Skip to content

英美剧电影台词站

破发点大满贯之路(Break Point)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破发点大满贯之路(Break Point)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
时间 英文 中文
[00:12] Thirty-forty.
[00:15] Quiet, please. ‎请安静
[00:19] You step on that court, ‎一踏上网球场
[00:22] time stops. ‎时间就静止了
[00:26] You are out there by yourself. ‎你孤军奋战
[00:31] Your heart starts beating faster. ‎你开始心跳加速
[00:36] And that little voice in your head doesn’t stop. ‎脑海中的那个小人一直说话
[00:42] Suddenly I feel the fear coming. ‎突然我感觉到阵阵恐惧袭来
[00:47] This is the one we were waiting for. ‎这是我们期待已久的时刻
[00:52] And the atmosphere is electric. ‎现场气氛紧张
[01:06] It’s a break point. ‎是破发点 ‎太漂亮了
[01:18] Oh, that is filthy tennis. ‎这就是激烈的网球运动
[01:21] Let’s do a Netflix series and shit. Let’s get it, baby. ‎我们制作Netflix节目吧 加油 ‎四项大满贯赛事 ‎数百场比赛
[01:26] Four Grand Slams.
[01:28] Hundreds of tournaments.
[01:30] Competing all over the world for a place in history. ‎全世界球员都来争夺一席之地
[01:35] The last decade, we’ve been blessed with an era of greatness. ‎在过去的十年里 ‎我们见证了一个伟大的时代
[01:40] Roger, Rafa, Serena, Novak. ‎费德勒 纳达尔 小威 德约科维奇
[01:43] We can’t just wait for them to retire. We need to find a way to try to win. ‎我们不能干等着他们退役 ‎我们要想办法获胜
[01:48] Oh, yes. ‎好球
[01:52] We may finally be witnessing a major shift in the game. ‎也许我们终于能见证 ‎这项运动的重大转变
[01:57] So we wonder who will take their place. ‎究竟谁会接替他们的位置?
[02:01] Like, who the hell is this guy? ‎这家伙是谁?
[02:08] I wanna be number one in the world. ‎我要成为世界第一
[02:10] I wanna know what that feels like to win a title. ‎我想知道赢得冠军是什么感觉
[02:11] I know what I’m capable of and I know how much work I’ve put in. ‎我知道自己的能力 ‎也知道我付出了多少努力
[02:16] Nothing in the whole world can beat that feeling of winning. ‎世上没有比胜利更好的感觉
[02:20] You’re chasing that all the time. ‎你一直都在苦苦追寻那种感觉
[02:23] Don’t fuck it up. ‎不要搞砸了
[02:25] The first African woman in the Open era ‎公开赛时代 第一位打入温网决赛的
[02:28] to reach the Wimbledon final. ‎非洲女性选手
[02:30] There is so much pressure. ‎压力太大了
[02:33] There’s thousands of people that are gonna watch you and write about you. ‎有成千上万的人看你比赛 ‎写关于你的报道
[02:38] I think the hardest thing in sports is expectation. ‎我觉得运动中最难的就是期待
[02:43] Everybody chokes. ‎人人都会感到窒息
[02:46] And what defines greatness is the ability to manage these big moments. ‎伟大之人在重大时刻的表现异于常人
[02:54] But is this new generation up to it? ‎但新一代运动员做好准备了吗?
[02:58] Can you play every point like your life depends on it? ‎你能拼命去争取每一分吗?
[03:02] Ow.
[03:03] The pain is unmatched. ‎他无与伦比
[03:04] There’s a lot at stake. This is fucking bonkers. ‎事关重大 真是太疯狂了
[03:07] It’s competition. It’s war. ‎这是比赛 是战争
[03:10] Yeah!
[03:11] It’s what you worked your whole life to do. ‎你毕生都在为之努力
[03:15] It’s now or never. ‎机不可失 时不再来
[03:17] Fasten your seat belts, ladies and gentlemen. ‎做好准备 女士们 先生们
[03:20] Let’s do it. ‎开始吧 ‎(破发点:大满贯之路) ‎(特立独行)
[03:36] Hello and welcome to the Australian Open 2022. ‎大家好 欢迎来到2022年 ‎澳大利亚网球公开赛
[03:40] The tennis season kicks off here at Melbourne Park, ‎今年的网球赛季 ‎在澳大利亚网球公开赛的举办地
[03:43] home of the Australian Open. ‎墨尔本公园开始
[03:46] Tennis is back. ‎网球回归了
[03:48] The first slam of the year is always fresh with hope. ‎一年中的第一个大满贯赛事 ‎总是让人充满希望
[03:52] Grand Slam. Oh my God. It’s a tennis player’s dream. ‎大满贯 我的天啊 ‎那是网球运动员的梦想
[03:57] The tennis season takes place across nearly every continent, ‎整个赛季几乎每个大陆都有赛事
[04:00] but our four Grand Slams are the biggest events on the circuit. ‎但四大满贯赛事是最重要的 ‎(澳大利亚网球公开赛)
[04:06] They’re the most prestigious. ‎它们含金量最高 ‎(法国网球公开赛)
[04:09] They offer the most prize money. ‎奖金最多 ‎(温布尔登)
[04:12] They are the ones that everybody tunes into. ‎是人人都喜欢的比赛 ‎(美国网球公开赛)
[04:16] It’s all about the energy. The people, the noise, the crowd. ‎一切都会带给你能量 ‎观众 噪音 人群
[04:21] See? I get goosebumps. It’s so exciting. ‎看到了吧?我都起鸡皮疙瘩了 ‎真的很让人振奋
[04:26] Grand Slams in tennis are different. ‎网球届的大满贯与众不同
[04:28] They’re big, they’re historic. The ultimate goal. ‎它们重要程度高 历史意义重大 ‎是网球选手的终极目标
[04:33] Whether it’s good, ‎不管是胜利
[04:36] bad or beautiful… ‎失利 还是美丽…
[04:39] it’s all there, it’s part of history. ‎都被记录下来 成为历史的一部分
[04:43] In this game, there’s nowhere to hide. ‎网球比赛让人无处可藏
[04:45] It’s physically very taxing. It’s mentally very taxing. ‎不仅耗费体力 而且耗费精力
[04:49] You know, and sometimes… ‎而且有时候…
[04:52] Hell, yeah, it’s frustrating. ‎当然会让人沮丧
[04:53] You cannot be serious! ‎开什么玩笑!
[04:55] Now it’s down. Might as well break it. ‎反正掉了 还不如直接弄坏
[05:10] This year there’s a shortlist of guys ‎今年有几个人
[05:12] that are coming up to try and win a slam and grab hold of the sport. ‎将向大满贯赛事冠军发起冲击 ‎体会网球的精髓 ‎(加拿大选手菲利克斯阿利亚西姆 ‎世界排名第九)
[05:17] Everybody’s trying to win a Grand Slam. Why not me? ‎大家都想赢得大满贯赛事 ‎为什么不是我赢呢? ‎(美国选手 泰勒弗里茨 ‎世界排名第22)
[05:25] -How are you feeling about tomorrow? -Pretty good. ‎-你对明天感觉如何? ‎-还行吧
[05:28] -I’m really excited to play. -I’m excited too. ‎-我很想打比赛 ‎-我也是
[05:33] It’s always pushing to the limit. ‎打网球就是要挑战极限
[05:36] I know that I want to lift a big trophy. ‎我知道我想举起冠军奖杯
[05:40] Everyone’s coming into the Open talking about these contenders. ‎来到澳大利亚公开赛的每个人 ‎都在谈论这些选手
[05:44] But there’s one hometown guy who might have the most talent, ‎但有一个本土球员可能极具天赋
[05:47] but no one is really expecting anything from him. ‎不过没有人对他抱有任何期望 ‎(尼克克耶高斯 九岁)
[06:07] Tell me about Nick Kyrgios. ‎谈谈尼克克耶高斯
[06:10] Ah.
[06:13] I could say a lot about Nick. ‎关于尼克的事有很多
[06:16] He’s probably the most talented tennis player from our generation. ‎他可能是我们这一代 ‎最有天赋的网球选手
[06:21] He’s one of the only players to have beaten the big three. ‎他是少数在比赛中击败过 ‎三巨头的球员之一
[06:25] Nadal, Federer, and Djokovic… ‎纳达尔 费德勒 德约科维奇…
[06:28] He’s conquered them all. ‎他战胜了他们所有人
[06:30] I think he’s the most talented tennis player I’ve seen in ten years. ‎他是近十年我见过的 ‎最具天赋的网球选手
[06:37] International tennis has a new bad boy. ‎国际网坛上出现了一个坏小子
[06:40] “Bad boy of tennis.” ‎他被称为“网坛坏小子”
[06:42] …today took his brattish behavior to a whole new level. ‎…今天把他的粗鲁行为 ‎提升到了一个全新的水平
[06:47] He’s not a bad guy, but he becomes a devil when he enters the court. ‎他不是坏人 ‎但一上球场 他就变成了恶魔
[06:58] A once-in-a-generation talent, ‎他是一个几十年一遇的人才
[07:00] but after ten years in the game, will he ever live up to his potential? ‎但经历过十年网球赛事后 ‎他能发挥出自己的潜力吗?
[07:11] Just touching down in Melbourne, yeah? ‎马上就降落墨尔本了 对吧?
[07:14] On our jet. Pilot, give me the thumbs up. ‎现在在我们的飞机上 ‎保罗 竖个大拇指看看
[07:16] -All good. -All good, buddy. All good. ‎-一切安好 ‎-一切安好 伙计 没问题
[07:27] Your mum just messaged me saying, “Morning, Horses.” ‎你妈妈刚发信息给我说 ‎“早 野马们
[07:31] “Give Nico a big, big hug for me. Miss him, kiss, kiss, kiss.” ‎替我给尼克一个超级大的拥抱 ‎想念他 亲亲亲”
[07:34] -Why wouldn’t she message me? -I don’t know. This is what happens. ‎-她为什么不直接发信息给我? ‎-不知道 反正就发给我了
[07:39] Thank you. ‎谢谢
[07:41] Nick and I just… We were almost inseparable in the early days. ‎我和尼克…早期几乎形影不离
[07:47] We clicked and haven’t looked back. We’ve been best friends ever since. ‎我们一拍即合 此后就一直是挚友
[07:51] Are you still training today? ‎你今天还训练吗?
[07:53] I might. We’ll see what the weather’s like. ‎可能会 视天气情况而定吧
[07:56] The majority of my job is making sure he feels good. ‎我主要任务是保证他有好心情
[07:59] I think it’s pretty important for someone who doesn’t have a trainer or a coach. ‎对一个没有教练的人来说 ‎好心情很重要
[08:04] I’ll pick you up again later if I’m going to go play tennis. ‎如果我要训练 那晚点我再去接你
[08:07] -Sure. -Yeah. ‎-好 ‎-嗯
[08:09] We’ve been together about two and a half months. ‎我们在一起大概两个半月了
[08:12] We met online and we’ve been hanging out every day since. ‎我们是从网上认识的 ‎此后就每天都在一起了
[08:16] He’s not as crazy as everyone thinks he is. ‎大家都觉得他很疯 其实不是的
[08:21] I’m excited. I want to enjoy watching you play. ‎我很激动 我想去看你打球
[08:25] I’ve never really watched a tennis game in my life. ‎我这辈子还没看过网球赛
[08:29] So, yeah, this is all new for me. ‎所以这对我来说是全新的体验 ‎(首轮比赛前一天)
[08:34] During a slam, you have to go in prepared ‎在大满贯赛事中 你必须做好准备
[08:37] to play every match in pretty extreme conditions. ‎在相当极端的条件下打每一场比赛
[08:40] -I really need a hug. -Oh. ‎我真的需要一个拥抱
[08:42] Australia in January feels like you’re playing in a hairdryer for six hours. ‎在一月的澳大利亚打球 ‎让人觉得像在吹风机里打六个小时
[08:48] Australia is such a sports-mad country. ‎澳大利亚人对运动特别痴迷
[08:51] So that’s a lot of pressure for the Australian players ‎所以澳大利亚选手在墨尔本打比赛
[08:54] when they play in Melbourne. ‎会有很大压力
[08:57] People want to see him succeed. ‎大家想看到他成功 ‎对他来说 澳网比其他赛事都重要
[08:59] I think that really weighs on him more heavily in Australia than anywhere else.
[09:04] This is gonna be his first tournament since 2021 US Open. ‎这是他自2021年美网之后的 ‎第一场比赛
[09:08] He hasn’t played tennis for months. ‎他已经好几个月没打比赛了
[09:10] He’s like a part-time player. ‎他就像业余网球选手一样
[09:13] He doesn’t play that often. He takes months off at a time. ‎他不是经常打 ‎一次要休息上好几个月
[09:17] It’s like a hobby. ‎打网球就像他的业余爱好
[09:20] I don’t know if it’s the pressure ‎不知道是因为压力 ‎还是因为他不爱网球了 ‎不过如果他的排名继续下降
[09:21] or he’s falling out of love with the game, but if he drops down the rankings,
[09:25] he won’t qualify for the major tournaments. ‎那他就没资格参加大赛了
[09:28] One of the big questions is, ‎最大的问题是
[09:29] “Is he still going to be playing the sport this time next year?” ‎“明年这个时候 ‎他还会继续打网球吗?”
[09:36] Welcome back, brother. ‎欢迎回归 兄弟
[09:37] It’s always nice to be back, you know. ‎回归总让人心情舒畅
[09:40] I don’t know if this is going to be the last time. ‎不知道这会不会是最后一次
[09:44] Nothing good lasts forever, yeah? ‎没有什么好东西是永恒的 对吧?
[09:50] My tennis career depends on how I play this year. ‎我的网球生涯取决于今年我的表现
[09:56] People really don’t understand how different I go about my tennis ‎人们不明白我的网球 我的生活
[10:00] or my life or my career compared to every other tennis player. ‎或我的职业生涯 ‎跟其他网球选手有何不同
[10:05] I’ve barely played for ten or eleven weeks of the year, ‎我过去一年只打了10周或11周的网球
[10:08] but I’m hitting the ball as good as ever. ‎但我的击球水平一点都没有下降
[10:12] I definitely feel my level is there. ‎我觉得我的水平还在
[10:16] He doesn’t want it! He does not want it! ‎他不想要 一点都不想
[10:21] What a point! ‎好球
[10:31] -How are you going? -What do you think? ‎-你怎么样? ‎-你觉得呢?
[10:33] -Camera’s on you right now. -Really good. Not bad. ‎-摄像机就在边上 ‎-很好 还不错
[10:40] I don’t know how you’re out in the heat. ‎这么热的天 你还好吗?
[10:43] -Sorry. I’m so sweaty. -No, it’s okay. ‎-抱歉 我浑身是汗 ‎-没事
[10:46] How are you feeling? ‎你感觉如何?
[10:48] I feel okay. It’s just like… ‎感觉还行 就是…
[10:51] I’m just taking it as it comes at the moment. ‎既来之则安之吧
[10:53] You know, like, I don’t know how many Aus opens, realistically, are coming. ‎我不知道前面有多少场 ‎澳网的比赛等着我
[10:58] So, like, I’m just soaking it all in. ‎我就享受比赛吧
[11:00] Take one day at a time. ‎一天一天来吧
[11:02] Don’t put too much pressure on yourself. It’s terrible. ‎不要给自己太大压力 压力很可怕
[11:05] -Yeah. -Try and actually enjoy it. ‎-好 ‎-真正去享受比赛
[11:08] Yeah. ‎好 ‎(首轮 128名选手)
[11:12] We bring you all the action from Rod Laver Arena. ‎我们从罗德拉沃尔球场 ‎为大家带来精彩赛事
[11:15] All of the color, all of the excitement of day one of Australian Open 2022. ‎2022年澳大利亚网球公开赛第一天 ‎大家都激动无比
[11:24] At the start of round one, there’s 128 men. ‎第一轮总共有128名男子选手参赛
[11:31] And 128 women. ‎女子选手也是128名
[11:37] All playing knockout rounds over two weeks. ‎大家进行为期两周的淘汰赛
[11:42] In tennis, it is “eat what you kill.” ‎网球比赛就是踩着别人往上爬
[11:45] -Yes!
[11:47] Every round a player wins, they earn a cash prize. ‎运动员每赢一轮比赛 ‎就赢得一份现金奖金
[11:51] If you’re not winning matches, you’re not making money. That’s the bottom line. ‎赢不了比赛就赚不到钱 ‎这是基本原则
[11:59] The way that the tennis scoring system works, ‎由于网球特殊的计分系统
[12:02] matches can turn around on a dime. ‎比赛可以在瞬间逆转
[12:07] Six games wins a set. ‎拿下六局就赢得一盘
[12:11] It’s best of three sets for the women. ‎女子组比赛是三局两胜制
[12:14] Game, set, match. ‎获得比赛胜利
[12:16] The men play best of five. ‎男子组比赛是五局三胜制
[12:20] With the Grand Slam on the line, you have to be ready to go straight out the blocks. ‎事关大满贯 选手们必须剑指决赛 ‎(澳大利亚选手尼克克耶高斯 ‎对阵英国选手利亚姆布罗迪)
[12:28] A commentator on ESPN today ‎娱乐与体育电视网的评论家说
[12:30] said he heard rumblings this is your last year on tour. ‎听闻这是你最后一年参加巡回赛
[12:33] Is that accurate? ‎消息属实吗?
[12:35] I don’t know. Like, I don’t know. ‎我不知道 真的不知道
[12:37] I’ll probably be planning to play, but I’m just thinking about tonight and tomorrow. ‎我可能计划继续打比赛 但是… ‎目前我只关注今晚和明天
[12:45] Now it is time for an Aussie to take to center stage here. ‎一名澳大利亚人即将登上中央球场
[12:50] Taking on the qualifier Liam Broady of the UK. ‎跟英国选手利亚姆布罗迪展开对决
[12:54] If you’ve never seen a tennis score before, it can be confusing. ‎如果你以前没看过网球比赛的比分 ‎可能会觉得困惑
[12:58] It’s a five-set match, but in every set, six games makes a set. ‎比赛总共五盘 但每一盘由六局组成
[13:03] So it’s basically first to six. ‎谁先拿到六局就赢下一盘
[13:06] The danger for Nick is that he hasn’t played lately. ‎尼克面临的危机在于 ‎他最近都没有打比赛
[13:09] And you’re coming in cold ‎跟熟悉比赛环境的人相比
[13:11] against somebody who’s au fait with the conditions. ‎最近没打比赛的人肯定手生
[13:14] Perhaps a potential banana peel here for Kyrgios. ‎克耶高斯可能会给对手带来威胁
[13:17] Surely, it cannot be ideal for this first round. ‎第一轮就遇到这种情况 ‎可能并不理想
[13:20] It’ll be a test. ‎这将是一场考验
[13:28] -Good luck. -Thanks. ‎-祝你好运 ‎-谢谢
[13:31] Liam Broady, my fucking competitor right here. ‎那就是我的对手利亚姆布罗迪
[13:35] It’s gonna be a good one. ‎比赛肯定会很精彩
[13:36] From the United Kingdom, please welcome Liam Broady! ‎请大家欢迎英国选手利亚姆布罗迪
[13:42] From Australia, ‎澳大利亚选手
[13:44] Nick Kyrgios! ‎尼克克耶高斯
[13:46] Mr. Box Office himself. ‎人称门票收入的保证
[13:50] He promised us a good show and hopefully he can deliver. ‎他承诺给我们奉上一场精彩的比赛 ‎希望他能兑现承诺
[13:53] Thank you. Players are ready. ‎谢谢各位观众 选手已做好准备
[13:56] I cannot wait for this one to unfold. ‎我等不及要见证这场精彩的比赛了
[13:59] Play. ‎开赛
[14:25] King Kyrgios is in the house. ‎尼克克耶高斯进入状态了
[14:28] It’s insane what he’s able to do on the court. ‎他在球场上的表现太惊人了
[14:32] I wish I would’ve had his talent. ‎真希望我能有他的才能
[14:40] My serve is my biggest weapon. ‎我的发球是我最厉害的武器
[14:43] His serve is so good. It is so good. ‎他的发球太厉害了 真的厉害 ‎(每小时220公里)
[14:47] Let’s go, come on. ‎加油
[14:49] He can dictate the point ‎他的发球指哪打哪 ‎能凭发球直接得分
[14:51] by hitting a serve where he needs to hit it.
[14:59] Game, first set, Kyrgios. ‎克耶高斯拿下第一盘
[15:03] Nick is different. ‎尼克与众不同
[15:05] He keeps you entertained, on the edge of your seat. ‎他能让你在座位上大饱眼福 ‎真是太精彩了
[15:13] Oh, that is filthy tennis.
[15:19] What is going on? ‎发生了什么?
[15:20] You’re gonna see him do the most ridiculous trick shots. ‎他会花式打出最让人难以置信的球
[15:23] If you want an experience, you watch Nick. ‎如果想体验不一样的网球 ‎看尼克的比赛就对了
[15:26] Already sending the locals into a frenzy. ‎已经让澳大利亚的观众陷入疯狂
[15:30] Kyrgios leads two sets to love. ‎克耶高斯以2:0领先
[15:39] He hits a shot and starts throwing up his hands. ‎他拿到分数后会把手抬起来
[15:44] People are like, “Yeah.” ‎观众都这样
[15:47] The crowd’s involved. ‎观众全情投入
[15:49] The chair umpire is involved. ‎连主裁判都参与其中
[15:52] It’s cool. You just don’t see that from any other player. ‎这种风格很酷 ‎是其他选手身上没有的
[15:56] The people follow Kyrgios. ‎观众跟随克耶高斯的节奏
[15:58] They’re incredibly loud and create an atmosphere. ‎他们呼声震天 营造出激烈的氛围
[16:02] And he plays it to perfection. ‎他把比赛发挥到极致
[16:06] Kyrgios leads five games to three. ‎本盘克耶高斯以5:3领先
[16:14] Pretty crazy out there. ‎观众陷入疯狂
[16:17] It’s a very difficult atmosphere to try and handle. ‎那种现场气氛很难驾驭
[16:21] He orchestrates the crowd. He’s incredible at getting them behind him. ‎他指挥人群 ‎他有本事让观众都为他助威
[16:24] And he plays better for it. ‎这样他会越打越好 ‎赛点
[16:27] Match point here.
[16:33] Game, set, match Kyrgios, 6-4, 6-4, 6-3. ‎克耶高斯赢得比赛 ‎三盘比分为6:4 6:4 6:3
[16:37] Kyrgios is through in straights. ‎克耶高斯直落三盘
[16:42] What a way to shut the gates. ‎对手毫无还击之力
[16:45] And he sets up a mouth-watering second round ‎第二轮他将对阵丹尼尔梅德韦杰夫
[16:50] with Daniil Medvédev. ‎观众对此很是期待
[16:51] I don’t know what the fuck is going on with that crowd. They are insane, yeah? ‎观众怎么如此疯狂 ‎他们都疯了吧
[16:57] They’re like a zoo in there. ‎就跟动物园一样
[17:08] Now he’s got the number two player in the world. ‎他的下位对手世界排名第二
[17:11] Daniil Medvédev is one of the most disciplined guys ‎梅德韦杰夫是很久以来网球场上
[17:14] that we’ve seen in the game for a very long time. ‎最自律的选手之一
[17:17] I’ve got to give a big advantage to Medvédev in this match ‎我觉得这场比赛 ‎梅德韦杰夫的胜算很大
[17:20] given the amount of tennis Nick has played. ‎毕竟克耶高斯近来很少参赛
[17:22] I’m interested to see what is his level. ‎我很想看看他现在的水平
[17:25] It’s not easy when you don’t play a lot of tennis. ‎在比赛不多的情况下对战并非易事
[17:27] He’s going to try to pump himself up. ‎他肯定会给自己打气
[17:31] I’ll do my preparation. It’s not going to be easy for him. ‎我也会做好准备 ‎他不会轻易赢下这场比赛的
[17:40] -I feel good right now. -Your hips are tight. ‎-我现在感觉很好 ‎-你的髋部很紧绷
[17:43] As far as your hip range goes, it’s pretty good. ‎就髋部的活动范围而言 还算不错
[17:50] You alright? ‎你还好吧?
[17:52] In reality, I should be getting this every day, but I’m just a different cat. ‎其实我应该每天都接受按摩 ‎不过我就是与众不同
[17:59] You’ve never done anything standard. ‎不论什么事 你都没按标准来
[18:02] You have to balance the mental and the physical. ‎你需要平衡精神和身体两种状态 ‎因为如果你每天都做那种乏味的事 ‎你可能会很不开心
[18:04] Because if you did that grind every day, you’d be so unhappy.
[18:21] I think everyone knows I’m capable of beating anyone on any given day, ‎大家应该都知道 ‎我有能力在任何时候打败任何人
[18:24] but kind of depends on how I’m feeling. ‎不过一切还要取决于我的感受
[18:29] That’s why I have to do it my way. ‎所以我必须按照自己的方式做事 ‎(第二轮 还剩64名选手)
[18:38] Stunning conditions for tennis fans ‎澳大利亚网球公开赛 ‎第二轮比赛即将开始
[18:41] as we kick off second-round action at the Australian Open. ‎网球粉丝们既紧张又兴奋
[18:45] With half the draw eliminated, only 64 men and 64 women remain. ‎一半的选手已经淘汰 ‎目前男子组和女子组都只剩64名选手
[18:55] Each stage is a battle for survival. ‎每一场比赛都是生死之战 ‎(澳大利亚选手尼克克耶高斯 ‎对阵俄罗斯选手丹尼尔梅德韦杰夫)
[19:02] Whether you love him or hate him, ‎不管你喜欢他还是讨厌他 ‎尼克克耶高斯总能娱乐他人
[19:04] he’s always entertaining, Nick Kyrgios.
[19:07] It’s a second-round matchup that we were all hoping for. ‎这是万众期待的第二轮比赛
[19:15] Medvédev is ruthless. He’s patient. He’s a winning machine. ‎梅德韦杰夫冷酷无情 ‎他极具耐心 仿佛一部胜利机器 ‎克耶高斯引人注意 反复无常 ‎号称种子杀手
[19:19] Kyrgios is engaging. Volatile.
[19:23] A slayer of seeds.
[19:32] Nick Kyrgios to serve. ‎尼克克耶高斯发球
[19:34] Ready. Play. ‎准备 开赛 ‎克耶高斯拿下本局
[19:47] –Game, Kyrgios.
[19:50] First game goes to Kyrgios. He’s off to a good start. ‎克耶高斯拿下第一局 ‎他今天开局不错
[20:06] Medvédev’s really come out firing. ‎梅德韦杰夫要火力全开了
[20:12] He’s under the pump here. ‎激起了他的胜负欲 ‎好球
[20:15] Oh, yes!
[20:20] Straight nitro from Kyrgios. ‎克耶高斯开足马力
[20:24] This is what they came to see. ‎这就是观众期待看到的场面
[20:27] This battle is well and truly joint now at four a piece. ‎比分来到4:4 战斗真正激烈起来了
[20:34] Out. ‎出界
[20:36] Can you please stop screaming while I’m fucking serving? ‎我发球的时候能闭上臭嘴吗?
[20:40] Obscenity by Mr. Kyrgios. ‎克耶高斯先生出现污言秽语
[20:42] Will you tell them to quiet down before my serve? Cool. ‎我发球前你能让他们安静吗?好
[20:45] Apologies for the colorful language. ‎抱歉出现骂人场面
[20:49] I lose my shit ’cause of little things happening out there. ‎因为一些小事 我失控了
[20:54] Come on. Take your time. ‎加油 不要急
[20:57] I’ve got such a short fuse. ‎我这个人脾气不好
[21:01] It’s almost like a habit. ‎就像一种习惯一样
[21:05] Watching him play tennis, you get this anxious feeling. ‎看他打网球会让人焦虑
[21:10] So much pressure and so many emotions. ‎压力很大 情绪很多
[21:14] Game and first set, Medvédev. ‎梅德韦杰夫拿下第一盘
[21:16] By seven games to six. ‎比分为7:6
[21:19] The reality of tennis at the highest level. ‎最高水平的网球就是如此
[21:23] You have to go there and take it. ‎你必须去承受这种压力
[21:25] Let’s go, come on. ‎加油
[21:28] You have to be mentally there the entire time. ‎你必须一直保持良好的精神状态
[21:30] You cannot be inconsistent. ‎不能时好时坏
[21:34] You cannot have an off day. ‎一刻也不能松懈
[21:40] Game, Medvédev. ‎梅德韦杰夫拿下本局 ‎(第二盘 ‎克耶高斯4:5梅德韦杰夫)
[21:53] It’s just another body blow to Kyrgios. ‎对克耶高斯来说又是一记重创 ‎(盘分 克耶高斯0:2梅德韦杰夫)
[21:59] Medvédev proving to be Kyrgios’s kryptonite. ‎梅德韦杰夫是克耶高斯的克星
[22:03] Listen. I don’t want to talk to you. Listen to me. Yeah? ‎听好 我不想跟你说话 ‎你听我说 好吗?
[22:07] Don’t scream. ‎不要大喊大叫
[22:08] There’ll be one point where he thinks he should have won. ‎有时候他会觉得自己应该赢
[22:11] And then just goes bang. ‎然后就爆发了
[22:14] -I couldn’t care less. -Okay. ‎-我才不在乎 ‎-好
[22:16] Ask anyone else. Nobody cares about what you say. ‎你去问别人 没人在乎你说什么
[22:19] Me too. ‎我也是
[22:23] In the heat of the battle, I’m two different people. ‎一旦开始比赛 我就仿佛变了个人
[22:29] Sometimes I do cross the line. ‎有时候我确实会越界
[22:31] That’s just my passion. That’s just my emotion. ‎我的激情就是如此 ‎我的情绪就是如此
[22:36] Millions of people watching you. ‎数百万人在看着你
[22:38] You’re not playing your best. Would you not be frustrated and angry? ‎你没有拿出自己的最高水平 ‎难道你不会沮丧生气吗?
[22:56] He should have put that away. ‎他应该把脾气收一收 ‎(第四盘 ‎克耶高斯2:5梅德韦杰夫)
[23:08] I have to let it out out there. ‎我必须发泄出来才行
[23:12] Match point here. ‎赛点
[23:14] One thing is for sure. ‎有一点很确定
[23:16] If things don’t go his way here, he has gone out with a bang. ‎如果事情不如他所愿 他肯定会爆发
[23:24] Daniil Medvédev takes care of Nick Kyrgios. ‎丹尼尔梅德韦杰夫打败尼克克耶高斯
[23:28] Three sets to one. 7-6, 6-4, 4-6… ‎盘分3:1 ‎各盘比分为7:6 6:4 4:6…
[23:32] Simply too good. ‎比赛太精彩了
[23:34] A mental giant who takes Kyrgios down in four sets. ‎3:1击败克耶高斯 ‎他是一位精神上的巨人
[23:40] Not sure how much more Nick is going to be sticking around. ‎不知道尼克还会打多久的网球
[23:44] What do you make of what you’ve seen tonight? ‎大家对今晚的比赛有何看法?
[23:48] Look, I don’t know. I don’t know if anyone knows. ‎我不知道 我不知道大家知不知道
[23:52] He still plays as well as ever, doesn’t he? ‎他的表现还是一如既往的好 对吧?
[23:58] And is this a last goodbye? ‎这是最后一次道别了吗?
[24:03] It may very well be. ‎很有可能是
[24:05] He has been one hell of an entertainer. ‎他有非常出色的娱乐能力
[24:08] But has he maximized that talent? ‎可他的天赋发挥到最大程度了吗?
[24:11] That will always be the question that hangs over Kyrgios. ‎关于克耶高斯的这个问题 ‎我们永远不会知道答案
[24:18] Melbourne Park says farewell. ‎墨尔本公园跟他道别
[24:23] [sad music playing
[24:29] -You should be fucking proud. -Yeah, you were amazing. ‎-说实话 你应该感到自豪 ‎-对 这场比赛你表现很好
[24:36] You played very solidly. ‎你打得很扎实 ‎(澳大利亚 堪培拉)
[24:56] I worry about him every day. ‎我每天都担心他
[24:59] Every day. ‎每一天
[25:01] Because he’s gone through some really unhappy times. ‎因为他经历过一些很艰难的时刻 ‎(尼克母亲)
[25:08] I’m a real chatterbox. ‎我真是个话匣子
[25:09] Chee!
[25:13] He was a beautiful baby. ‎他小时候很漂亮
[25:15] He had all these curls. I thought he looked like a little girl. ‎卷卷的头发 我觉得像个小女孩
[25:22] He was a chubby little boy. ‎他小时候胖乎乎的
[25:25] Around seven is when he had his first lesson. ‎他大概七岁时第一次上网球课
[25:30] I didn’t know how good I was. ‎我不知道以前我打得多好
[25:31] That’s the shot. ‎好球
[25:34] When I was about 17, I just had a growth spurt. ‎我17岁时 身高猛增
[25:38] All of a sudden I started sliding and moving. ‎突然我就会滑步移动了
[25:41] I was like, I’ve been blessed. And then things got quite serious. ‎感觉我是个幸运儿 ‎然后一切变得认真起来 ‎(2014年温网第四轮)
[25:49] I was 19. I had my break out at Wimbledon and then that was it. ‎当时我19岁 ‎我在温网爆发
[25:55] My life changed. ‎生活从此改变
[25:58] The 19-year-old beat the almost unbeatable Rafael Nadal. ‎这名19岁选手 ‎打败了几乎不败的纳达尔
[26:02] It’s one of those sporting stories that becomes an instant legend. ‎这种体育事件马上就会成为传奇
[26:06] The Australian teenager who takes on the world number one and wins. ‎这位澳大利亚少年打赢了世界第一
[26:10] It went from no one knowing who I was ‎我一开始只是个无名小卒
[26:13] to people camping outside my house. ‎后来甚至有人在我家外面露营
[26:17] That match changed everything. Everything. ‎那场比赛改变了一切 真的是一切
[26:22] From that day forth, the expectation for me to be the next big thing was massive. ‎那天之后 ‎大家都对我抱有很高的期望
[26:27] How do you tell a 19-year-old ‎一个19岁的少年赢了世界第一
[26:29] to deal with so much pressure after beating the world number one? ‎他要怎么面对那么大的压力?
[26:37] He just became aggressive. ‎他变得有攻击性
[26:39] He was just so angry, always angry at something. ‎他变得很生气 对什么都生气
[26:43] What does that mean? ‎那话什么意思?
[26:45] -What’s unsportsmanlike about it? -Stop. ‎-怎么违反体育道德了? ‎-不要这样
[26:47] -What is unsportsmanlike? -Please stop. ‎-什么叫违反体育道德? ‎-不要这样
[26:56] After that, he was painted as a bad boy, and then he was the villain. ‎此后他就被刻画成了坏小子的形象 ‎他成了坏人
[27:00] Every article, every tabloid, every person ‎每篇文章 每份报纸 每个人
[27:03] just wanted to have their two cents ‎都想来踩两脚
[27:05] and tell him what a shit bloke he was. ‎告诉他他有多混蛋
[27:09] We even had one of our sporting legends tell him to go back to where he came from. ‎甚至有体育界的传奇人物 ‎让他从哪来滚回哪去
[27:14] Who does that? You know? ‎那都是什么人啊?
[27:17] Racism. It was another unnecessary thing to deal with. ‎种族歧视 又是欲加之罪
[27:22] It hurt. ‎非常伤人
[27:26] The first four or five years of my career, it was so chaotic. ‎我职业生涯的前四五年 非常混乱
[27:31] When Horse was on tour with me, he was just basically looking after me. ‎小马跟着我打巡回赛时 ‎基本上就是在照顾我
[27:35] He could just see my mental well-being declining every week. ‎他能看出我的精神状态一日不如一日
[27:40] My life was kind of spiraling out of control, drinking every single night. ‎我的生活算是失控了 我每晚都喝酒
[27:46] I used to have your location on my phone. ‎以前我都时刻用手机关注你的位置
[27:48] Some mornings I’d have to physically go and find where you were, ‎有时候早上我得亲自去找你
[27:52] what hotel you were at, whose house you were staying at ‎去酒店或者别人家把你找回来
[27:55] before tournaments, before a match. ‎让你去参加锦标赛 参加大赛
[27:58] -It was tough. -I was like, “I can’t keep doing this.” ‎-那段日子很难 ‎-我就想“不能这样下去了”
[28:01] I just had to be kinder to myself. For my mental health, ‎为了自己的精神健康 ‎我必须对自己好一点
[28:04] I could never be a player that played all year round. I couldn’t do that. ‎我无法跟其他选手一样 ‎一年到头都打球 我做不到
[28:08] I value my family, my close friends, and Cossie too much ‎我非常重视家人 重视朋友 ‎重视科斯汀
[28:13] to put tennis in front of that anymore. ‎我不能再把网球放在首位了
[28:15] I don’t think that’s healthy. ‎我觉得那样不健康
[28:17] I don’t have any expectations now in my matches. ‎现在我对比赛的期望值很低
[28:20] I want to go out there, have fun, and take the pressure off. ‎我上场只是想摆脱压力 享受比赛
[28:25] Then we can kind of live more of a normal life. ‎那样我们才能过上正常生活
[28:29] It’s much better like this, that’s for sure. ‎这样好多了 这点是肯定的
[28:34] Wherever he goes, drama does seem to follow. ‎他走到哪里 事情似乎就跟到哪里
[28:37] Kyrgios and fellow Aussie, Thanasi Kokkinakis, ‎克耶高斯和 ‎同是澳洲人的坛纳西科基纳吉斯
[28:40] have teamed up in the doubles. ‎在男子双打中搭档
[28:42] To come up short against Medvédev was heartbreaking, ‎输给梅德韦杰夫让我很心痛
[28:45] but I’m gonna play doubles with one of my best friends ‎但我还要跟我的好朋友搭档双打
[28:48] and just have a bit of fun. ‎好好享受比赛
[28:51] It’s not just about the singles. ‎墨尔本这里不仅有单打比赛
[28:54] There’s a Grand Slam up for grabs in the doubles. ‎双打比赛也有大满贯争夺战
[28:59] Game, set, match… ‎本场比赛的胜者是…
[29:01] Matches are best of three sets, not five. ‎双打是三局两胜制 不是五局三胜
[29:06] But being a Grand Slam, the stakes are massive. ‎但由于是大满贯赛事 比赛分量很重
[29:13] We are guaranteed to be entertained this afternoon at Melbourne Park ‎这两位选手一上场 ‎今天下午的墨尔本公园
[29:16] when these two hit the court. ‎肯定会情绪高涨
[29:18] I speak of Nick Kyrgios and also Thanasi Kokkinakis. They’re the best of mates. ‎尼克克耶高斯和坛纳西科基纳吉斯 ‎他们是最佳搭档
[29:22] They’re putting on a show here at the practice courts. ‎目前他们正在球场上训练 ‎(Netflix 尼克克耶高斯 ‎坛纳西科基纳吉斯)
[29:30] -One more, sorry. -Premature. We’re used to it. ‎-再来一次 抱歉 ‎-不成熟?我们习惯了
[29:35] That guy has got so many fucking kids running around, for sure. ‎那家伙肯定是在孩子堆里待得太久了
[29:42] Give it some. You’re the guy with the biggest forehand on tour. ‎认真点 你是巡回赛中正手最厉害的
[29:51] We were nine when I met Nick. ‎我认识尼克时 我们应该都是九岁
[29:53] He was this big dude, wearing all NBA gear pretty much. ‎他块头很大 喜欢穿一身篮球服
[29:57] Oh, what was that? ‎什么情况?
[30:01] He was bigger than everyone he was playing against. ‎他比跟他比赛的人块头都大
[30:03] He was loud. He was like what he is now, to be honest. ‎他会很吵 说实话就跟现在一样
[30:05] What is that, bro? What is that? ‎刚才什么情况?怎么回事?
[30:09] We get along really well and we’re both very competitive. ‎我们相处得很好 ‎我们的好胜心都很强
[30:12] Oh, my goodness. ‎天啊
[30:14] We’re not just together because we’re good at tennis ‎我们在一起玩 ‎不仅是因为我们网球打得好
[30:17] and we play well on court together. ‎我们两个人配合默契
[30:21] We spend shitloads of times off the court just talking rubbish with each other. ‎球场之外我们也经常一起玩 ‎一起胡说八道
[30:28] Having each other’s friendship and company is everything. ‎我们两个人的互相陪伴很重要
[30:32] When you have a close bond with someone, you know what makes them tick. ‎跟一个人关系密切时 ‎你会很清楚对方的情绪和行为
[30:38] When I’m around Thanasi, I definitely feel comfortable and at home. ‎我跟坛纳西相处得很舒服 ‎我会很放松
[30:43] That’s why we want to play doubles ’cause we can kind of just have fun. ‎所以我们才搭档双打 ‎我们可以一起享受比赛
[30:47] It’s a laugh and stress-free environment, which is hard to find, to be honest. ‎说实话 我们两个在一起时 ‎会轻松无压力 这很难得
[30:53] Welcome to day five of the Australian Open ‎欢迎大家来到全新的起亚球场
[30:55] at the brand new Kia Arena. ‎见证澳网公开赛的第五天 ‎(科基纳吉斯与克耶高斯 ‎对阵梅克蒂奇与帕维奇) ‎首轮获胜之后
[31:00] After their first-round win,
[31:03] it would be a huge scalp if they beat the world’s best number-one combination. ‎如果他们击败世界第一的组合 ‎那将是惊人一战
[31:08] Please welcome, from Croatia, ‎请大家欢迎来自克罗地亚的 ‎尼古拉梅克蒂奇和马特帕维奇
[31:10] Nikola Mectić and Mate Pavić!
[31:13] These two guys, Wimbledon and Olympic champions, ‎这两位选手是温网冠军和奥运冠军
[31:16] have won everything on offer. ‎他们赢过所有双打赛事
[31:22] And, from Australia, Thanasi Kokkinakis and Nick Kyrgios. ‎有请澳大利亚选手 ‎坛纳西科基纳吉斯和尼克克耶高斯
[31:27] Two quality singles players ‎两名优秀的单打选手 ‎对阵一个训练有素的双打组合
[31:29] up against a well-rehearsed doubles team.
[31:34] In Australia, people are snacking beers, and cheering, with faces painted, ‎澳大利亚的粉丝脸上涂了颜色 ‎喝着啤酒欢呼
[31:40] flying flags. ‎还有旗帜飞舞
[31:41] I feel like that’s what sport is. I think tennis misses that a little. ‎我觉得体育就该是这样子 ‎网球缺的就是这个
[31:45] It’s a real festival atmosphere at Kia Arena. ‎起亚球场上节日氛围浓厚
[31:58] We’re not professional doubles guys. ‎我们不是职业双打选手
[32:00] We’re single guys who play doubles. It’s different. ‎我们是单打选手打双打 ‎二者是不一样的
[32:03] A lot of doubles players work on angles ‎很多双打选手会研究角度
[32:05] and “If you serve here, they’re going to hit it this way.” ‎“你发这里 对方会往这边打”
[32:08] It’s very technical and that’s something me and Nick are so far off thinking about, ‎他们技术性很强 ‎我和尼克根本没考虑过那个
[32:12] and I think that’s what makes it fun. ‎我觉得这样比赛才有意思 ‎第一局节奏就很快 ‎(盘分 科基纳吉斯 克耶高斯 ‎1:0梅克蒂奇 帕维奇)
[32:15] A cracking pace in the first game.
[32:42] A couple of young boys having fun. ‎几个年轻人玩得很开心
[32:45] That’s what it’s all about. ‎这就是网球的意义
[32:47] After bowing out to the world number two in singles, ‎男子单打输给世界排名第二的选手后
[32:50] he and Thanasi Kokkinakis are on the verge of knocking out ‎克耶高斯和科基纳吉斯即将淘汰
[32:53] the world number one doubles combination. ‎世界排名第一的双打组合
[33:01] They’ve done it. What a performance from Kokkinakis and Kyrgios, childhood mates. ‎他们成功了 克耶高斯和科基纳吉斯 ‎这对从小玩到大的兄弟表现精彩
[33:06] They beat the best, all right. ‎他们打败了世界第一
[33:11] What did I say? ‎我说什么来着?
[33:13] What did I say? I told you. ‎我说什么来着?我没说错吧
[33:15] Don’t fuck with us at Kia Arena, yeah? We move diff! ‎休想在起亚球场赢我们 ‎我们打入下一轮了
[33:20] Different. ‎不一样
[33:21] The headlines here, they’re revolutionizing the sport. ‎澳大利亚头条新闻 ‎他们正在彻底改变这项运动
[33:25] Every match they have brought the energy ‎他们把能量带到了每场比赛 ‎观众也支持他们
[33:29] and the crowd has supported them.
[33:31] He hits great shots. He hits shots that nobody else hits. ‎他打出的球很精彩 ‎他的球技无人能及
[33:34] He’s got that talent. That’s why we go crazy. ‎他有那个天赋 所以我们才陷入疯狂
[33:37] Put this energy into singles as well. ‎把那种活力也用到单打上吧
[33:39] Love him or loathe him, you can’t take your eyes off him when he plays tennis. ‎不管你爱他还是恨他 他一打网球 ‎你就无法将目光从他身上移开
[33:43] Nick Kyrgios and Thanasi Kokkinakis ‎尼克克耶高斯和坛纳西科基纳吉斯
[33:46] have taken another step towards glory in the doubles. ‎向双打的最高荣耀又迈进了一步
[33:49] Let the wild ride continue. ‎让狂野之旅继续
[33:52] Kyrgios and Kokkinakis through to the quarters. ‎克耶高斯和科基纳吉斯 ‎打入四分之一决赛
[33:55] He does well on the team format, ‎他在双打中表现出色
[33:57] and whether it’s because of the camaraderie ‎不知道是因为友情的力量
[33:59] or because the pressure is cut in half. ‎还是因为双打压力减半了
[34:02] The Special K’s have taken Australian Open crowds on the wildest ride ‎克耶高斯和科基纳吉斯 ‎带领澳大利亚公开赛的观众
[34:06] in the tournament’s history. ‎踏上了赛事历史上最疯狂的旅程
[34:10] And the greatest show goes on! ‎伟大的比赛继续
[34:15] We’re here to see Kyrgios play. ‎我们是来看克耶高斯比赛的
[34:19] Go, Nick! ‎加油 尼克
[34:21] Young people are talking about tennis. I say, “Go Special K’s.” ‎年轻人都在聊网球 ‎我跟他们说“去看双K组合的比赛”
[34:25] Special K’s. ‎双K组合
[34:26] They’re called the Special K’s. It makes sense. ‎他们被称为双K组合 这也很有道理
[34:29] Nick Kyrgios and Thanasi Kokkinakis have become ‎尼克克耶高斯和坛纳西科基纳吉斯
[34:31] the “cereal killers” of the Australian Open doubles draw. ‎成为了澳网双打选手的“连环杀手”
[34:35] Hey, I’m Nick, nice to meet you. ‎你好 我是尼克 很高兴见到你
[34:37] -I’m Costeen. -You’re beautiful. ‎-我是科斯汀 ‎-你真美
[34:38] -Are you a famous tennis player? -We play this game all the time. ‎-你很眼熟 你是著名网球选手吗? ‎-我们一直打网球
[34:44] You’re handsome. ‎你太帅了
[34:45] -Am I? -Yeah. ‎-是吗? ‎-是的
[34:48] I appreciate that. ‎谢谢夸奖
[34:52] -I’ve never– -Man’s getting older. ‎-我从没… ‎-人会变老
[34:54] I am. ‎是的
[34:56] This is our best run in a Grand Slam ever. ‎这是我们在大满贯赛事中 ‎走得最远的一次
[34:58] I’ll do everything I can tonight. Get a good rest. Recover. Train. ‎今晚我会尽全力 ‎好好休息 恢复 训练
[35:01] -Listen to me, bro. -I’m impressed. ‎-听我说 兄弟 ‎-没想到啊
[35:04] I think we’ve got a good shot at winning. ‎我觉得我们获胜的几率很大 ‎(男子双打半决赛)
[35:08] Some of the loudest applause we have ever heard here. ‎现场观众掌声雷动
[35:20] Good start for the Aussies. ‎两位澳洲选手开局不错
[35:27] That’s what they came to see. ‎这就是观众想看到的
[35:34] Let. First service. ‎一发擦网
[35:36] I’m serving and it’s far above the net. How is it a let? ‎明明离网很远 怎么会擦网?
[35:41] The sensors say the ball hit the net. ‎传感器显示球碰到了网
[35:43] If the ball does touch it, it’s called a let, and you retake the serve. ‎如果球真的碰到网 就叫擦网 ‎选手要重新发球
[35:49] Let. First service. ‎一发擦网
[35:52] I didn’t touch the net. ‎球没有碰到网 老兄
[35:56] Let. ‎擦网
[35:59] He’s just been frayed a little bit. ‎他有点焦虑了
[36:05] –Fault! -Stop speaking before the point. ‎-发球失误 ‎-不要抢着说话
[36:09] Getting irritated with people in the crowd. ‎对观众感到恼火
[36:24] Broken racket is an automatic code violation. ‎摔球拍即视为违反规则
[36:28] Nick’s got to be careful right now. ‎尼克要小心了
[36:32] I was like, “Fuck, I don’t need him to implode here.” ‎我当时想 ‎“糟了 他要是当场崩溃就糟了”
[36:35] …before the serve. How many times does that happen? ‎…发球前 这种事发生多少次了?
[36:39] It doesn’t make sense. ‎这样太说不过去了
[36:41] For fuck’s sake. ‎搞什么
[36:43] If there’s ever a time when I need the man to stay calm, it’s right here. ‎此时我最需要这个男人保持冷静
[36:48] This could be a long way home. ‎前路还很漫长
[36:50] Man, he is on the edge. ‎他处于爆发的边缘
[36:53] It’s like the full moon came out and the werewolf showed up. ‎仿佛满月出来 狼人现身一般
[37:00] When I start losing my head a little bit, he’s trying to calm me down. ‎我开始有点失控时 他会尽量安抚我
[37:06] We know how each other’s feeling. What we’re thinking. It’s everything. ‎我们知道彼此的感受 彼此的想法 ‎这最重要
[37:13] We both lean on each other at certain times ‎有时候我们会互相依靠
[37:16] and we just try and keep our energy up. ‎我们尽量保持精力充沛
[37:29] Huge pressure moment. ‎此刻压力巨大
[37:34] Kokkinakis comes up with the goods. ‎科基纳吉斯打出一记好球 ‎赛点
[37:46] Kokkinakis and Kyrgios ‎科基纳吉斯和克耶高斯
[37:48] join Ebden and Purcell at the men’s doubles final. ‎将在男子双打决赛 ‎对阵艾伯登和普塞尔
[37:56] Unreal scenes. ‎太不可思议了
[37:59] I’m not finished. I want to win this fucking thing, to be honest. ‎比赛还没结束 我要拿到冠军
[38:24] They’re just doing a urine test. ‎他们正在接受尿检 ‎(反兴奋剂)
[38:27] He’s like 30… ‎大概要…
[38:29] -Thirty mils. -…under. ‎-30毫升 ‎-…30毫升
[38:32] He has to keep drinking water. ‎他只能一直喝水
[38:40] You need to skull the water. ‎你要多喝水
[38:43] I’ve tried, baby. I’ve skulled two waters, one Pepsi and one juice, I’m trying. ‎我喝过了 宝贝 ‎我喝了一瓶可乐和一瓶果汁
[38:49] Well, just do your best. ‎尽力吧 ‎不要把尿给我看
[38:54] Ew. Don’t show me the pee.
[38:57] I’m doing my best. I’ll be there as soon as I can. ‎我在尽力了 我尽快回去
[39:02] Yeah, he needs to drink more water because… ‎他需要多喝水 因为…
[39:05] it wasn’t looking too good. ‎情况不太妙
[39:18] -Salad? -Yes, thank you. ‎-吃沙拉吗? ‎-好的 谢谢
[39:29] Are you going to do a Greek dance? ‎你要去跳希腊舞吗?
[39:31] Absolutely not. ‎当然不去
[39:32] -Are you? -No. ‎-你要去吗? ‎-不去
[39:36] If you told me three years ago that I’d be here, ‎如果三年前你告诉我 我会走到今天
[39:40] I wouldn’t believe it. ‎我肯定不会相信
[39:47] Tennis is an extremely lonely sport. ‎网球是一项非常孤独的运动
[39:51] I think that’s what I struggle with the most. ‎我觉得这是让我最挣扎的事
[39:55] I need to be with my family. I need to have my close circle around me. ‎我需要跟家人在一起 ‎我需要亲朋好友在身边
[40:03] Crashing into Saturday’s final. ‎周六的决赛即将开始 ‎(双打决赛当天)
[40:06] As juniors, they won Wimbledon, ‎他们年少时赢过温网
[40:08] as men, they’ve made destroying the world’s best combinations ‎长大后 他们轻轻松松就打败了
[40:11] look like child’s play. ‎世界上最优秀的双打组合
[40:13] There’s probably going to be the largest ever audience ‎这场男双决赛的观众人数
[40:17] for a men’s doubles final here in Australia… ‎可能是澳大利亚有史以来最多的…
[40:20] -The way we trained like dogs. -We were running off… ‎-我们当时跟狗一样训练 ‎-我们会跑…
[40:23] I don’t know how we trained. Now, if I’m tired, I can’t put in a good session. ‎我不记得当时怎么训练的了 ‎现在我累了的话就表现不好
[40:28] You feel the last few years. ‎你也知道这几年是怎么过来的
[40:29] Back then, we were not getting more… We were averaging three hours of sleep. ‎当时我们的睡觉时间… ‎平均大概三个小时吧
[40:34] I was doing four or five hours a day. ‎我一天要睡四五个小时
[40:36] You know what it was? It was because we were so looking forward to the nights out. ‎你知道为什么吗? ‎因为当时我们太想晚上出去玩了
[40:41] -Yeah. -That’s what was fueling us. ‎-对 ‎-那就是我们的动力
[40:43] Definitely reined it back a notch since then. ‎此后我们的动力就没那么大了
[40:46] Definitely. ‎没错
[40:47] However, I do want to bring it back for a small period. ‎不过我还是很怀念以前的日子
[40:54] We’ve got memories that go back a long time. ‎那是很久以前的事了
[40:58] Definitely seen each other at our best and worst. ‎我们既见过彼此最好的时候 ‎也见过最糟的时候
[41:06] We’ve come a long way. ‎我们这一路真的经历了很多
[41:09] If I showed you a picture of what my courts were like around my house… ‎想想当年我家附近那个破网球场…
[41:13] And now we’re playing a Grand Slam final. ‎现在我们竟然要参加 ‎大满贯赛事的决赛了
[41:18] I’m very proud of my son. ‎我为我儿子感到非常自豪
[41:23] -Thank you. -I just want him to always be happy. ‎-谢谢 ‎-我只想让他一直开心
[41:26] Ready? ‎准备好了吗?
[41:27] This is the men’s doubles final. ‎现在是男子双打决赛现场
[41:33] Please welcome, from Australia, ‎请大家欢迎澳大利亚选手
[41:35] Thanasi Kokkinakis and Nick Kyrgios. ‎坛纳西科基纳吉斯和尼克克耶高斯
[41:39] –K-squared. ‎双K组合
[41:41] They have electrified the locals. ‎他们让澳洲的观众陷入疯狂
[41:44] They teamed up to have some fun initially, ‎他们一开始组队只是为了好玩
[41:46] but think of the journey they made to get here. ‎但没想到竟然一路杀进了决赛
[41:50] They certainly showed that they can play. ‎毫无疑问 他们展现了高超的球技
[41:52] If he’d won a slam, everything would go away. ‎如果能赢一个大满贯赛事冠军 ‎一切都会烟消云散
[41:57] I’d be lying if I said I didn’t want him to win a slam. ‎我当然想让他拿到大满贯冠军
[42:00] It’s going to be fascinating to see how it shakes out. ‎这场比赛肯定会很精彩
[42:03] We’ve done well to get to the final. ‎我们一路打进了决赛 ‎我们应该为自己感到自豪
[42:05] We should be proud of ourselves.
[42:09] Ready. Play. ‎准备 开赛
[42:19] Game face on. ‎从表情来看 选手进入状态了
[42:30] They’ve got to work for this tonight. ‎今晚他们要苦战一番了
[42:36] Good stuff from Ebden and Purcell. ‎艾伯登和普塞尔表现很好 ‎他们极具威胁 我们很清楚 ‎他们必须想办法让对手接不住球 ‎不知道他是不是有点紧张
[42:38] They’re dangerous. We know that.
[42:47] They have to find a way to make these guys miss.
[42:53] Oof. I don’t know if he’s feeling a little bit of tension.
[43:02] That’s a Kyrgios special. ‎那是克耶高斯的经典动作
[43:07] Kyrgios reminding everyone that he’s the guy. ‎克耶高斯提醒大家 ‎他才是球场上的焦点
[43:11] Unbelievable. ‎难以置信
[43:15] That’s a great shot. ‎好球
[43:17] To make that shot takes some talent. ‎那个球是需要一点天赋的
[43:23] Game and first set. ‎第一盘比赛结束
[43:25] Set number one goes to Kyrgios and Kokkinakis. ‎克耶高斯和科基纳吉斯拿下第一盘
[43:30] Set number two. Here we go. ‎第二盘 开始 ‎(第二盘 科基纳吉斯 克耶高斯 ‎2:1艾伯登 普塞尔)
[43:47] There have been so many journeys together. ‎他们一起走过了太多的旅程
[43:53] What a crescendo it has come to. ‎现在是所有旅程的高潮
[43:58] Down, but not out. ‎摔倒 但没出界
[44:14] Three championship points. ‎三个冠军点
[44:19] This is it. ‎就是现在
[44:21] With this serve, serving for your first Grand Slam title. ‎发出这个球 迈向你的 ‎第一个大满贯赛事冠军 ‎太精彩了
[44:36] What a performance.
[44:40] From childhood friends to Grand Slam winners. ‎从儿时好友到大满贯赛事冠军
[44:45] Thanasi Kokkinakis and Nick Kyrgios ‎坛纳西科基纳吉斯和尼克克耶高斯
[44:49] are the Australian Open men’s doubles champions! ‎成为澳大利亚网球公开赛 ‎男子双打冠军
[45:04] Two best mates ‎作为挚友的两人
[45:05] have just come through and won the Australian Open doubles. ‎一路过关斩将 赢得了澳网双打冠军
[45:09] They’ve beaten some of the very best teams in the world. ‎他们打败了几个世界上最优秀的组合
[45:28] I didn’t expect in this time in my career to win a Grand Slam. ‎我没想到会在这个时候 ‎拿到大满贯赛事的冠军
[45:35] When people say, “Nick Kyrgios didn’t achieve this or achieve that…” ‎人们都说尼克克耶高斯 ‎这个不行 那个不行…
[45:39] Everything that I’ve gone through led to a Grand Slam. ‎我经历的一切 ‎让我拿到了大满贯赛事的冠军
[45:43] It’s there. It’s never leaving now. ‎我是冠军 永远不会改变
[45:53] I feel proud of everything I’ve overcome. ‎我对自己克服的一切感到自豪
[45:57] That whole journey to get here. ‎我对整段旅程感到自豪
[46:03] I’m here to show you that I’m one of the best players in the world. ‎我想告诉大家 ‎我是世界上最优秀的网球选手之一
[46:11] I remember my first big slam. ‎我记得自己的第一个大满贯冠军
[46:14] I was like, “This is it. Like, this is happiness.” ‎我当时想 ‎“就是这种感觉 这就是快乐” ‎这就是马泰奥的魔力
[46:16] Oh, that is a little bit of Matteo magic!
[46:20] If it wasn’t for Novak, maybe I would’ve had a slam already. ‎如果不是因为德约科维奇 ‎我可能早就拿到大满贯赛事的冠军了
[46:24] Free Novak! ‎释放小德
[46:26] In breaking news, the world number one’s visa has been canceled. ‎突发消息 世界排名第一的网球选手 ‎被取消签证
[46:30] Now it’s my time. ‎现在是属于我的时刻
[46:37] Wanna watch a movie instead of tennis? ‎今晚不练球了吧?我们看看电影
[46:39] When I was seven, I already had this dream of winning a slam. ‎我七岁时就已经梦想 ‎拿到大满贯赛事的冠军了
[46:44] The thing missing from her, I said, “You’re too nice.” ‎她身上缺乏的 ‎就是我说的“你太友好了”
[46:47] You got to be bitchy out there sometimes. ‎有时候你得狠毒起来才行
[46:51] Excellent. Excellent! ‎好极了
[46:53] The thing is, tennis really pushes you to the limit. ‎说实话 网球真的会把你逼到极限
[46:56] Please welcome Rafael Nadal! ‎请大家欢迎拉菲尔纳达尔
[47:00] This sport, man. ‎网球这项运动
[47:03] Crazy. ‎真是疯狂
破发点大满贯之路

Post navigation

Previous Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破发点大满贯之路(Break Point)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

破发点大满贯之路(Break Point)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme