Skip to content

英美剧电影台词站

绝命毒师(Breaking Bad)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命毒师(Breaking Bad)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
时间 英文 中文
[02:06] Just get me home. 让我回家就好
[02:11] Just get me home. 让我回家就好
[02:13] I’ll do the rest. 剩下的我会去做
[05:18] Yes, hello, this is David Linn from the New York Times. 你好 我是《纽约时报》的大卫·林
[05:22] May I speak with Susan, please? 能让苏珊接电话吗
[05:24] Thank you. 谢谢
[05:29] Hi, Susan, it’s David again. 嗨 珊 又是我 大卫
[05:31] I was just calling to see if we can set– 我打电话来问你 我们能不能
[05:35] Well, yes, well, 是啊 好吧
[05:36] I figured we have to do the interview by phone 我发现我们不得不在电话上进行采访
[05:39] since they’ve already left New York. 因为他们已经离开纽约了
[05:41] But what we’d really love to get 但是我们很想拍一张
[05:43] is a photo of Mr. And Mrs. Schwartz 施瓦兹夫妇的照片
[05:45] to go along with the article. 来给文章做配图
[05:47] When–when are they scheduled to get home? 他们计划什么时候回家
[05:53] Oh, so they’ll be home tonight. 所以他们今晚就到家了
[05:56] Gotcha. 明白了
[05:57] Now, the address I have on them is Upper Canyon road. 我掌握的地址是在北峡谷路上
[06:01] Is that still… 他们还住那里…
[06:03] No, it isn’t. They’ve–oh. 已经不在了吗 他们搬到了…
[06:05] Let me get a pen. 等我找根笔
[06:07] Where do they… 那么他们在哪儿
[06:09] Tesuque, I see. 特苏基 知道了
[06:12] And the address? 具体地址呢
[06:16] Is that–is that up near the opera house? 那是 那里是靠近歌剧院吗
[06:18] I hear that’s nice. 我听说那里很不错
[06:20] No? 不是吗
[06:21] Well, I’ll be in contact with my photographer 我会联系我的摄影师
[06:24] to check on his schedule. 看看他的档期
[06:26] No, no, it’s– it’s their call. 不不 还是 还是由他们决定
[06:28] I know how busy Mr. And Mrs. Schwartz are. 我知道施瓦兹夫妇非常忙
[06:32] Thank you. 谢谢
[06:33] This should make one hell of a story. 这篇报道一定很不错
[06:37] Goodbye. 再见
[06:54] I’m just saying it’s apples and oranges. 我是说这两者有天壤之别
[06:59] Listen, I maintain, 听着 我坚持
[07:01] If–if– if I want pizza, 如果 如果我想吃披萨
[07:03] – I go to a pizza place. – Yeah. -我就去披萨店 -没错
[07:05] If I want Thai, I go– I go to a Thai place. 如果我想吃泰国菜 我就去泰国菜馆
[07:09] I mean, what is the– what is the earthly point… 我想说的是 拿披萨跟泰国菜比较
[07:11] – Did I marry you? – in comparing pizza to thai food? -我嫁给你了吗 -有什么重要意义吗
[07:13] What has happened to your intelligence? 你的智商都跑哪儿去了
[07:15] – This is different. – They’re completely– -这也太诡异了 -这两者完全…
[07:17] Oh, come on, are you the man I married? 拜托 你还是跟我结婚的那个人吗
[07:20] I am the guy who wants to end this ridiculous conversation, 我才是想结束这段荒谬对话的人
[07:24] Kick off my shoes, 把鞋脱掉
[07:26] and have a very large glass of wine. 来喝一大杯葡萄酒
[07:28] Well, I’m gonna tell you to be my guest. 我会告诉你 随便
[07:34] All right, wait. 好了 等等
[07:35] The answer is… 答案就是…
[07:38] 21. 21餐厅
[07:39] – No. – Yes. -不是吧 -就是
[07:41] Yes, because it has history. 是的 因为有一定历史了
[07:43] Come on. 拜托
[07:45] Prohibition. 禁酒令
[07:47] The sweet smell of success. 成功的甜美酒香
[07:48] And Per Se has Thomas Keller. 本自餐馆有托马斯·凯勒[名厨]
[07:50] Game, set, and match. 比都不用比
[07:51] The whole vibe is so Yountville. 那里的氛围很有杨特维尔的风格
[07:54] You transplant it to Manhattan, 但这种氛围移植到曼哈顿
[07:55] – it starts to feel– – you could transplant it to Islamabad, -就不对劲了 -就算移植到伊斯兰堡
[07:58] I would still eat there. 我还会在那里吃
[07:59] Ooh, there’s a good thought. 好主意
[08:00] – What, Islamabad? – No, napa. We have to go to Napa. -什么 伊斯兰堡吗 -不是 我们去纳帕
[08:04] Oh, my God, all this talk of food. 天呐 一直在聊美食
[08:06] Do you think Juana left us anything? 你觉得胡安娜会给我们留什么东西吗
[08:08] No, I don’t think so, 不 我不觉得
[08:09] she thought that we were coming back on Wednesday. 她以为我们得到周三才回来呢
[08:11] Unless you told her otherwise. 除非你有告诉她
[08:13] No, I haven’t talked to her. 没有 我没跟她说
[08:14] Oh, look, here. 快看 这里
[08:16] Just a pear, that’ll be perfect. 有个梨 这可太好了
[08:19] Yeah. You wanna get us a nice bottle of wine? 是啊 要开一瓶好酒吗
[08:23] Do you think we have any of those– 你知道我们有那种…
[08:25] What are those crackers with the, like, 那种饼干配…日晒番茄干
[08:28] the sun-dried tomato and then 然后有点辣
[08:30] they were kind of slightly peppery, 但也不太辣的
[08:31] but not too peppery. 是什么
[08:32] We don’t have them? 我们没有吗
[08:36] No. I don’t know. Ask Juana. 不 我不知道 问问胡安娜
[08:37] We haven’t had them in forever. 我们一直都没有
[08:39] I don’t know why she doesn’t get those anymore. 我不知道她为什么不买点
[08:41] Why don’t you talk to her? 你为什么不跟她说
[08:46] Yeah? 什么
[08:47] How long is it since we’ve been there? 那次有多久了
[08:48] Two years, thanksgiving. 两年前 感恩节
[08:49] Jesus, that’s two years. 天呐 两年了
[08:51] – Too long, right? – Is this okay? -这么久 -行吗
[08:53] Oh, that looks perfecto. 应该不错
[08:56] You wanna get the fireplace? 要点壁炉吗
[09:00] – Is it good? – Mm-hmm. -怎么样 -不错
[09:01] – Is it ripe? – Mm-hmm. -熟了吗 -是的
[09:03] Yeah. 好
[09:05] You know, we could invite George and Delores, 我们还可以请乔治和德洛莉丝
[09:07] they could come up from Marin. 他俩可以从马林那儿赶来
[09:09] And Bill and Miriam Cohen. 和比尔跟玛丽安姆·科恩
[09:11] We could have a little spa action, right? 我们可以做个水疗
[09:15] And then we could do some sort of wine, and then– 再喝两杯 然后…
[09:27] Hello, Gretchen. 你好 格雷琴
[09:29] Elliott. 埃利奥特
[09:33] I really like your new house. 新房子真不错
[09:38] Walt. 沃尔特
[09:41] This… 这是…
[09:49] Are we looking east? 这面朝东吗
[09:54] My god, you must have one great view 天呐 基督圣血山的景色
[09:57] of the Sangre De Cristos. 一览无遗
[09:59] Walt, 沃尔特
[10:00] What–what are you doing here? 你来这里干嘛
[10:04] I saw you on Charlie Rose. 我在《查理·罗斯秀》上看到你们了
[10:07] You looked great. 你看上去不错
[10:11] You both did. 你俩都很好
[10:12] If you are here to– 要是你来…
[10:15] to hurt us– 来伤害我们
[10:16] Walt, whatever 沃尔特 不管
[10:19] it is you’re planning– 你在谋划什么
[10:20] Actually, I’m here to give you something. 我只是来给你点东西
[10:25] It’s out in my car. 就在外面我车里
[10:28] How about the three of us take a walk to it? 咱们三个去取吧
[10:30] It’s just parked down the road. 停得也不远
[10:32] I couldn’t get it past your gate. 我没法开进来
[10:43] Elliott, 埃利奥特
[10:45] if we’re gonna go that way, 如果你真想这么做
[10:47] you’ll need a bigger knife. 就得换个大家伙
[10:59] keep stacking. 接着堆
[11:01] It’ll all fit. 能放下
[11:09] That’s all right. 没关系
[11:11] Just–just throw it on top. 放上边就行
[11:17] Gretchen, would you mind? 格雷琴 介意捡一下吗
[11:18] We don’t want to lose any under the furniture. 我可不想钱落在家具下面
[11:24] All right. 好的
[11:27] That is $9,720,000. 这是九百七十二万
[11:31] Where did it come from? 这钱是哪儿来的
[11:33] And why is it here? 你为什么带到这里
[11:36] I earned it, 我赚来的
[11:37] and you’re going to give it to my children. 你得交给我孩子
[11:39] What? Why? 凭什么啊
[11:40] Walt, I don’t think we– 沃尔特 我觉得…
[11:41] On my son’s 18th birthday, 在我儿子十八岁生日那天
[11:43] which is ten months and two days from today, 据今天还有十个月零两天
[11:47] you will give him this money 你把这钱交给他
[11:49] in the form of an irrevocable trust. 以不可撤消信托的方式
[11:51] You will tell him that it is his 你要告诉他
[11:54] to do with as he sees fit, 爱怎么花就怎么花
[11:57] But with the hope 但是最好
[11:58] that he uses it for his college education. 用在学业上
[12:01] And for the betterment of his family. 要让家里过好
[12:03] Walt, I’m not sure that we follow. 沃尔特 我们没听懂
[12:06] W…Why, uh, I mean, 为什么啊 我是说
[12:10] why, in particular, would we– 干嘛非要把钱给我们
[12:11] if you wanna give your kids drug money, 如果你想把这笔毒资交给孩子
[12:13] go do it yourself. 自己去吧
[12:14] I can’t. 我去不了
[12:16] My wife and son hate me. 老婆孩子都恨我
[12:19] They won’t take my money. 他们不会要我的钱
[12:21] Even if they did, 即便接受了
[12:23] the federal government wouldn’t let them. 政府也会没收
[12:28] But two rich benefactors, 但你们两位大善人
[12:30] who are known for their charitable endeavors, 人尽皆知 乐善好施
[12:32] who would think nothing of, for instance, 为毒枭的遗孤
[12:34] writing a $28 million check 捐两三千万
[12:37] to help victims of methamphetamine abuse? 也没人说什么的
[12:40] I have to think that your money would be very welcome. 你的钱他们一定会接受
[12:44] It wouldn’t make any sense coming from us. 我们捐这钱完全说不通
[12:46] It certainly would. 当然说的通
[12:48] My children are blameless victims of their monstrous father. 老子再不是东西孩子也是无辜的
[12:53] A man who you once knew quite well. 你们曾经也很了解我
[13:02] Call it a beau geste, 就当是我假仁假义
[13:03] call it liberal guilt, 或者是出于愧疚
[13:04] call it whatever you want, 或者随便什么都行
[13:05] but do it. 但你们一定要给他
[13:07] And you are not to spend 而且你们绝对不能
[13:11] a single dime of your own money. 花一分自己的钱
[13:14] If there are taxes or lawyers’ fees owed, 如果有什么税或者律师费
[13:19] you will take it right from here. 就从这堆钱里面拿
[13:20] They use my money, never yours. 他们只能用我的钱 不能用你们的
[13:23] Okay, Walt, sure. 我同意 沃尔特
[13:25] That– that sounds reasonable. 听起来…还算合理
[13:29] So what happens next? 然后呢
[13:32] I guess we shake on it, 我想我们握个手
[13:35] and I leave. 然后我就走了
[14:06] I can trust you to do this. 我能信任你们两个吧
[14:09] Yes. 能
[14:10] Absolutely you can. 绝对能
[14:29] Don’t move. Don’t… 别动
[14:31] Don’t dare move a muscle. 一点都别动
[14:32] You don’t want them to think 你可不想让他们以为
[14:33] that you’re trying to get away. 你们俩想要逃跑
[14:35] Just breathe. 深呼吸
[14:39] Just this afternoon, 就在今天下午
[14:40] I had an extra $200,000 我本来可以很高兴的
[14:42] that I would have loved dearly 把另外20万美元
[14:44] to leave on top of this table. 放在这堆钱上面
[14:47] Instead, 但是
[14:49] I gave it to the two best hitmen west of the Mississippi. 我雇了两个密西西比西部最好的杀手
[14:54] Now, 现在
[14:57] whatever happens to me tomorrow, 无论我明天会发生什么事
[15:02] they’ll still be out there. 他们会一直待在外面
[15:06] Keeping tabs. 监视你们
[15:09] And if, 如果
[15:10] for any reason, 不管任何缘故
[15:12] that my children do not get this money, 我的孩子没有拿到这笔钱
[15:16] a kind of… 某种
[15:19] countdown will begin. 倒计时就要开始了
[15:21] Maybe a day or so later, 或许一天左右的时间
[15:23] maybe a week, a year, 或许一周 一年
[15:25] when you’re going for a walk in Santa Fe 当你们在圣达非或曼哈顿
[15:27] or Manhattan or Prague, wherever, 或布拉格等任何地方散步的时候
[15:30] and you’re… 当你们正在
[15:32] talking about your stock prices… 讨论你们的股票价格
[15:37] without a worry in the world. 高枕无忧的时候
[15:42] And then suddenly, 突然
[15:44] you’ll hear the scrape 你们会听见
[15:46] of a footstep behind you, 身后传来急促的脚步声
[15:47] but before you can even turn around. 但是在你们还没来得及转身前
[15:56] Darkness. 一片漆黑
[16:04] Cheer up, beautiful people. 打起精神 名流们
[16:09] This is where you get to make it right. 现在就是你们让一切都回归正轨的机会
[17:00] Oh, yeah, right. 对对
[17:10] You know, I don’t exactly know how to feel about all this. 我真的不知道这一切的感觉是啥
[17:14] For real, yo. 说真的 哥们
[17:15] Whole thing felt kinda shady, you know, like, 整件事都觉得有点见不得人 好像
[17:18] morality-wise? 不太道德
[17:19] Totally. 没错
[17:23] How do you feel now? 你们现在感觉怎么样
[17:27] Better. 好多了
[17:28] Yeah, definitely improving. 对 绝对好多了
[17:31] What’s this I hear about blue meth still being out there? 我怎么听说蓝色冰毒重返街头呢
[17:36] What do you mean? 你什么意思
[17:37] Have you heard anything? 你们听到风声了吗
[17:39] Is it still being sold? 还在卖吗
[17:43] Yeah. 对啊
[17:50] By whom? 谁在卖
[17:51] It’s you, right? 是你吧 对吗
[17:54] I mean, aren’t you still cooking? 我是说你不是还在制毒吗
[18:00] Damn, man. 该死 哥们
[18:01] We were sure it was you, 我们都很肯定是你
[18:03] because that shit is choice, yo. 那东西可真是精品
[18:05] Better than ever. 比之前的都好
[18:06] I mean, um, you know. 我是说 你懂的
[18:11] Jesse. 是杰西
[18:12] Seriously? 真的
[18:13] You said he moved to Alaska. 你说他搬去阿拉斯加州了
[18:14] That’s what I heard. 我是这么听说的啊
[18:17] Right on, Jesse. 真有你的 杰西
[18:18] Passing the torch. 薪火相传啊
[18:20] Damn, man, couldn’t hear at least about a brother, Bone. 该死 你就不能淡定点 骨头
[20:05] Wow, what happened there? 这是干什么
[20:09] It’s my birthday. 今天是我生日
[20:10] Yeah? Well, happy birthday. 真的吗 祝你生日快乐
[21:01] it’s easy money. 这都是不义之财
[21:02] Until we catch you. 直到我们抓到你
[21:04] Walt, just say the word and I’ll take you on a ride-along. 沃尔特 求我就带你一起出警
[21:06] You can watch us knock down a meth lab, huh? 你能看我们捣毁制毒室
[21:09] Get a little excitement in your life. 给你的生活加点料吧
[21:12] Yeah. Someday. 好 会有那一天的
[21:41] Welcome to the Grove. 欢迎来果园餐厅
[21:42] Would you like to see a menu? 想看看菜单吗
[21:43] No, thank you. 不用 谢谢
[21:44] Chamomile tea with soy milk, please. 请上一杯洋甘菊茶加豆奶
[21:46] All right, you got it. 好的
[22:03] Hey, how you doing? 你好吗
[22:06] Good. 很好
[22:08] How’s things? 一切还顺利
[22:10] Hey, I like your… 我喜欢你的…
[22:14] Shirt. 衬衫
[22:16] – My blouse? – Nice, yeah, the color. -我的衬衣 -对 颜色很漂亮
[22:19] That’s a nice color on you. 很称你的肤色
[22:22] It’s kind of a– 有点…
[22:24] I don’t know exactly what you’d call it. 我不知道这该叫什么
[22:26] It’s kind of a cornflower. 有点像矢车菊
[22:28] Before you say or do anything, just hear me out. 你们别激动 先听我说完
[22:33] – Todd– – Nobody knows that I’m here. -托德 -没人知道我在这里
[22:35] Just listen for two minutes and then I’ll leave. 只要听我说两分钟我就走
[22:39] Please. Please. 拜托 拜托
[22:41] Just two minutes of your time. That’s all I ask. 只耽误你两分钟 我就这点要求
[22:47] Please. 拜托
[22:54] You’re running out of methylamine, aren’t you? 你的甲胺快用完了 是不是
[22:57] I can do the math. 我能算出来
[22:59] You’ve been at it long enough. 你制毒时间够久了
[23:01] You must be running low. 一定快用完了
[23:04] I have a new method 我有个新方法
[23:07] that requires no methylamine. 可以不用到甲胺
[23:09] And it’s easy, and it will keep you in business. 方法很简单 会让你财源滚滚
[23:11] And Todd, I could teach it to you. 而托德 我能教给你
[23:14] How did you know to find us here? 你怎么知道来这里能找到我们
[23:17] 10:00 A.M. Every Tuesday morning, 每个周二上午十点
[23:20] You and I met here. 你我都在这里见面
[23:22] You’re rather… 你的作息
[23:24] Schedule-oriented, I guess. 十分规律 我猜
[23:40] Sorry. 抱歉
[23:48] I need the money. 我要这笔钱
[23:51] I’ve spent almost all of mine. 为了不被警方抓到
[23:54] Already, just trying to stay one step ahead of the police. 我的钱基本全花光了
[23:59] Mr. White, I don’t think there’s– 怀特先生 我觉得没有…
[24:02] How much would it cost us? 要多少钱
[24:07] Nothing short of a million, 不多于一百万
[24:09] and believe me, for this, 相信我 这笔钱
[24:10] that is– is giving it away. 花得绝对物超所值
[24:14] I think Jack should hear this. 我觉得该让杰克知道
[24:15] Yeah, I don’t know. 我不知道
[24:17] Now listen, I can– I can come up there tonight 听好了 我今晚可以去你们那里
[24:21] and talk to him. 和他谈
[24:23] He’d get it. 他会接受的
[24:25] This is a win-win situation. 这是双赢的局面
[24:29] Hi, what can I get for you two? 你们俩需要点什么
[24:31] He’s just leaving. 他要走了
[24:32] Good seeing you again. Take care. 很高兴见到你 保重
[24:38] For you? 你呢
[24:40] I’m good. 不用了
[24:41] And I need more stevia. 我要再加点甜菊糖
[24:53] Okay, no disrespect to the man, 好了 不是我对他不敬
[24:55] but doing business with him? 可真要和他做生意吗
[24:57] Right now, that’s not– 这节骨眼上 也不太…
[24:57] Of course, we’re not doing business with him. 当然 我们不会和他做生意
[25:02] Todd, please. 托德 拜托
[25:04] Don’t make me walk you through this. 该怎么办还用我明说吗
[25:10] Jesus. Did you look at him? 天呐 你刚看到他了吗
[25:15] You’d be doing him a favor. 你这是帮他脱离苦难
[27:03] Hello, please record after the tone. 你好 请在提示音后留言
[27:08] Truce, all right? 讲和好吗
[27:10] Skyler, I have news about Walt, 斯凯勒 我有沃尔特的消息
[27:12] and you need to hear it immediately, 你得马上听
[27:13] so if you’re there, pick up. 所以如果你在就接电话
[27:17] Skyler– 斯凯勒
[27:22] What’s up? 怎么了
[27:24] Walt’s in town. 沃尔特在城里
[27:26] Yeah? 是吗
[27:27] That car they thought he stole 他在新罕布什尔
[27:29] in New Hampshire, 偷的那辆车
[27:30] they found it in a Denny’s parking lot 在一家丹尼餐厅的停车场被发现
[27:32] right on central. 就在市中心
[27:33] And your old next-door neighbor, 还有你的老邻居
[27:35] the one on the right, what’s her name, Becky? 右边那户 叫什么名字 贝基吗
[27:37] Becky’s on the left. Carol’s on the right. 贝基住在左边 卡萝住在右边
[27:39] Becky, Carol, whatever. 贝基 卡萝 随便啦
[27:41] She saw him at your old house. 她看见他回你们原来的家了
[27:43] Just this morning, plain as day. 就在今早 光天化日之下
[27:46] He’s there, walking out of your house, 他就在那里 走出房子
[27:48] and he calls her by name. 他还叫了她的名字
[27:51] He didn’t hurt her, did he? He didn’t– 他没伤害他 是吗 他没有
[27:52] No, he’s just like, “Hey, Becky!” 没有 他很随意地打招呼 “贝基”
[27:55] Or carol, whatever. 还是卡萝 随便啦
[27:58] She said he looked exactly like the unabomber, 她说他看上去就像一个炸弹客
[28:00] but she’s positive it was him. 但是她肯定就是他
[28:02] Skyler, we’re getting calls from all over town. 斯凯勒 全城都有人打来电话
[28:04] He’s here, he’s there, 他在这里 他在那里
[28:06] he’s going to blow up city hall. 他要去炸市政厅
[28:08] Apparently he has some sort of manifesto. 很显然他想发表个声明
[28:09] He wants to be on the six o’clock news. 他想上六点新闻
[28:11] It’s just– who’s making these calls, him? 谁打的电话 他吗
[28:13] There are two or three different voices. 有两三种不同的声音
[28:15] They’re not sure if they’re crank calls 他们不确定到底是恶意电话
[28:16] or people he’s put up to it 还是他胁迫别人打的
[28:18] or if they’re actual anonymous tips. 还是真正的匿名线索
[28:20] And it’s stretching them thin, 扰乱了他们的注意力
[28:22] which is maybe the point. 或许这就是他的目的
[28:23] As far as I’m concerned, and I’ve told them this, 据我所知 我告诉他们
[28:25] there are three places that he would go. 有三个地方他会去
[28:26] To you, to me, or Flynn. 找你 找我 或是找弗林
[28:29] Right. 是啊
[28:31] They’re watching the high school. 他们在监视学校
[28:33] They’re probably watching your place, too. 他们也可能也在监视你家
[28:36] I mean, 我是说
[28:38] I know that’s what Hank would do. 我知道汉克会那样做
[28:41] There’s no way Walt’s getting to you. 沃尔特不会有机会接触到你
[28:43] They are absolutely going to catch him. 他们肯定会抓到他
[28:46] No doubt about it. 毫无疑问
[28:47] That arrogant asshole thinks 那个自大的混蛋以为他是
[28:49] he’s some criminal mastermind, 什么犯罪大师
[28:50] but he’s not. 但他不是
[28:52] But on the off-chance… 但如果有万一
[28:54] Yeah. 我懂
[28:56] On the million-to-one chance… 这几率非常小
[29:01] You be on the lookout, okay? 你要小心 好吗
[29:07] Thanks. 谢了
[29:12] You got it. 不客气
[29:32] Five minutes. 给你五分钟
[29:41] Five minutes. 五分钟就好
[29:49] You didn’t kill anybody sneaking in here, did you? 你偷着进来没有杀谁 对吧
[29:54] – You didn’t hurt anybody? – No. -你没有伤害别人吧 -没有
[29:57] Didn’t have to. 没有必要
[30:11] You look terrible. 你好狼狈
[30:14] Yeah. 是啊
[30:17] But I feel good. 但是我感觉很好
[30:21] So talk. 说吧
[30:25] Why are you here? 你为什么来这里
[30:37] It’s over. 都结束了
[30:40] And I needed a proper goodbye. 我需要好好告别
[30:45] Not our last phone call. 上次在电话里不算
[30:49] So you’re going to the police? 你要去自首吗
[30:54] They’ll be coming to me. 他们会来抓我
[30:56] If you’re in custody, 如果你被捕了
[31:00] what stops those people from coming back, 那些人不会回来报复吗
[31:02] those people you worked with? 跟你合作的那些人
[31:04] When–when I still had the house, 我还住在家里的时候
[31:08] three men came 三个男人
[31:10] in the middle of the night, 大半夜闯进来
[31:11] wearing masks, threatening Holly and Flynn and me. 蒙着面 威胁霍莉 弗林和我
[31:14] They told me not to talk about 他们告诉我不要再提及
[31:16] that woman I saw at the car wash, 我在洗车行看到的那个女人
[31:17] and if you’re in custody and they find out– 如果你被捕了 他们发现…
[31:19] They’re not coming back. 他们不会回来报复的
[31:20] Not after tonight. 今晚过后就不会了
[31:23] What’s tonight? 今晚会怎样
[31:31] We don’t want your money, Walt. 我们不要你的钱 沃尔特
[31:36] I thought Flynn made that clear. 弗林说得很清楚了
[31:38] He did. 确实
[31:40] And I don’t have any to give you. 我也没什么可以给你的
[31:43] I spent the last of it getting here. 为了来这里我把最后的钱都花了
[31:48] All I have to give you 我能给你的
[31:51] is this. 只有这个
[32:04] Call the D.E.A. once I leave. 我一走你就给毒品管制局打电话
[32:07] Tell them I was here. 告诉他们我来过
[32:08] That I forced my way in. 说是我强行闯进来的
[32:11] Tell them… 告诉他们
[32:16] Tell them I wanted bacon and eggs 告诉他们我在我生日这天
[32:17] on my birthday, 要培根和鸡蛋
[32:21] and that I gave you that ticket. 还有我给了你这张票子
[32:24] Those numbers are GPS coordinates. 这些数字是导航坐标
[32:28] For what? 哪里的
[32:33] A burial site. 埋尸体的地点
[32:36] That’s where they’ll find Hank and Steve Gomez. 他们会在那里找到汉克和史蒂夫·戈麦斯
[32:43] That’s where I buried our money. 我之前把钱埋在了那里
[32:46] The men who stole it from us, 偷走了我们的钱
[32:49] the men who still have it, 并占为己有的那伙人
[32:52] they murdered Hank and Steve 杀死了汉克和史蒂夫
[32:55] and put them in that hole. 然后把他们埋到了那个洞里
[32:59] Now you trade that 你可以把这些
[33:01] for a deal with the prosecutor. 告诉公诉人
[33:04] Get yourself out of this. 这能帮你脱身
[33:07] Skyler. 斯凯勒
[33:12] Skyler. 斯凯勒
[33:16] All the things that I did, 我所做的一切
[33:20] you need to understand– 你要理解…
[33:21] If I have to hear 如果我还得
[33:24] one more time 再听一次
[33:26] that you did this 你这么做
[33:28] for the family– 是为了家人…
[33:29] I did it for me. 我是为了自己
[33:38] I liked it. 我喜欢制毒
[33:43] I was good at it. 我也很擅长制毒
[33:47] And… 而且
[33:50] I was… 让我觉得
[33:53] Really… 我真的
[33:59] I was alive. 还活着
[34:40] Flynn will be home soon. 弗林马上就到家了
[34:45] Before I go… 在我走之前
[34:49] May I see her? 我能看看她吗
[37:35] Damn man, this thing’s a classic. 该死 这车可真古典啊
[37:38] What block you got in it? 你在哪个街区搞到的
[37:39] 500 or the 425? 500还是425
[37:44] Couldn’t tell you. 无可奉告
[37:53] 500 500.
[37:56] That’s the one you want. 它是你的最爱
[37:58] No replacement for displacement. 没有能取代它的替代品
[38:11] Where to? 去哪儿
[38:13] Clubhouse. 俱乐部
[38:31] Just go ahead, just park it right in front over here. 往前开 停在前面那里就行
[38:36] No, no, no, just straight in, man, 不不 伙计 直走
[38:38] Just, what are… 怎么…
[38:41] All right, fine, here, whatever. 好吧 随便了
[38:54] Hey, how you doing? 你好
[38:58] Turn around, put your arms out like this. 转过去 把你的胳膊像这样举起来
[39:21] While you’re at it, 在检查的时候
[39:23] why don’t you lift your shirt up? 你为什么不把衬衫拉起来
[39:24] Give us a spin. 让我们看看
[39:27] Christ, I’m not wearing a wire. 天啊 我身上没有窃听器
[39:44] Okay? 好了吗
[39:48] My wallet and keys? 我的钱包和钥匙呢
[39:49] Yeah, you’ll get them back. 我们会还给你的
[39:50] Just relax. 放轻松
[40:04] Stay here. 待在这儿
[40:05] Keep your eyes open. 盯紧点
[40:09] Jesus, look at you with that head of hair. 天啊 瞧你那头茂密的头发
[40:11] Is that real? 是真的吗
[40:13] Yes. 是
[40:14] That’s not a wig? 不是假发吗
[40:15] Seriously? 没开玩笑
[40:17] No. 不是
[40:18] What were you doing, shaving it before? 怎么长出来的 剃过了
[40:21] Yes. 是的
[40:22] Christ, that is one fine head of hair. 真是一头茂密的头发啊
[40:26] I mean, otherwise you look like shit, but– 尽管你看起来很糟 但是…
[40:28] Hello to you too, Jack. 你也好啊 杰克
[40:30] Can we talk business? 我们能谈生意了吗
[40:32] I don’t think so, no. 恐怕不能
[40:36] Did Todd tell you what I’m offering? 托德有没有跟你说过我的出价
[40:37] Yeah, he told me. 他跟我说了
[40:39] Thing is, we’re… 情况是…我们
[40:41] not really in the market. 不太有意向
[40:45] You’re running low on methylamine, 你们的甲胺快不够了
[40:46] what happens then? 之后怎么办
[40:48] No, we’ll get more. 我们会拿到更多的甲胺
[40:50] That Quayle woman’s got her own set-up. 那个叫奎尔的女人有自己的渠道
[40:52] The heat’s off her. 她已经没什么脾气了
[40:54] She can break loose a barrel every now and again. 她偶尔能弄到点甲胺
[40:56] It ain’t broke, so why fix it? 跟她合作很愉快 为什么需要你呢
[40:57] Todd, please, would you explain things to your uncle? 托德 拜托你跟你叔叔解释一下
[41:00] Explain to him the benefit of what I’m offering. 跟他说明一下这笔交易的好处
[41:05] You really shouldn’t have come back, Mr. White. 你真不该回来 怀特先生
[41:10] I’m sorry. 我很抱歉
[41:14] Wait. Jack. 杰克 等等
[41:16] Where do you want it? 你想在哪儿解决他
[41:17] Well, gee, I don’t know, 我也不知道
[41:18] Anywhere but my living room? 除了我的卧室都行
[41:19] Take him out back. 把他带到后院去
[41:20] Jack, you owe me. 杰克 你欠我的
[41:22] – You owe me. – Let’s go. -你欠我的 -我们走
[41:24] I owe you, what for? 我欠你什么
[41:25] Jesse Pinkman, you promised that 杰西·平克曼 你答应过
[41:27] you would kill him, and you didn’t. 你会杀他 但你没有
[41:29] Instead, you partnered with him. 你竟然还跟他合伙
[41:31] – You’re his partner now– – Whoa, whoa, stop. -你现在是他的合伙人 -等等
[41:42] Partners, what are you talking about? 合伙人 你什么意思
[41:44] He’s alive, isn’t he? 他还活着 不是吗
[41:45] He’s cooking for you. 他为你制毒
[41:47] What, are you gonna lie? 怎么 你还想骗我吗
[41:50] Him being alive is not him and me being partners. 他活着不代表我们是合伙人
[41:53] Not by a damn sight. 根本不可能
[41:55] What, you think I’d partner with a rat? 你觉得我会跟内奸合伙吗
[41:58] Where’s that little piece of shit? 那狗娘养的在哪里
[42:00] He’s finishing up a batch. 他正在制一批货
[42:01] Well, go get him. Bring him here. 去找他 带过来
[42:05] – Uncle Jack– – No, no, no, no. -杰克叔叔 -不
[42:06] This one here calling me a liar? 这家伙说我是骗子
[42:09] He just insulted you, he insulted me, all of us. 他侮辱了你 我和所有人
[42:12] Jesus. Hustle it up. Come on. 老天 快点 去
[42:14] Let’s get this over with. 做个了结
[42:18] I’m gonna show you just how wrong you are, 我要让你知道自己大错特错了
[42:21] then I’m putting that bullet in your head myself. 然后我会亲手一枪爆了你的头
[43:19] You see what I’m talking about, you son of a bitch? 看到了吗 你这混蛋
[43:28] Now, this look like a partner to you? 你觉得他看起来像合伙人吗
[43:30] Come here. Take a look. 走近点 好好看
[43:32] Come here! 过来
[43:45] Take a look at him. 仔细看看他
[43:47] Have a gander. 打量一下
[43:50] This is my partner. 这就是我的合伙人
[43:52] Right, partner? Right, buddy? 对吧 合伙人 兄弟
[43:56] Hardworking, good partner. 50-50 partner. 勤劳的好合伙人 五五分账的合伙人
[44:03] Can you hurry this shit up? Make it quick? 你能他妈快点吗 赶紧
[44:15] Toddy, get him off, would ya? 托德 拉开他
[44:16] Yeah, Toddy, get them both off. 没错 托德 拉开他俩
[45:34] Uncle Jack… 杰克叔叔
[45:54] Jesus. 天呐
[45:58] Mr. White… 怀特先生
[47:10] Wait. Wait. 等等
[47:20] You want your money, right? 你想要回钱 对吧
[47:24] You wanna know where it is? 你想知道钱在哪吗
[47:28] You pull that trigger, you’ll never… 如果你扣动扳机 就永远…
[48:20] Do it. 开枪
[48:30] You want this. 你想这样
[48:34] Say the words. 说出来
[48:38] Say you want this! 说你自己想死
[48:42] Nothing happens until I hear you say it. 你不说我就不开枪
[48:48] I want this. 我想死
[49:13] Then do it yourself. 那你自己动手吧
[49:45] Pick up the phone. 接电话啊
[49:51] Hello? 喂
[49:53] Is it done? 事成了吗
[49:55] Is he gone? 他死了吗
[49:57] Yeah, it’s done. 是的 成了
[49:59] He’s gone. 他死了
[50:02] They’re all gone. 他们都死了
[50:03] Todd? Who is this? 托德 你是谁
[50:07] It’s Walt. 我是沃尔特
[50:10] How are you feeling? 你感觉如何
[50:12] Kind of under the weather? 不太舒服吧
[50:15] Like you’ve got the flu? 好像得了流感
[50:18] That would be the ricin I gave you. 那是因为我给你下了蓖麻毒
[50:21] I slipped it into that stevia crap 我装进了甜菊糖里
[50:23] that you keep putting in your tea. 你每次喝茶都放
[50:26] Oh, my god. 上帝啊
[50:35] Goodbye, Lydia. 永别了 莉迪亚
[52:50] *Guess I got what I deserved* *一切都是我咎由自取*
[52:58] *Kept you waiting there too long my love* *让你等待了这么久 我的爱人*
[53:05] *All that time without a word* *虽然我一言不发*
[53:13] *Didn’t know you’d think that I’d forget* *但我不会忘记*
[53:20] *Or I’d regret* *不会后悔*
[53:24] *The special love I had for you* *我对你特别的爱*
[53:30] *My baby blue* *我的淡蓝色*
[53:40] *All the days became so long* *一日三秋*
[53:48] *Did you really think I’d do you wrong* *我不会辜负你*
[53:55] *Dixie, when I let you go* *当我对你放手*
[54:03] *Thought you’d realize that I would know* *我已确信*
[54:10] *I would show* *你会看到*
[54:14] *The special love I have for you* *我对你特别的爱*
[54:20] *My baby blue* *永别了 老白*
绝命毒师

Post navigation

Previous Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破发点大满贯之路(Break Point)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝命毒师(Breaking Bad)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme