼吸练习吗
[1:37:18] Absolutely. 当然了
[1:37:21] When Wendy’s ready, 当温迪做好准备时
[1:37:22] I want you to breathe in deeply, 我要你做深呼吸
[1:37:24] so we can test your lung capacity. 我们才能测试你的肺活量
[1:37:26] Whatever you need. 都听你的
[1:37:28] “Whatever I need.” 都听我的
[1:37:31] Joyce. 乔伊丝
[1:37:43] Forty-eight hours ago, 48小时前
[1:37:44] John’s lungs were filled with his own blood. 约翰的肺部充血
[1:37:48] He needed constant adrenaline just to keep his heart pumping. 他要持续注射肾上腺素来维持心脏跳动
[1:37:53] His white blood cells were being consumed 他的白细胞正消耗殆尽
[1:37:55] faster than any patient I’ve ever seen. 比我见过的任何病人都快
[1:37:58] His brain was experiencing neurological devastation, 他的大脑在神经性衰竭的同时
[1:38:02] while simultaneously every one of his major organs… 他的每一个主要器官
[1:38:08] was failing. 也在衰竭
[1:38:09] Now, look at him. 但是现在 瞧瞧他
[1:38:14] I’m a doctor. 作为一个医生
[1:38:16] I’m supposed to know better. 我应该有更深入的了解
[1:38:20] But there’s simply no other explanation, Joyce. 但是真的没有其他的解释了 乔伊丝
[1:38:28] Your son’s a miracle. 你的儿子是个奇迹
[1:38:32] Thank you. 谢谢
[1:38:41] Surprise! 惊喜来了
[1:38:44] Thank you. 谢谢
[1:38:52] Oh, my goodness. 天呐
[1:38:56] What’s that? 那是啥
[1:38:59] Oh, my God! 我的天
[1:39:01] So cool! 太棒了
[1:39:02] Oh, I can’t grip it yet. 我现在还不太能玩
[1:39:11] Hey, Abby. 你好 阿比
[1:39:13] Hey, John. 你好 约翰
[1:39:27] Shut it, Chayla. Come on. 别闹 谢拉 好不咯
[1:39:30] Two, one. (倒计时)2 1
[1:40:09] 2015年2月16日 约翰出事28天后
[1:40:13] Hey, John! 你好 约翰
[1:40:16] Welcome back, man! 欢迎回来 老铁
[1:40:19] John! 约翰
[1:40:23] Welcome back, John. 欢迎回来 约翰
[1:40:24] Thank you, Mrs. Abbott. 谢谢 阿尔伯特老师
[1:40:25] Thank you. 谢谢
[1:40:31] Okay, everyone, let’s turn to Chapter 19 好了 各位同学 我们翻到历史书
[1:40:35] in our history books. 第十九章
[1:40:40] – Mrs. Abbott? – Yeah. -阿尔伯特老师 -咋啦
[1:40:42] I know I have a lot to catch up on. 我想我有很多漏的课程要补上
[1:40:44] Oh, no, John. Please, don’t worry about it. 哎呀 约翰 你不用担心啦
[1:40:47] I’m just glad to have you back. 老师非常高兴能看到你回来
[1:40:49] Thank you. 谢谢
[1:40:52] Hey, John. 你好 约翰
[1:40:53] Uh, I was wondering, 我一直在寻思着
[1:40:58] Why do you think… 你说为什么
[1:41:00] God chooses to save some and not others? 上帝选择拯救一部人而放弃另一部分人
[1:41:07] It’s just… 是因为
[1:41:10] I lost my husband two years ago. 两年前我失去了我的丈夫
[1:41:13] He had an aneurysm… 他得了动脉瘤
[1:41:17] and died in his sleep. 死在睡梦中
[1:41:20] And I’m still trying to figure it all out. 我竭力从阴影中走出来
[1:41:26] I’m so sorry. 抱歉
[1:41:31] No, I’m sorry. 不 该道歉的是我
[1:41:34] I don’t know what I was thinking. 我不知道我在想啥
[1:41:36] Clearly, I wasn’t thinking. 或者说 我压根没想啥
[1:41:39] Why don’t you go and catch up with the rest of your friends? 为啥你不去找你的朋友唠唠嗑
[1:41:41] I’ll see you tomorrow. Okay? 我们下次再聊 好吗
[1:42:12] 约翰 为什么你这么幸运 而我的妈妈死了
[1:42:38] What’s up, Miracle Boy? 你好 奇迹男孩
[1:42:39] Where you running off to? 你打算上哪去
[1:42:42] Not gonna go try and, uh, walk on water again, are you, John? 不打算再去冰面上走一遭吗 约翰
[1:43:50] Tommy? 汤米
[1:43:54] Tommy Shine? 汤米·希恩
[1:43:56] John? 约翰
[1:44:00] It’s good to finally meet you. 能见到你真是太好了
[1:44:01] Yeah. 嗯呐
[1:44:03] You too. 我也是
[1:44:14] I was just sitting here debating on whether… 我刚刚坐在这想这是不是
[1:44:17] coincidences happen in life. 命中注定的巧合
[1:44:25] Thank you for saving me. 谢谢你救了我
[1:44:30] I didn’t save you, John. 我并没有拯救你
[1:44:32] I mean, I did, but I didn’t. 我是说 既是我 也不是我
[1:44:37] In the water that day, 你掉进水里的那天
[1:44:40] I was ready to give up on you, man. 我都快要放弃你了 哥们
[1:44:44] But then I hear this voice telling me 但在那时我听到一个声音在喊我
[1:44:46] “Go back.” 往回走
[1:44:48] God told me where to find you. 上帝指引我去哪找你
[1:44:55] Well, if there’s a God… 如果存在上帝的话
[1:45:00] I don’t know what he’s got planned for you, 我不知道祂对你的安排是什么
[1:45:02] but it must be something pretty special. 但一定有特殊的礼遇
[1:45:12] Maybe that’s true for the both of us. 可能对于我俩都是这样
[1:45:19] Way over there? 就在那边吗
[1:45:20] Yeah, right there. Oh. 对 就在那儿
[1:45:24] Good morning! 早上好
[1:45:27] We have a little bit of a surprise for you this Sunday. 这个礼拜天我们为你们准备了小小的惊喜
[1:45:30] I’d like to ask a good friend of mine, 我邀请了我的一位朋友
[1:45:34] Joyce Smith, and her family, to join me up here. 乔伊丝·斯密斯和他的家人一同上台
[1:45:49] We love you, John! 我们爱你 约翰
[1:45:59] In all my years in ministry, 在这一行干了这么久
[1:46:04] I mean, I’ve never even seen anything 我是说 我从没见过
[1:46:07] or heard of anything like this. 或者听过像这样的事
[1:46:11] So, John, what do you remember? 那么 约翰 你还记得什么
[1:46:19] Testing on? 这算测试吗
[1:46:25] Well, I do remember waking up. 我记得我醒了
[1:46:30] And the first thing I saw… 首先看到的是
[1:46:34] was my mom, holding my hand. 我的妈妈 握着我的手
[1:46:42] And letting me know that everything was gonna be okay. 告诉我一切安好
[1:46:47] When I was a baby, and no one wanted me, 当我是个婴儿时 没人要我
[1:46:52] my parents wanted me. 除了我的父母
[1:46:54] And when no one thought that I could make it back, 还有当没人认为我能挺过来的时候
[1:46:56] my mom knew that I could. 我的妈妈相信我能
[1:47:01] Mom… 妈妈
[1:47:05] I love you. 我爱你
[1:47:09] Dad… 爸爸
[1:47:12] I love you, too. 我也爱你
[1:47:14] I love you, John. 我爱你 约翰
[1:47:22] And for those of you who ask why me… 有些人问你为啥能活下来而其他人不能
[1:47:30] I don’t know. 我不知道
[1:47:32] But a great teacher once told me, 但是一位伟大的老师曾教过我
[1:47:35] “Yesterday’s not ours to recover, 往者不可谏
[1:47:38] “but tomorrow is ours to win or lose.” 来者犹可追
[1:47:47] Lastly, I just wanna thank the Lord. 最后 我要感谢上帝
[1:47:53] I thought it might be a good idea for John 我想起来个好主意 让约翰
[1:47:56] to meet some of the people responsible for saving his life. 见见他的那些救命的恩人
[1:48:01] If you’re part of the Wentzville Fire Department, 如果你是文茨维尔消防局的一员
[1:48:03] would you please stand? 请你站起来好吗
[1:48:08] If you’re an emergency dispatch officer 如果你是一位紧急调度官
[1:48:10] or an EMT member, 或者是一位救护技术员成员
[1:48:12] could you please stand as well? 请你站起来好吗
[1:48:15] Now, if you’re a member of the Lake Saint Louis Police Department, 现在 如果你是 圣路易斯湖警察局的一份子
[1:48:18] could you please stand? 请你站起来好吗
[1:48:20] If you’re part of the St. Joseph medical team, 如果你是圣约瑟夫医疗队的一份子
[1:48:23] could you stand? 请你站起来好吗
[1:48:27] And if you’re part of the Cardinal Glennon medical team, 如果你是卡迪纳尔格伦农医院医疗队的一份子
[1:48:29] could you stand? 请你站起来好吗
[1:48:35] Thank you so much for your tireless service. 感谢你们孜孜不倦的服务
[1:48:39] For your sacrifice. 感谢你们的奉献
[1:48:41] If you could remain standing, 拜托你们多站一会儿
[1:48:42] I’d like to ask anyone 我还想问问有哪些人
[1:48:43] who prayed for John at school to stand. 在学校为约翰祈祷的 站起来
[1:48:49] I’d like anyone who prayed for him at home to stand. 在家为约翰祈祷的 站起来
[1:48:57] I’d like anyone who prayed for him 有哪些人在这个教堂为约翰祈祷的
[1:48:58] in this very church to stand. 站起来
[1:49:13] Thank you. You can please be seated. 谢谢你们 你们可以坐下了
[1:49:20] I think it’s been said that love… 我想正如人们常说的
[1:49:25] is the most powerful force on this earth. 爱是世界上最强大的力量
[1:49:33] And my husband and I, we believe that… 并且我和我的丈夫都认为
[1:49:38] without love, we cannot flourish, 没有爱 我们便不能出彩
[1:49:40] we cannot grow. 我们便不能成长
[1:49:43] We cannot find our place in this world. 我们便不能在这世上找到立身之地
[1:49:47] And the power of love, and God’s love especially, 爱的力量 特别是上帝的爱
[1:49:52] is truly the one and only thing 是独一无二的东西
[1:49:54] that makes all things possible. 能够让任何事情变成可能
[1:49:58] Thank you for loving John, 谢谢你们爱着约翰
[1:50:01] and thank you for loving us. 谢谢你们爱着我们
[1:50:03] Thank you so much. 十分感谢你们
[1:50:06] Thank you. 谢谢
[1:50:26] John! Eagle, eagle! 约翰 雄鹰队 雄鹰队
[1:50:29] Eagle, eagle! 老鹰队 老鹰队
2019年

Post navigation

Previous Post: Irresistible(不可抗拒)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Untouchables(不可触犯)[1987]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme