Skip to content

英美剧电影台词站

绝命毒师(Breaking Bad)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命毒师(Breaking Bad)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:30] You can come on out. 你可以出来了
[00:46] It’s an actual store. 这还真是个仓库
[00:49] I guess I figured vacuum cleaner repair was a term of art. 我总以为真空吸尘器维修是个术语
[00:59] If you would step right here on this blue spot. 你能不能过来站在这个蓝点上
[01:01] Leave your luggage where it is for the moment. 行李暂时放在原地就行了
[01:16] That good? 这样行吗
[01:18] – Sure. – What about this? -当然 -那这个怎么办
[01:20] I’ll photoshop that out. 我会处理掉的
[01:31] Oh, Nebraska. What’s in Nebraska? 内布拉斯加 内布拉斯加有什么
[01:34] You. From now on. 你 从现在起
[01:37] It’s gonna take me some time 我得花点时间
[01:39] to get your new situation fixed. 处理好你的新情况
[01:41] Until then, you’re gonna be staying here. 在那之前 你都得待在这里面
[01:42] I got a place downstairs, out of sight. 楼下有个房间 别人看不到
[01:45] It’s not the Ritz-Carlton, 倒比不上丽兹卡尔顿
[01:46] but it’s comfortable enough for short-term. 但短期住的话还是很舒服的
[01:49] How short-term? 要多短
[01:51] Considering you got your face up on buses 考虑到现在城里的巴士和广告牌上
[01:53] and billboards all over town, 到处都是你的照片
[01:55] I’m thinking, uh, two days. 我估计 两天吧
[01:59] Maybe three. 也可能是三天
[02:03] Only thing is, 只有一点
[02:04] and I don’t like to do this, 我也不想这样
[02:07] but, uh, you’ll have a bunk mate. 但是还有个人跟你睡一屋
[02:10] Oh, yeah? He’s still here? 是吗 他还在这里吗
[02:13] For the moment. 现在是
[02:15] He’s a special case. Gonna take some doing. 他情况特殊 一时半会儿解决不了
[02:21] How’s he holding up? 他现在情况如何
[02:25] You be the judge. 你自己定夺吧
[03:04] We will find Hank. 我们会找到汉克的
[03:06] Steve too. 还有史蒂夫
[03:08] They’re out there, and we’re gonna find them. 他们还活着 我们会找到的
[03:11] You have my word. 我向你保证
[03:17] Sir. 长官
[03:26] Call it in, get her out of here. Move. 去找支援 把她带走 行动
[03:40] I, uh, get to his door, 我到了他家门口
[03:44] and I could hear music inside. 还能听见屋里有音乐声
[03:46] Like squeaky voices. 吱吱作响
[03:49] And I thought, 我以为
[03:50] you know, maybe, uh… 可能是
[03:54] I knocked on his door. 我敲了敲他的门
[03:57] The music stopped, and then he was right there. 音乐就停了 然后他就出现了
[04:00] When he saw the gun, he thought– 他看到枪的时候 他以为
[04:04] Hey, Kenny. 肯尼
[04:05] Does this pussy cry through the entire thing? 这娘炮整段视频都在哭吗
[04:11] Just watch. 只管看吧
[04:13] Kept saying that… 一直重复说
[04:14] you know, “You don’t have to do this.” 你没必要这么做
[04:17] His eyes were so big. 他的眼睛睁得很大
[04:21] – Such a bitch. He won’t quit. – They are high-fiving, because it worked, -真娘 哭个不停 -他们在击掌 因为这招管用
[04:25] Then, you know, we turn around, 后来 我们转身
[04:27] and there is this kid 看到有个小孩
[04:29] on a dirt bike, looking at us. 骑在脏兮兮的自行车上看着我们
[04:35] Drew Sharp. 德鲁·夏普
[04:37] That kid that went missing up in White Horse. 在怀特霍斯失踪的那个小孩
[04:40] It’s him. 就是他
[04:42] And then out of nowhere, 不知从哪里冒出来的
[04:45] Todd, that opie, dead-eyed piece of shit, 托德 那个该死的混蛋
[04:49] pulls out a gun and shoots the kid. 掏出把枪 直接崩了那孩子
[04:54] This is Todd Alquist we’re talking about? 说的是托德·阿尔奎斯特吗
[04:56] He killed Drew Sharp? 是他杀了德鲁·夏普吗
[04:59] Boom. Like it was nothing. 砰地一声 人就死了
[05:12] Hey, Uncle Jack. Hold up. 杰克叔叔 等等
[05:18] I think we should keep him for a while, 我想咱们应该再留他一阵
[05:19] get a couple of cooks under our belt. 让他在我们的监控下再制几次毒
[05:22] You seriously giving me this turn-the-other-cheek crap? 你真的要这么忍气吞声吗
[05:25] He ratted you out. Personally. 那家伙出卖了你
[05:26] We still got 600 gallons of methylamine. 我们还有600加仑的甲胺呢
[05:28] Meth? Who gives a shit about meth? 甲胺 谁还在乎什么甲胺
[05:30] We won the lottery here. 我们都赚了一大票了
[05:31] We’ve got all the money in the world. 已经赚到那么多钱了
[05:34] You’re talking to me about selling crank? 你还叫我去卖那点毒品吗
[05:36] I mean, this is millions, Uncle Jack. 这得有上百万呢 杰克叔叔
[05:38] No matter how much you got, 无论赚了多少钱
[05:39] how do you turn your back on more? 都没人拒绝赚更多钱
[05:46] You little… 你个
[05:50] Son of a bitch. 狗娘养的
[05:57] It’s that Lydia woman. 是为莉迪亚那娘们吧
[05:59] You’re sweet on her, you little bastard. 你这臭小子看上她了
[06:02] Hey, Kenny, you believe this? 肯尼 你信吗
[06:03] Hey, it’s all about this right here, huh? 不就男女那点事呗
[06:09] Come on. 得了
[06:12] You can do better. 漂亮妞有的是
[06:13] I mean, that one’s so uptight, 我是说那娘们脾气太大了
[06:15] she’s probably got a wood chipper for a coochie. 没准下面就是个绞肉机
[06:17] You stick it in down there, 你塞进去根”香肠”
[06:18] you’re pulling back a stump. 出来就成肉馅了
[06:23] Ah, what the hell. 算了算了
[06:25] Heart wants what the heart wants, right? 谁也没法阻挡心里的想法
[06:31] Let’s go back and watch some more of that crybaby rat, huh? 咱回去瞧瞧那爱哭鬼还能折腾什么
[07:30] How thick is it? 有多厚
[07:34] This is mild steel? 这是软钢吧
[07:40] Uh, no, this would be cash. 不 这次是现金
[07:57] What? 怎么
[07:59] Nothing. 没事
[08:01] Hey, you know what? 知道吗
[08:05] Make yourself useful. 你得发挥作用
[08:06] Give me a list of hitters, mercenaries. 给我找几个枪手 雇佣兵
[08:08] Yes, yes, I remember. You’ve got concerns. 明白 我知道你有顾虑
[08:12] Don’t worry. We’ll take the time to vet them. 别担心 我们慢慢收拾他们
[08:15] Make sure there are no undercover cops on the team. 里面可别有卧底的条子
[08:19] Five should do it. 五个应该够了
[08:21] Providing they’re the right men for the job. 如果活儿干得漂亮
[08:25] I’m gonna hate myself for asking, 我真不想问
[08:27] but, uh, who are we hitting? 可要杀谁啊
[08:32] Jack Welker. And his men. 杰克·威尔克那帮人
[08:36] They murdered Hank. They stole my life’s work. 他们杀了汉克 抢了我毕生心血
[08:40] I don’t know any hit men. 我不认识什么枪手
[08:42] You know a guy who knows a guy. 你找找关系
[08:44] Just get me the contacts. Anybody in that world. 给我联系方式就行 只要是黑道的
[08:48] I’m paying top dollar. We’ll find them. 重赏之下必有勇夫
[08:53] You mind if I give you a nickel’s worth of advice? 要我给你个小建议吗
[08:55] Just for old time’s sake? 看在多年交情上
[08:58] You’re worried about your wife and kids? 你要是担心老婆孩子
[09:00] Don’t leave. 就别跑
[09:02] The way things are right now, 目前看来
[09:03] some people, not me, mind you, 可能有人会说
[09:05] but some people might say 注意 不是我
[09:06] you’re leaving her high and dry. 你弃她于不顾
[09:08] Some people would be ignorant on the facts. 总有人识不破真相
[09:12] Some people wouldn’t know 总有人不明白
[09:14] that as far as the police are concerned, 在警方看来
[09:16] Skyler is a blameless victim. 斯凯勒只是清白无辜
[09:22] – No, no, no. – Go ahead. -不 不 -你继续
[09:24] Get it off your chest. 有话直说
[09:26] Go on. 说你的
[09:28] The phone call was a smart move. 那个电话打得不错
[09:30] Kudos to you. 好样的
[09:31] Odds are it was recorded. 他们很可能录音了
[09:33] It’s gonna play great for a jury. 这对上庭很有利
[09:34] It might even buy her a mistrial. 甚至会使她免予起诉
[09:36] In a year and a half. 但过一年半载
[09:38] Until then, if they don’t have you, 等他们还抓不到你
[09:39] they’re going after her. 就会找她麻烦
[09:40] There’s no point. She knows nothing. 那没用 她什么都不知道
[09:42] Well, too bad for her, then. 那她更惨了
[09:43] She’s got nothing to trade. 毫无利用价值
[09:45] I hate to be a downer here, 我也不愿说风凉话
[09:47] but there are two D.E.A. agents missing. 可有俩毒品管制局的探员失踪了
[09:49] Presumed dead. 推定死亡
[09:50] You think the Feds are gonna just let that go 你以为你一走了之
[09:52] ’cause you hit the ejector seat? 管制局就会撒手不管啊
[09:54] First thing they’re gonna do, 首先他们会依据反黑法案
[09:55] they will rico your wife and kids out of the house. 把你老婆孩子赶出家门
[09:58] That condo is gone. 没收房产
[10:00] Your bank accounts, they’re frozen. 冻结银行账户
[10:02] Her picture’s probably on TV right now, 没准现在电视里就有她的靓照
[10:04] next to yours. 紧挨着你
[10:05] Who’s gonna hire her? 谁还敢雇她
[10:06] Money’s no problem. 钱不是问题
[10:07] Well, I don’t mean to contradict you, 我真不是和你抬扛
[10:09] but getting it to her, impossible. 可想把钱给她 没门
[10:12] The feds are just praying that you’ll make contact. 警方巴不得你们联系
[10:15] Internet, the phone– it’s all tapped. 网络 电话 统统监控起来
[10:17] Hey, Mike was no dummy. 麦克不傻吧
[10:20] But every time he tried to get his nest egg to his granddaughter, 可他每次想把钱转移给孙女
[10:22] it ended up in uncle sam’s pockets. 还不都归政府了
[10:27] So you propose what? 那你有什么建议
[10:31] Stay. Face the music. 按兵不动 面对现实
[10:34] Hey, I mean, how much time have you got left? 我意思是 你身体还能撑几天啊
[10:37] You walk in with your head held high. 你要昂起自己的头颅
[10:40] You’ll be the John Dillinger of the metropolitan detention center. 去局子里做你的黑帮老大
[10:42] How bad is that? 这糟不到哪去
[10:44] And you bring a barrel full of drug money, 你还可以把这桶贩毒挣来的钱上缴
[10:46] maybe that soothes some troubled waters. 也许能解决一些问题
[10:48] Maybe they let your family stay in the house. 也许你的家人能继续住老房子
[10:51] After all, the house predates the criminal enterprise. 毕竟 那房子是犯罪前所得
[10:55] God, you think I want to run?! 你以为我想跑路吗
[10:57] This is the last thing that I want. 我是走投无路了
[11:00] This–this changes nothing. 不管跑不跑路
[11:02] What I do, I do for my family. 我所做的一切都是为了家人
[11:05] My money goes to my children. 我的钱是留给我的孩子们的
[11:08] Not just this barrel. All of it! 不止是这一桶 是所有的
[11:12] I’m going to kill Jack and his entire crew, 我要杀了杰克那伙人
[11:16] and I’m gonna take back what is mine 然后拿回属于我的东西
[11:18] and give it to my children. 把它给我的孩子们
[11:19] And then, and only then… 只有到那个时候
[11:23] Am I through. 这一切才算完
[11:25] Do you understand? 明白了吗
[11:29] Everything good? 一切还好吗
[11:32] Define “Good.” 什么叫”好”
[11:34] You’re set. Time to go. 安排好了 你可以走了
[11:37] You’ll be a little longer. 你还得等等
[11:38] I’m still working on transportation. 我还在想怎么转移你
[11:41] Change of plans. 计划有变
[11:43] He’s coming with me. 他跟我走
[11:44] No. No, that’s not– 不 不行
[11:46] We’re going together. I can use him. 我们一起走 我需要他
[11:51] I’ll give you two a minute. 我让你俩自己商量一会儿
[11:54] Hey, I’m a civilian. 我现在是普通老百姓
[11:56] I’m not your lawyer anymore. 不再是你的律师了
[11:57] I’m nobody’s lawyer. The fun’s over. 我已经不是律师了 都结束了
[12:00] From here on out, I’m Mr. Low profile. 从现在起 我是低调先生
[12:02] Just another douche bag with a job 每天穿着职业装的
[12:04] and three pairs of dockers. 普通上班族
[12:05] If I’m lucky, month from now, 如果我走运 一个月后
[12:06] best-case scenario, 最好的情况
[12:07] I’m managing a Cinnabon in Omaha. 我能在奥马哈开家甜品店就不错了
[12:09] You’re still part of this. Whether you like it or not. 不管你愿不愿意 你还是脱不了关系
[12:12] I’m sorry. I don’t think so. 抱歉 我不这么认为
[12:20] You remember what I told you? 还记得我之前对你说的吗
[12:24] It’s not over. 一切都没有结束
[12:27] Unti… 直到
[12:47] It’s over. 真正的结束
[13:33] Is she even listening? 她到底有没有在听
[13:37] Mrs. White? 怀特太太
[13:40] Are you following all this? 你在听吗
[13:42] Do you understand what’s happening here? 你明白现在是什么情况吗
[13:46] Yes. 是
[13:48] I understand. 我明白
[13:52] I understand I’m in terrible trouble. 我明白我现在麻烦大了
[13:56] I understand that you will use everything 我明白你会竭尽所能
[13:59] in your power against me and my children 为难我和我的孩子们
[14:02] unless–unless I give you Walt. 除非 除非我把沃尔特交给你
[14:06] But the truth is, I can’t give you what you want. 但事实是 我做不到
[14:11] I don’t know where he is. 我不知道他在哪
[14:20] All right, go and discuss this with your lawyer here. 好吧 那就和你的律师商量一下
[14:25] Rack your brain. 好好想想
[14:28] And hope you can come up with something we can use. 希望你能想出一点能帮到我们的东西
[14:44] 4-17? 4-17请回答
[14:48] 4-17. No activity. 这里是4-17 一切正常
[15:37] Ma’am, is there anybody else in the house? 女士 还有别人在家吗
[15:41] What about your son? 你儿子呢
[15:42] If I go look in his room, 如果我去他房里看
[15:44] am I gonna see him? 他会在吗
[15:46] He’s not gonna pop out and surprise me? 不会突然跑出来给我个惊喜吧
[15:50] If this guy takes his hand away, 如果他把手拿开
[15:52] are you gonna scream? 你会叫吗
[15:58] He’s at his friend’s house. 他在朋友家里
[16:00] He’s been there all week. 这周都在那
[16:02] Please… Please don’t hurt my baby. 求你不要伤害我的孩子
[16:05] – Please– please. – Ma’am. -求你了 -女士
[16:09] We–we got a lot of respect for your husband. 我们很尊敬你的丈夫
[16:12] There’s just something that we gotta straighten out. 只是有点事情要问清楚
[16:16] Okay? We know that you’ve been talking to the police, 我们知道你和警察说了很多
[16:19] and that’s okay. 没关系
[16:20] You gotta do that. 这是你应该做的
[16:22] But you’ve seen some people. 但你见过一些人
[16:26] Like that lady who came into the car wash. 比如有位来洗车的女士
[16:30] The one with the black hair. 黑头发那位
[16:33] You said anything about her? 你说了关于她的事吗
[16:39] You sure about that? 你确定
[16:43] I didn’t. 我没有
[16:46] The police don’t need to know anything about her. 警察不需要知道任何关于她的事
[16:55] Okay, ma’am, I’m gonna need you to say it. 女士 我需要听你重复一遍
[16:59] I…will…not… 我绝不会和警察
[17:02] say anything about her. Ever. 说任何关于她的事
[17:07] I swear. 我发誓
[17:15] Okay. 好
[17:18] When we leave, 我们离开时
[17:19] you’re not gonna go 你会出门
[17:21] running to those police officers out front? 跑去找前门外那几个警察吗
[17:25] No. 不会
[17:32] Very good. 很好
[17:34] Okay. 好的
[17:38] ‘Cause you really don’t want us coming back. 你可不会希望我们回来找你
[18:30] Don’t. Stay where you are. 别起身 坐在原地
[18:34] We’ll talk like this. 我们就这样谈
[18:39] Okay. 好
[18:44] So that thing that we talked about, 我们之前谈过的那件事
[18:45] I went to Mr. And Mrs. White’s house– 我去了怀特夫妇家
[18:47] You don’t… have to say the name. 你不必…指名道姓
[18:53] Sure. 好
[18:54] And it went really good. 进展很顺利
[18:55] I mean, the message was received loud and clear. 我消息传达得非常清楚
[19:01] The message? Yeah. 消息 没错
[19:04] Look, I know you did your best. I just think– 听着 我知道你尽力了 我只是觉得…
[19:07] Hi. What can I get you? 您需要点什么
[19:09] Chamomile tea with soy milk, please. 请给我一杯洋甘菊茶加豆奶
[19:12] And I’ll need more stevia. 给我多加点甜菊
[19:13] Sure. 好的
[19:19] The person we’re discussing saw my face. 我们谈论的那个人看到了我的脸
[19:22] You’re not Western Union, Todd. 你不是电报公司 托德
[19:24] We can’t just settle for you sending messages. 不是你传达完消息就可以了
[19:29] Really, if you’d been there, 你如果当时在场
[19:30] I think you’d see it different. 就不会这么想了
[19:32] We threw a real scare into her. 我们真把她给吓坏了
[19:35] She seems like a nice lady watching out for her kids. 她看上去就像个一心保护孩子的慈母
[19:40] So… 所以
[19:41] You’re not going to have a problem with her. 你不用担心她了
[19:42] I can pretty much guarantee it. 我敢打包票
[19:44] I wish I had your certainty, 我也希望能吃下定心丸
[19:46] but I’m not like you and your uncle. 可我不像你和你的叔叔
[19:47] I’m just–I’m not used to this kind of risk. 我不习惯冒这种风险
[19:51] We’re gonna have to take a break. 我们得歇一歇
[19:57] I–I have 50 pounds vacuum packed and ready to go. 我有50磅的货准备就绪
[20:00] And I wish you all the luck in the world with it. 我祝你能卖个好价钱
[20:04] It’s 92%. 纯度92%
[20:09] I’m sorry? 你说什么
[20:12] 92% 92%.
[20:16] Truly? 真的
[20:18] Tested it twice. 测试过两次了
[20:19] And it’s blue. Just like before. 而且是蓝色的 和之前的一样
[20:22] 92. That’s Heisenberg level. 92% 那是海森堡的水平
[20:29] He’s not…with you? 他没…和你们在一起吧
[20:31] Well, next best thing. Pinkman. 相差无几 是平克曼
[20:34] They’re looking for Pinkman. 警察正在找平克曼
[20:37] Well, they’re not going to find him. 他们找不到他的
[20:39] He’s with us, and he’s not going anywhere. 他和我们在一起 哪里也不会去
[20:47] Ms. Quayle, this is what your guys in Europe 奎尔女士 这正是你欧洲的客户
[20:49] have been begging for, right? 梦寐以求的 对吗
[20:57] I just think we work together… good. 我觉得我们合作的很好
[21:03] We make a good team. 我们共事很不错
[21:06] I think it’s kind of… 我觉得这是一种
[21:10] Mutually good. 互惠互利
[21:16] 92% 92%.
[21:51] Mr. Lambert, 兰姆波特先生
[21:53] welcome to New Hampshire. 欢迎来到新罕布什尔州
[22:15] All right. 好的
[22:17] Let’s have a look at this place. 来看看这地方
[22:20] You got about a month’s worth of food on hand, 你有约一个月的食物供给
[22:23] most of it’s canned goods, 大多是罐装的
[22:24] but there’s steaks in the freezer. 可冰箱里有牛排
[22:27] You got a generator outside, 外面有发电机
[22:29] Works on L.P. 低压运行
[22:31] Ought to be enough in the tank to last out the winter. 应该够这房子撑完这个冬天了
[22:34] It’s only 15 amps, 只有15安培
[22:35] but that ought to do for the lights, 可应该够给照明
[22:37] TV, and the freezer. 电视和冰箱供电了
[22:39] That’s a wood-burner. 那是烧柴的火炉
[22:41] Ought to warm the place up pretty good. 应该能给这地方供暖
[22:43] Plus you can cook on it. 还能用它烹饪
[22:46] On the TV front, 至于电视机
[22:48] the reception’s pretty much nil. 接收器基本收不到信号
[22:50] You got some mountains in the way. 信号被几座山挡住了
[22:52] Weather’s right, you might be able to catch Montreal, 天气好的话 你或许能收到蒙特利尔的电视
[22:55] but mostly you’ll be limited to DVDs. 可多数时 你只能看DVD了
[22:58] Mr. Magorium’s Wonder Emporium. 《马格瑞姆的玩具店》
[23:03] Two copies. 两张
[23:05] I’m not much of a movie guy. 我不太看电影
[23:09] I’ll make a supply run next month. 我下个月来补给一次
[23:12] You want something else to watch, put it on the list. 你还想看别的 就写在单子上
[23:16] Supply run. 补给
[23:18] $50,000 for a trip to costco. 去趟超市就要价五万美金
[23:21] It’s risk. 这叫风险
[23:23] And risk is what you’re paying me for, 你是为我承担的风险而买单
[23:25] not toilet paper. 不是手纸
[23:27] Risk and a 4,400-mile round trip. 风险还有4400英里的往返路程
[23:31] Mr. Lambert, my clients and I 兰姆波特先生 我的客户和我
[23:35] don’t usually have an ongoing relationship. 通常没有长久的关系
[23:37] Normally, you and I would have already gone our separate ways, 通常你与我已经分道扬镳了
[23:41] but you’re you. 但你可是个人物
[23:46] Where’s the phone? 电话在哪
[23:48] No phone. 没有电话
[23:49] Up here, ice storms equal service calls, 在这里 打电话跟冰暴的威力一样
[23:53] equal you in cuffs. 你会被捕
[23:56] Internet? 有网吗
[23:57] Same deal. 也没有
[23:59] Also satellite, cable tv, 没有卫星系统 有线电视
[24:02] drop phone, car. 一次性电话和车
[24:04] You want news, I’ll bring the Albuquerque papers. 你要想看新闻 我给你带阿尔布开克报纸
[24:07] Whatever you need, just… 无论你需要什么
[24:09] Put it on the list. Yeah. 列个单子 我懂
[24:11] Look, I have business to conduct. 但我还有事情要处理
[24:16] Your business is your business. 那是你的问题
[24:19] My business is keeping you out of custody. 我的任务是不让你被捕
[24:22] You are the target of a nation-wide manhunt. 你是全国通缉犯
[24:25] Your face is all over TV. 电视上都是你的照片
[24:28] You are the hottest client I have ever had. 你是我最棘手的客户
[24:30] By far. 目前为止
[24:33] It stands to reason 显而易见
[24:34] you’ve got to keep out of sight. 你不能让别人看到你
[24:39] And what’s keeping me from walking out that gate? 如果我一定要出这个门呢
[24:42] Nothing. 你可以出
[24:44] There’s a little one-horse town 往山下走八英里
[24:46] eight miles down the hill. 有个小镇
[24:48] There’s not a thing on god’s green earth 我根本无法
[24:50] that I can do to stop you going down there. 阻止你去小镇
[24:53] All I’m saying is, 我只想说
[24:55] if you leave this place, 如果你离开这里
[24:58] you will get caught. 你会被捕
[25:01] And, I gotta tell you, 我还要告诉你
[25:02] if I find out that you’ve left the reservation, 如果我发现你离开了这里
[25:07] I won’t be coming back. 我就不会回来了
[25:09] That is for my own safety. 这是为我自己的安全着想
[25:11] You understand? 你懂吗
[25:15] Sure. 当然
[25:18] You know how to work the stove? 你知道怎么用炉子吗
[25:19] – The flue can be tricky. – Yeah, I got it. -烟道很麻烦 -我会用
[25:27] You paid good money for this. 你花了大钱
[25:29] You got two acres up here, 你有两公顷的地方
[25:31] lots of woods, nice, warm place. 很多树 很美很温暖
[25:34] Seems to me just the spot 我觉得是一个让人可以
[25:35] for a man to rest up, think on things. 休息和思考的地方
[25:40] If you look around, it’s kinda beautiful. 你四处看看 挺美的
[25:45] You’ve been very helpful. Thank you. 你帮了我大忙 谢谢
[25:49] See you in a month. 一个月后见
[27:27] Tomorrow. 明天
[27:33] Tomorrow. 明天
[28:23] Come– 快啊
[28:33] That’s not my chocolate chip, is it? 你拿的不是我的巧克力饼干吧
[28:36] You’re gonna spoil him. 你会宠坏他的
[28:43] Hey, you awake? 你醒着吗
[28:44] Huh? Yeah. 是的
[28:48] We had some Ben and Jerry’s. 我们吃了点本杰瑞冰淇淋
[28:51] There’s peanut butter cup and “Americone dream.” 这是花生酱和”美国梦”口味的
[28:56] I didn’t know what you liked, 我不知道你喜欢什么
[28:57] so I got you some of each. 就都给你拿了点
[29:03] There you go. 给你
[29:16] So that batch that you just cooked was 96%. 你刚制的那批货纯度96%
[29:21] Kinda figured you deserved a little something. 我觉得应该奖励你点什么
[29:26] Thanks. 谢了
[29:43] Well, better get some sleep. 好好休息一下
[29:46] Tomorrow’s gonna be a big day. 明天是个大日子
[29:49] Got a whole new batch. 再制一批货
[29:51] Hey, um, Todd. 托德
[29:53] Yeah? 什么事
[29:55] Would you mind, uh, leaving the tarp off tonight? 今晚可以把布掀开吗
[29:59] Well, might get cold. 你可能会感冒的
[30:01] No, I–I don’t mind. 不 我不介意
[30:02] I just… I just wanna see the stars. 我只想 看看星星
[30:09] Sure. Okay. 当然 好的
[30:12] Thanks. 谢了
[30:16] Well, goodnight, Jesse. 晚安 杰西
[30:19] Night. 晚安
[31:19] Okay. Okay. Okay. 好了 好了 好了
[31:54] Come on. Bitch. 快点 贱人
[32:47] Go ahead! Do it! 快点 动手吧
[32:51] Just kill me now and get it over with, 杀了我做个了结
[32:53] because there’s no way 因为我不可能
[32:54] I’m doing one more cook 再为你们这帮疯子
[32:56] for you psycho f—s! 制一次毒
[33:18] Yes? 找谁
[33:18] Hi, ma’am. How you doing tonight? 你好 今晚过得还好吗
[33:20] Um, you’re Andrea, right? 你叫安德莉亚 对吗
[33:23] How can I help you? 找我有什么事吗
[33:25] You know Jesse Pinkman? 你认识杰西·平克曼吗
[33:28] Right? Well, I’m a friend of his. 我是他的一个朋友
[33:29] My name’s Todd. 我叫托德
[33:31] I’m sorry to bother you so late, 很抱歉这么晚找你
[33:35] but it’s nice to meet you. 但很高兴见到你
[33:41] How is Jesse? Is he okay? 杰西怎么样 他还好吗
[33:43] Yeah, he’s okay. 他挺好的
[33:45] Actually, I brought him with me. 其实我带他来了
[33:47] Jesse’s here? 杰西来了
[33:48] Yeah, he’s right… over there. 对 他就在那
[33:51] In that truck. 在那个车里
[34:05] Where? 在哪
[34:14] Just so you know, this isn’t personal. 你要知道 这不是针对你
[34:18] No! 不
[34:39] Whoa. Hey. Settle down. 喂 给我安生点
[34:44] Settle down. 安生点
[34:47] Hey, remember. 给我记住
[34:49] There’s still the kid. 还有一个小孩呢
[35:55] I brought you a couple of cases of ensure. 我给你带过来了几箱保健品
[35:57] Maybe put a little weight on you. 说不定能让你增重几斤
[35:59] Jesus. 天呐
[36:00] I can barely read this. 我都快读不懂了
[36:02] Ah. Almost forgot. 差点忘了
[36:04] Without a prescription, 我不知道你度数
[36:05] I had to take an educated guess and shotgun it. 只能猜了猜 选了这些
[36:08] One of these ought to come close. 应该会有一个比较接近
[36:14] Did you, uh, check on them? 你去看他们了吗
[36:16] Is Skyler in a better place? 斯凯勒住的好点了吗
[36:18] Nah, she’s still at that place off of Eubank. 没有 她还在尤班克那里住
[36:21] Kids are both still with her for the moment. 孩子们现在也和她在一起
[36:24] Uh, there’s no court date yet. 开庭日还没有确定
[36:27] The news was talking about a grand jury, 新闻上都在说什么大陪审团
[36:29] but they didn’t say when. 但是没有说日期
[36:31] I saw her public defender on tv. 我在电视上见到了她的公设辩护律师
[36:35] Looks like a deer in the headlights. 看起来就像聚光灯前面的惊鹿
[36:37] Think I got socks older than him. 我觉得我的袜子都比他年龄大
[36:42] What are they doing for money? 他们现在怎么赚钱
[36:44] She’s doing taxi dispatch part-time. 她在做出租车调度的兼职
[36:47] Leaves the baby with a neighbor when she goes in. 工作的时候 把孩子交给邻居照看
[36:52] I saw her shopping one time. 我有一次见她去购物了
[36:54] She looks pretty good. 看起来还不错
[36:55] And she’s using her maiden name. 而且她现在用她的娘家姓了
[36:58] I wouldn’t take that personally 我觉得依现在的情况
[37:00] under the circumstances. 她这么做无可厚非
[37:02] Those working for you? 这些眼镜还行吗
[37:04] Oh, yeah. 行行
[37:06] I took a run by your old house. 我去了你老房子一趟
[37:08] Uh, the auction’s still pending. 拍卖还没有结果
[37:10] They put a fence up around it. 他们用栅栏把房子围起来了
[37:12] They put up a fence? 他们搞了个栅栏
[37:14] Seems like the place 看起来像是
[37:14] got to be kind of a tourist attraction. 那种旅游景点
[37:17] Kids breaking in. 有小孩子进进出出
[37:18] The neighbors complained, 邻居们都在抱怨
[37:19] so the bank put up a fence. 所以银行搞了个栅栏
[37:27] You ready? 你准备好了吗
[37:28] Hmm? 什么
[37:33] Yeah. 准备好了
[37:38] Sorry about last time. 上次对不起了
[37:42] It should go better now. 这次应该会比较顺利
[37:45] I watched a couple of youtube videos. 我看了好几个视频
[37:47] It’s all about finding the vein. 关键就在于找到血管
[37:51] Give it to me. I’ll do it. 给我 让我来
[38:08] Here. You–you do it. 还是你来吧
[38:13] Big fist. 手握拳
[38:15] Tight. There we go. 握紧 开始了
[38:17] All right. It’s just… 好吧 关键就是…
[38:21] stick. That’s it. Ok, hey. 扎进去 好了
[38:25] Pretty good. Here you go. 挺好的 搞定了
[38:30] Ok, it’s worth my last physical. 好的 看来我上次没白体检
[38:36] I will see you in… 下次来见你要到
[38:39] let’s see… 我想想
[38:41] afternoon of the 15th. 15号的下午
[38:46] Stay a little longer? 再多待一会好吗
[38:49] Yeah… I got a long trip ahead of me. 我还要赶很长一段路呢
[38:54] Two hours? 两个小时
[38:58] I’ll give you another 10,000 dollars 我再多给你一万美元
[39:07] Please. 求你了
[39:12] 10,000. 一万美元
[39:16] One hour. 一小时
[39:22] Cards? 打牌
[39:29] All right, well… 好吧
[39:32] The game will be seven card. 我们玩七张牌梭哈
[39:37] I’ll deal, since you are… 我来发牌 因为你不太
[39:41] encumbered. 方便
[39:51] One of these days when you come up here… 总有一天 你来到这里
[39:55] I’ll be dead. 会发现我死了
[40:00] My money over there. 我的钱放在那里
[40:04] What happens to it then? 你会怎么处理这钱
[40:07] What if I ask you to give it to my family? 如果我让你把钱给我的家人
[40:19] Would you do it? 你会做吗
[40:25] If I said yes… 如果我说会
[40:29] Would you believe me? 你会相信吗
[40:41] You wanna cut the cards? 你想切牌吗
[40:46] No. 不
[40:55] A king. 一张K
[40:57] Two kings. 两张K
[43:41] Flynn White to the principal’s office, please. 弗林·怀特请到校长办公室
[43:53] I’m sorry to pull you out of class. 抱歉把你叫出来
[43:56] It’s your aunt Marie. 你的玛丽姨妈来电
[43:57] It sounds very important. 听上去是要事
[43:59] You can take it in here, okay? 你就在这里接吧 好吗
[44:02] Okay. 好的
[44:03] Here he is. 他来了
[44:05] Thank you. 谢谢
[44:08] Hey, aunt Marie. 玛丽姨妈
[44:09] Um, what’s– what’s going on? 怎么了
[44:12] Hold on a sec, honey. 等等 亲爱的
[44:20] Son, it’s me. Please don’t let on. 儿子 是我 别让人看出异常
[44:23] Carmen’s nearby, right? 卡门在旁边 对吗
[44:24] She cannot know. 不能让她知道
[44:26] Son, are you there? 儿子 你还在吗
[44:29] Y–yes. 在
[44:32] It’s so good to hear your voice. 能听到你的声音真好
[44:38] I–I… 我
[44:40] I, uh… 我
[44:43] Son, the things that they’re saying… 儿子 他们说的
[44:48] about me… I did wrong. 关于我的事…我错了
[44:51] I–I made some terrible mistakes. 我犯下了可怕的错误
[44:55] But the reasons were always… 但我那么做的原因一直是…
[45:03] Things happened that… 这一切都…
[45:06] I–I never…intended. 不是我的本意
[45:09] I never intended. 不是我的本意
[45:17] Listen. 听着
[45:18] Son, we don’t have much time. 儿子 我们的时间不多了
[45:20] Is Louis’ family still at 4848 Newcombe? 路易斯家还住在纽康4848号吗
[45:26] Son, your friend, Louis Corbett, 儿子 你的朋友 路易斯·科比特
[45:29] does his family still live in that same place 他家人还住在纽康的
[45:31] up on Newcombe? 老地方吗
[45:33] Y–yes. 是的
[45:34] Okay, good. 好的 很好
[45:35] Okay, he’s–he’s a good kid. 好的 他是个好孩子
[45:38] He’s–he’s like you. He’ll understand. 他跟你一样 他会理解的
[45:40] I’m sending Louis a package. 我会寄给路易斯一个包裹
[45:42] Now, it’s addressed to Louis, but it’s for you. 收件人是路易斯 但其实是给你的
[45:47] Your mother and your sister. 给你妈妈和妹妹的
[45:51] There’s– there’s money inside. 包裹里有钱
[45:54] About $100,000. Okay? 约十万美金 好吗
[46:00] I think. 大概吧
[46:02] It was all that I could fit into the box. 我只能在盒子里塞下这么多
[46:05] It has to be a secret. 这事必须保密
[46:06] And if anyone says a word, 如果走漏风声
[46:08] the police will take it. 警察就会收缴
[46:21] I wanted to give you so much more. 我想给你们的多得多
[46:24] But this is all I could do. 但现在我只能给那么多
[46:27] Do you understand? 你明白吗
[46:33] Son? 儿子
[46:35] Can you hear me? Do you understand? 你能听见吗 你明白吗
[46:42] You want to send money? 你要给我寄钱
[46:45] Yes. Good. 没错 很好
[46:46] Good, good. 太好了
[46:50] So you’ll– you’ll talk to Louis, right? 你去跟路易斯说说 好吗
[46:52] You killed Uncle Hank. 你杀了汉克姨父
[46:55] You killed him! 你杀了他
[46:57] Wait. Wait, son. 等等 儿子
[46:58] No. What you did to mom– you asshole. 不 你竟那样对妈妈 你个混蛋
[47:02] You killed uncle Hank. 你杀了汉克姨父
[47:03] Listen to me. You’ve got to listen to me. 听我说 你必须听我说
[47:04] Shut up. Just stop it. 闭嘴 别说了
[47:07] Stop–stop it. 别说了
[47:08] I don’t want anything from you. 我不想要你的任何东西
[47:10] I don’t give a shit. 我才不在乎
[47:12] – You need this, and your mother. – You killed uncle Hank. -你和你妈需要这钱 -你杀了汉克姨父
[47:14] – You killed him! – Your mother needs this money. -你杀了他 -你妈妈需要这钱
[47:17] – No, no. – It can’t all be for nothing. -不 -这一切不能是徒劳
[47:18] – What you did– just shut up. Shut up. – Please. -你的所作所为 闭嘴 -求你了
[47:21] Please. 求你了
[47:22] Will you just– just leave us alone. 你能别再烦我们了吗
[47:24] You asshole! 你这混蛋
[47:26] Why are you still alive? 你怎么还活着
[47:29] Why don’t you just– just die already? 你怎么不索性死了算了
[47:32] Just–just die. 去死吧
[48:15] D.E.A. 毒品管制局
[48:16] Albuquerque district office. 阿尔布开克分局
[48:18] How may I direct your call? 请问需要什么帮助
[48:19] I’d like to speak to the agent… 我想和负责
[48:24] in charge of the Walter White investigation. 沃尔特·怀特案件的调查员通话
[48:29] Who may I say is calling? 请问您怎么称呼
[48:32] Walter White. 沃尔特·怀特
[48:35] Hello? Hello? 喂 喂
[48:39] Sir? Sir, are you still there? 先生 先生 您还在吗
[48:49] You ready for that drink now? 准备喝酒了吗
[48:54] Dimple pinch. Neat. 丁波威士忌 不加冰
[48:58] You got it. 好
[49:32] For us, it’s always been science first, and– 对我们来说 科学总是排在首位 然后…
[49:35] Wait. Would you– 等等 能不能…
[49:36] Would you– would you go back, please? 请你调回刚才那个频道好吗
[49:41] …More of a byproduct. 更多的是一种副作用
[49:42] – There. – Exactly. -就这个 -没错
[49:43] What, this? 什么 这个频道
[49:45] Yes. 没错
[49:46] But just yesterday, your charity, 可就在昨天 你的慈善团体
[49:48] the Gretchen and Elliott Schwartz foundation, 格雷琴和艾略特·施瓦兹基金
[49:50] announced a $28 million grant 宣布了对西南部
[49:54] for drug abuse treatment centers 药物滥用治疗中心
[49:56] throughout the southwest. 捐赠2800万
[49:58] Charlie, the southwest is our home, 查理 西南部是我们的家
[50:00] and we couldn’t just ignore 我们不能
[50:03] what’s going on in our own backyard. 对自家后院发生的事视而不见
[50:05] But I’m sure you’re aware 可我肯定你们注意到
[50:06] that there are people who suggest other motives. 有其他人建议其他举措
[50:08] Andrew Ross Sorkin of the New York Times 《纽约时报》的安德鲁·罗斯·索尔金
[50:12] wrote a column suggesting 写了篇专栏暗示
[50:14] that the grant was a kind of publicity maneuver 这笔捐款是种宣传策略
[50:18] to sure up the stock price of Gray Matter Technologies 旨在提升灰质科技公司的股价
[50:22] because of your association with Walter White. 因为公司是你和沃尔特·怀特合伙开的公司
[50:27] Well, that’s not exactly the way– 不全是这样
[50:28] To cleanse yourselves, so to speak, 可以说是为了澄清自己
[50:30] of having a methamphetamine kingpin 与你们公司制造冰毒的共同创始人
[50:34] as cofounder of your company. 没有关系
[50:37] Charlie, I’m glad you brought that up. 查理 很高兴你提起这事
[50:39] I have to believe that the investing public 我必须相信投资大众
[50:42] understands we’re talking about a person 明白我们讨论的这个人
[50:44] who–who was there early on, 早期存在
[50:45] but who had virtually 但实际上
[50:47] nothing to do with the creation of the company, 完全和公司的创立无关
[50:48] and still less to do 公司发展到今天的规模
[50:49] with growing it into what it is today. 他就更没什么关系了
[50:51] So what was Walter White’s contribution? 那沃尔特·怀特的贡献是什么呢
[50:55] You know, to be honest… Honey? 说实话…你来说吧
[50:59] – The company name. – The company name. -公司名 -公司名
[51:02] We came up with it by combining our names. 我们结合了双方的名字取的公司名
[51:04] Uh, “Schwartz” Means black, “施瓦兹”意指黑色
[51:05] black plus white makes gray. 黑加白就成了灰色
[51:07] It’s Gray Matter Technologies. 于是就有了灰质科技
[51:08] Exactly. As far as I can recall, 没错 就我的印象
[51:10] his contribution begins and ends right there. 他的贡献仅限于此了
[51:13] There are continuing reports 关于蓝色冰毒的报道
[51:15] of blue methamphetamine, 接连不断
[51:16] considered his signature product throughout the southwest, 毕竟他的标志产品遍及整个西南部
[51:20] and some evidence of reaching as far as Europe. 有些证据表明已经扩展到了欧洲
[51:23] So my question is 我的问题是
[51:25] is Walter White still out there? 沃尔特·怀特还逍遥法外吗
[51:28] No, he’s not. 没有
[51:30] You sound very sure. 你语气好像很肯定
[51:34] I am. 是的
[51:36] I can’t speak to this Heisenberg 我无法责备这个
[51:38] that people refer to, 大家所指的海森堡
[51:41] But whatever– 可无论…
[51:43] whatever he became, 无论他成了什么样
[51:44] the–the sweet, kind, brilliant man 那个我们很久前所认识的
[51:47] that we once knew, long ago, he’s gone. 亲切善良聪明的人 已经不存在了
[51:52] But to be absolutely clear… 但要明确…
[52:21] Police. Hands. 警察 举起手来
[52:22] Show us your hands. 举起双手
[52:23] Show me your hands. 举起双手
绝命毒师

Post navigation

Previous Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme