Skip to content

英美剧电影台词站

破发点大满贯之路(Break Point)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破发点大满贯之路(Break Point)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
时间 英文 中文
[00:10] Nole! Nole! Nole!
[00:17] -Nole! Nole! -Free Novak! ‎-小德 ‎-释放德约科维奇
[00:20] We want to see him play tennis! ‎我们想看他打网球
[00:23] Nole! Nole! Nole! ‎小德
[00:31] Novak Djokovic’s supporters… ‎德约科维奇的支持者
[00:33] They’ve been protesting for days now, ‎他们已经进行了数天的抗议
[00:36] calling on the government to allow Novak Djokovic ‎要求政府允许德约科维奇
[00:39] to take part in the Australian Open and defend his title. ‎参加澳大利亚网球公开赛 争取卫冕
[00:43] This is a world-famous athlete that was public ‎这位世界知名运动员公开表示
[00:46] about not wanting to get the vaccine. ‎不想接种新冠疫苗
[00:48] But his legal team want to fight that decision to cancel Novak Djokovic’s visa. ‎但是他的法律团队想推翻 ‎取消德约科维奇签证的决定
[00:53] This injustice must be overturned! ‎必须推翻这种不公的决定
[00:58] SERBIA ‎小德
[00:59] Nole! Nole! ‎(塞尔维亚)
[01:00] Novak Djokovic remains in this detention facility that you can see behind me. ‎德约科维奇目前仍在 ‎我身后的拘留所内
[01:04] Federal politicians are still weighing in in this debate, ‎联邦政府还在进行权衡
[01:07] but undoubtedly the world’s eyes are on this court case. ‎但全世界目光都聚焦这一案件
[01:15] We don’t know what the government is gonna do next, but we’ll see. ‎目前还不清楚政府的下一步行动 ‎我们拭目以待
[01:19] Is there still a chance? ‎-还有机会吗? ‎-这是直播 ‎他们正在做决定
[01:21] This is live. This morning, they’re making a decision.
[01:24] -Today? -Yeah. ‎-今天 ‎-是的
[01:29] Nole! Nole! Nole! ‎小德
[01:35] Breaking news in the last few minutes, huge developments down here in Melbourne. ‎突发新闻 几分钟内 ‎墨尔本的情况发生了巨大变化
[01:39] The world number one’s visa has been canceled. ‎世界排名第一的网球选手 ‎签证被取消了
[01:43] Novak Djokovic’s Australian visa has now been canceled. ‎德约科维奇的澳大利亚签证被取消了
[01:47] Novak Djokovic has left Australia. ‎德约科维奇离开了澳大利亚
[01:49] …sent home after refusing to be vaccinated. ‎…因拒绝接种疫苗而遭遣返
[01:52] He will now miss his chance to win a tenth Australian Open title. ‎他将错失第十次赢得澳网冠军的机会
[01:58] I’m sorry. Just one second. ‎不好意思 稍等 ‎(美国选手弗兰西斯蒂亚菲 ‎世界排名第34)
[02:03] He’s out. Oh, my God, this is fucking bonkers. ‎他不参加了 天啊 令人震惊
[02:07] They canceled his visa. ‎他们取消了他的签证
[02:09] Well, I mean, there’s one less person to worry about. ‎这样就少了一个让我头疼的对手 ‎(破发点:大满贯之路) ‎(夺下王冠)
[02:25] The last few days have seen some outrageous tennis. ‎过去几天 ‎墨尔本的网球比赛让人大为震惊
[02:33] Game, set, match. ‎比赛结束
[02:37] Sakkari finishes with a flourish. ‎萨卡里以一记好球杀死比赛
[02:41] Whoo!
[02:43] Yes! ‎太棒了!
[02:53] Game, set, and match for Félix Auger-Aliassime. ‎菲利克斯奥热阿利亚西姆 ‎赢下本场比赛
[02:59] And American Taylor Fritz ‎美国选手泰勒弗里茨锁定下一轮席位
[03:01] books himself a spot in the next round.
[03:04] Match point, Frances Tiafoe. ‎弗兰西斯蒂亚菲的赛点
[03:13] Local boy Nick Kyrgios ‎本土球员尼克克耶高斯 ‎不敌梅德韦杰夫 次轮出局
[03:15] crashed out to Medvedev in the second round.
[03:19] But a lot of these next generation guys look like they mean business. ‎但是新生代球员的力量不容小觑
[03:25] Yeah! ‎太好了!
[03:27] I’m fucking hyped up, man. ‎我太激动了
[03:32] For the first time in ages, the greatest players of all time, ‎这是这么多年来第一次 ‎有史以来最伟大的那些球员
[03:37] who have dominated this tournament for decades, ‎在绝对主宰了这一比赛几十年后
[03:40] are no longer standing in their way. ‎终于不再是他们的障碍了
[03:43] -Good luck. -Clear the way please. ‎-祝你好运 ‎-请让一让
[03:46] This year in Australia it’s a massive opportunity. ‎今年的澳网是一个千载难逢的机会
[03:50] Serena Williams isn’t in the draw. ‎塞雷娜威廉姆斯不参赛
[03:53] Roger Federer can’t play due to injury. ‎费德勒因伤无法上场
[03:57] Rafael Nadal hasn’t played tennis in five or six months, ‎纳达尔已经有五六个月没打过球了
[04:01] so a lot of question marks surrounding him. ‎所以他身上充满未知数
[04:04] Challenging time for me, the last year and a half, with my foot. ‎过去一年半我因为脚伤 ‎面临很大挑战
[04:07] I’ve been suffering a lot. ‎我一直很痛苦
[04:10] And with Novak Djokovic not in the draw, ‎再加上德约科维奇也不参赛
[04:14] it’s a great opportunity for some younger players ‎对很多年轻运动员来说 ‎这是首次赢得大满贯的绝佳机会
[04:16] to bag a slam for the first time.
[04:20] This new guard, ‎这是新情况
[04:21] to wake up and to know that you have the chance to win a Grand Slam. ‎一觉醒来发现自己有机会赢得大满贯
[04:26] That’s a lot. But it’s pretty exciting. ‎这可是大事 ‎但是这种局面让人很激动
[04:32] The draw is wide open. But to me the strongest contender ‎比赛已经陆续展开 ‎但对我来说 ‎值得关注的是 ‎意大利选手马泰奥贝雷蒂尼
[04:36] is the Italian, Matteo Berrettini.
[04:39] Let’s face it. He’s due to win a Slam, right? ‎面对现实吧 ‎他也该拿大满贯了 对吧?
[04:47] I’ve come so close to being a champion. ‎我离冠军只有一步之遥
[04:53] Ladies and gentlemen, will you please take your seats ‎各位观众 请就座
[04:56] for the Wimbledon gentlemen’s singles final. ‎温布尔登网球公开赛男子单打决赛
[04:59] Novak Djokovic versus Matteo Berrettini. ‎德约科维奇对阵贝雷蒂尼
[05:06] So far, it was the biggest moment of my career. ‎这是目前为止 ‎我职业生涯中最重要的时刻
[05:18] It’s in. ‎-界内 ‎-贝雷蒂尼拿下第一盘
[05:20] First set goes to Berrettini.
[05:23] If it wasn’t for Novak, maybe I would have had a slam already. ‎如果不是因为德约科维奇 ‎我可能早就拿到大满贯了
[05:35] A sixth Wimbledon title ‎这位来自塞尔维亚的巨星
[05:38] for the Serbian superstar. ‎拿到了第六个温网冠军
[05:44] That loss was really hard, but it taught me so much. ‎那次失利让我很痛苦 ‎但同时也让我学到了很多
[05:49] Now, it’s my time. ‎现在是属于我的时刻了
[05:52] From Italy, the seventh seed, Matteo Berrettini. ‎来自意大利的七号种子 ‎马泰奥贝雷蒂尼
[05:57] Well, this man is the most tenacious of competitors. ‎这位选手非常顽强 ‎是冠军的有力争夺者
[06:07] Huge serving from Berrettini. ‎-贝雷蒂尼大力发球 ‎-贝雷蒂尼人称“战锤”
[06:09] “The hammer,” as he’s called.
[06:13] Magical stuff there from Berrettini. ‎贝雷蒂尼仿佛会变魔术一般 ‎他非常有技巧
[06:16] This guy has got so much game.
[06:20] Matteo feels his time is now. ‎贝雷蒂尼知道现在是属于他的时刻
[06:22] There are very few players on this planet ‎几乎没有选手想在比赛时遇到他
[06:24] that want to see him near them in the draw.
[06:28] Last year, the only players to beat him ‎去年只有德约科维奇和纳达尔赢过他 ‎这足以说明问题
[06:30] were Novak and Rafa, which I think says a lot.
[06:35] I have pretty good weapons. Like my serve, my forehand are dangerous. ‎我有强大的武器在手 ‎比如我的发球和正手极具威胁
[06:40] Once he gets hold of you with that forehand, ‎一旦他用正手击球
[06:43] once he’s got his teeth into you, ‎一旦他全力对付你
[06:45] and has the pattern that he wants, it’s really hard to get out of jail. ‎打出他自己想要的节奏 ‎那你就很难赢他
[06:52] I try to make them run. ‎我尽量大幅度调动对手
[06:57] And I run as little as possible. ‎自己则尽量少跑动
[07:07] But the best part, I think, is my mindset. ‎不过我觉得我最有优势的还是心态
[07:10] When there are tough moments, I’m a great fighter. ‎遇到困难时 我是名优秀的斗士
[07:21] Game, set and match for Berrettini. ‎贝雷蒂尼拿下本场比赛
[07:24] Matteo Berrettini is a player that’s on the up and up. ‎马泰奥贝雷蒂尼一直在进步
[07:30] And he has a sense of history and a sense of what his legacy can be. ‎他知道过去发生过什么 ‎也知道自己会留下什么
[07:40] This sport, man. ‎这项运动啊
[07:43] Crazy. ‎真是疯狂
[07:45] It’s something, something weird for me. ‎我觉得很奇怪
[07:48] Thanks, man. ‎谢谢
[07:49] Because I remember my first big Slam. ‎我记得我第一次拿到大满贯时的场景
[07:53] They were like, “Who the hell is this guy?” ‎他们仿佛在问:“这家伙是谁?” ‎(意大利 罗马)
[08:07] Shall I cut up some more? ‎要多切一点吗?
[08:09] It’s really good Parmesan, isn’t it? ‎巴马臣芝士真的很好吃
[08:11] It has, like, a kilo of Parmesan. ‎感觉用上了一公斤巴马臣芝士
[08:15] Tastes like home, huh? ‎很有家的味道 对吧?
[08:17] I’m so sorry you aren’t living here in Rome. ‎很遗憾你不在罗马生活
[08:20] -Have you been playing recently, Grandpa? -Last week he played every day. ‎-你最近打球了吗?爷爷 ‎-上周他每天都打
[08:25] That was an excuse to see my girlfriend. ‎打球是我去见女朋友的借口 ‎(贝雷蒂尼奶奶 露西亚)
[08:31] Tennis is in my DNA because my whole family plays. ‎我有打网球的基因 ‎因为我们全家人都打网球
[08:37] But I wasn’t supposed to become this, like, top-ten tennis player. ‎但是我没想到 ‎会成为世界排名前十的选手
[08:44] I wasn’t that good. ‎我打得没那么好
[08:45] I didn’t have a lot of strength. I was just tall and skinny. ‎我力量没那么大 又高又瘦
[08:49] Like a giraffe or something. ‎就跟长颈鹿似的
[08:52] My parents were scared that I couldn’t make a living with tennis, ‎我父母还担心过我无法靠网球谋生
[08:56] and obviously we’re not, like, rich. ‎毕竟我的家庭条件不是很好
[08:59] They were like, “Are you sure you want to do this?” ‎他们问过我: ‎“你真的想打网球吗?”
[09:02] I remember telling them, “Yeah, I want to do this.” ‎我记得我回答说: ‎“我真的想打网球”
[09:06] What they told me is, “The only thing we want is that ‎然后他们说:“我们唯一希望的
[09:09] you put 100% in what you’re doing.” ‎就是你能尽全力做自己想做的事”
[09:12] So it means that when I step in the court, ‎所以每次我一踏上球场
[09:15] I push myself to the limit every time. ‎就会把自己发挥到极致
[09:18] What do you think about the coming season? ‎你们对接下来的赛季有什么看法?
[09:22] -Kick ass. -Kick ass. ‎-了不起 ‎-了不起
[09:26] I feel like now is the time ‎我觉得这个赛季
[09:29] when I can get the big result. ‎我应该能拿到大满贯了
[09:32] True. ‎没错
[09:41] It’s getting up to 35 degrees here in Melbourne. ‎墨尔本的气温直逼35度摄氏
[09:44] The women’s side of the draw is starting to hot up. ‎女子单打的比赛开始激烈起来
[09:49] If you’re a top-ten player, you’re playing for titles. ‎如果进入世界前十 ‎显然你就是想拿冠军
[09:52] That’s, you know, kind of the goal. ‎这算是终极目标了
[09:54] But when you are a lower rank player, especially if you’re in the top 50 or so, ‎但如果你排名低一些 ‎尤其是排到世界前50左右
[10:01] getting that first-round win is huge. ‎那在第一轮比赛中获胜很重要
[10:04] You’re talking about $100,000 first-round prize money. ‎第一轮的胜者 ‎可以拿到大概十万美元奖金
[10:09] That could just make your entire season. ‎这笔奖金可以让你整个赛季不愁资金
[10:21] Are we hitting or am I gonna hit with somebody? ‎我跟你练吗?还是找别人?
[10:24] At the moment, with me. It’s up to you. ‎目前是跟我 取决于你
[10:29] When I was seven, I already had this dream of winning a slam. ‎我七岁时就梦想 ‎有一天能拿到大满贯了
[10:34] You dream the biggest when you’re a kid. ‎人小时候的梦想总是很远大
[10:37] But maybe someone listens to this and they’re like, ‎有人听到之后可能会说:
[10:40] “Okay, you’re coming into the slam ranked 40, ‎“你的世界排名是40
[10:43] why are you expecting so much?” ‎为什么抱这么大的期望?”
[10:45] But I know what I’m capable of and I know how much work I’ve put in. ‎但是我知道自己的能力 ‎我也知道自己付出了多少努力
[10:52] As soon as I picked up a racket, I really fell in love with this sport. ‎我一拿起网球拍 ‎就真的喜欢上了这一运动
[10:57] I had to, like, drag my parents to give me lessons. ‎我小时候都是求着父母给我上课
[11:01] I have a sister that’s two years older. ‎我有一个大我两岁的姐姐
[11:04] So I kind of had to fight for the spotlight a little bit in the family. ‎所以我在家里必须刷存在感
[11:09] And I had to convince my parents that, ‎我要说服父母
[11:11] “I really want to do this tennis thing for real.” ‎让他们知道我真的想打网球
[11:24] I remember meeting Ajla when she was 12 years old. ‎我记得我是在艾拉12岁时 ‎第一次见到她
[11:29] And I saw a player that had potential. ‎当时我就觉得她很有潜力
[11:32] I grew very close to her and became like her mentor. ‎之后我就跟她越来越亲近 ‎成了她的导师之类的
[11:38] There are more than, like, 10,000 women pros, ‎世界上有一万多名女子职业网球选手
[11:41] and to get to the top 50, it’s a big achievement. ‎进入前50算是很大的成就了
[11:46] But she could be top ten. ‎但是她有能力进入前十
[11:49] I always thought the thing missing from her was her toughness. ‎我一直觉得她缺少一点狠劲
[11:53] I said, “You’re too nice.” ‎我跟她说:“你太友好了”
[11:55] You know, you’ve got to be a little bitchy out there sometimes. ‎有时候你得狠毒起来才行
[11:59] You’ve got to be mean. ‎你得刻薄起来
[12:09] Nice one! ‎好球
[12:15] She’s a really good player. ‎她是一名很优秀的选手
[12:17] Really, like, focused to get better. ‎真的专注于让自己更强
[12:22] You are hitting really good. ‎你打得很不错
[12:26] Everything started in 2019. ‎一切要从2019年开始说起
[12:30] May I…? ‎我能用吗?
[12:32] Mm.
[12:34] I texted her on Instagram. ‎我在社交网站上给她发信息
[12:40] In all honesty, it wasn’t like love at first sight. ‎说实话 我们并不是一见钟情
[12:45] I like the fact that, um, she was… ‎我喜欢她…
[12:49] I think she is shy like me. ‎我觉得她跟我一样害羞
[12:53] It was something that, over time, grew. ‎我们之间是日久生情的
[13:04] Do you want to watch a movie instead of tennis tonight or…? ‎今晚不练球了吧?我们看看电影
[13:07] If we actually finish it… ‎如果我们真的能看完
[13:10] You’re the one who’s always falling asleep. ‎是你总在看电影时睡着
[13:13] Why don’t we finish the movie, um, ‎我们把圣诞节时
[13:15] that we started watching at Christmas, The Holiday? ‎开始看的《恋爱假期》看完吧?
[13:18] You watched it ten– ‎你都看了十…
[13:20] Okay, but I love that movie. It gets me in such a good mood. ‎我就喜欢那部电影 ‎看完我的心情会变好
[13:27] I thought you were into horror or comedy. ‎我还以为你喜欢恐怖片或者喜剧片
[13:29] -This is a comedy. Romantic comedy. -Yeah, this is more romantic than comedy. ‎-这就是喜剧片 爱情喜剧 ‎-明明是爱情片 才不是喜剧
[13:36] But whatever it was, I thought that… ‎无论如何 我觉得…
[13:40] We obviously understand each other. ‎显然 我们理解彼此
[13:42] And especially in a sport that is so tough, ‎尤其是我们都从事 ‎竞争激烈的网球运动
[13:45] when you don’t have your family, your friends around you. ‎亲朋好友都不在身边
[13:48] I think it’s so important. ‎我觉得她的陪伴很重要
[13:51] He has a family? ‎-他有家庭? ‎-继续看就知道了
[13:53] Just wait.
[13:56] I think we both enjoy being there for each other. ‎我觉得我们都喜欢彼此的陪伴
[13:59] But that doesn’t mean there aren’t challenges. ‎但这不意味着我们不会遇到问题
[14:02] You just… It’s just really good when we’re both winning. ‎你…我们都赢比赛时相处得很好
[14:06] Let’s put it that way. ‎姑且可以这么说吧 ‎(澳大利亚选手艾拉汤姆贾诺维奇 ‎对阵西班牙选手宝拉巴多萨)
[14:12] Ajla Tomljanović up against Paula Badosa. ‎艾拉汤姆贾诺维奇对阵宝拉巴多萨
[14:24] For Ajla, it’s a terrible opening draw. ‎对艾拉来说 这是噩梦般的开局 ‎(西班牙选手宝拉巴多萨 ‎世界排名第六)
[14:31] Paula is one of the players to watch in the Australian Open. ‎巴多萨是澳大利亚公开赛中 ‎最受关注的运动员之一
[14:35] The top-ten player. ‎世界排名前十 刚拿到一个冠军头衔
[14:36] Fresh off of a title.
[14:38] A feared competitor. ‎一名令人敬畏的对手
[14:44] It’s a drug. This sport is a drug. ‎就像毒品一样 网球就是毒品
[14:48] Winning big titles, winning big matches. It’s very, very addictive. ‎拿到大赛冠军 赢得重要比赛 ‎非常非常让人上瘾
[14:53] But she’s a tough player. ‎但她是个很顽强的选手
[14:55] She’s a fighter and in the Grand Slam, you’re always a little bit more nervous. ‎她是个斗士 而在赢得大满贯的路上 ‎你总会觉得有点紧张
[14:59] Now, it’s not gonna be easy. You’re gonna have to fight for every point. ‎这场比赛不好打 你必须争取每一分
[15:04] The ball is going to come back. You’re going to have to keep believing. ‎你们会有多拍来回 ‎你一定不能松懈 知道吗?
[15:08] Let’s go! ‎出发
[15:12] She’s the favorite and I am the underdog. ‎她备受瞩目 我不被看好
[15:17] But I like being in that position. ‎不过我喜欢这种局面
[15:21] Here we go, best of three sets. ‎比赛开始 三盘两胜
[15:25] Ajla has always been a player who is very hard on herself. ‎艾拉一直对自己要求很严格
[15:29] And so that’s been one of the biggest challenges for Ajla. ‎所以这对艾拉来说是个巨大挑战
[15:34] Paula Badosa to serve. ‎宝拉巴多萨发球
[15:36] But if she can believe in herself in big moments… ‎但如果她在重要时刻能相信自己…
[15:40] Ready. Play. ‎准备 开赛
[15:42] …she can beat Paula. ‎…她就能打败巴多萨
[15:47] Fifteen-love.
[15:49] From the start of the match, I knew against her I had to be aggressive. ‎比赛一开始我就知道 ‎跟她打我必须以攻为主
[15:55] It’s big hitting from both players. ‎两名选手的击球力度都很大 ‎(汤姆贾诺维奇1:0巴多萨)
[16:02] -Game, Tomljanović. ‎汤姆贾诺维奇拿下本局
[16:05] Great start for Australia’s Ajla Tomljanović. ‎澳大利亚选手 ‎艾拉汤姆贾诺维奇开局不错
[16:20] Badosa is finding her way back into this match. ‎巴多萨在想办法扳回分数
[16:23] It’s okay. Move it! ‎没事的 加油
[16:26] Let’s go! Come on, Ajla, let’s go. ‎加油 艾拉
[16:36] -Game. Badosa. ‎巴多萨拿下本局
[16:39] Badosa leads four games to one. ‎巴多萨本盘以4:1领先
[16:42] I’m down and I know that, if I don’t respond here, I am in trouble. ‎我落后了 我知道如果不迅速调整 ‎我就有麻烦了
[16:48] It’s okay. Stay positive. ‎没事 别灰心
[16:56] Great, great, great. That’s good. That’s good. ‎很好 好球 ‎(汤姆贾诺维奇2:4巴多萨)
[17:05] -Game Tomljanović. -Excellent. ‎-汤姆贾诺维奇拿下本局 ‎-很好
[17:08] I started to believe in myself. ‎我开始相信自己
[17:11] -Come on! -Keep the pressure up. ‎-艾拉 加油 ‎-继续给对手施压
[17:13] She’s fighting for every ball. ‎她每个球都尽全力
[17:14] In my head I was like, “Oh my God, fuck, Paula, you’re going to lose.” ‎我当时就想: ‎“天啊 宝拉 你要输了”
[17:21] The mental side of the game is what really makes a difference at the top. ‎顶尖选手之间对决时 ‎真正决定输赢的是心态
[17:34] Game and first set, Badosa. ‎巴多萨拿下第一盘
[17:38] Six games to four. ‎比分为6:4 ‎(汤姆贾诺维奇4:6巴多萨)
[17:43] I start thinking, like, “Am I capable of doing this?” ‎我开始想:“我有这个能力吗?”
[17:49] Time. ‎时间到
[17:50] -Ajla, come on. -Keep the pressure on. ‎-艾拉 加油 ‎-继续给对手施压
[17:54] Second set. ‎第二盘
[18:13] That’s where everything started kinda going downhill. ‎从那一刻开始 情况急转直下
[18:18] No. No. No. She starts changing. She’s losing it. ‎不好 她开始变了 她要输了
[18:26] My thoughts just kind of start spiraling. ‎我开始胡思乱想 ‎(第二盘 ‎汤姆贾诺维奇0:2巴多萨)
[18:32] All the negativity coming at me all at once. ‎所有消极情绪一下子朝我涌来
[18:36] Come on. You’re good, you’re good. Stay positive. ‎加油 你很优秀 保持心态
[18:40] That little voice in your head doesn’t stop. ‎那个声音在你脑海中挥之不去
[18:45] Game, Badosa. ‎巴多萨拿下本局
[18:47] Badosa leads three games to love. ‎巴多萨以3:0领先 ‎(第二盘 ‎汤姆贾诺维奇0:3巴多萨)
[18:52] Badosa leads four games to love. ‎巴多萨以4:0领先
[18:54] I blink, and it’s five-love. ‎一眨眼就5:0了 ‎(第二盘 ‎汤姆贾诺维奇0:4巴多萨)
[18:57] -Game, Badosa. ‎巴多萨拿下本局
[18:59] Everything stopped being fun. ‎一切都不再有趣
[19:05] Paula Badosa with match point. ‎宝拉巴多萨的赛点
[19:18] Game, set and match, Badosa. ‎巴多萨赢得本场比赛
[19:20] Two sets to love. Six four, six love. ‎直下两盘 6:4 6:0 ‎(第二盘 ‎汤姆贾诺维奇0:6巴多萨)
[19:31] You’ve got to feel for Tomljanović. ‎我们替汤姆贾诺维奇遗憾
[19:33] She just hasn’t been able to convert tonight. ‎今晚她没能调整好状态
[19:53] I’m just so angry. I’m so angry. ‎我好生气 我非常生气
[19:57] I wanted to break all my rackets out there. All of them. ‎在球场上我就想把所有拍子都砸了 ‎一个不留
[20:01] I feel you. ‎我明白你的感受
[20:03] I mean, it’s not fun. ‎这种结果确实令人失望
[20:06] When you’re playing like that and having that problem… ‎你打球时遇到那种问题…
[20:09] When you’re playing such great tennis, yeah. ‎你打得很好的时候…
[20:12] Feels like heavyweight against lightweight. ‎感觉我跟她根本不是一个级别
[20:19] What’s the point of being out there if I don’t believe I can win? ‎我不相信自己能赢 ‎那上场还有什么意义?
[20:24] There are certain things you can control and things you can’t. ‎有你能控制的事情 ‎自然也有你无法控制的
[20:27] Maybe this is in my control, I’m just controlling it horribly. ‎也许这种场面我能控制 ‎但我表现得太糟糕了
[20:31] Maybe I’m doing something wrong. I don’t know. ‎也许是我做错了 我不知道
[20:34] Like, it’s easy. I just retire. ‎我轻易就放弃比赛了
[20:38] I feel like, “Well, am I fucking crazy?” ‎我问自己:“我疯了吗?”
[20:41] -No. You have something there. -It’s screwing up my mind. ‎-不是 你遇到问题了 ‎-我一直胡思乱想
[20:44] You have something there. ‎你遇到问题了
[20:47] Are you all right? ‎你没事吧?
[21:11] You left the court with tears in your eyes. ‎你眼里含着泪离开了球场
[21:14] When you lose a match that you could’ve won or something like that, ‎你本来能赢 但是输了的时候
[21:19] does it help you when you kind of say, “Okay.” ‎如果你对自己说“没事”
[21:22] “I’m going to try this different. I’m not going to have regrets.” ‎“我换个办法试试” ‎“我不会后悔”会起作用吗?
[21:27] No, you do that better than me. I don’t do that as well. ‎没用 这点你做得比我好 ‎我不会那样对自己说
[21:31] You sound like you know exactly what you’re doing. ‎感觉你很清楚自己在做什么
[21:34] Of course I had doubts and stuff. ‎我当然也会产生怀疑
[21:36] Like I had fears and… “What if it’s not going to work?” ‎我会担心“万一不起作用怎么办?”
[21:39] But I knew all the experiences they are doing, in the end, ‎但我知道你所经历的一切 到最后
[21:43] eventually they’re going to be helpful in the moments ‎在你要赢的时候
[21:47] when you’re gonna win. ‎这些都会对你有帮助
[21:50] No. ‎不
[21:59] It’s another gorgeous day here in Melbourne. ‎今天的墨尔本又是晴空万里
[22:02] And the players are all getting out on the practice court, ‎选手们都在练习场地训练 ‎为下一轮做准备 ‎(希腊选手斯特凡诺斯齐齐帕斯 ‎世界排名第四)
[22:05] keeping sharp for the next round.
[22:23] Sometimes, I can’t do anything about it. ‎有时候我无能为力
[22:25] Sometimes, you’re less comfortable with that. ‎有时候你处理不好那种球
[22:27] You’re lacking something there. ‎感觉缺了点什么
[22:30] On the normal ones, you’re timing it really well. ‎正常情况下 你都能找准时机
[22:36] When we first met, he was just a little kid. ‎我们第一次见面时 他还是个小孩子
[22:43] He had a strong personality, ‎他个性很要强
[22:45] tenacious, a real will to win, ‎很顽强 想赢的意志很坚定
[22:48] and he was curious, so he listened. ‎而且他好奇心重 所以会听我的话
[22:55] Does he still listen to you? ‎现在他还听你的吗?
[22:57] I hope so! I don’t know if he still listens to me. ‎希望还听吧 ‎我不知道他听不听 好问题 ‎(第3轮 还剩32名选手)
[23:00] It’s a good question.
[23:09] The action continues to heat up as the third round gets underway. ‎随着第三轮比赛展开 气氛继续升温
[23:19] The challengers continue their progress towards the finals… ‎随着挑战者们继续朝决赛挺进…
[23:25] Rafael Nadal also managed to battle his way ‎纳达尔也通过四盘胜利
[23:28] through four sets to reach the next round. ‎一路过关斩将 进入了下一轮
[23:31] You had problems with your foot injury. It put you out last year. ‎你曾饱受脚伤困扰 ‎去年年底你因此出局
[23:34] Is your foot giving you more freedom to play? ‎现在你的脚能让你 ‎更自由地发挥了吗?
[23:37] Well, for the moment, yes. ‎目前来说 是的
[23:41] But there’s one draw that everyone’s talking about. ‎但是有一场比赛备受关注
[23:44] World number seven, Matteo Berrettini, faces young gun Carlos Alcaraz. ‎世界排名第七的马泰奥贝雷蒂尼 ‎对阵优秀年轻选手卡洛斯阿尔卡拉斯 ‎(罗德拉沃尔球场)
[23:49] Playing Carlos in the third round in a slam is going to be really tough. ‎在大满贯的第三轮比赛中 ‎面对阿尔卡拉斯将非常艰难
[24:00] Carlos Alcaraz is lightning in a bottle. ‎卡洛斯阿尔卡拉斯仿佛神来之笔
[24:06] A teenager that we haven’t seen the likes of since a young Rafa Nadal. ‎自纳达尔之后 ‎我们就没见过这样的少年了
[24:13] Just awesome physical talent and understands what it takes ‎他有极高的身体天赋 而且知道
[24:18] to manage moments of huge pressure. ‎如何应对巨大压力
[24:25] He’s one of the rising stars on the tour and it’s impressive. ‎他是巡回赛上冉冉升起的新星 ‎确实让人印象深刻 ‎(西班牙选手卡洛斯阿尔卡拉斯 ‎世界排名第31)
[24:35] Mentally, how are you feeling? ‎你的精神状态如何?
[24:37] I know it’s not going to be easy. ‎我知道这场比赛不容易拿下
[24:42] I know that I want to win, but also, ‎我知道我想赢 但同时
[24:46] like, in a way, I feel like, ‎从某种程度上来说 ‎我也感觉到了那种压力
[24:48] there is also that kind of pressure, you know?
[24:53] Now, I’m a little bit older, ‎我年纪稍大一点 ‎有很多后起之秀都很年轻
[24:55] there are so many players coming up that are so young.
[24:59] The generation behind is not going to wait for us. ‎长江后浪推前浪
[25:03] And so the fighting spirit has to be there, 100%. ‎所以我必须拿出百分百的斗志
[25:07] It’s my time. ‎这是属于我的时刻
[25:09] These are the years that I have to push through. ‎这几年我必须努力拿到大满贯
[25:14] It’s now or never. ‎否则就没有机会了 ‎(意大利选手马泰奥贝雷蒂尼 ‎对阵西班牙选手卡洛斯阿尔卡拉斯)
[25:19] Would you please welcome, from Spain, Carlos Alcaraz! ‎各位欢迎西班牙选手 ‎卡洛斯阿尔卡拉斯
[25:24] Carlos Alcaraz, the new kid on the block. ‎阿尔卡拉斯是网坛新星
[25:27] We call him the “young Rafa.” ‎我们称他为“小蛮牛”
[25:30] And his opponent, our seventh seed, from Italy, ‎他的对手是七号种子 ‎意大利选手马泰奥贝雷蒂尼
[25:32] Matteo Berrettini!
[25:37] I feel nervous. ‎我感到紧张
[25:39] But I try to be nervous. It’s a good thing. ‎但我尽量去紧张 紧张是好事
[25:42] First sets. ‎第一盘 ‎(贝雷蒂尼1:1阿尔卡拉斯) ‎(贝雷蒂尼1:2阿尔卡拉斯)
[26:09] Huge serving from the Italian. ‎来自这位意大利选手的大力发球
[26:16] No sign of any nerves early on. ‎丝毫没有之前给人的紧张感
[26:18] Berrettini leads five games to two. ‎贝雷蒂尼以5:2领先 ‎漂亮!
[26:23] -Come on!
[26:26] The first set is indeed Matteo Berrettini’s. ‎马泰奥贝雷蒂尼拿下第一盘
[26:32] I’m playing good. I’m feeling confident. ‎我打得很好 我信心倍增
[26:36] Perfect start to the second set. ‎贝雷蒂尼第二盘开局良好
[26:52] Matteo Berrettini with a real stranglehold in this match. ‎在这场比赛中 ‎马泰奥贝雷蒂尼拥有真正的优势
[27:02] Second set, Berrettini. ‎贝雷蒂尼拿下第二盘
[27:05] Berrettini now moves ahead into a really commanding position. ‎现在贝雷蒂尼真正具有领先优势 ‎(第三盘 ‎贝雷蒂尼3:2阿尔卡拉斯)
[27:22] I felt really, really close to win the match. ‎我觉得离赢得比赛只有一步之遥了
[27:32] I missed one forehand. ‎我错失了一个正手球
[27:34] Well, Alcaraz breaks Berrettini there. ‎阿尔卡拉斯破发
[27:38] Tennis is like this. In two seconds, everything can change. ‎网球就是这样 ‎转瞬之间 一切皆可改变
[27:47] The momentum switched. ‎势头突变
[27:54] Carlos Alcaraz has nicked this third set off Matteo Berrettini. ‎阿尔卡拉斯从贝雷蒂尼手中 ‎偷到了第三盘 ‎(盘分 贝雷蒂尼2:1阿尔卡拉斯)
[28:06] He finds, like, the right energy. ‎感觉好像他找对了路子
[28:09] The right mindset. ‎找对了心态
[28:14] And the crowd is all for him. ‎观众也都在为他加油助威
[28:16] Game, Alcaraz. ‎阿尔卡拉斯拿下本局 ‎(第四盘 ‎贝雷蒂尼2:4阿尔卡拉斯)
[28:22] Your brain fucks with you. ‎你的大脑开始捣乱
[28:24] Berrettini is unraveling here. ‎贝雷蒂尼势头不再
[28:29] You just want to get out of the situation. ‎你满脑子只想摆脱那种困境 ‎(第四盘 ‎贝雷蒂尼2:5阿尔卡拉斯)
[28:37] Carlos Alcaraz has turned this match on its head. ‎阿尔卡拉斯扭转了这场比赛的局势
[28:41] It’s fifth set time on Rod Laver Arena. ‎他在罗德拉沃尔球场打到了第五盘 ‎(盘分 贝雷蒂尼2:2阿尔卡拉斯)
[28:45] I feel like a lot of fear. ‎我感觉很害怕
[28:48] I’m not going to be able to win this match. ‎我赢不了这场比赛了
[28:52] But, as always, it’s the balance between the fear and the will. ‎不过 最重要的就是 ‎在恐惧和斗志之间取得平衡
[28:59] If there is no fear, ‎没有恐惧
[29:01] there is no will. ‎就没有斗志
[29:09] What a hit from Berrettini. ‎贝雷蒂尼这一球打得漂亮 ‎(第五盘 ‎贝雷蒂尼1:0阿尔卡拉斯)
[29:13] That’ll get him going again. ‎这给了贝雷蒂尼坚持的动力 ‎(第五盘 ‎贝雷蒂尼2:1阿尔卡拉斯)
[29:18] I’m not going to give him anything. ‎我不会让他占到一点便宜
[29:21] In those moments, you really realize how strong you are inside. ‎那种时刻 ‎你会真正感受到自己内心的强大
[29:36] Oh, no! ‎糟了
[29:42] Let’s just hope that Berrettini is okay here. ‎希望贝雷蒂尼不会有事
[29:50] When I think about how hard I worked… ‎一想到自己一直以来付出的努力
[29:55] it’s just impossible to… ‎我就觉得…
[29:58] to give up. ‎不能放弃
[30:02] Matteo! ‎贝雷蒂尼
[30:13] Six games all. ‎6:6平 ‎(第五盘 ‎贝雷蒂尼6:6阿尔卡拉斯)
[30:16] Final set. Tie break. ‎最后一盘 抢十
[30:19] And we’re into a super tie break to decide this match. ‎本场比赛进入决胜局 抢十
[30:24] It’s just first to ten points. ‎先拿到十分者胜
[30:27] Fasten your seat belts, ladies and gentlemen. ‎各位观众 千万别眨眼
[30:31] The fear of losing brings me to my best level. ‎输掉比赛的恐惧 ‎让我发挥出了最佳水平
[30:45] These two men continue to lock horns. ‎两位选手继续交锋
[30:50] Three hours and 55 minutes in. Almost at the four-hour mark. ‎比赛已经进行了3小时55分 ‎就快到4小时了
[30:57] A big miss from Alcaraz. ‎阿尔卡拉斯出现重大失误
[31:02] Match point. ‎赛点
[31:07] Game, set and match, Berrettini. ‎贝雷蒂尼拿下整场比赛
[31:09] Three sets to two. Six-two, seven-six, four-six, two-six, seven-six. ‎总比分3:2 五盘的比分为
[31:14] Come on. ‎厉害
[31:17] Good match, dude. ‎打得好 兄弟
[31:26] I am really proud. ‎我真的为自己骄傲
[31:32] I proved to myself that ‎我向自己证明了
[31:34] I think my biggest weapon is not my serve, is not my forehand, ‎我最强大的武器不是我的发球 ‎也不是我的正手
[31:38] but it’s my mindset. ‎而是我的心态
[31:41] That was horrible. That was horrible. ‎太惊险了
[31:59] Fuck! Now it’s time to suffer. ‎受罪的时刻到了
[32:05] Yeah, I’d like you to go lower. ‎你再往下一点
[32:14] –My love. -Hello. ‎-亲爱的 ‎-你好
[32:17] My love! Amazing! ‎亲爱的 好厉害啊
[32:23] Fantastic, you’re a hero! ‎太棒了 你是英雄
[32:25] You’re on Netflix, Grandma. ‎你上Netflix了 奶奶
[32:28] Amazing! ‎太棒了
[32:30] Thank you! ‎谢谢
[32:31] Mamma mia, how wonderful! ‎我的天啊 你太棒了
[32:35] Darling, you were great! ‎亲爱的 你好厉害
[32:37] Let me show you Grandpa. ‎让你爷爷也看看你
[32:40] We did it! ‎我们做到了
[32:43] We beat his ass! ‎我们打赢了
[32:48] Thank you, bye! ‎谢谢 拜拜
[32:50] –I love you! -You too. Bye! ‎-我爱你 ‎-我也爱你 拜拜
[32:54] Kisses to Ajla. ‎向艾拉问好
[32:55] Yes, bye. ‎好的 拜拜
[32:57] How handsome you are! ‎你太帅了
[33:04] I’m tired. ‎好累啊
[33:12] The room is a mess. ‎房间里好乱
[33:14] -Who was the last one that left the room? -Was it me? ‎-最后离开的人是谁? ‎-是我吗?
[33:17] -No, me? -No, but just leave it. It’s okay. ‎-不是你 是我? ‎-没事 不用管 没关系的
[33:24] -What’s your schedule tomorrow? -Um… ‎你明天的安排是什么?
[33:28] I think I’m hitting in the afternoon. ‎我准备下午去训练
[33:33] And then we’ll see. ‎然后再看情况
[33:35] I’m going to wake up at 7:45. ‎我要7点45分起床
[33:38] -Where do you have to go? -I have to do, um, ‎-你要去哪? ‎-我有一个…
[33:42] Tennis Channel at 8:15 live, ‎网球频道8点15分的直播 ‎所以我会去那个房间
[33:44] so I’m going to be in that room.
[33:46] But I’m not going to be able to be silent. ‎但我还是会发出声音
[33:50] No, Ajla, okay. But this is not… I have to sleep. ‎没事 不过这…我需要睡觉
[33:54] -What are you talking about? -8:15, though. ‎-你说呢? ‎-都8点15分了
[33:56] -Okay, but– -Where should I go? ‎-好啊 可是… ‎-你让我去哪里?
[33:59] Somewhere else? ‎随便去个别的地方
[34:00] You go downstairs and ask for a room. ‎你去楼下找个房间吧
[34:04] They’re not going to give me a room for ten minutes. ‎他们不会给我开一个十分钟的房间
[34:06] That’s exactly why they’re going to give you a room, because it’s ten minutes. ‎就是这样才会给你开 就只要十分钟
[34:10] Okay, I’m going to do what you said. I’m going to find the business center. ‎好吧 我听你的 到时候我去商务中心
[34:14] Go downstairs. ‎去楼下
[34:16] And I’m going to say, on air, that you kicked me out. ‎我会在直播时说是你把我赶走的
[34:19] But they’re gonna agree with me. ‎他们肯定会同意我的做法
[34:22] I’m still in the Australian Open. Who cares about ten minutes? ‎我还在参加澳网 不就十分钟吗?
[34:25] It’s like… Okay, fine. Fine. ‎可是…好吧 行
[34:27] It’s like ten minutes of talking. You wouldn’t even hear me out there. ‎我就说十分钟 我去另一个房间 ‎你根本不会听到我说话
[34:31] Yeah. ‎好吧
[34:33] Tennis players are notoriously self-centered. ‎众所周知 ‎网球选手都非常以自我为中心
[34:39] But they have to be to do well in this individual sport. ‎但他们必须 ‎在这项个人运动中表现出色
[34:42] It has to be about you and putting you first ‎选手们必须把自己放在首位
[34:46] in order for them to win these big titles. ‎才能赢得这些重要的冠军头衔
[35:03] One of my biggest cliches that I love to death and I’ve used a thousand times, is… ‎我非常喜欢一句话 ‎而且一直告诉运动员
[35:09] “You always question all-time greats at your own peril.” ‎“一定要靠自己 ‎去质疑那些历史上最伟大的人”
[35:19] Nadal arrived in Melbourne back from a career-threatening foot injury ‎2021年 纳达尔因严重脚伤缺席比赛
[35:23] that sidelined him in 2021. ‎今年他回归了 他来到了墨尔本
[35:27] He didn’t know if he would even be able to compete here. ‎他不知道自己能否参赛
[35:31] But you never write off Rafael Nadal. ‎但纳达尔永远不容忽视
[35:35] This is men’s singles quarterfinals on Rod Laver Arena. ‎这是在罗德拉沃尔球场举行的 ‎男单四分之一决赛
[35:50] The way Nadal deals with things is insane. ‎纳达尔打球的方式可以用疯狂来形容
[35:53] He’s like a god, like the craziest fucking thing I’ve ever seen. ‎他就跟神一样 ‎我从没见过那么疯狂的事
[36:02] This guy never gives up. ‎他从不放弃
[36:06] Literally comes back from being down all the time. ‎他真的是每次都会逆风翻盘
[36:17] Oh, my goodness. ‎我的天啊
[36:20] Rafa doing Rafa things. ‎不愧是传说中的纳达尔
[36:23] For me, Rafa Nadal is the greatest competitor that’s ever played any sport. ‎我觉得纳达尔是所有运动当中 ‎最伟大的运动员
[36:28] Monumental triumph! ‎历史性胜利
[36:30] He is an all-time great for a reason. ‎不愧是史上最伟大的网球选手
[36:34] Nadal moves through to the final four, ‎纳达尔挺进四强
[36:37] where he will face the Italian challenger, Matteo Berrettini. ‎他在四强赛中将对阵 ‎意大利挑战者马泰奥贝雷蒂尼
[36:45] Matteo is one of the best players in the world. ‎贝雷蒂尼是目前世界上 ‎最优秀的网球运动员之一
[36:48] Yeah, no. I need to play my 100%. ‎对 我要拿出百分百的实力
[36:53] Playing semifinals against Rafa, ‎在半决赛中对阵纳达尔
[36:55] still now, it doesn’t seem… it doesn’t feel real. ‎直到现在还感觉不…感觉不真实
[37:00] I’m doing it and I deserve to do it. You know, my level is there. ‎我就要跟纳达尔比赛了 ‎我的实力到这个水平了
[37:04] But there is still like that child part that is saying, “Wow.” ‎不过我的内心还是感到震撼
[37:08] You know, like I still get, um… ‎我还是觉得…
[37:11] It feels really nice when Rafa is passing by and saying, “Congrats on your match,” ‎纳达尔经过我时跟我说“恭喜你” ‎那种感觉肯定很好
[37:15] because I was looking at him and watching him when I was a kid. ‎因为我从小就看他打比赛
[37:19] So now being in the same draw all of this stuff, like, ‎所以和他比赛 ‎让我感觉非常好 非常特别
[37:22] it feels really nice, special.
[37:32] Don’t you think it’s funny how, two years ago, ‎你有没有觉得很有意思?两年前
[37:36] I left the US Open in the same moment? ‎我就是这个时候离开了美网
[37:41] Yeah, I was thinking exactly the same. ‎是啊 我刚才正好也在想这个
[37:45] You left the night before my match. Like exactly the same. ‎你在我赛前那晚离开了 ‎刚好是同一时刻
[37:52] -Good luck tomorrow, mate. -Thank you. ‎-祝你明天好运 ‎-谢谢
[37:59] So what’s the schedule now that you have? ‎你后面有什么安排?
[38:02] I can actually technically play Charleston. ‎我可以去打查尔斯顿公开赛
[38:04] Then I’m skipping the first week of playing Europe and then I’ll go to Madrid. ‎欧洲赛的第一周我就不去了 ‎然后我会去马德里
[38:09] Okay. ‎好
[38:11] If you’re not winning the event, you’re a loser every week. ‎如果比赛输了 ‎那你每周都生活在失败的阴影里
[38:15] That’s why I think tennis is really brutal in a way, ‎所以我才觉得网球其实很残酷
[38:19] because it keeps going with or without you. ‎因为不管有没有你 ‎网球比赛都在继续
[38:23] So that part is definitely tough. ‎从这个角度来说 ‎网球绝对是一项残酷的运动
[38:26] I don’t think I can close this one. ‎这个行李箱好像拉不上了
[38:34] Do you need help? You did it. ‎需要帮忙吗?
[38:37] Okay, one down. ‎好 搞定一个
[38:39] Forty-three to go. ‎继续努力
[38:42] In tennis, you lose so much more than you win. ‎打网球的人失去的会比得到的多得多
[38:46] But even when you’re a champion, and you come off the court losing, ‎即使你是冠军 你输掉了某场比赛
[38:51] you ask yourself, “Am I good enough?” ‎你也会扪心自问:“我够优秀吗?”
[38:57] But you have to keep facing it, otherwise you’re not a tennis player. ‎但你得继续去面对 ‎否则你就不是真正的网球选手
[39:02] That’s the whole point of this sport, is that you are always searching, ‎这就是网球的意义 ‎就是你一直在寻找
[39:06] always trying to find out, you know, who you are and where you’ll go. ‎一直去探究自己到底是谁 ‎前路到底在何方
[39:15] My flight’s at eleven. ‎我搭11点的飞机
[39:17] When are you two seeing each other again? ‎你们两个下次见面是什么时候?
[39:20] Indian Wells. ‎印第安维尔斯吧
[39:21] Okay. ‎对
[39:23] -Good luck. -Thank you. ‎-祝你好运 ‎-谢谢 ‎(希腊选手玛利亚萨卡里 ‎世界排名第八)
[39:35] Bye. ‎拜拜
[39:39] As you progress through, ‎你慢慢进步的时候
[39:42] by the end it’s a strange feeling because… ‎到最后 你会有一种奇怪的感觉 ‎因为…
[39:47] practice courts are empty. ‎练习场里空无一人
[39:50] But the media is at a fever pitch. ‎但是媒体却很狂热
[39:54] So it has a sense of gravity. ‎这会给人一种严肃感
[39:56] You know, you can kind of feel the weight of the actual moment. ‎让你真正感觉到那一刻给人的压力
[40:00] It’s like, “Okay, it’s go time.” ‎就像你跟自己说:“该上场了”
[40:02] Are we ready to do this? ‎我们准备好了吗?
[40:09] When I was a kid, my idol was Roger. ‎我小时候的偶像是费德勒
[40:13] But then growing up, that’s when I started to appreciate Rafa. ‎但长大后我开始欣赏纳达尔
[40:17] Like, his mental toughness is unbelievable. ‎我觉得他的精神很强大 ‎强大到让人难以置信
[40:20] I’ve never won against him. ‎我从未赢过纳达尔
[40:22] But at the same time, this world really pushes you to the limit. ‎但与此同时 ‎这个世界真的会逼你去挑战极限
[40:28] I was really close last year to win a slam. ‎去年我离大满贯只有一步之遥
[40:32] And I want to feel that feeling again. ‎我想再次感受那种感觉
[40:36] So, I know it’s tough. ‎我很清楚 任务很艰巨
[40:38] I respect the task, but I believe I can do it. ‎我尊重这一任务 ‎但我相信自己的能力 ‎(男子半决赛 还剩四名选手)
[40:53] After 11 days of competition, ‎经过11天的角逐
[40:56] we have arrived at the men’s semifinals matches. ‎男子半决赛拉开了帷幕
[41:01] A spot in Sunday’s final is up for grabs. ‎四位选手争夺周日的决赛名额
[41:11] Playing Rafa in a slam ‎在大满贯赛事中对阵纳达尔
[41:14] is one of the biggest challenges you can ever face. ‎是一名网球选手所能面临的 ‎最大挑战之一
[41:20] When you’re playing against the greats, it really humbles you. ‎和伟大球员比赛时 ‎你真的会感到谦卑
[41:24] You respected their abilities, you knew what they accomplished. ‎你尊重他们的能力 ‎你清楚他们的成就
[41:29] But with Rafa, the game plan is very clear, ‎但跟纳达尔对决时 作战计划很明确
[41:33] you’re not going to get into extended rallies. ‎你不能跟他打拉锯战
[41:35] His physicality and what he does so well is so difficult to deal with. ‎否则你很难应对 ‎他的身体素质和技术能力
[41:40] You don’t want this thing going nine and ten rounds. ‎你不能跟他打上九个回合 ‎甚至十个回合
[41:43] You’ve got to get in there and punch him in the mouth. Like, you can’t wait. ‎你必须单刀直入 绝对不能等
[41:54] Please welcome our seventh seed from Italy, Matteo Berrettini! ‎欢迎七号种子 ‎来自意大利的马泰奥贝雷蒂尼
[42:03] Stepping in the court for a match like that, it doesn’t feel real. ‎踏上球场 参加那样的比赛 ‎给人一种不真实的感觉
[42:07] It’s too good to be true. ‎那一刻美好得不像真的
[42:10] And his opponent today, Rafael Nadal! ‎欢迎他今天的对手 拉菲尔纳达尔
[42:17] But at the same time, ‎但与此同时
[42:19] if you think you’re playing against like some sort of god… ‎如果你觉得自己的对手是什么神明…
[42:27] they’re gonna eat you alive. ‎那他们肯定会把你生吞活剥 ‎(贝雷蒂尼0:2纳达尔)
[42:46] Berrettini has to do something different. ‎贝雷蒂尼必须采取不同的策略
[42:49] Fault. ‎发球失误 ‎(贝雷蒂尼1:4纳达尔)
[42:52] He’s going to try to find something and it’s got to be very quick. ‎他必须想办法 而且要快
[43:07] It is quintessentially what Nadal is all about. ‎不愧是传说中的纳达尔
[43:11] Rock solid from start to finish. ‎从头到尾都稳如泰山 ‎(贝雷蒂尼3:6纳达尔)
[43:15] I’m not in the right mindset. ‎我的心态不对了
[43:18] I’m too happy to be there. ‎能跟纳达尔比赛 我太高兴了
[43:20] Not feeling enough pressure. ‎导致我感受不到足够的压力
[43:26] –This is one-way traffic. ‎(第二盘 贝雷蒂尼0:2纳达尔) ‎这可没有回头路啊 ‎(第二盘 贝雷蒂尼0:4纳达尔)
[43:37] I’m just a little worried here for Berrettini. ‎我有点替贝雷蒂尼担心了 ‎(第二盘 贝雷蒂尼1:5纳达尔)
[43:44] You need to be fresh and the mind needs to believe. ‎要劲头十足 要相信自己才行
[43:47] I’m not sure it’s right there at the moment for the Italian stallion. ‎这位意大利选手 ‎目前恐怕还没找对状态 ‎纳达尔拿下本盘
[43:54] Game and set, Nadal.
[43:56] That was a knockout punch. Berrettini, nearly down and out. ‎刚才对贝雷蒂尼来说仿佛一记重拳 ‎差点将他击倒在地
[44:02] I start to curse myself. ‎我开始骂自己
[44:05] I was thinking about my parents back home. ‎我想到了远在家乡的父母
[44:09] He has given Berrettini no breathing room whatsoever. ‎他让贝雷蒂尼毫无喘息的余地
[44:17] I shouldn’t feel happy for what’s happening. ‎我不该为此感到高兴
[44:19] I should feel embarrassed. ‎我应该感到羞愧
[44:25] And suddenly I feel the fear coming. ‎突然之间我感受到了恐惧
[44:31] Okay, now I’m going to show you what I have inside. ‎好 现在我要让你见识一下 ‎我真正的实力 ‎(第三盘 贝雷蒂尼1:0纳达尔)
[44:49] I start to feel the ball better. ‎我的球感开始好起来 ‎(第三盘 贝雷蒂尼3:2纳达尔)
[44:59] When you feel in the right mindset, it’s like the show started. ‎一旦心态对了 比赛就真正开始了
[45:07] I’m just in the zone like nobody’s watching. ‎我仿佛进入了无人之境
[45:13] It’s peaceful. ‎感觉很宁静
[45:17] I like really to lead those moments because, ‎我喜欢主导那样的时刻
[45:20] in a way, I get to know myself way better when I’m there. ‎因为从某种程度上来说 ‎那样我能更了解自己 ‎(第三盘 贝雷蒂尼4:3纳达尔)
[45:29] This is who I am. ‎这才是真正的我
[45:36] That is a little bit of Matteo magic. ‎这才有点像贝雷蒂尼的风格 ‎(第三盘 贝雷蒂尼5:3纳达尔)
[45:46] I feel like a different player. ‎我感觉自己仿佛变了个人一样
[45:51] I feel I have a chance to win. ‎我感觉自己有机会赢
[45:55] Wow! First ever set against Nadal. ‎贝雷蒂尼在对阵纳达尔中 ‎第一次拿下一盘
[46:00] And we are going the distance. ‎这场比赛有得比了
[46:02] This is the battle we were looking for. ‎这才是我们想看到的比赛
[46:06] I feel I have a chance there. It’s now or never. ‎我感觉自己有机会了 ‎机不可失 失不再来 ‎(第四盘 贝雷蒂尼2:2纳达尔)
[46:25] Being afraid to lose is about your ego. ‎怕输是因为自尊心
[46:38] Of course you don’t want to lose. ‎大家当然都不想输
[46:40] All-time greats, they’re not afraid. ‎那些伟大的球员 他们不怕输
[46:43] They’re just like, “I am doing it.” ‎他们就是尽全力打球 他们不怕冒险 ‎(第四盘 贝雷蒂尼3:4纳达尔)
[46:46] They’re not afraid to lay it on the line.
[46:57] That’s different, and that’s special. ‎那种心态与众不同 而且特别 ‎(第四盘 贝雷蒂尼3:5纳达尔)
[47:11] Rafa has two match points. ‎纳达尔手握两个赛点
[47:38] Rafael Nadal beats Berrettini in four sets. ‎拉菲尔纳达尔鏖战四盘 ‎击败贝雷蒂尼
[48:04] He’s never done. ‎他从不放弃
[48:06] He manages to push himself to the limit every time. ‎他每次都让自己发挥到极限
[48:13] What’s your greatest fear? ‎你最害怕的是什么?
[48:17] Feeling that I could have done more ‎感觉我本来能发挥得更好
[48:20] and I didn’t try, like I didn’t, uh… ‎可我没有去尝试 我没有…
[48:24] I didn’t give everything that I had. ‎我没有用尽全力
[48:30] Like what my parents told me. ‎就跟我父母跟我说的一样
[48:38] -What can you do? -He played well. ‎-有什么办法呢? ‎-他打得很好
[48:43] I mean, I hope they’re proud of me. ‎我希望他们能为我自豪
[48:46] Next time. ‎下次再努力
[48:51] Obviously, I’m disappointed for today’s match. ‎很显然 我对今天的比赛很失望
[48:54] I expected for myself a little bit more but… ‎我本想发挥得更好 但是…
[48:58] It is what it is. I have to learn. ‎事已至此 我必须吸取教训
[49:00] You cannot be in the court I think like this ‎跟纳达尔这样的对手比赛时
[49:04] for the first two sets against a player like Rafa. ‎前两盘不该那样打
[49:10] I feel like it doesn’t matter how much you try, you’re just not good enough. ‎我感觉不管自己有多努力 ‎还是不够好
[49:24] It’s a tough world. ‎这是个残酷的世界
[49:31] The 2022 Australian Open Men’s singles final ‎2022年澳大利亚网球公开赛男单决赛
[49:34] is Daniil Medvedev and Rafael Nadal. ‎丹尼尔梅德韦杰夫和 ‎拉菲尔纳达尔展开较量
[49:44] -Well played, mate. -Thank you. ‎-打得好 伙计 ‎-谢谢
[49:48] But somehow there’s always a moment where I feel, ‎但总有那么一刻 我会想:
[49:51] “Okay, I don’t want to feel like this anymore.” ‎“我再也不想有这种感觉了”
[49:55] I want to get back to the court and get better. Because I don’t want to lose. ‎我想回到球场 让自己更优秀 ‎我不想再输了
[50:02] I’m going to prove to the people that love me ‎我要向爱我的人证明我能做到
[50:06] that I can do it.
[50:11] It’s the miracle in Melbourne ‎这是在墨尔本发生的奇迹
[50:14] in one of the most improbable victories of all time. ‎这是有史以来最不可思议的胜利之一
[50:18] Rafa! Rafa! Rafa! ‎纳达尔
[50:23] For a long time we’ve been talking about ‎很久以来 我们都在讨论
[50:25] when Rafa and Roger and Novak are going to get old. ‎纳达尔 费德勒和德约科维奇 ‎什么时候会老
[50:28] When are they gonna actually slip? ‎他们什么时候状态会下滑?
[50:32] And you just can’t count greats out, ‎你无法忽视伟大之人
[50:37] because they do things that we can’t really fully wrap our minds around. ‎他们所做之事是我们常人难以想象的
[50:43] Twenty-one major titles ‎有史以来最伟大的网球运动员之一 ‎拿到了第21个世界大赛冠军头衔 ‎(下集预告)
[50:46] from one of the greatest players of all time.
[50:57] I want to be number one in the world. ‎我想当世界第一
[51:01] But when you want things so badly, ‎但你非常想要一样东西时…
[51:04] sometimes you just cannot handle the pressure. ‎有时候你会受不了那种压力
[51:08] Who is the best American male right now? ‎目前美国最厉害的 ‎男子网球选手是谁?
[51:11] Taylor Fritz. ‎泰勒弗里茨
[51:13] You’re gonna make me look like a cocky asshole. ‎这个问题会让人觉得我骄傲自大 ‎(拉菲尔纳达尔)
[51:18] It’s the biggest match of my life. ‎这是我人生中最重要的比赛
[51:21] If I pulled out, I’d be thinking about this forever. ‎如果退赛 我肯定会后悔一辈子
[51:24] Could be career-ending. ‎有可能终结职业生涯
[51:30] It is a day he will remember for the rest of his life. ‎他此生都会铭记今天
破发点大满贯之路

Post navigation

Previous Post: 破发点大满贯之路(Break Point)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破发点大满贯之路(Break Point)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

破发点大满贯之路(Break Point)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme