Skip to content

英美剧电影台词站

破发点大满贯之路(Break Point)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破发点大满贯之路(Break Point)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
时间 英文 中文
[00:08] Home sweet home. It’s that feeling in Madrid ‎家乡就是好啊 这就是宝拉巴多萨
[00:11] for Paula Badosa as the top seed at her home event. ‎在马德里 ‎作为主场赛事头号种子的感觉
[00:14] It has been a meteoric rise. Now she finds herself as the number-two player. ‎巴多萨迅速崛起 ‎目前已排名世界第二 ‎(西班牙选手宝拉巴多萨 ‎世界排名第二)
[00:30] My name is Paula Badosa, I’m 24 years old. I’m from Spain. ‎我是来自西班牙的宝拉巴多萨 ‎今年24岁
[00:40] Over the past year, I played the best tennis of my life. ‎去年我的表现是堪称个人最佳
[00:44] And I just became world number two. ‎我刚成为世界第二
[00:48] It’s a drug. This sport is a drug. It’s super addictive. ‎就是毒品 这种运动就是毒品 ‎让人非常上瘾
[00:53] The wins and the feeling that you get, ‎胜利之后的那种感觉
[00:56] the adrenaline that it gives you, you’re chasing that all the time. ‎胜利让你肾上腺素飙升 ‎让你一直想赢更多 ‎(破发点:大满贯之路) ‎(剧名:远大前程)
[01:12] Good morning from La Caja Mágica. ‎这里是魔术盒球场 大家早上好
[01:14] It’s that time of the year ‎每年这个时候 ‎大家的目光都会聚焦到马德里
[01:16] when everybody turns their attention towards Madrid.
[01:19] And the start of European clay court season. ‎聚焦到欧洲红土球场赛季的开始
[01:24] The Madrid Open is ‎马德里公开赛是 ‎本赛季男子和女子巡回赛中
[01:25] one of the biggest tournaments of the season
[01:27] on the men’s and women’s tours. ‎最盛大的赛事之一
[01:30] The distinctive red clay makes this a firm favorite for fans and players alike. ‎独特的红土使其成为 ‎球迷和球员的最爱
[01:36] Clay is more challenging than other surfaces. ‎红土比其他场地更具挑战
[01:40] The balls get heavier. It’s way harder to hit a winner. ‎球会变得更重 想赢要难得多
[01:43] And you need to know how to slide. ‎而且还要知道如何滑步
[01:46] You see a lot more players ‎会有更多球员
[01:48] using all the tools they have in their box to try to win points. ‎使出浑身解数来赢分
[01:53] Got to love clay, it’s so dirty here. ‎必须爱红土 这里太脏了
[01:56] All the top players are there. ‎所有顶级球员都去了
[02:01] The draw is absolutely packed. ‎比赛现场绝对座无虚席
[02:04] And it’s high pressure. ‎球员们顶着很大压力
[02:07] If you win Madrid, then you put yourself in a significant position ‎赢得马德里公开赛的话 ‎在本赛季余下的全球赛事中
[02:11] for the rest of the season globally. ‎你都会占据重要地位
[02:15] Thanks, Paula. ‎谢谢 宝拉
[02:18] In the women’s draws, ‎女子比赛中有很多选手有望夺冠
[02:19] there are plenty of contenders looking to lift the trophy,
[02:22] which makes this year particularly exciting. ‎这让今年的比赛格外令人兴奋
[02:24] On the one hand, you’ve got top players like former Grand Slam champion ‎一方面有前大满贯冠军 ‎和马德里公开赛冠军
[02:28] and Madrid winner, Simona Halep. ‎西蒙娜哈勒普等顶级球员
[02:32] And Paula Badosa, who’s current favorite to win her home tournament. ‎还有目前最有希望摘得桂冠的 ‎主场选手宝拉巴多萨
[02:37] But there are disruptors here ‎但也可能会杀出黑马 ‎比如玛利亚萨卡里
[02:39] that could cause an upset, like Maria Sakkari,
[02:43] and you’ve got Jessica Pegula, and Ons Jabeur. ‎还有杰西卡佩古拉和翁斯贾贝乌尔
[02:47] None have had a big win yet, so they’re all hungry for a title. ‎她们都还没拿过大赛冠军 ‎所以都渴望胜利
[02:53] So, tricky to call who’s going to be crowned queen of Madrid. ‎所以很难说谁将加冕 ‎成为马德里女王
[03:01] Hi, Paula. ‎你好 宝拉
[03:03] Playing in Madrid, having become recently number two… ‎成为世界第二后参加马德里公开赛
[03:06] Does it add extra pressure to you for the tournament? ‎会不会让你比赛压力倍增?
[03:09] It’s totally different to be number 70 than to be number two. ‎世界排名70跟排名第二完全不同
[03:14] You are more exposed, the pressure is on. So I have to learn how to manage it, ‎你的曝光率更高 压力更大 ‎所以我必须学会处理
[03:20] because in my case, everything happened very fast. ‎因为就我而言 一切都发生得很快
[03:22] Paula Badosa has been an absolute rocket up the rankings ‎在过去一年 ‎宝拉巴多萨的排名飞速上升
[03:26] over the last year.
[03:29] On top of that, she has that kind of CoverGirl look about her. ‎最重要的是她形象很好
[03:34] Six feet tall, about as perfect as you can get. ‎身高一米八三 几乎完美
[03:37] And she’s got her supermodel boyfriend. ‎她还有个超模男朋友
[03:42] I saw her for the first time on Instagram. ‎我第一次看到她是在Instagram上
[03:48] I thought she was pretty, she caught my attention ‎我当时就觉得她很漂亮 ‎她吸引了我的注意
[03:51] and I started following her from that day. ‎从那天开始 我就一直跟着她
[03:58] One of the qualities I like best about her is that she is a strong person. ‎我最喜欢她的地方之一就是她很坚强
[04:03] She is one of the strongest women I have ever met. ‎她是我见过最坚强的女人之一
[04:09] What a present she gave me here. ‎她送给我一份很棒的礼物
[04:13] She’s always fighting for her dream. ‎她一直在为梦想努力
[04:17] I think a lot of people that see me on social media, on Instagram, ‎很多人看到我在社交媒体上 ‎在Instagram上的样子
[04:21] they think that my life and everything is perfect. ‎会觉得我的生活很完美
[04:25] But of course it’s not. I’m living a dream. ‎实际上当然不是 ‎我在努力实现自己的梦想
[04:29] But at the same time, ‎但与此同时
[04:30] it’s not easy to manage with all the expectations, all the pressure. ‎那么多期望和压力并不容易应付
[04:38] The first ten minutes they’re just gonna show you around… ‎开头十分钟他们会带你到处看看…
[04:40] -Okay. -…give you a tour of the space. ‎-好 ‎-带你看看那里
[04:42] They did a big contest to see ‎他们办了一场很大的比赛
[04:44] one lucky person is going to get to rally over a small net with you. ‎决出了一个幸运儿 跟你打场小比赛
[04:48] Some tennis coach won it, but he wants to give it to… ‎是一个网球教练赢了比赛 ‎但他想把机会…
[04:51] I guess there’s some girl at his academy that’s a huge fan of yours. ‎给一个他学校里的小女孩 ‎那个小女孩是你的超级粉丝
[04:55] -Okay. -So, she’s seven years old. ‎-好 ‎-她今年七岁
[04:57] -So cute. -She didn’t sleep last night. ‎-好可爱 ‎-她高兴得昨晚都没睡
[04:59] Really? ‎真的吗?
[05:05] Hello. ‎你好
[05:12] Who’s going to win? ‎谁会赢呢?
[05:16] Very good. Bye, champion. ‎很棒 拜拜 冠军
[05:19] I don’t like that you beat me! ‎我可不喜欢你赢了我
[05:21] Sponsors and money. ‎赞助商和钱…
[05:23] It’s important because it brings this financial security. ‎这些都很重要 ‎因为那会给你财务上的安全感
[05:28] Women tennis players are still striving for equal prize money to men. ‎女子网球运动员 ‎仍在努力争取与男子同等的奖金
[05:34] And they’re still striving to get equal airtime on TV. ‎她们仍在努力争取 ‎同等的电视播出时间
[05:42] I think women tennis players are striving ‎我认为女子网球运动员正在努力
[05:44] to just have that recognition that male athletes have. ‎得到男子运动员所拥有的那种认可
[05:50] I need to live like, so many things this week for… ‎这周我生活中的事情有太多…
[05:53] I’ve played several tournaments where they’re joint events ‎我参加过几场联合赛事
[05:56] and I’m making significantly less. ‎我挣的奖金要少很多 ‎甚至有人来跟我说
[05:58] Even I got people come up to me and say,
[06:01] “O my God, you won that tournament and they made that much and you only…?” ‎“天啊 你赢了那个比赛 ‎他们赚那么多 你却只赚…?
[06:05] You know, that’s bullshit. ‎真是太扯了”
[06:08] -How are you? -Good. ‎-你好吗? ‎-很好
[06:11] Ultimately, the reason you’re getting these opportunities is… ‎归根结底 你能得到这些机会
[06:14] because you’re a champion. ‎因为你是冠军
[06:16] -Are you going to blow the balloon up? -Yes. ‎-要把气球吹起来吗? ‎-对
[06:20] You get a sponsorship and you think it’s forever, but guess what? It’s not. ‎拿到赞助后你以为会一直有赞助 ‎可其实不是的
[06:25] It’s not forever unless you keep winning. ‎只有一直赢 才会一直有赞助
[06:29] People don’t realize how difficult it is financially for tennis players. ‎人们不知道 ‎网球运动员在经济上有多困难
[06:32] When you come from a rich country, ‎运动员如果来自富裕国家
[06:35] the financial contract with the sponsors are much bigger. ‎赞助商提供的资金会多得多
[06:39] Because the market is bigger. ‎因为市场更大
[06:41] When you come from a little country, it’s a disaster. ‎运动员如果来自小国家 那就惨了 ‎(突尼斯 突尼斯市)
[07:10] -Aboullah, when are you arriving? -When are you coming, Adel? ‎-阿布拉 你什么时候到? ‎-你什么时候来?阿德尔
[07:13] My name is Ons Jabeur. I am from Tunisia ‎我叫翁斯贾贝乌尔 来自突尼斯
[07:17] and I’m 27 years old. ‎我今年27岁
[07:20] I’m a dreamer. And my dream is to win a major title. ‎我是个梦想家 ‎我的梦想是赢得重大赛事的冠军
[07:24] -Maybe after a while… -OK. ‎什么事?
[07:26] -I’ll tell you later. -Okay. ‎-我晚点告诉你 ‎-好
[07:30] Ons. ‎翁斯
[07:31] -Ons. -Mumi. ‎-翁斯 ‎-妈妈 ‎(翁斯母亲 萨米拉)
[07:37] I always believed that I could be a professional tennis player. ‎我一直相信 ‎自己能成为职业网球运动员
[07:41] But a tennis player coming from Tunisia, that was a different thing. ‎但是突尼斯的网球运动员 ‎就是另一回事了
[07:45] Should I add more? ‎要再加点吗?
[07:52] It’s so good. ‎太好吃了
[07:54] Ons coming from and representing ‎翁斯来自阿拉伯和非洲国家 ‎代表阿拉伯和非洲国家
[07:57] the Arab and the African nations
[08:00] is doing something that nobody else has ever done. ‎她在做那里的人从未做过的事
[08:05] People thought that I would be quitting tennis, ‎人们以为我会放弃网球 ‎成为一名家庭主妇
[08:08] that I would be a housewife.
[08:10] But I always believed in my dream. ‎但我一直坚信能实现梦想
[08:14] To come from nowhere, ‎白手起家
[08:15] without any resources, without investments, ‎没有任何资源 没有任何人投资
[08:20] and getting past all the barriers ‎克服种种障碍
[08:23] and the significance of what that means ‎对她的国家 对她自己
[08:25] for her country, for herself, for her family… ‎对她的家人来说 ‎其中的重要性不言而喻
[08:28] It’s incredible. ‎简直不可思议
[08:32] When I was playing tennis with my friends, ‎我跟朋友打网球时
[08:36] she was telling me, “Mom, you have to win. Do it.” ‎她跟我说:“妈 你一定要赢 加油”
[08:41] I was such a wise child. ‎我小时候就那么聪明
[08:45] I was competitive from the age of three years old. ‎我从小好胜心就很强
[08:48] I hate losing. I always wanted to win. ‎我讨厌输 我一直想赢
[08:53] Even playing a card game. She always wants to win. ‎连打牌她都不想输
[08:59] To say that you want to win a major title, people will laugh at you. ‎说想赢得世界大赛冠军 ‎人们会嘲笑你
[09:04] People will say, “No, you cannot do it.” ‎人们会说:“你做不到”
[09:07] So I need to believe even more in myself. ‎所以我要更相信自己
[09:11] From the moment you start your career, the clock is ticking. ‎从职业生涯开始的那一刻起 ‎倒计时就开始了
[09:14] And Ons is 27. ‎翁斯27岁了
[09:16] She has broken last year into the top ten. Now she’s world number eight. ‎去年她打进了前十 ‎现在她的世界排名是第八
[09:22] Ons is at the stage of her career where she really needs to win a big title. ‎翁斯现在急需赢得一项世界大赛冠军 ‎(西班牙 马德里) ‎(首轮前一天)
[09:39] Are they recording you or me? ‎他们在拍你还是拍我?
[09:42] -Both. -Okay. ‎-都上镜了 ‎-好吧
[09:48] Give me the ball please. ‎把球给我
[09:50] Slice. ‎削球
[09:51] When you don’t go for it, I take control. ‎你不主动 控制权就在我手上
[09:55] Ons’s team is made up of her coach, Issam, ‎翁斯的团队有教练伊萨姆 ‎和丈夫卡里姆
[09:58] and her husband, Karim.
[10:00] She really wanted to build out a full Tunisian team. ‎她真的很想打造一支 ‎全是突尼斯人的团队
[10:04] But is that going to get the best out of you? ‎但那样能让你发挥出最佳水平吗?
[10:07] Listen! Hit it hard. ‎听好 击球力气大一点
[10:11] I think people kinda thought, “You’re only going to get that ‎我觉得人们会以为只有去
[10:14] if you go to the countries that have historically pumped out ‎培养出顶级教练的国家
[10:18] the top-level coaches.” ‎才能夺得大赛冠军
[10:20] That’s how you’re going to find your blueprint to success. ‎那样你才能一步一步走向成功
[10:28] So people they did judge us and they didn’t believe in our team. ‎大家对我们有偏见 ‎不相信我们的团队
[10:34] People didn’t think that we are a great team together. ‎人们觉得我们这个团队不好
[10:37] They didn’t believe in our capacity to be top 30, top 20, top 10. ‎他们不相信我们的能力 ‎不信我们能进前十
[10:47] But Issam and Karim really get me. ‎但是伊萨姆和卡里姆真的很懂我
[10:50] And we have the same goals. We want to break barriers. ‎而且我们的目标一致 ‎我们都想打破障碍
[10:53] -Can I use your pen? -Yeah. ‎-能用一下你的笔吗? ‎-好
[10:57] -Thank you. -Yeah. ‎-谢谢 ‎-不客气
[10:59] We’re like the three musketeers from Tunisia. ‎我们就像来自突尼斯的三个火枪手
[11:02] I like to think that, you know. ‎我喜欢这么想
[11:04] One, two, three, yeah! ‎一二三 加油 ‎(首轮 64名选手)
[11:10] First day of the Mutua Madrid Open. ‎这是马德里公开赛的第一天
[11:17] It’s going to be a busy one here today. ‎今天将是热火朝天的一天
[11:20] Starting with this enticing encounter between Badosa and Kudermetova. ‎第一场比赛就是备受关注的 ‎巴多萨对库德梅托娃 ‎(西班牙选手巴多萨对阵 ‎俄罗斯选手库德梅托娃)
[11:27] Badosa knows what she has to do. ‎巴多萨知道该怎么做 ‎她身上还是有点压力的
[11:29] There’s a bit of pressure on her shoulders.
[11:38] There you go. Everything’s starting to click now. ‎开始了 战况紧张起来了
[11:42] -Come on, Paula. -Come on, Paula. ‎-加油 宝拉 ‎-加油 宝拉
[11:44] She’s on the doorstep. Match point. ‎她已经到胜利的门口了 赛点
[11:52] What a performance from Badosa in the second set. ‎巴多萨在第二盘中的表现太好了
[11:54] She did not lose a point on serve. ‎她在发球局一分未丢
[11:57] You want to feel that feeling of winning, winning and winning. ‎你想感受那种一直赢的感觉
[12:01] That’s one of the reasons that you keep playing, ‎那是你坚持打球的原因之一
[12:04] because you want that feeling all the time. ‎因为你一直想体会那种感觉
[12:08] Thank you. ‎谢谢
[12:11] Up next, another first-round battle. ‎接下来是首轮的另一场比赛
[12:14] Jasmine Paolini faces off against Ons Jabeur. ‎杰丝敏鲍里尼对阵翁斯贾贝乌尔
[12:18] Ons has had a mixed season so far. ‎翁斯的这个赛季算是喜忧参半
[12:21] Let’s see if she can turn it around here today. ‎我们来看看她今天能否扭转局面
[12:38] She’s a breath of fresh air in how she plays. Very imaginative. ‎她的打球方式令人耳目一新 ‎很有想象力
[12:42] Slice backhand. ‎反手削球
[12:45] Mixes it up, comes to the net, drop shots. ‎混合打法 上网 放小球
[12:49] She’s unpredictable. ‎她的球不好预测
[12:53] That is what she does. ‎这就是她的拿手好戏
[12:55] Opening set, Ons Jabeur. ‎翁斯贾贝乌尔拿下首盘
[12:58] When I look at Ons, I think, ‎看到翁斯时 我想
[13:00] that I wouldn’t have matched up well against her. ‎我根本无法跟她相提并论
[13:02] She would have been a nightmare to play against. ‎她是一个噩梦般的对手
[13:06] Wow. ‎哇
[13:08] Creative genius. ‎有创意的天才
[13:10] Thank God I’m retired because that slice, oh God. ‎还好我退役了 那个削球真的…天啊
[13:14] I’d have nightmares about it. ‎换做是我 我肯定会做噩梦 ‎跟翁斯贾贝乌尔比赛的话 ‎你肯定不会无聊
[13:18] When you go to a match of Ons Jabeur,
[13:21] you know that you’re going to have fun.
[13:27] Jabeur. Match point. ‎贾贝乌尔 赛点 ‎太精彩了
[13:34] Oh. That’s brilliant.
[13:37] The number-eight seed books a place in the round of 32. ‎八号种子晋级有32人作赛的次轮 ‎(翁斯的丈夫兼体能教练 卡里姆)
[13:50] This is his time to take revenge. ‎这是他复仇的时候
[13:53] As a husband, not as a fitness coach. ‎作为丈夫的复仇 不是体能教练
[13:56] Are you filming the torture? ‎你们在拍我折磨她吗?
[13:59] For a player like Ons, ‎对翁斯这样的运动员来说
[14:01] the journey has been extremely challenging. ‎网球生涯极具挑战性
[14:04] Because if you don’t have enough money ‎因为如果你没有足够的资金
[14:06] to pay for a coach, there’s no way you can compete. ‎请教练 那你根本不可能赢
[14:10] Ons was struggling a little bit with the fitness coaches ‎翁斯在请体能教练时遇到了困难
[14:13] and it was costing a lot of money for her. ‎那让她花了很多钱
[14:18] She told me, ‎她跟我说:
[14:19] “Can you please travel with me and help me with the fitness side?” ‎“你能去跟我一起到处比赛 ‎负责我的体能吗?”
[14:23] So I said, “Okay.” ‎我就答应了她
[14:25] I need to help my wife. Her dream is my dream. ‎我要帮我妻子 ‎她的梦想就是我的梦想
[14:28] Let’s see what the future is bringing. ‎看看会有一个什么样的将来吧
[14:34] -Now you’re cheating. -Did you hear that? ‎-你耍滑头了 ‎-你听到了吗?
[14:41] It was a big risk to take to mix professional and personal life together. ‎把职业生活和私人生活混在一起 ‎风险是很大的
[14:49] We struggled a lot at the beginning. ‎一开始我们很辛苦
[14:51] For example, I threw the medicine ball just a little bit far from her. ‎比如我把健身球抛得稍微远了点
[14:55] He threw the medicine ball like this far from me. ‎他抛的健身球离我有这么远
[14:59] I complained about it. ‎我抱怨了一下
[15:00] She said, “Don’t tell me what to do.” “Catch it? No, don’t tell me to catch it.” ‎她说:“别指挥我做事 ‎不要让我伸手去接”
[15:05] I was like, “You can’t throw.” He’s like, “You can’t catch.” ‎我就说:“你不会抛球” ‎他说:“你不会接球”
[15:08] It was a mess. We stopped even the training because of that. ‎我们吵起来了 ‎甚至还因此停止了训练
[15:11] “Okay Ons, stop. We need to discuss. We need to have like a small meeting.” ‎“好 翁斯 停下 我们要谈谈 ‎我们要开个小会”
[15:18] It’s not going to work, so… we put like rules. ‎这样行不通 所以我们制定了规则
[15:24] Ladies and gentlemen, here we have Ons Jabeur on the screen, sorry. ‎女士们先生们 现在大家看到的是 ‎翁斯贾贝乌尔 抱歉
[15:28] -Are you sure you’re having me? -Yeah, you’re on the screen. ‎-确定拍到我了吗? ‎-确定 你上镜了
[15:31] Ons, I have a question for you. ‎翁斯 我有个问题问你
[15:32] -No cameras, please. -Wait. I have a question. ‎-不要拍了 ‎-等等 我有个问题
[15:36] Tell me more about babies. I know that you like kids and babies. ‎说一下孩子的问题 ‎我知道你很喜欢小孩子
[15:41] And I know that you are in love with your niece. ‎我也知道你很爱你的侄女
[15:49] Yeah. I love babies. We both do. ‎对 我很喜欢孩子 我们都很喜欢
[15:52] -And hopefully one day we can have a… -A child of our own. ‎-希望有一天我们能有一个… ‎-我们自己的孩子
[15:56] -A mini Karim or a mini Ons. -Little Ons. ‎-迷你卡里姆或者迷你翁斯 ‎-小翁斯 ‎-我们都对那一天迫不及待 ‎-好
[16:00] -Uh, we both cannot wait for that day. -Okay.
[16:03] It will be a victory for both of us. ‎那将会是我们两个人的胜利
[16:06] Okay. Do you think you will put her on tennis? ‎好 你会让她打网球吗?
[16:10] I want to let her… Why her? I want a boy. ‎我想让她…为什么是女孩? ‎我想要个男孩
[16:14] He’s trying to trick me. ‎他想给我下套
[16:18] No, but it’s a… ‎不 不过…
[16:21] It’s one of our goals. ‎网球是我们的目标之一
[16:22] -Hopefully, after… -After a good career. ‎-希望在… ‎-在职业生涯拿到成绩后
[16:26] -Yeah. -Yeah. One step at a time. ‎-对 ‎-对 一步一步来
[16:39] Women do a lot of sacrifices. ‎女性做出很多牺牲
[16:42] If you want to have a child, you can’t just go and have a child. ‎如果想要孩子 不能直接要孩子
[16:45] You have to sacrifice that. You have to sacrifice something you love. ‎你必须做出牺牲 ‎必须牺牲你爱的东西
[16:49] A family for a career. ‎为了事业 牺牲家庭
[16:52] I wish I was a man. Just, “I want to have a baby.” Done. ‎我要是个男人就好了 ‎想要孩子就能要孩子
[16:57] I have a better angle here. Okay, Ons. ‎我找到了一个更好的角度 好 翁斯
[17:00] Oh, now he knows about the angles. Wow. ‎现在都会找角度了 厉害啊
[17:03] Such a heavy camera. ‎摄像机好重
[17:06] -Ready for tomorrow? -I don’t know. We’ll see. ‎-为明天做好准备了吗? ‎-不知道 拭目以待吧
[17:09] Yes. Always positive, Ons Jabeur. ‎对 翁斯贾贝乌尔总是乐观向上
[17:11] Women’s tennis is incredibly physical. ‎女子打网球对体力要求极高
[17:14] You can’t just hop back on tour and everything’s the same. ‎不可能参加了比赛后还一切如旧
[17:17] Your body has changed. ‎你的身体会发生变化
[17:19] In the history of tennis, only three women have been able to have kids ‎在网球史上 ‎只有三名女性能在生完孩子
[17:23] and then come back and win Grand Slams. So it’s a really big decision. ‎回归后拿到大满贯 ‎所以生孩子是个很大的决定
[17:32] -Paula Badosa. How are you? -Hi, how are you? ‎-宝拉巴多萨 你好吗? ‎-你好吗?
[17:34] She’s world’s number two in tennis. ‎她目前的世界排名是第二
[17:38] It’s a dream come true to be among the two best in the world. ‎成为世界排名前二的选手 ‎对我来说是梦想成真
[17:42] Next is number one. ‎接下来就是世界第一
[17:44] Of course. But let’s start with number two. ‎当然 不过先从第二开始
[17:47] Of course. What’s your goal in Madrid? ‎当然 你在马德里的目标是什么?
[17:50] I have a dream. I’d love to win in Madrid. ‎我有个梦想 那就是在马德里夺冠
[17:54] I’ll fight and give it my all. At least I’ve got this chance. ‎我会竭尽全力 至少我有这次机会
[18:03] There’s being a favorite at a tournament ‎一项赛事的热门选手是一回事
[18:05] and there’s being a favorite at your home tournament. ‎主场赛事的热门选手就是另一回事了
[18:10] Everyone has a different way of handling pressure. ‎每个人缓解压力的方式不一样
[18:14] I could never be overly confident. It never worked for me. ‎我绝对不能过于自信 ‎这招对我行不通
[18:18] I wanted to show up as if I had never won anything. ‎我想表现得好像 ‎我从来没有赢过任何比赛一样
[18:22] That’s the way that I was able to function. ‎只有这样我才能正常比赛
[18:31] Coming up next, second-round coverage ‎(次轮 还剩32名选手) ‎接下来是马德里公开赛第二轮的情况
[18:34] of the Mutua Madrid Open.
[18:37] Thirty-two women will compete for a place in the next round. ‎32名女子选手将争夺下一轮的席位
[18:47] Simona Halep and Paula Badosa clash for the first time. ‎西蒙娜哈勒普和宝拉巴多萨 ‎第一次在比赛中相遇
[18:53] There’s a lot of things that affect you ‎比赛临近时 会有很多情况影响到你
[18:55] when you’re going to go to play.
[18:58] You’re the home favorite, you have expectations. ‎如果你是主场热门选手 ‎你就会有期待
[19:05] The Romanian, Simona Halep. ‎来自罗马尼亚的西蒙娜哈勒普 ‎大满贯冠军西蒙娜哈勒普 ‎已经在马德里拿到两个冠军头衔
[19:07] Grand Slam champion Simona Halep
[19:10] has two Madrid titles under her belt already,
[19:13] and she’ll be looking to add a third. ‎向第三个冠军头衔发起冲击
[19:16] She’s a tough player. She’s a fighter. ‎她是个很顽强的选手 她是个斗士
[19:20] So it’s a big challenge. ‎所以这场比赛挑战很大
[19:22] Paula Badosa. ‎宝拉巴多萨
[19:26] Bit of a home court advantage in many ways for the Spaniard. ‎这位西班牙选手在很多方面 ‎都拥有主场优势
[19:31] She said, “I feel a bit of the pressure.” But I’m expecting a lift, ‎她说自己有点压力 ‎不过我期待她将压力转化为动力
[19:34] particularly tonight against the former world number one. ‎尤其是今晚 ‎对阵前世界排名第一的选手
[19:52] Is Badosa gonna have enough power to overpower Helep? ‎巴多萨能否在力量上压倒哈勒普?
[19:58] She’s playing unbelievable. ‎她的表现不可思议
[20:05] But I’m playing on a good level as well. ‎不过我的表现也不差
[20:13] She’s come back from a two-love deficit to move ahead three-two. ‎她在落后0:2下 反超3:2
[20:23] I’m nervous. Maybe a little bit more than usual. ‎我紧张了 比平常更紧张一点
[20:27] Set point. ‎盘点
[20:36] A quality start for Simona Halep. ‎西蒙娜哈勒普先胜一盘
[20:39] When you’re playing as a favorite, you play with pressure, ‎作为热门选手 你会有压力
[20:42] so maybe you don’t play at your best level. ‎所以可能拿不出最佳水平
[20:48] She’s feeling the pressure from Halep. ‎她感受到了来自哈勒普的压力
[20:52] She’s suffocating. ‎她被压得喘不过气
[20:55] Mentally I’m blocked. ‎我的精神状态不行了
[21:09] I’m struggling so much. ‎我打得很辛苦
[21:15] I just can’t find my level. ‎我找不到状态了
[21:22] I really want to leave the court. ‎我真的很想离开球场
[21:30] I have so many negative voices in my head. ‎我的脑海中有很多消极声音
[21:36] “You’re a bad player.” ‎“你是个差劲的选手”
[21:38] “You’re not able to do this.” ‎“你赢不了”
[21:41] It’s very tough to turn it off. ‎很难让那些声音消失
[21:46] It’s tough seeing her suffer so much. ‎看到她那么痛苦我很难受
[21:49] She is at the limit of her emotions, stress, everything. ‎她的情绪 承受的压力等 ‎都到达了极限
[21:55] But there’s nothing else you can do. ‎但你也别无他法
[22:00] She’s having a hard time just holding on to her tears. ‎她甚至难忍泪水了
[22:08] Halep has been unrelenting. Looking to snuff out Badosa. ‎哈勒普一直不屈不挠 ‎她有望淘汰巴多萨
[22:13] Match point. ‎赛点
[22:22] Game, set and match… ‎本场比赛的胜者…
[22:24] If you want to beat the elite, you have to bring your best. ‎想打败高手 ‎必须拿出自己的最佳水平
[22:27] Six-three, six-one.
[22:28] And Simona Halep has upended the world number two ‎西蒙娜哈勒普用1小时16分钟
[22:31] in an hour and 16 minutes. She dismisses Badosa 6-3, 6-1. ‎打败了世界第二 ‎她以6:3和6:1淘汰了巴多萨
[22:43] It’s tough. Very tough for me. ‎很难 对我来说很难
[22:48] In Madrid, in my hometown. ‎还是在我的家乡马德里
[22:52] Very emotional. ‎情绪很激动
[22:58] Fuck. ‎该死
[23:02] This has happened to me before. ‎这种情况我以前就遇到过
[23:06] I’ve been struggling for years with a lot of depression. ‎多年来 我一直在跟抑郁症作斗争
[23:18] When I was 17, I won the Junior French Open. ‎我17岁的时候 ‎赢得了法国青少年公开赛
[23:26] This is a lot of motivation winning a tournament like this. ‎赢得这样的比赛对我是很大的动力 ‎我觉得太棒了
[23:29] It’s amazing for me.
[23:31] -Okay. Thank you. -Thank you. ‎-好的 谢谢 ‎-谢谢
[23:34] People were talking about me like I was the next big thing, ‎人们谈论我的时候 ‎好像我是一个大人物
[23:37] the next Maria Sharapova. ‎好像我是下一个莎拉波娃
[23:40] I felt like, “Wow, now I have to be a legend.” ‎我就想:“那我必须成为传奇了
[23:42] “Maybe next year I have to be a top-ten player.” ‎说不定明年我就要进入前十”
[23:46] So for me it was a lot of pressure. ‎所以对我来说压力很大
[23:52] Paula Badosa had early success as a junior, ‎宝拉巴多萨年少成名
[23:55] but she struggled to kind of break through, struggled to get wins. ‎但她后来很难突破 很难赢得大赛
[23:59] What a pity. ‎真是遗憾
[24:04] It was very tough for me. because I didn’t know what to do in that moment. ‎那时我很难 ‎因为我根本不知道该怎么办了
[24:11] Life didn’t have a lot of sense. ‎生活没有了意义
[24:14] Because ever since I was seven years old, ‎因为我从七岁起
[24:18] my dream was to be a professional tennis player. ‎梦想就是成为职业网球选手
[24:24] It was very bad. I didn’t want to go on a tennis court. ‎情况很糟糕 我不想踏上球场了
[24:29] I started to try to find solutions to work on it, with mental health professionals. ‎我开始找心理健康专家帮我解决问题
[24:36] So yeah, that helped for sure. ‎当然 那是有帮助的
[24:41] I’ve been very, very open in the press ‎不论是对媒体 还是在任何地方 ‎我都坦诚地谈论自己的精神健康状态
[24:44] and everywhere about my mental health struggles
[24:47] because even the best athlete in the world can feel this. ‎因为即使是世界上最优秀的运动员 ‎也会遇到类似的问题
[24:50] Hello, Paula. We’ll start with questions… ‎你好 宝拉 我们先问问题…
[24:52] I’m in a position right now that if I talk, maybe I can help other people. ‎现在我的情况是 如果我说出来 ‎说不定能帮到其他人
[24:57] Paula Badosa was one of the first players ‎宝拉巴多萨是第一批
[24:59] to really openly discuss really how difficult depression was in her life. ‎真正公开谈论 ‎抑郁症对生活造成严重影响的运动员
[25:05] And that really makes her one of the trailblazers in this space. ‎这让她成为了这个领域的先驱之一
[25:10] I think it shows an incredible amount of bravery. ‎我觉得这证明她勇气可嘉
[25:13] You’re in a position where you don’t want to show weaknesses to other players. ‎你不想向其他选手展示自己的弱点
[25:17] You want to seem completely impenetrable. ‎你想显得坚不可摧
[25:23] A lot of people don’t talk about it ‎很多人不去谈论
[25:25] because they think that they’re going to be weaker, ‎是因为他们觉得自己会变弱
[25:28] but I think it’s totally the opposite. ‎不过我觉得事实刚好相反
[25:37] Welcome home. ‎欢迎回家
[25:39] I’m fighting a lot mentally to try to find myself again. ‎为了重新找回自己 ‎我在进行大量的精神斗争
[25:46] My team, they’re with me 24/7. ‎我的团队从早到晚都陪着我
[25:50] Thank you so much. ‎非常感谢
[25:52] Thanks. See you. ‎谢谢 再见
[25:54] Every time that I’m thinking about something negative, I have them. ‎每次我有消极想法时 ‎他们都陪在我身边
[26:02] “You missed doing 100 more squats before the game, damn it!” ‎“你没能在赛前多做100个深蹲 ‎可恶”
[26:06] “For fuck’s sake.” ‎“该死”
[26:08] They help me on and off court. ‎不论是在场上还是场下 ‎他们都帮助我
[26:10] If I’m not having that good day ‎如果我哪天不开心
[26:13] or mentally I’m struggling, they’re there for me. ‎或者是精神上遇到问题 ‎他们都会帮我
[26:22] I was very concerned. ‎我很担心 ‎现在 从0到10 你是几?
[26:24] Hm.
[26:27] Um, right now, from 0 to 10… How are you?
[26:31] It depends on the moment. ‎要看具体情况
[26:35] You know the angel and the devil…? Well, that’s where I am. ‎我的状态是 天使和恶魔…
[26:39] With that internal fight… Constantly. ‎他们不断在我内心争斗
[26:44] When I’m okay, I feel like home on those courts. ‎好的时候 我在球场上很自在
[26:47] And I feel like this is my place. ‎我会觉得这里是我的天下
[26:49] But I go from that to ”Get me out of here, I want to die.” ‎但我会突然就想离开 甚至想死 ‎(宝拉教练 豪尔赫加西亚)
[27:01] Pau, with what you’re saying… The next time this happens, we must stop. ‎宝拉 你说的这种情况… ‎下次再遇到 我们必须停下
[27:09] Let’s make this experience useful for the future to say, ‎我们要让这段经历 ‎在未来某个时刻派上用场
[27:11] “At this point it is better not to compete.” ‎我们要知道什么时候不能比赛
[27:18] Just go home, take a break. ‎然后回家休息
[27:20] -Be… -It’s my own fault. ‎-要… ‎-是我自己的错
[27:23] My mistake for thinking, ”If there’s 1% chance to win, you never know.” ‎我不该觉得哪怕有1%的机会获胜 ‎就应该去试试
[27:29] We’re a team for the good and for the bad. ‎不论顺境逆境 我们都是一个团队
[27:33] -We will always be there, right? -Yeah. ‎-我们会一直陪着你 ‎-好
[27:40] I’m really grateful to have good people by my side. ‎我身边有很多好人 我很感激
[27:44] They care about how I am before the player that I am. ‎在我成为现在的我之前 ‎他们就很关心我
[27:50] I’m going to fight to be one of the best players in the world. ‎我会努力成为 ‎世界上最优秀的选手之一
[27:55] And I hope one day we can all make our dreams come true. ‎希望有一天我们都能梦想成真 ‎(女子四分之一决赛 ‎还剩八名选手)
[28:12] Welcome back to quarter finals day ‎欢迎回到马德里
[28:14] at the Aranxa Sánchez Stadium here in Madrid. ‎桑切斯球场的四分之一决赛日
[28:23] With home favorite Paula Badosa out of the draw, ‎主场热门宝拉巴多萨被淘汰出局 ‎竞争渐趋白热化
[28:27] the competition is wide open.
[28:34] Come on, guys. ‎大家快点
[28:35] Just going to continue and keep pushing. ‎要继续努力
[28:37] I’ll try my best here to compete with the great champions. ‎我会尽全力 争取拿到冠军 ‎(突尼斯选手翁斯贾贝乌尔对阵 ‎罗马尼亚选手西蒙娜哈勒普) ‎翁斯将在四分之一决赛中对阵
[28:44] Ons will now face former Grand Slam champion
[28:47] Simona Halep in the quarter finals. ‎前大满贯冠军西蒙娜哈勒普
[28:51] Simona is a great player, you know. ‎西蒙娜是名伟大的球员
[28:56] She’s never easy to beat. ‎她从来都不容易打败
[28:59] And she just knocked out Paula Badosa, number two in the world. ‎而且她刚把世界排名第二的 ‎宝拉巴多萨淘汰
[29:04] So definitely it’s going to be a difficult match. ‎所以这场比赛肯定很难打
[29:11] Jabeur gets things underway for a spot in the final four. ‎贾贝乌尔正在为进入四强而努力
[29:20] Nothing’s going to come easy. ‎没什么事是容易的
[29:31] To win a point, you have to really go for it. ‎要想拿分 你必须全力以赴
[29:37] Ons Jabeur. Mighty. ‎翁斯贾贝乌尔 强大
[29:41] She has the best drop shot in the game. ‎她的放小球是最厉害的
[29:44] It’s a thing of beauty. ‎极具观赏性
[29:48] Jabeur finishes strong to take the opening set. ‎贾贝乌尔强势拿下首盘
[29:56] Just marveling at her ability. ‎她的能力实在令人惊叹
[29:59] It feels like something’s clicked. ‎感觉像开了外挂
[30:10] Match point. ‎赛点
[30:18] Jabeur sees off two-time Madrid champion Simona Halep in straight sets. ‎翁斯贾贝乌尔直落两盘 ‎击败两届马德里冠军西蒙娜哈勒普
[30:24] You guys are good luck. Always when you come, I win. ‎你们会带来好运 ‎你们来的时候我就会赢
[30:28] Congratulations on your win against a very formidable opponent. ‎恭喜你战胜了一个非常强大的对手
[30:32] The Tunisian Ons Jabeur, the player to avoid. ‎其他选手冠军路上的劲敌 ‎突尼斯选手翁斯贾贝乌尔
[30:36] -Good luck tomorrow. -Thank you. ‎-祝你明天好运 ‎-谢谢
[30:38] You’ve had an amazing run. How does it feel? ‎你目前为止打得很好 感觉如何?
[30:42] Honestly, a dream coming true. ‎说实话 就是梦想成真 ‎(女子半决赛 还剩四名选手)
[30:47] She’s now meeting Yekaterina Aleksándrova ‎她现在将在半决赛中迎战 ‎叶卡捷琳娜亚历山德罗娃
[30:50] in the semi finals.
[30:56] The Tunisian, right now, is at the height of her game. ‎这位突尼斯选手现在正处于巅峰
[31:01] Match point. ‎赛点
[31:06] And there you have it. ‎拿下比赛
[31:08] The talented Tunisian finds her way to the final in Madrid. ‎这位才华横溢的突尼斯选手 ‎在马德里闯入了决赛
[31:13] How about this? For the first time, the continent of Africa ‎如何?第一次有来自非洲大陆的
[31:17] now has a woman reach a WTA 1000 final. ‎女子选手进入WTA1000决赛
[31:22] Her name? Ons Jabeur. ‎她的名字是翁斯贾贝乌尔
[31:42] Next. ‎下一个
[31:44] Well done! ‎干得漂亮
[31:48] Next. Who’s next? No? ‎下一个 下一个是谁?不来吗? ‎(决赛前一天)
[32:00] The final is a big day for me. ‎决赛对我来说很重要
[32:04] I think they’re here. ‎他们应该到了
[32:06] I’m playing one of the biggest matches of my life. ‎这是我此生最重要的比赛之一
[32:11] The family is here. ‎家人到了
[32:14] Oh God! ‎天啊 ‎(翁斯姐姐 亚斯敏)
[32:18] My family is here to support me. ‎我的家人来支持我
[32:21] How are you? ‎你好吗?
[32:26] Mino.
[32:36] Come here. Wow, come here. ‎过来 快来 ‎(翁斯侄女 莱恩)
[32:44] Give me a kiss. ‎亲我一个
[32:50] I play the final tomorrow. ‎明天我要参加决赛了
[32:54] Being surrounded by my family, seeing my niece, is unbelievable. ‎身边都是家人 见到我侄女 ‎简直不可思议
[32:58] She takes the stress a little bit away. ‎她让我的压力少了一点 ‎(女子决赛 还剩两名选手)
[33:02] The last day in Madrid. ‎马德里公开赛最后一个比赛日
[33:05] Just two remain. ‎还剩两名选手
[33:07] Ons Jabeur will now be facing Jessica Pegula in the women’s final. ‎翁斯贾贝乌尔将在女子决赛中 ‎对阵杰西卡佩古拉
[33:13] Ons, congratulations. ‎翁斯 恭喜
[33:15] First African player to ever reach a 1000 final. ‎第一位进入 ‎WTA1000巡回赛决赛的非洲球员
[33:19] You must just be elated. ‎你肯定很高兴 ‎我知道…
[33:20] Um, I know…
[33:22] The smile coming on your face when you’re talking about the final. ‎一提到决赛 你就满脸笑容
[33:25] I’m going to put all the effort, ‎比赛时我会尽全力
[33:27] every great drop shot that I do, every great forehand in the match. ‎我会拿出每一次精彩的放小球 ‎每一次精彩的正手
[33:31] You’re not only going for the biggest title of your life, ‎你要争取的不仅是 ‎自己职业生涯中最重要的冠军头衔
[33:34] but it would be historic. ‎而且将创造历史
[33:35] And you’re doing it with style. We cannot wait to watch you… ‎你会拿出自己的风格 ‎我们非常期待…
[33:38] -Thank you. -…in that final. Tremendously well done. ‎-谢谢 ‎-…在决赛中看到你 表现很好
[33:41] I feel like all the players like Jabeur, fans, journalists, ‎感觉所有选手都喜欢贾贝乌尔 ‎所有粉丝 ‎所有记者 每个人都在为她加油助威
[33:44] everyone’s kind of rooting for her to do this.
[33:48] -Good luck. -Thank you. ‎-祝你好运 ‎-谢谢
[33:56] She’s a hell of a player, Pegula. ‎佩古拉是名非常了不起的球员
[33:59] She hits so clean. It’s incredible. ‎她的球非常干净利落 让人难以置信
[34:02] She’s very, very dangerous. ‎她非常具有威胁性
[34:04] On one shot, she can put you two meters away from the ball like that. ‎一次击球 她就可以让你离球两米远
[34:12] What is most tricky about playing Ons? ‎跟翁斯比赛最棘手的是什么?
[34:15] She’s very unorthodox. She plays different than other girls. ‎她会不按常理出牌 ‎她跟其他女选手不一样
[34:19] Some girls you can play over and over again. Their strategy is kind of similar. ‎有些女选手的打球策略很相似 ‎你相当于一遍一遍地跟同一个人打
[34:25] But she’s definitely not going to roll over. ‎但她绝对不会让你有这种感觉
[34:28] Ons Jabeur has been forging a path, producing numerous firsts. ‎翁斯贾贝乌尔一直在开辟新路 ‎创造了无数个第一
[34:32] First-time achievements for players from Tunisia, ‎这是第一次有突尼斯球员 ‎有非洲球员
[34:35] players from Africa and for Arab women. ‎有阿拉伯女性球员 ‎取得如此巨大的成就
[34:38] This is the first time that she reached the final ‎这是她第一次 ‎进入这种大型赛事的决赛
[34:40] of such a big tournament.
[34:42] Jessica Pegula! ‎杰西卡佩古拉 ‎杰西卡佩古拉一直渴望 ‎这次获得冠军的机会
[34:46] Jessica Pegula has been yearning for this chance
[34:49] for the championship.
[34:51] Ons Jabeur! ‎翁斯贾贝乌尔
[34:56] The 27-year-old who has captured the tennis world with her smile. ‎这位27岁的女子用微笑征服了网球界
[35:06] I’m so stressed. They don’t know how much I’m stressed. ‎我压力好大 ‎他们不知道我的压力有多大
[35:12] I tried to not show it to her, but inside I’m having a heart attack. ‎我尽量不让她发觉 ‎但其实我都快犯心脏病了
[35:19] Ready. ‎准备
[35:21] Play. ‎开赛 ‎贾贝乌尔的放小球很厉害 ‎但杰西卡也不差
[35:39] Oh. Jabeur virtually owns the drop shot.
[35:42] But Jessica’s not bad at it herself.
[35:46] She’s playing really well. Very aggressive. ‎她打得很好 很积极
[35:54] I am starting very slow. ‎我很慢热
[36:00] Four-one down in the first set. ‎第一盘翁斯1:4落后
[36:03] It’s really starting to get under the skin of Jabeur. ‎贾贝乌尔开始焦虑起来了
[36:07] Maybe putting too much pressure on herself. ‎有可能给自己的压力太大了
[36:09] Focus on your game. Go. ‎专注于比赛 加油
[36:18] Good work. Well done, Ons.
[36:22] Much better from Jabeur. ‎贾贝乌尔的表现好多了
[36:26] Then I find my rhythm. ‎然后我找到了节奏
[36:28] Game, Jabeur. ‎贾贝乌尔拿下本局
[36:33] Just amazing. Look at that smile. ‎太厉害了 看她的笑容
[36:37] Good turnaround this from Ons Jabeur. ‎翁斯贾贝乌尔调整得不错
[36:48] Marvelous. Ons Jabeur takes the opening set. ‎精彩 翁斯贾贝乌尔拿下首盘
[36:57] Pegula is injecting more power into her strokes. ‎佩古拉击球更有力了
[37:01] Pegula leads by two games to love. ‎佩古拉以2:0领先
[37:05] She starts playing amazing. Like boom, boom, boom, you know? ‎她开始打得很好 一直砰砰砰赢球
[37:11] Pegula being very aggressive right now. ‎佩古拉现在打得非常积极
[37:14] She’s putting every ball in and that kinda bothered me a lot. ‎她每个球都是界内 那让我很困扰
[37:18] The game is going very, very fast. ‎比赛进行得非常快
[37:21] She’s killing me. ‎她快把我搞疯了
[37:27] She’s not playing the way she has since the beginning of the tournament. ‎开赛以来她都没有这样过
[37:34] You don’t recognize her. It’s not Ons anymore on the court. ‎你仿佛不认识她了 ‎球场上的人仿佛不是翁斯了
[37:38] -What more can I do? -It’s okay. ‎-我还能怎么办? ‎-没事的
[37:43] Things have gone just inexplicably haywire in this set. ‎这一盘的形势莫名其妙变得有点失控
[37:50] I don’t want to see her struggling. ‎我不想看到她苦苦挣扎 ‎她不仅是我的球员
[37:52] She’s not only my player.
[37:55] She’s also my wife. ‎还是我的妻子
[37:57] I don’t want to see her like this. ‎我不想看到她这样
[38:03] -Go, Ons! -Go, sister! ‎-加油 翁斯 ‎-加油 妹妹
[38:06] You are the boss. Attack without fear. ‎你是球场上的老大 不用怕 进攻
[38:09] Last set. ‎决胜盘
[38:11] Play. ‎开始
[38:20] This is not happening. ‎不能这样
[38:23] My family didn’t come all the way for this. ‎不能让我的家人大老远来 ‎看到这样的我
[38:25] Bravo, Ons. Go ahead. ‎很好 翁斯 加油
[38:27] Karim didn’t do all this for nothing. ‎不能让卡里姆的付出白费
[38:32] Jabeur is like, “I am not losing this match.” ‎贾贝乌尔觉醒了 ‎她不想输掉这场比赛
[38:35] I pressed the reset button. ‎我按下了重启按钮
[38:40] Two games away. ‎领先两局了
[38:42] If I have the slightest opportunity, I try to take it. ‎哪怕有一丝丝机会 我都要尽力抓住
[38:48] Six points in a row lost by Pegula. ‎佩古拉连失六分
[38:55] Ons Jabeur with a chance now ‎翁斯贾贝乌尔现在有机会成为第一位 ‎在如此规模的比赛中
[38:57] to be the first Arab woman to raise the trophy
[39:00] at a tournament of this magnitude. ‎举起冠军奖杯的阿拉伯女性 ‎在马德里为荣誉而战 发球
[39:02] Serving for the glory in Madrid.
[39:14] Game, set and match, Jabeur! ‎贾贝乌尔赢得本场比赛
[39:28] I can’t believe it. ‎我不敢相信
[39:31] Things have gotten real in Madrid for Ons Jabeur. Champion! ‎翁斯贾贝乌尔在马德里梦想成真 ‎她拿到了冠军
[39:37] It’s crazy. ‎太不可思议了
[39:39] I’m just so happy. ‎我真的很高兴
[39:42] I wanted to scream so loud. ‎我当时特别想大喊出来
[39:56] I really want to thank my team for the hard work you’ve been doing. ‎我真的很想感谢我的团队 ‎谢谢你们的辛勤付出
[40:00] Thank you, guys, for always believing in me and pushing me forward. ‎谢谢你们一直相信我 督促我进步
[40:05] I’m thankful for my family who came here to support me today. ‎还要感谢今天来现场支持我的家人
[40:12] Lifting that trophy. ‎举起那个奖杯
[40:14] See the joy on Ons Jabeur’s face. ‎翁斯贾贝乌尔脸上露出了喜悦
[40:18] Again, a reminder for the woman who has done so much for Tunisia ‎再次祝贺这位为突尼斯 ‎为阿拉伯世界
[40:21] and for the Arab world and women across the globe. ‎和全球女性做出巨大贡献的女性
[40:27] Ons Jabeur blazed a trail to victory. ‎翁斯贾贝乌尔 ‎开辟了一条通往胜利的道路
[40:33] It’s something unbelievable. It’s like something very magical. ‎简直太不可思议了 ‎真的感觉太神奇了
[40:44] Getting this title is all I’ve worked for. ‎拿到这个冠军证明我的努力没有白费
[40:48] This is a big, big step that will make me believe more in myself, ‎这是很大的进步 ‎这次胜利会让我更加相信自己
[40:52] and makes me believe that I can win a Grand Slam. ‎让我相信我能赢得大满贯赛事的冠军
[40:59] Welcome to Roland-Garros. ‎-欢迎来到法国网球公开赛 ‎-本年度第二个大满贯赛事
[41:01] The second Grand Slam of the year.
[41:04] Thirteen-time Roland-Garros champion. ‎-13次法网冠军 ‎-红土之王
[41:06] The King of Clay.
[41:09] Who even has the potential to stop Rafa at Roland-Garros? ‎谁有可能在法网打败纳达尔?
[41:14] I believe I have what it takes to win Grand Slams ‎我觉得我有能力赢得大满贯赛事
[41:17] and be number one in the world. ‎成为世界第一
[41:19] You eat tennis, you drink tennis, you shit tennis. ‎你吃网球 喝网球 拉网球
[41:24] Félix is a prodigy, ‎菲利克斯是个网球神童 ‎但他需要想办法更上一层楼
[41:25] but he needs to find something to take him to the next level.
[41:29] I’m Rafael Nadal’s uncle. ‎我是拉菲尔纳达尔的叔叔
[41:31] I like being a teacher. ‎我喜欢做老师
[41:34] Very good. ‎非常好
[41:36] Félix Auger-Aliassime is going to be coached by Toni Nadal. ‎菲利克斯奥热阿利亚西姆 ‎将由托尼纳达尔执教
[41:39] It’s the Uncle Toni Derby. ‎这是“托尼叔叔德比”
[41:44] Who’s he cheering for? ‎他为谁加油助威?
破发点大满贯之路

Post navigation

Previous Post: 破发点大满贯之路(Break Point)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 脆莓公园(Brickleberry)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

破发点大满贯之路(Break Point)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme