Skip to content

英美剧电影台词站

绝命毒师(Breaking Bad)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命毒师(Breaking Bad)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:19] Yo, so what’s next? 喂 下一步做什么
[00:22] We wait. 等待
[00:24] You don’t got, like, eight more anal things we gotta do first? 没别的狗屁步骤要做了吗
[00:28] The reaction has begun. 反应已经开始了
[00:30] Yeah, I–I know. 对 我 我知道
[00:33] So how long? 得等多久
[00:34] Well, if we had a freezer, 要是我们有个制冷器
[00:35] the condensed liquid would cool more quickly, 浓缩液体会冷得更快
[00:38] Because, of course, 当然是因为
[00:39] this is an exothermic reaction, 这是个放热反应
[00:42] which means “Giving off heat,” 也就意味着会放出热量
[00:44] and our desired product is… 而我们的理想产品是
[00:47] Put me into a coma, why don’t you? 让我晕了算了
[00:50] What did you just say? 你刚刚说什么
[00:52] Wha– 什
[00:54] What? Nothing. 什么 没什么
[01:03] No, no, no. Not in here. 别别别 别在这里抽
[01:06] Like I’m an idiot. 搞得我跟个傻子似的
[01:09] Yeah. Like you’re an idiot. 对 你确实跟个傻子似的
[01:12] Dick. 混蛋
[01:23] Ah, god. Jesus. 上帝啊 天啊
[01:26] God. 上帝啊
[01:28] Shut up. 闭嘴
[01:44] Bogdan– Bogdan says I’m not doing the receipts right. 博格丹 博格丹说我收据填写错了
[01:48] Well, he’s got a bug up his butt. 他不依不挠的
[01:50] He’s–he’s got a stick up his butt? 他 他纠缠不放
[01:52] He’s got a bug up his butt about the receipts, anyways. 总之就是对收据的事不依不饶的
[01:56] So anyway, he’s insisting that I– 总之就是 他坚持要我
[02:00] he’s demanding that I stay and, uh, 他要求我得留下来
[02:04] look over his system, 仔细查一遍他的系统
[02:05] and I cannot get out of it. 我没办法推辞
[02:21] Hello. 喂
[02:22] Hi, honey. It’s me. 亲爱的 是我
[02:24] Hey, you. What’s going on? 怎么啦
[02:25] Nothing much. 没什么事
[02:27] I–I was– I was just, um, 我 我就是
[02:30] calling to… say I’m sorry, 想跟你说声抱歉
[02:33] But I’m gonna be late tonight. 今晚得晚点才能回家了
[02:35] Bogdan. He’s got a bug up his butt. 博格丹 他不依不挠的
[02:37] That’s okay. I wasn’t planning anything special for dinner. 没关系 晚餐我也没准备什么特别的
[02:40] So… 所以
[02:42] In fact, you could take pity on us 实际上你还得帮我们个忙
[02:44] and bring a pizza home. 带个披萨回家
[02:46] They’re having a two-for-one at Venezia’s, 威尼斯超市在搞买一送一的活动
[02:49] and at this point I could eat a whole one by myself. 我现在饿得一个人就能吃掉一整个
[02:51] Yeah, yeah, sure. 好好好 没问题
[02:52] I can– I can pick up a pizza. 我可以 可以去买个披萨
[02:55] Hopefully Bogdan won’t keep me too late. 博格丹应该不会把我留到太晚
[02:57] He better not. 最好不要
[02:58] Trust me. He does not want to piss off a hungry, pregnant woman. 相信我 惹怒一位饥肠辘辘的孕妇没什么好下场
[03:01] What’s that sound? 那是什么声音
[03:03] I just sold your favorite piece. 我刚把你最喜欢的雕塑卖了
[03:07] The hideous crying clown. 丑陋的哭泣小丑
[03:10] Yeah, and I got nine bucks more than I paid for it. 比我买来的时候还贵了9块
[03:13] Shows what I know about art. 看来我对艺术还是有一定了解
[03:16] Hey, what do you think about Holly? 你觉得霍莉怎么样
[03:19] For the baby’s name. 当宝宝的名字
[03:21] Do you like it? 你喜欢吗
[03:23] I think I really like it. 我非常喜欢
[03:25] Holly. Yeah. It’s nice. 霍莉 还不错
[03:28] Let me think about it. 我再好好想想
[03:29] Just feels right, you know? 感觉挺合适的
[03:32] It’s my new favorite. 我最近最喜欢这个
[03:33] Well, it’s a front-runner, for sure. 那肯定是优先选项
[03:42] Listen, I was thinking, um, 听着 我在考虑
[03:45] maybe we can have a little family time this weekend? 我们这周末要不要享受一下全家聚聚
[03:47] Oh, yeah? 是吗
[03:49] Yeah, you know. 是啊
[03:50] Just take a drive. 自己开车
[03:51] The almost four of us. 就我们四个
[03:54] Maybe we can head up the Turquoise Trail, 咱们可以去开去绿松石铁路
[03:56] stop at Tinker Town, maybe grab some lunch in Madrid. 在工匠镇歇会儿 再到马德里吃顿午饭
[04:00] Oh, my god. We haven’t been there in forever. 天呐 我们好久没去过那里了
[04:02] I know. So why don’t we just do that? 我知道 所以何不去看看呢
[04:05] Take a little break? 小歇一下
[04:07] Sold. Sounds fun. 同意 听起来挺有意思的
[04:09] Holly. It’s growing on me. 霍莉 我越来越喜欢了
[04:12] Yep. Me too. 是啊 我也是
[04:15] All right, well, I had better go 好了 我得走了
[04:17] and get this in the mail. 把东西寄出去
[04:19] Why don’t you call me 你回家路上
[04:20] when you’re on your way home, okay? 给我打个电话 行吗
[04:22] Will do. Love you. 行 爱你
[04:23] Love you too. 我也爱你
[06:06] Simmer down there, sparky. 冷静点 小子
[06:15] What the hell did we just walk into? 我们这是什么情况
[06:17] hey, uncle jack, I don’t see Jesse Pinkman. 杰克叔叔 我没看到杰西·平克曼
[06:20] He was right here before. 他之前还在这里
[06:22] Anybody got eyes on Pinkman? 有人看到平克曼吗
[06:24] What do you figure? He may be headed down that gully there? 你在想什么 他可能正朝那条水沟走去
[06:28] That’s the way I’d go. 换做我也这么走
[06:30] Frankie, Lester, go find him. 弗兰基 莱斯特 去找找他
[06:33] Jack. 杰克
[06:35] These guys are D.E.A. 这俩人是毒品管制局的
[06:45] No! Jack, no! 不 杰克 别
[06:47] Jack! Jack! Jack! 杰克 杰克
[06:49] No! No, don’t! 不 不要啊
[06:51] Jack, don’t. No. 杰克 别 不要
[06:53] No, Jack! Jack, no! 不 杰克 别这样
[06:58] – Jack, no. Don’t kill him. – Uh-uh, back it up. -杰克 别杀他 -不关你事
[07:00] Don’t kill him. Don’t kill him, Jack. 别杀他 不要杀他 杰克
[07:02] Get back here. 给我过来
[07:03] The hell not? He’s D.E.A. 凭什么 他是毒品管制局的
[07:04] No, he’s– he’s family. 别 他是家人
[07:08] Say again? 什么
[07:10] He’s my family. 他是我家人
[07:12] He’s my brother-in-law. 是我连襟
[07:14] Didn’t cross your mind to maybe tell us 你压根没想过告诉我们一下
[07:16] you had a D.E.A. agent for a brother-in-law? 自己有个连襟在管制局吗
[07:20] Did you know about this? 这事你知道吗
[07:22] I called you off, remember? 我不是让你们别来吗
[07:24] I told you not to come. 我叫你别来了
[07:25] Well, it seems to me we did you a solid. 我还以为是帮你大忙呢
[07:27] You weren’t supposed to be here. 你们就不该来这里
[07:29] Too late now. 现在晚了
[07:30] How’s about you telling me what was going down out here. 你跟我说说刚才是什么情况吧
[07:33] Hmm? Yeah, you and your brother-in-law 看起来你和你连襟
[07:35] don’t seem to be getting along too well. 相处得可不是很好
[07:38] It doesn’t–doesn’t matter. 无所谓
[07:40] It doesn’t concern you. 这不关你的事
[07:41] We just wasted his partner here, 我们刚干掉他那兄弟
[07:43] and he’s wearing a bullet. 子弹还在身上呢
[07:44] So, yeah, I’d say it does concern me. 怎么可能和我没关系
[07:48] This is… between him and me. 这是我和他的事
[07:50] No cavalry comin’? 没后援了吗
[07:52] No. 没有
[07:53] You bet your ass the cavalry’s comin’. 后援人马他妈随后就到
[07:55] No! No, no. 没有 真没
[07:56] Jack. 杰克
[07:58] Jack! No, the D.E.A. doesn’t know about this. 杰克 别 毒品管制局不知道这件事
[08:02] Not yet. 现在还没
[08:07] Hank. 汉克
[08:10] Nothing can change what just happened, 现在木已成舟
[08:14] but you can walk out of here alive 可你还能活着回去
[08:17] if you just promise us 只要你保证
[08:19] that you’ll– you’ll let this go. 别再追究了
[08:24] Yeah, I thought as much. 是啊 我也这么认为
[08:27] Sorry, man. 对不起了老兄
[08:28] Just no scenario where this guy lives. 不能留这家伙活口
[08:30] No, no, no, listen! I have money! I have money. 别 不要 听我说 我有钱 有钱
[08:33] It’s buried right here. It’s here. 就埋在这里 就在脚下
[08:39] It’s $80 million. 八千万
[08:46] $80 million. 八千万啊
[08:54] So that’s what got this party started, huh? 原来都是因为这个
[08:58] But this money of yours won’t do me much good in prison. 可这钱等我进了大狱也没用啊
[09:01] You can– you can go anywhere. 你可以跑路
[09:03] You can do anything. Just think about that. 想干什么干什么 考虑一下
[09:05] You can have any future that you want. 要风得风要雨得雨
[09:10] Jack. 杰克
[09:12] 80…million. 是八千万啊
[09:16] And all you’ve got to do 只要放他走
[09:19] is let him go. 全归你
[09:21] That’s a hell of an offer. 这买卖划算啊
[09:23] What do you think, Fed? 你怎么看 臭条子
[09:26] Would you take that deal? 接受吗
[09:28] It’s Hank. 是汉克
[09:30] His name is Hank. 他的名字是汉克
[09:35] How about it, Hank? 怎么样啊 汉克
[09:37] Should I let you go. 要我放你一马吗
[09:45] My name is Asac Schrader. 叫我特勤副主管施拉德
[09:48] And you can go fuck yourself. 去你大爷的吧
[09:53] Hank…listen to me. 汉克 听我说
[09:57] You gotta tell him. 你得告诉他
[09:59] You gotta tell him now that we can work this out. 告诉他我们可以解决这件事
[10:01] Please. Please. 求你了 拜托
[10:04] What? You want me to beg? 什么 你想我求饶吗
[10:10] You’re the smartest guy I ever met. 你是我见过最聪明的家伙
[10:14] And you’re too stupid to see… 但你却傻到看不出
[10:19] he made up his mind ten minutes ago. 十分钟前他就拿定了主意
[10:31] Do what you’re gonna do. 做你该做的事吧
[11:09] Pretty specific directions. 方位太精确了
[11:12] You know, most people tell me to be somewhere, 大多数人跟我说地点的时候
[11:14] they say, “West on the 40, 都会说什么 “40号公路向西
[11:15] this or that exit, second gas station on the left.” 第几个出口 左手第二个加油站”
[11:18] You know? 之类的
[11:20] This here? This is a whole other story. 但你这个可就不一样了
[11:23] That fancy phone of yours, 用你那好手机看看
[11:24] where does it say this is exactly? 那位置到底在哪里
[11:37] Look at this. Even brought a shovel. 好家伙 连铁锹都带了
[11:42] Jack. No sign of Pinkman. 杰克 找不到平克曼
[11:49] All right. 到了
[11:51] Says this is it right here. 就是这里
[11:53] So dig. 开挖吧
[12:21] what’s that? A barrel? 什么玩意 一个桶吗
[12:23] Couple barrels? 很多桶
[12:31] Jesus. 天呐
[12:32] Oh, Jesus. Would you look at that? 天呐 你瞧瞧
[12:35] Hell yeah! Goddamn. 真他妈牛逼
[12:42] What are you waiting for? 你们还等什么
[12:45] Yeah, boss. 遵命 老大
[13:37] Pull a barrel off the truck and load it in the Chrysler. 从皮卡卸一桶放到克莱斯勒上
[13:39] Seriously? 真的吗
[13:41] Jack. 杰克
[13:43] That’s, like, 10 or 11 million right there. 那可是一千多万啊
[13:45] You sure you wanna do that? 你真要这么干吗
[13:46] You gonna make me say it again? 还想让我再说第二遍吗
[13:48] Go. Go. Chop, chop. 快点 动手
[13:51] Jesus. What’s with all the greed here? 天呐 这帮家伙太贪了
[13:54] It’s unattractive. 太没有魅力了
[14:04] I’m leaving you a barrel. 我给你留了一桶
[14:07] Boys are gonna load it for you. 我的人会给你搬上车
[14:10] You got the keys for these cuffs? 你有手铐钥匙吗
[14:23] I’m sorry for your loss. 很遗憾你失去了亲人
[14:29] My nephew here, he respects you. 我的侄子 他很尊重你
[14:33] He would never forgive me 如果我对你做出什么
[14:34] If things… went another way. 他永远不会原谅我
[14:39] Also, I’ll be honest, 而且说实话
[14:40] you caught me in one hell of a good mood. 我今天恰好心情不错
[14:41] So here’s what’s gonna happen. 所以这样吧
[14:43] You’re gonna get in your car 你上车
[14:45] and you’re gonna drive out of here. 然后离开这里
[14:47] All right? 好吗
[14:49] No hard feelings. 别难过
[14:52] Understand me? 明白吗
[14:56] We square? 不记仇
[14:58] Hey, man, I gotta know we’re square. 老兄 我必须确定你不记仇
[15:00] Or we’re gonna have to go that other way. 否则我就得对你不客气了
[15:17] Pinkman. 平克曼
[15:22] Pinkman. 平克曼
[15:24] You still owe me. 你们还欠我他的命
[15:29] If you can find him, we’ll kill him. 如果你能找到他 我们就杀了他
[15:34] Found him. 我已经找到了
[15:45] No! 不
[15:47] Get off me! 别碰我
[15:50] Get off! 松手
[15:55] No. No. 不
[16:12] Good to go? 可以下手了吗
[16:20] Hey, uncle Jack. 杰克叔叔
[16:29] Well, he was out here with those Feds. 他之前和那些探员在一起
[16:33] Right? Working with them. 对吧 他和他们合作了
[16:34] Shouldn’t we maybe find out 我们难道不应该先问问
[16:35] what he told them first? 他供出过什么吗
[16:37] ‘Cause, I mean, he had to have told them some stuff 因为他肯定供出过一些
[16:40] that might not be too good for us. 对我们不利的事
[16:44] And I’ll bet we could get it out of him back home. 回去以后 我们肯定能问出来
[16:48] I mean, I can do it. 我来就行
[16:51] Me and him, we got– we got history. 我们俩是老相识了
[16:57] And then, you know, we’d take care of the job after that. 我们问完以后再做掉他
[17:03] Works for me. Work for you? 我觉得可以 你呢
[17:10] No. 不
[17:11] – Let’s go. – No. -我们走 -不
[17:12] No! 不
[17:14] No! 不
[17:16] No! 不
[17:17] Wait. 等等
[17:29] I watched Jane die. 我亲眼看着简死去
[17:39] I was there. 我在场
[17:42] And I watched her die. 我眼睁睁看着她死去
[17:46] I watched her overdose and choke to death. 我看着她吸毒过量 窒息致死
[17:52] I could have saved her. 我本可以救她
[17:56] But I didn’t. 但我没有
[22:31] Hi. 你好
[22:32] Hello. 你好
[22:36] That truck belong to you? 那辆卡车是你的吗
[22:40] It does. 是的
[22:42] I’d like to buy it. 我想买下来
[22:45] It’s not for sale. 这车不卖
[23:12] Hey, Walt, it’s me. 沃尔特 是我
[23:14] Um, just thought I’d try you again. 我想再给你打一次
[23:16] We were just wondering when you thought you’d be back, 我们只想知道你什么时候回来
[23:19] so, um, just give us a call whenever you can. 所以 有空了给我们回电话
[23:24] Bye. 再见
[23:27] Hey, aunt Marie. 玛丽姨妈
[23:29] Hey, sweetie. 亲爱的
[23:32] I haven’t seen you for a while. 我有段时间没见你了
[23:34] What have you been up to? 你最近在忙什么
[23:35] Oh, you know. This and that. 你知道的 杂七杂八的事
[23:37] Your mom and I need to talk, 我要和你妈妈谈一下
[23:39] so… Thought I’d stop by. 所以我顺路过来
[23:41] Well, I, uh, wish you’d called first. 我希望你能先打个电话
[23:44] This isn’t the best time. 现在不太方便
[23:47] Well, Flynn looks like he can hold down the fort. 前台有弗林坐镇
[23:50] Why don’t we go into your office? 我们去你办公室吧
[23:58] I–I got it. 我能行
[24:00] Okay, honey. Thanks. 好的 亲爱的 谢谢
[24:17] Marie, I have nothing to say. 玛丽 我没什么好说的
[24:19] Well, I do. 我有话说
[24:20] So you can just sit there and listen. 你给我坐着听好
[24:25] I got a call from Hank. 我接到了汉克的电话
[24:27] He arrested Walt three hours ago. 他三小时前逮捕了沃尔特
[24:30] It’s over. 结束了
[24:32] “Dead to rights” I believe is the expression. 用他的话说是”证据确凿 无处可逃”
[24:35] Hank and Steve Gomez 汉克和史蒂夫·戈麦斯
[24:36] are working with a former associate of Walt’s, 和沃尔特的前同伙一起合作
[24:38] Jesse Pinkman, whom I know you know, 杰西·平克曼 我知道你认识他
[24:42] and Pinkman has supplied them 平克曼给他们提供了
[24:43] with everything they need. 他们需要的一切证据
[24:47] Hank is booking Walt as we speak. 我们说话的同时 汉克正在带沃尔特登记
[24:50] And I, for one, could not be happier. 我简直不能更高兴了
[24:59] I almost didn’t come here. 我差点就不来了
[25:02] Christ, I barely even know who you are, 天呐 我都不认识你了
[25:05] and I sure as hell don’t know 我更不知道
[25:06] if I can ever trust you again. 能不能再信任你
[25:14] And then I think about how you are so upset with Walt 然而我想到了当时你对沃尔特多么生气
[25:18] and how you wanted the kids out of the house, 多么想让孩子们离开你家
[25:22] and all of this makes me believe 这一切让我相信
[25:24] that there has got to be hope for you, 你身上还有希望
[25:26] that whatever he did to you can be undone. 不管他怎样迷了你的心窍 你还能清醒
[25:33] All I know– 我所知道的
[25:35] all I have been forcing myself to remember, 我所做的 就是逼自己记得
[25:39] is that you are my sister. 你是我的姐姐
[25:42] And so I’m here. 所以我来了
[25:49] Marie. 玛丽
[25:49] Everything changes now. 现在一切都变了
[25:51] And you have got to prepare yourself. 你必须要做好准备
[25:55] Hank will help you as much as he can. 汉克会尽可能地帮助你
[25:57] I know he will. 我知道他会的
[25:57] And… I will support you through this. 我也会帮你度过难关
[26:02] But I have conditions. 但是有条件
[26:06] I want you to give me 你俩为了诋毁汉克
[26:07] every single copy of that obscenity 而录下的下流东西
[26:08] that the two of you made to discredit Hank. 每一份拷贝都要给我
[26:10] That DVD. Every single copy. 那张DVD 一份不落
[26:15] You understand me? 听明白了吗
[26:18] Answer me. Do you understand me? 回答我 你听明白了吗
[26:20] Yes. 是的
[26:23] Good. 好
[26:28] Now dry your eyes and get Flynn in here, 把泪水擦干 把弗林叫进来
[26:29] because you are going to tell him everything, 你得把全部的情况告诉他
[26:31] and I mean everything, Skyler. 我是说全部 斯凯勒
[26:33] He deserves to know the truth from his family. 他应该从家人的口中得知真相
[26:35] Not a bunch of uniformed strangers. 而不是由一群陌生的警察告诉他
[26:37] No. No. No, he cannot–no. 不 不 不行
[26:40] You tell him. Or I will. 你不说 那我说
[26:44] There’s no way around this. 你别无选择
[26:46] He needs to know, and he needs to know now. 他得知道 他现在就得知道
[27:23] No. 不
[27:42] Look, I gave you what you wanted. 听着 我已经给你想要的东西了
[27:45] Come on. Man, please. 拜托 伙计 求你了
[27:47] Hey, please. 求你了
[27:49] I told you where to find the tape, okay? 我告诉过你那盘录像带的下落
[27:51] Hey, just–just go. 去吧
[27:54] Just– just go there. 去那儿就行
[27:55] Just go to his house and get it. 到他的家里拿就行了
[27:57] We’re on it. 我们的人正在路上
[27:58] Get it! 去拿就行
[28:01] No one else knows about it. 其他人都不知道
[28:02] Just me and his partner. 只有我和他的搭档知道
[28:04] Okay. 好了
[28:05] No one else knows! I swear! 其他人都不知道 我发誓
[30:01] Let’s cook. 开始制毒吧
[30:13] You’re completely out of your mind. 你肯定是疯了
[30:17] It’s the truth. 这是事实
[30:19] It is, Flynn. 没错 弗林
[30:20] Then both of you are out of your minds. 那就是你们两个都疯了
[30:22] You’re full of shit, is what you are. 你们俩是扯谎精
[30:24] Both of you. 你俩都是
[30:25] If– if this is true, 如果这是真的
[30:27] then how can you keep this a secret? 你怎么能一声不吭
[30:29] I mean, why? Why would you go along? 我是说 为什么 你为什么不制止
[30:35] I’ll be asking myself that 我的余生会一直
[30:36] for the rest of my life. 被这个问题所折磨
[30:38] So you’re saying all of this time 也就是说你之前
[30:41] you were lying about this? 一直都在隐瞒
[30:43] I mean, so you’re saying… 你是说
[30:44] you’re a liar. 你是个骗子
[30:46] You– you just admitted it. 你刚刚亲口承认的
[30:48] So were you lying then, or are you lying now? 你究竟是过去在撒谎 还是现在在撒谎
[30:52] Which lie is it? 究竟是哪个
[30:53] Flynn, honey, your mother is telling you the truth. 弗林 亲爱的 你妈妈说的都是真的
[30:56] Right here, right now. Believe it. 此时 此刻 相信我们
[30:59] You know what? 知道吗
[31:00] This– this is bullshit. 这太扯了
[31:02] This is bullshit. 这太扯了
[31:04] I wanna talk to dad. 我要跟爸爸谈谈
[31:05] Your dad’s in custody. 你爸爸被拘禁了
[31:07] You won’t be able to talk to him for a while, sweetie. 宝贝 你暂时联系不上他的
[31:08] I’m calling Uncle Hank. 那我打给汉克叔叔
[31:10] I’ve tried. He’s not answering. 我打过了 他不接
[31:11] Probably because he is in the thick of it with your father. 他很可能正忙于处理你爸爸的事
[31:14] Honey, I know this is a lot to process, Flynn, 宝贝 我知道这很难接受 弗林
[31:17] but if you could just breathe. 但你可以试着深呼吸
[31:18] Just try to breathe, and just trust– 试着深呼吸 相信…
[31:20] Really? Really? Try to breathe? 没开玩笑吧 深呼吸
[31:31] Go home. 回家吧
[31:33] Just take the kids home, okay? 把孩子们带回家吧
[31:34] Go home and regroup. 到家后好好想想
[31:36] I’ll stop by later. 我稍后过去
[32:11] Flynn? 弗林
[32:14] Could you put your seatbelt on please? 能把安全带系上吗
[32:20] Please. It’s not safe. 拜托了 这样不安全
[32:23] You’re shittin’ me, right? 你是在撒谎 对吧
[32:30] If this is true and you knew about it, 如果这是真的 而你早就知道
[32:34] then– then you’re as bad as him. 那你跟他没什么两样
[32:48] Whose truck is that? 这辆货车是谁的
[32:56] Dad? 爸爸
[32:59] Listen. 听着
[33:00] I need you to come inside and pack right now. 你现在快进屋然后立马收拾行李
[33:03] Mom, Aunt Marie, they said that you were arrested? 妈妈和玛丽姨妈说你被捕了
[33:07] No, just– 不…
[33:07] They say that you’re some kind of drug dealer? 她们说你是个毒贩
[33:09] No, just come inside, please. Now. 不 快进屋 快
[33:11] Come inside. Come on. 快进屋 快
[33:13] Go, go, go, go. 快 快 快
[33:15] Dad, stop. Just talk to me please. 爸 别这样 跟我谈谈吧
[33:17] Our priority right now is to pack. 收拾行李才是我们现在的要紧事
[33:19] Uncle Hank, they said he arrested you? 她们说汉克叔叔逮捕了你
[33:21] I will discuss all of this later, okay? 我稍后会解释这一切的
[33:23] Just tell me what– 跟我说说
[33:24] Just listen to me! 听我说
[33:26] I need you to go into your bedroom right now 你俩现在去各自的卧室
[33:27] and grab anything that’s important. 拿上所有重要的东西
[33:29] You understand? Go. Now. 听懂了吗 快去
[33:30] Both of you. Go. 你们两个 都去
[33:32] Walt. 沃尔特
[33:36] Why are you here? 你为什么会在这儿
[33:37] Skyler, please, will you just go get your things? 斯凯勒 求你了 能去收拾行李吗
[33:40] For you and the kids. Right now. 拿上你和孩子们的行李 快点
[33:41] This is our priority. 这是最要紧的事
[33:42] Hank had you in custody. 汉克拘禁了你
[33:45] He wouldn’t just let you go. 他不会就这么放你走的
[33:47] Where is he? 他人呢
[33:48] -I– – Where’s Hank? -我 -汉克人呢
[33:49] I… 我
[33:51] I negotiated… 我们谈判了
[33:53] – Negotiated? – Uh, yes. -谈判 -是的
[33:54] What does that mean? 什么意思
[33:58] It means… 意思是
[34:00] We’re fine, okay? 我们没事了 好吗
[34:02] We are. We’re fine. 是的 我们没事了
[34:03] Everything is gonna be fine, 一切都会没事的
[34:05] but we need to leave right now. 但我们得马上离开
[34:07] All right? Can we do that? 好吗 可以吗
[34:08] What happened? 发生什么事了
[34:10] Where is Hank? 汉克人呢
[34:12] Why do we need to leave? 我们为什么要离开
[34:13] I need both of you to trust me. 我需要你们两个相信我
[34:17] Right now, okay? 现在 好吗
[34:19] Please just work with me here 求你们配合我一下
[34:21] and I promise I will explain everything later, okay? 我保证以后会跟你们解释 好吗
[34:25] Where…Is…Hank? 汉克人呢
[34:33] Skyler. 斯凯勒
[34:38] I have $11 million in cash 现在外面放着
[34:43] right outside. 1100万美元现金
[34:45] We can have a fresh start. 我们可以重新开始
[34:48] Whole new lives. 开始全新的生活
[34:51] All we have to do is go. 我们只要离开就行了
[34:55] We have to go right now. 我们现在就得走
[34:57] That’s all we have to do. 只需要离开就行
[35:03] You killed him. 你杀了他
[35:10] You killed Hank. 你杀了汉克
[35:12] What? 什么
[35:13] No. No. No. 没有
[35:14] – You killed him. – No, no. No! -你杀了他 -没有
[35:17] I tried to save him. 我想要救他
[35:19] Uncle Hank is dead? I– 汉克姨夫死了 我
[35:21] Mom, it can’t be true. 妈 这不可能
[35:22] – Just stop, please. – It just can’t be true. -别说了 -这不可能
[35:24] Everything– everything is gonna be okay. 一切 一切都会好起来的
[35:27] Everything’s gonna be fine. I promise you. 一切都会没事的 我保证
[35:29] But we need to leave right now. 但是我们必须马上走
[35:30] Dad, what’s going on? Talk to me. 爸 怎么回事 跟我说说
[35:34] Just stop for one second. 你先停一下
[35:36] Look, I told you to get your things. 我告诉你去收拾东西
[35:38] Stop walking away. 别不理我
[35:40] There is no time. 没时间了
[35:41] Tell me about Uncle Hank. 告诉我汉克姨夫怎么了
[35:42] No, just drop it! 别说了
[35:43] But– what’s wrong with you? 你怎么了
[35:45] We’re going. We’re going right now. 我们得走 马上就得走
[35:46] You have to tell me. Dad, wait. 你得告诉我 爸 等等
[35:49] What happened to Uncle Hank? What– 汉克姨夫怎么了
[35:57] Get out. 滚出去
[35:59] Skyler, I promise you, we will figure this out. 斯凯勒 我保证 我们会解决的
[36:02] Enough. 够了
[36:03] Mom, what are you doing? 妈 你要干什么
[36:06] Skyler, put the knife down please. 斯凯勒 把刀放下
[36:08] I promise you, everything– 我保证 一切
[36:09] Don’t say one more word. 一句话都别说
[36:14] Get out of here. Now. 滚出去 马上滚
[36:18] Skyler. 斯凯勒
[36:20] Get out. 滚出去
[36:26] Stop it. Just stop! 住手 住手
[36:27] Stop please. Stop. 求你们了 住手
[36:30] Let go! Let go! 松手
[36:32] Get away from us! 离我们远点
[36:35] Just stop! Stop! 住手 住手
[36:37] Just stop it! Stop! 住手
[36:39] Mom, stop it. 妈 住手
[36:42] Stop, dad. 住手 爸
[36:43] Stop it now. Stop. 马上住手 住手
[36:45] Just please stop! 求你了 住手
[36:49] Stop it! Stop! 住手 住手
[36:52] Stop it. Aah! 住手
[36:57] What the hell is wrong with you! 你们他妈怎么回事
[36:59] We’re a family! 我们是一家人
[37:07] We’re a family. 我们是一家人
[37:12] What are you doing? 你要干什么
[37:14] What are you doing? 你要干什么
[37:15] Yeah, I–I need the police. 我要报警
[37:17] My dad, he pulled a knife on my mom. 我爸 他拿刀伤害我妈
[37:20] He attacked her. He’s dangerous. 他袭击了她 他很危险
[37:23] I–I think he might have killed somebody. 我觉得他好像杀人了
[37:30] He’s still– he’s still here. 他还 他还在这
[37:32] Yeah, he’s– he’s still in the house. 是的 他还在屋里
[37:35] We’re at 308 Negra Arroyo Lane. 地址是尼格拉河巷308号
[37:38] 308 Negra Arroyo Lane! You’ve gotta come quick. 尼格拉河巷308号 你们得快点
[37:41] Hurry. Oh, God, no! 快点 天呐 不
[37:47] Oh, my God. No. 天呐 不
[37:49] – Walt, no! – Mom! -沃尔特 不 -妈
[37:50] Walt! Walt! Wait, no! 沃尔特 等等 不
[37:54] No! No! No! 不
[37:57] Walt, no! Let her go! 沃尔特 不 把她放了
[37:59] You can’t take her! 你不能带走她
[38:00] Let her go, please! 放了她 求你了
[38:01] You can’t take her! 你不能带她走
[38:03] Let her go! Walt! 放了她 沃尔特
[38:06] Please, no! 求你了 不
[38:09] Walt, no! Walt, please! 沃尔特 不 沃尔特 求你了
[38:13] Walt! No! 沃尔特 不
[38:15] Walt, please, no! 沃尔特 求你了 不
[38:18] Walt! Please! Please, stop! 沃尔特 求你了 求你了 停下
[38:22] Walt! 沃尔特
[38:38] Say “Da-da.” 叫爸爸
[38:39] Da-da. You say “Da-da”? 爸爸 你叫”爸爸”了吗
[38:42] There. 好啦
[38:43] Get rid of that stinky old diaper, huh? 换干净的尿布了
[38:46] Don’t be sad. 别这么伤心嘛
[38:47] Where’s your belly button? 你的小肚脐呢
[38:49] Where’s your belly button? 你的小肚脐呢
[38:51] There. 好了
[38:52] Now don’t you feel better? 是不是感觉好多了
[38:54] You’re all nice and dry. 白净干爽
[38:56] Huh? That feels good? 感觉好多了吧
[38:58] Oh, I know. You were so wet and so cranky, 我知道你之前感觉很湿 很不舒服
[39:01] but now you feel better, don’t you? 但现在感觉好多了 对吗
[39:03] Next order of business 下一步
[39:05] is to get you a brand-new car seat. 是给你买一个新的汽车座椅
[39:08] Won’t that be nice, Holly? 好不好啊 霍莉
[39:12] Mama–ma. 妈妈
[39:14] Mama–ma. 妈妈
[39:16] Mama. 妈妈
[39:19] Mama. 妈妈
[39:22] …Mama. 妈妈
[39:29] Mama–ma. 妈妈
[39:32] Mama–ma. 妈妈
[39:38] Mama. 妈妈
[39:51] Confirming the abduction. 确认被绑架
[39:53] Amber alert. Holly White. 安珀警戒 被绑架者 霍莉·怀特
[39:56] Female. 18 months. 女性 18个月大
[39:58] Blond hair, blue eyes. 金发 蓝眼
[40:00] Last seen wearing a pink and white jacket… 被绑架前身穿粉白色外套
[40:06] Abductor is the father… 绑架者是她父亲
[40:08] He was in handcuffs. 他戴着手铐呢
[40:09] Hank had him in handcuffs. 汉克给他戴的手铐
[40:15] …Gold, wire-framed glasses. …金色的线框眼睛
[40:19] Are you expecting a call? 你在等电话吗
[40:23] Hi, you’ve reached the White family. 你好 这里是怀特家
[40:25] Please leave a message. 请留言
[40:27] Skyler, it’s me. 斯凯勒 是我
[40:28] Pick up. Pick up. 快接电话
[40:30] That’s him. That’s my husband. 是他 是我丈夫
[40:31] I need you to pick up the phone. 我需要你接电话
[40:33] Start tracing the landline. 开始追踪电话信号
[40:34] – The number’s 177-8987. – Skyler. -电话号码是177-8987 -斯凯勒
[40:37] I know you are there, 我知道你在家
[40:38] so pick it up. 快接电话
[40:40] Skyler, you hear me? 斯凯勒 听见我了吗
[40:43] Answer the phone. 快接电话
[40:49] Walt. Where’s Holly? 沃尔特 霍莉在哪
[40:52] Are you alone? 你是一个人吗
[40:54] No police? 没有警察
[40:57] No. 没有
[40:58] No police. 没有警察
[41:00] Where are you? 你在哪呢
[41:02] Where’s Holly? 霍莉在哪
[41:06] Walt! 沃尔特
[41:07] What the hell is wrong with you? 你到底是怎么回事
[41:10] Why can’t you do one thing I say? 你就不能听我一句话
[41:14] What? 什么
[41:14] This is your fault. 这是你的错
[41:16] This is what comes of your disrespect. 这就是你不尊重我的后果
[41:19] I told you, Skyler. 我跟你说过 斯凯勒
[41:21] I warned you for a solid year. 我整整一年都在警告你
[41:23] You cross me, there will be consequences. 你敢惹我 后果会很严重
[41:26] What part of that didn’t you understand? 这句话有哪一点你不明白
[41:28] You took my child. 你夺走了我的孩子
[41:31] ’cause you need to learn. 那是因为得给你个教训
[41:32] You bring her back. 你把她给我送回来
[41:35] Maybe now you’ll listen. 或许从现在开始你才听话
[41:36] Maybe now you’ll use your damn head. 你才会用用你的傻脑子
[41:39] You know, you never believed in me. 你从来都没有相信过我
[41:41] You were never grateful for anything I did for this family. 你从来没有感激我对家人所做的一切
[41:45] “Oh, no. Walt. Walt, you have to stop. “不 沃尔特 你得停手
[41:49] “You have to stop this. It’s immoral. It’s illegal. 你不能这样做 这样不道德 是违法的
[41:53] Someone might get hurt.” 有人会因此受伤的”
[41:55] You’re always whining and complaining 你一直喋喋不休地抱怨我
[41:57] about how I make my money, 挣钱的方法
[41:59] just dragging me down. 不管我做什么
[42:01] While I do everything. 你都要阻止我
[42:05] And now– 现在呢
[42:07] Now you tell my son what I do 在我明确告知你
[42:11] after I’ve told you and told you 闭上你的臭嘴之后
[42:15] to keep your damn mouth shut. 你居然把一切都告诉了我儿子
[42:18] You stupid bitch. 你个蠢婊子
[42:24] How dare you? 你胆子真大
[42:37] I’m sorry. 对不起
[42:45] You, you have no right 你没有任何权利
[42:49] to discuss anything about what I do. 评论我所做的事情
[42:52] Oh, what–what the hell do you know about it anyway? 话说回来 你又知道什么
[42:55] Nothing. I built this. 什么也不知道 一切都是我建立的
[42:57] Me. Me alone. Nobody else! 我一个人 没有别人
[43:00] You’re right. 你说的对
[43:03] You’re right. 你说的对
[43:06] You mark my words, Skyler. 记住我说的话 斯凯勒
[43:10] Tow the line, 若敢逆我
[43:13] or you will wind up just like Hank. 你的下场就和汉克一样
[43:19] Walt. 沃尔特
[43:22] Tell me what happened. 告诉我发生了什么
[43:26] Where is Hank? 汉克在哪
[43:28] Please. 求你了
[43:30] We need to know. 我们得知道
[43:38] You’re never gonna see Hank again. 你们再也见不到汉克了
[43:46] He crossed me. 他妨碍了我
[43:50] You think about that. 你觉得他是什么下场
[43:54] Family or no. 我不管是不是家人
[43:58] You let that sink in. 你给我记清楚
[44:03] Walt. 沃尔特
[44:05] I just want Holly back. 我只想让霍莉回来
[44:11] Please, Walt. 求你了 沃尔特
[44:16] Just come home. 回家吧
[44:25] I’ve still got things left to do. 我还有事要干
绝命毒师

Post navigation

Previous Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme