Skip to content

英美剧电影台词站

绝命毒师(Breaking Bad)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命毒师(Breaking Bad)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
时间 英文 中文
[00:19] Yo, so what’s next? 喂 下一步做什么
[00:22] We wait. 等待
[00:24] You don’t got, like, eight more anal things we gotta do first? 没别的狗屁步骤要做了吗
[00:28] The reaction has begun. 反应已经开始了
[00:30] Yeah, I–I know. 对 我 我知道
[00:33] So how long? 得等多久
[00:34] Well, if we had a freezer, 要是我们有个制冷器
[00:35] the condensed liquid would cool more quickly, 浓缩液体会冷得更快
[00:38] Because, of course, 当然是因为
[00:39] this is an exothermic reaction, 这是个放热反应
[00:42] which means “Giving off heat,” 也就意味着会放出热量
[00:44] and our desired product is… 而我们的理想产品是
[00:47] Put me into a coma, why don’t you? 让我晕了算了
[00:50] What did you just say? 你刚刚说什么
[00:52] Wha– 什
[00:54] What? Nothing. 什么 没什么
[01:03] No, no, no. Not in here. 别别别 别在这里抽
[01:06] Like I’m an idiot. 搞得我跟个傻子似的
[01:09] Yeah. Like you’re an idiot. 对 你确实跟个傻子似的
[01:12] Dick. 混蛋
[01:23] Ah, god. Jesus. 上帝啊 天啊
[01:26] God. 上帝啊
[01:28] Shut up. 闭嘴
[01:44] Bogdan– Bogdan says I’m not doing the receipts right. 博格丹 博格丹说我收据填写错了
[01:48] Well, he’s got a bug up his butt. 他不依不挠的
[01:50] He’s–he’s got a stick up his butt? 他 他纠缠不放
[01:52] He’s got a bug up his butt about the receipts, anyways. 总之就是对收据的事不依不饶的
[01:56] So anyway, he’s insisting that I– 总之就是 他坚持要我
[02:00] he’s demanding that I stay and, uh, 他要求我得留下来
[02:04] look over his system, 仔细查一遍他的系统
[02:05] and I cannot get out of it. 我没办法推辞
[02:21] Hello. 喂
[02:22] Hi, honey. It’s me. 亲爱的 是我
[02:24] Hey, you. What’s going on? 怎么啦
[02:25] Nothing much. 没什么事
[02:27] I–I was– I was just, um, 我 我就是
[02:30] calling to… say I’m sorry, 想跟你说声抱歉
[02:33] But I’m gonna be late tonight. 今晚得晚点才能回家了
[02:35] Bogdan. He’s got a bug up his butt. 博格丹 他不依不挠的
[02:37] That’s okay. I wasn’t planning anything special for dinner. 没关系 晚餐我也没准备什么特别的
[02:40] So… 所以
[02:42] In fact, you could take pity on us 实际上你还得帮我们个忙
[02:44] and bring a pizza home. 带个披萨回家
[02:46] They’re having a two-for-one at Venezia’s, 威尼斯超市在搞买一送一的活动
[02:49] and at this point I could eat a whole one by myself. 我现在饿得一个人就能吃掉一整个
[02:51] Yeah, yeah, sure. 好好好 没问题
[02:52] I can– I can pick up a pizza. 我可以 可以去买个披萨
[02:55] Hopefully Bogdan won’t keep me too late. 博格丹应该不会把我留到太晚
[02:57] He better not. 最好不要
[02:58] Trust me. He does not want to piss off a hungry, pregnant woman. 相信我 惹怒一位饥肠辘辘的孕妇没什么好下场
[03:01] What’s that sound? 那是什么声音
[03:03] I just sold your favorite piece. 我刚把你最喜欢的雕塑卖了
[03:07] The hideous crying clown. 丑陋的哭泣小丑
[03:10] Yeah, and I got nine bucks more than I paid for it. 比我买来的时候还贵了9块
[03:13] Shows what I know about art. 看来我对艺术还是有一定了解
[03:16] Hey, what do you think about Holly? 你觉得霍莉怎么样
[03:19] For the baby’s name. 当宝宝的名字
[03:21] Do you like it? 你喜欢吗
[03:23] I think I really like it. 我非常喜欢
[03:25] Holly. Yeah. It’s nice. 霍莉 还不错
[03:28] Let me think about it. 我再好好想想
[03:29] Just feels right, you know? 感觉挺合适的
[03:32] It’s my new favorite. 我最近最喜欢这个
[03:33] Well, it’s a front-runner, for sure. 那肯定是优先选项
[03:42] Listen, I was thinking, um, 听着 我在考虑
[03:45] maybe we can have a little family time this weekend? 我们这周末要不要享受一下全家聚聚
[03:47] Oh, yeah? 是吗
[03:49] Yeah, you know. 是啊
[03:50] Just take a drive. 自己开车
[03:51] The almost four of us. 就我们四个
[03:54] Maybe we can head up the Turquoise Trail, 咱们可以去开去绿松石铁路
[03:56] stop at Tinker Town, maybe grab some lunch in Madrid. 在工匠镇歇会儿 再到马德里吃顿午饭
[04:00] Oh, my god. We haven’t been there in forever. 天呐 我们好久没去过那里了
[04:02] I know. So why don’t we just do that? 我知道 所以何不去看看呢
[04:05] Take a little break? 小歇一下
[04:07] Sold. Sounds fun. 同意 听起来挺有意思的
[04:09] Holly. It’s growing on me. 霍莉 我越来越喜欢了
[04:12] Yep. Me too. 是啊 我也是
[04:15] All right, well, I had better go 好了 我得走了
[04:17] and get this in the mail. 把东西寄出去
[04:19] Why don’t you call me 你回家路上
[04:20] when you’re on your way home, okay? 给我打个电话 行吗
[04:22] Will do. Love you. 行 爱你
[04:23] Love you too. 我也爱你
[06:06] Simmer down there, sparky. 冷静点 小子
[06:15] What the hell did we just walk into? 我们这是什么情况
[06:17] hey, uncle jack, I don’t see Jesse Pinkman. 杰克叔叔 我没看到杰西·平克曼
[06:20] He was right here before. 他之前还在这里
[06:22] Anybody got eyes on Pinkman? 有人看到平克曼吗
[06:24] What do you figure? He may be headed down that gully there? 你在想什么 他可能正朝那条水沟走去
[06:28] That’s the way I’d go. 换做我也这么走
[06:30] Frankie, Lester, go find him. 弗兰基 莱斯特 去找找他
[06:33] Jack. 杰克
[06:35] These guys are D.E.A. 这俩人是毒品管制局的
[06:45] No! Jack, no! 不 杰克 别
[06:47] Jack! Jack! Jack! 杰克 杰克
[06:49] No! No, don’t! 不 不要啊
[06:51] Jack, don’t. No. 杰克 别 不要
[06:53] No, Jack! Jack, no! 不 杰克 别这样
[06:58] – Jack, no. Don’t kill him. – Uh-uh, back it up. -杰克 别杀他 -不关你事
[07:00] Don’t kill him. Don’t kill him, Jack. 别杀他 不要杀他 杰克
[07:02] Get back here. 给我过来
[07:03] The hell not? He’s D.E.A. 凭什么 他是毒品管制局的
[07:04] No, he’s– he’s family. 别 他是家人
[07:08] Say again? 什么
[07:10] He’s my family. 他是我家人
[07:12] He’s my brother-in-law. 是我连襟
[07:14] Didn’t cross your mind to maybe tell us 你压根没想过告诉我们一下
[07:16] you had a D.E.A. agent for a brother-in-law? 自己有个连襟在管制局吗
[07:20] Did you know about this? 这事你知道吗
[07:22] I called you off, remember? 我不是让你们别来吗
[07:24] I told you not to come. 我叫你别来了
[07:25] Well, it seems to me we did you a solid. 我还以为是帮你大忙呢
[07:27] You weren’t supposed to be here. 你们就不该来这里
[07:29] Too late now. 现在晚了
[07:30] How’s about you telling me what was going down out here. 你跟我说说刚才是什么情况吧
[07:33] Hmm? Yeah, you and your brother-in-law 看起来你和你连襟
[07:35] don’t seem to be getting along too well. 相处得可不是很好
[07:38] It doesn’t–doesn’t matter. 无所谓
[07:40] It doesn’t concern you. 这不关你的事
[07:41] We just wasted his partner here, 我们刚干掉他那兄弟
[07:43] and he’s wearing a bullet. 子弹还在身上呢
[07:44] So, yeah, I’d say it does concern me. 怎么可能和我没关系
[07:48] This is… between him and me. 这是我和他的事
[07:50] No cavalry comin’? 没后援了吗
[07:52] No. 没有
[07:53] You bet your ass the cavalry’s comin’. 后援人马他妈随后就到
[07:55] No! No, no. 没有 真没
[07:56] Jack. 杰克
[07:58] Jack! No, the D.E.A. doesn’t know about this. 杰克 别 毒品管制局不知道这件事
[08:02] Not yet. 现在还没
[08:07] Hank. 汉克
[08:10] Nothing can change what just happened, 现在木已成舟
[08:14] but you can walk out of here alive 可你还能活着回去
[08:17] if you just promise us 只要你保证
[08:19] that you’ll– you’ll let this go. 别再追究了
[08:24] Yeah, I thought as much. 是啊 我也这么认为
[08:27] Sorry, man. 对不起了老兄
[08:28] Just no scenario where this guy lives. 不能留这家伙活口
[08:30] No, no, no, listen! I have money! I have money. 别 不要 听我说 我有钱 有钱
[08:33] It’s buried right here. It’s here. 就埋在这里 就在脚下
[08:39] It’s $80 million. 八千万
[08:46] $80 million. 八千万啊
[08:54] So that’s what got this party started, huh? 原来都是因为这个
[08:58] But this money of yours won’t do me much good in prison. 可这钱等我进了大狱也没用啊
[09:01] You can– you can go anywhere. 你可以跑路
[09:03] You can do anything. Just think about that. 想干什么干什么 考虑一下
[09:05] You can have any future that you want. 要风得风要雨得雨
[09:10] Jack. 杰克
[09:12] 80…million. 是八千万啊
[09:16] And all you’ve got to do 只要放他走
[09:19] is let him go. 全归你
[09:21] That’s a hell of an offer. 这买卖划算啊
[09:23] What do you think, Fed? 你怎么看 臭条子
[09:26] Would you take that deal? 接受吗
[09:28] It’s Hank. 是汉克
[09:30] His name is Hank. 他的名字是汉克
[09:35] How about it, Hank? 怎么样啊 汉克
[09:37] Should I let you go. 要我放你一马吗
[09:45] My name is Asac Schrader. 叫我特勤副主管施拉德
[09:48] And you can go fuck yourself. 去你大爷的吧
[09:53] Hank…listen to me. 汉克 听我说
[09:57] You gotta tell him. 你得告诉他
[09:59] You gotta tell him now that we can work this out. 告诉他我们可以解决这件事
[10:01] Please. Please. 求你了 拜托
[10:04] What? You want me to beg? 什么 你想我求饶吗
[10:10] You’re the smartest guy I ever met. 你是我见过最聪明的家伙
[10:14] And you’re too stupid to see… 但你却傻到看不出
[10:19] he made up his mind ten minutes ago. 十分钟前他就拿定了主意
[10:31] Do what you’re gonna do. 做你该做的事吧
[11:09] Pretty specific directions. 方位太精确了
[11:12] You know, most people tell me to be somewhere, 大多数人跟我说地点的时候
[11:14] they say, “West on the 40, 都会说什么 “40号公路向西
[11:15] this or that exit, second gas station on the left.” 第几个出口 左手第二个加油站”
[11:18] You know? 之类的
[11:20] This here? This is a whole other story. 但你这个可就不一样了
[11:23] That fancy phone of yours, 用你那好手机看看
[11:24] where does it say this is exactly? 那位置到底在哪里
[11:37] Look at this. Even brought a shovel. 好家伙 连铁锹都带了
[11:42] Jack. No sign of Pinkman. 杰克 找不到平克曼
[11:49] All right. 到了
[11:51] Says this is it right here. 就是这里
[11:53] So dig. 开挖吧
[12:21] what’s that? A barrel? 什么玩意 一个桶吗
[12:23] Couple barrels? 很多桶
[12:31] Jesus. 天呐
[12:32] Oh, Jesus. Would you look at that? 天呐 你瞧瞧
[12:35] Hell yeah! Goddamn. 真他妈牛逼
[12:42] What are you waiting for? 你们还等什么
[12:45] Yeah, boss. 遵命 老大
[13:37] Pull a barrel off the truck and load it in the Chrysler. 从皮卡卸一桶放到克莱斯勒上
[13:39] Seriously? 真的吗
[13:41] Jack. 杰克
[13:43] That’s, like, 10 or 11 million right there. 那可是一千多万啊
[13:45] You sure you wanna do that? 你真要这么干吗
[13:46] You gonna make me say it again? 还想让我再说第二遍吗
[13:48] Go. Go. Chop, chop. 快点 动手
[13:51] Jesus. What’s with all the greed here? 天呐 这帮家伙太贪了
[13:54] It’s unattractive. 太没有魅力了
[14:04] I’m leaving you a barrel. 我给你留了一桶
[14:07] Boys are gonna load it for you. 我的人会给你搬上车
[14:10] You got the keys for these cuffs? 你有手铐钥匙吗
[14:23] I’m sorry for your loss. 很遗憾你失去了亲人
[14:29] My nephew here, he respects you. 我的侄子 他很尊重你
[14:33] He would never forgive me 如果我对你做出什么
[14:34] If things… went another way. 他永远不会原谅我
[14:39] Also, I’ll be honest, 而且说实话
[14:40] you caught me in one hell of a good mood. 我今天恰好心情不错
[14:41] So here’s what’s gonna happen. 所以这样吧
[14:43] You’re gonna get in your car 你上车
[14:45] and you’re gonna drive out of here. 然后离开这里
[14:47] All right? 好吗
[14:49] No hard feelings. 别难过
[14:52] Understand me? 明白吗
[14:56] We square? 不记仇
[14:58] Hey, man, I gotta know we’re square. 老兄 我必须确定你不记仇
[15:00] Or we’re gonna have to go that other way. 否则我就得对你不客气了
[15:17] Pinkman. 平克曼
[15:22] Pinkman. 平克曼
[15:24] You still owe me. 你们还欠我他的命
[15:29] If you can find him, we’ll kill him. 如果你能找到他 我们就杀了他
[15:34] Found him. 我已经找到了
[15:45] No! 不
[15:47] Get off me! 别碰我
[15:50] Get off! 松手
[15:55] No. No. 不
[16:12] Good to go? 可以下手了吗
[16:20] Hey, uncle Jack. 杰克叔叔
[16:29] Well, he was out here with those Feds. 他之前和那些探员在一起
[16:33] Right? Working with them. 对吧 他和他们合作了
[16:34] Shouldn’t we maybe find out 我们难道不应该先问问
[16:35] what he told them first? 他供出过什么吗
[16:37] ‘Cause, I mean, he had to have told them some stuff 因为他肯定供出过一些
[16:40] that might not be too good for us. 对我们不利的事
[16:44] And I’ll bet we could get it out of him back home. 回去以后 我们肯定能问出来
[16:48] I mean, I can do it. 我来就行
[16:51] Me and him, we got– we got history. 我们俩是老相识了
[16:57] And then, you know, we’d take care of the job after that. 我们问完以后再做掉他
[17:03] Works for me. Work for you? 我觉得可以 你呢
[17:10] No. 不
[17:11] – Let’s go. – No. -我们走 -不
[17:12] No! 不
[17:14] No! 不
[17:16] No! 不
[17:17] Wait. 等等
[17:29] I watched Jane die. 我亲眼看着简死去
[17:39] I was there. 我在场
[17:42] And I watched her die. 我眼睁睁看着她死去
[17:46] I watched her overdose and choke to death. 我看着她吸毒过量 窒息致死
[17:52] I could have saved her. 我本可以救她
[17:56] But I didn’t. 但我没有
[22:31] Hi. 你好
[22:32] Hello. 你好
[22:36] That truck belong to you? 那辆卡车是你的吗
[22:40] It does. 是的
[22:42] I’d like to buy it. 我想买下来
[22:45] It’s not for sale. 这车不卖
[23:12] Hey, Walt, it’s me. 沃尔特 是我
[23:14] Um, just thought I’d try you again. 我想再给你打一次
[23:16] We were just wondering when you thought you’d be back, 我们只想知道你什么时候回来
[23:19] so, um, just give us a call whenever you can. 所以 有空了给我们回电话
[23:24] Bye. 再见
[23:27] Hey, aunt Marie. 玛丽姨妈
[23:29] Hey, sweetie. 亲爱的
[23:32] I haven’t seen you for a while. 我有段时间没见你了
[23:34] What have you been up to? 你最近在忙什么
[23:35] Oh, you know. This and that. 你知道的 杂七杂八的事
[23:37] Your mom and I need to talk, 我要和你妈妈谈一下
[23:39] so… Thought I’d stop by. 所以我顺路过来
[23:41] Well, I, uh, wish you’d called first. 我希望你能先打个电话
[23:44] This isn’t the best time. 现在不太方便
[23:47] Well, Flynn looks like he can hold down the fort. 前台有弗林坐镇
[23:50] Why don’t we go into your office? 我们去你办公室吧
[23:58] I–I got it. 我能行
[24:00] Okay, honey. Thanks. 好的 亲爱的 谢谢
[24:17] Marie, I have nothing to say. 玛丽 我没什么好说的
[24:19] Well, I do. 我有话说
[24:20] So you can just sit there and listen. 你给我坐着听好
[24:25] I got a call from Hank. 我接到了汉克的电话
[24:27] He arrested Walt three hours ago. 他三小时前逮捕了沃尔特
[24:30] It’s over. 结束了
[24:32] “Dead to rights” I believe is the expression. 用他的话说是”证据确凿 无处可逃”
[24:35] Hank and Steve Gomez 汉克和史蒂夫·戈麦斯
[24:36] are working with a former associate of Walt’s, 和沃尔特的前同伙一起合作
[24:38] Jesse Pinkman, whom I know you know, 杰西·平克曼 我知道你认识他
[24:42] and Pinkman has supplied them 平克曼给他们提供了
[24:43] with everything they need. 他们需要的一切证据
[24:47] Hank is booking Walt as we speak. 我们说话的同时 汉克正在带沃尔特登记
[24:50] And I, for one, could not be happier. 我简直不能更高兴了
[24:59] I almost didn’t come here. 我差点就不来了
[25:02] Christ, I barely even know who you are, 天呐 我都不认识你了
[25:05] and I sure as hell don’t know 我更不知道
[25:06] if I can ever trust you again. 能不能再信任你
[25:14] And then I think about how you are so upset with Walt 然而我想到了当时你对沃尔特多么生气
[25:18] and how you wanted the kids out of the house, 多么想让孩子们离开你家
[25:22] and all of this makes me believe 这一切让我相信
[25:24] that there has got to be hope for you, 你身上还有希望
[25:26] that whatever he did to you can be undone. 不管他怎样迷了你的心窍 你还能清醒
[25:33] All I know– 我所知道的
[25:35] all I have been forcing myself to remember, 我所做的 就是逼自己记得
[25:39] is that you are my sister. 你是我的姐姐
[25:42] And so I’m here. 所以我来了
[25:49] Marie. 玛丽
[25:49] Everything changes now. 现在一切都变了
[25:51] And you have got to prepare yourself. 你必须要做好准备
[25:55] Hank will help you as much as he can. 汉克会尽可能地帮助你
[25:57] I know he will. 我知道他会的
[25:57] And… I will support you through this. 我也会帮你度过难关
[26:02] But I have conditions. 但是有条件
[26:06] I want you to give me 你俩为了诋毁汉克
[26:07] every single copy of that obscenity 而录下的下流东西
[26:08] that the two of you made to discredit Hank. 每一份拷贝都要给我
[26:10] That DVD. Every single copy. 那张DVD 一份不落
[26:15] You understand me? 听明白了吗
[26:18] Answer me. Do you understand me? 回答我 你听明白了吗
[26:20] Yes. 是的
[26:23] Good. 好
[26:28] Now dry your eyes and get Flynn in here, 把泪水擦干 把弗林叫进来
[26:29] because you are going to tell him everything, 你得把全部的情况告诉他
[26:31] and I mean everything, Skyler. 我是说全部 斯凯勒
[26:33] He deserves to know the truth from his family. 他应该从家人的口中得知真相
[26:35] Not a bunch of uniformed strangers. 而不是由一群陌生的警察告诉他
[26:37] No. No. No, he cannot–no. 不 不 不行
[26:40] You tell him. Or I will. 你不说 那我说
[26:44] There’s no way around this. 你别无选择
[26:46] He needs to know, and he needs to know now. 他得知道 他现在就得知道
[27:23] No. 不
[27:42] Look, I gave you what you wanted. 听着 我已经给你想要的东西了
[27:45] Come on. Man, please. 拜托 伙计 求你了
[27:47] Hey, please. 求你了
[27:49] I told you where to find the tape, okay? 我告诉过你那盘录像带的下落
[27:51] Hey, just–just go. 去吧
[27:54] Just– just go there. 去那儿就行
[27:55] Just go to his house and get it. 到他的家里拿就行了
[27:57] We’re on it. 我们的人正在路上
[27:58] Get it! 去拿就行
[28:01] No one else knows about it. 其他人都不知道
[28:02] Just me and his partner. 只有我和他的搭档知道
[28:04] Okay. 好了
[28:05] No one else knows! I swear! 其他人都不知道 我发誓
[30:01] Let’s cook. 开始制毒吧
[30:13] You’re completely out of your mind. 你肯定是疯了
[30:17] It’s the truth. 这是事实
[30:19] It is, Flynn. 没错 弗林
[30:20] Then both of you are out of your minds. 那就是你们两个都疯了
[30:22] You’re full of shit, is what you are. 你们俩是扯谎精
[30:24] Both of you. 你俩都是
[30:25] If– if this is true, 如果这是真的
[30:27] then how can you keep this a secret? 你怎么能一声不吭
[30:29] I mean, why? Why would you go along? 我是说 为什么 你为什么不制止
[30:35] I’ll be asking myself that 我的余生会一直
[30:36] for the rest of my life. 被这个问题所折磨
[30:38] So you’re saying all of this time 也就是说你之前
[30:41] you were lying about this? 一直都在隐瞒
[30:43] I mean, so you’re saying… 你是说
[30:44] you’re a liar. 你是个骗子
[30:46] You– you just admitted it. 你刚刚亲口承认的
[30:48] So were you lying then, or are you lying now? 你究竟是过去在撒谎 还是现在在撒谎
[30:52] Which lie is it? 究竟是哪个
[30:53] Flynn, honey, your mother is telling you the truth. 弗林 亲爱的 你妈妈说的都是真的
[30:56] Right here, right now. Believe it. 此时 此刻 相信我们
[30:59] You know what? 知道吗
[31:00] This– this is bullshit. 这太扯了
[31:02] This is bullshit. 这太扯了
[31:04] I wanna talk to dad. 我要跟爸爸谈谈
[31:05] Your dad’s in custody. 你爸爸被拘禁了
[31:07] You won’t be able to talk to him for a while, sweetie. 宝贝 你暂时联系不上他的
[31:08] I’m calling Uncle Hank. 那我打给汉克叔叔
[31:10] I’ve tried. He’s not answering. 我打过了 他不接
[31:11] Probably because he is in the thick of it with your father. 他很可能正忙于处理你爸爸的事
[31:14] Honey, I know this is a lot to process, Flynn, 宝贝 我知道这很难接受 弗林
[31:17] but if you could just breathe. 但你可以试着深呼吸
[31:18] Just try to breathe, and just trust– 试着深呼吸 相信…
[31:20] Really? Really? Try to breathe? 没开玩笑吧 深呼吸
[31:31] Go home. 回家吧
[31:33] Just take the kids home, okay? 把孩子们带回家吧
[31:34] Go home and regroup. 到家后好好想想
[31:36] I’ll stop by later. 我稍后过去
[32:11] Flynn? 弗林
[32:14] Could you put your seatbelt on please? 能把安全带系上吗
[32:20] Please. It’s not safe. 拜托了 这样不安全
[32:23] You’re shittin’ me, right? 你是在撒谎 对吧
[32:30] If this is true and you knew about it, 如果这是真的 而你早就知道
[32:34] then– then you’re as bad as him. 那你跟他没什么两样
[32:48] Whose truck is that? 这辆货车是谁的
[32:56] Dad? 爸爸
[32:59] Listen. 听着
[33:00] I need you to come inside and pack right now. 你现在快进屋然后立马收拾行李
[33:03] Mom, Aunt Marie, they said that you were arrested? 妈妈和玛丽姨妈说你被捕了
[33:07] No, just– 不…
[33:07] They say that you’re some kind of drug dealer? 她们说你是个毒贩
[33:09] No, just come inside, please. Now. 不 快进屋 快
[33:11] Come inside. Come on. 快进屋 快
[33:13] Go, go, go, go. 快 快 快
[33:15] Dad, stop. Just talk to me please. 爸 别这样 跟我谈谈吧
[33:17] Our priority right now is to pack. 收拾行李才是我们现在的要紧事
[33:19] Uncle Hank, they said he arrested you? 她们说汉克叔叔逮捕了你
[33:21] I will discuss all of this later, okay? 我稍后会解释这一切的
[33:23] Just tell me what– 跟我说说
[33:24] Just listen to me! 听我说
[33:26] I need you to go into your bedroom right now 你俩现在去各自的卧室
[33:27] and grab anything that’s important. 拿上所有重要的东西
[33:29] You understand? Go. Now. 听懂了吗 快去
[33:30] Both of you. Go. 你们两个 都去
[33:32] Walt. 沃尔特
[33:36] Why are you here? 你为什么会在这儿
[33:37] Skyler, please, will you just go get your things? 斯凯勒 求你了 能去收拾行李吗
[33:40] For you and the kids. Right now. 拿上你和孩子们的行李 快点
[33:41] This is our priority. 这是最要紧的事
[33:42] Hank had you in custody. 汉克拘禁了你
[33:45] He wouldn’t just let you go. 他不会就这么放你走的
[33:47] Where is he? 他人呢
[33:48] -I– – Where’s Hank? -我 -汉克人呢
[33:49] I… 我
[33:51] I negotiated… 我们谈判了
[33:53] – Negotiated? – Uh, yes. -谈判 -是的
[33:54] What does that mean? 什么意思
[33:58] It means… 意思是
[34:00] We’re fine, okay? 我们没事了 好吗
[34:02] We are. We’re fine. 是的 我们没事了
[34:03] Everything is gonna be fine, 一切都会没事的
[34:05] but we need to leave right now. 但我们得马上离开
[34:07] All right? Can we do that? 好吗 可以吗
[34:08] What happened? 发生什么事了
[34:10] Where is Hank? 汉克人呢
[34:12] Why do we need to leave? 我们为什么要离开
[34:13] I need both of you to trust me. 我需要你们两个相信我
[34:17] Right now, okay? 现在 好吗
[34:19] Please just work with me here 求你们配合我一下
[34:21] and I promise I will explain everything later, okay? 我保证以后会跟你们解释 好吗
[34:25] Where…Is…Hank? 汉克人呢
[34:33] Skyler. 斯凯勒
[34:38] I have $11 million in cash 现在外面放着
[34:43] right outside. 1100万美元现金
[34:45] We can have a fresh start. 我们可以重新开始
[34:48] Whole new lives. 开始全新的生活
[34:51] All we have to do is go. 我们只要离开就行了
[34:55] We have to go right now. 我们现在就得走
[34:57] That’s all we have to do. 只需要离开就行
[35:03] You killed him. 你杀了他
[35:10] You killed Hank. 你杀了汉克
[35:12] What? 什么
[35:13] No. No. No. 没有
[35:14] – You killed him. – No, no. No! -你杀了他 -没有
[35:17] I tried to save him. 我想要救他
[35:19] Uncle Hank is dead? I– 汉克姨夫死了 我
[35:21] Mom, it can’t be true. 妈 这不可能
[35:22] – Just stop, please. – It just can’t be true. -别说了 -这不可能
[35:24] Everything– everything is gonna be okay. 一切 一切都会好起来的
[35:27] Everything’s gonna be fine. I promise you. 一切都会没事的 我保证
[35:29] But we need to leave right now. 但是我们必须马上走
[35:30] Dad, what’s going on? Talk to me. 爸 怎么回事 跟我说说
[35:34] Just stop for one second. 你先停一下
[35:36] Look, I told you to get your things. 我告诉你去收拾东西
[35:38] Stop walking away. 别不理我
[35:40] There is no time. 没时间了
[35:41] Tell me about Uncle Hank. 告诉我汉克姨夫怎么了
[35:42] No, just drop it! 别说了
[35:43] But– what’s wrong with you? 你怎么了
[35:45] We’re going. We’re going right now. 我们得走 马上就得走
[35:46] You have to tell me. Dad, wait. 你得告诉我 爸 等等
[35:49] What happened to Uncle Hank? What– 汉克姨夫怎么了
[35:57] Get out. 滚出去
[35:59] Skyler, I promise you, we will figure this out. 斯凯勒 我保证 我们会解决的
[36:02] Enough. 够了
[36:03] Mom, what are you doing? 妈 你要干什么
[36:06] Skyler, put the knife down please. 斯凯勒 把刀放下
[36:08] I promise you, everything– 我保证 一切
[36:09] Don’t say one more word. 一句话都别说
[36:14] Get out of here. Now. 滚出去 马上滚
[36:18] Skyler. 斯凯勒
[36:20] Get out. 滚出去
[36:26] Stop it. Just stop! 住手 住手
[36:27] Stop please. Stop. 求你们了 住手
[36:30] Let go! Let go! 松手
[36:32] Get away from us! 离我们远点
[36:35] Just stop! Stop! 住手 住手
[36:37] Just stop it! Stop! 住手
[36:39] Mom, stop it. 妈 住手
[36:42] Stop, dad. 住手 爸
[36:43] Stop it now. Stop. 马上住手 住手
[36:45] Just please stop! 求你了 住手
[36:49] Stop it! Stop! 住手 住手
[36:52] Stop it. Aah! 住手
[36:57] What the hell is wrong with you! 你们他妈怎么回事
[36:59] We’re a family! 我们是一家人
[37:07] We’re a family. 我们是一家人
[37:12] What are you doing? 你要干什么
[37:14] What are you doing? 你要干什么
[37:15] Yeah, I–I need the police. 我要报警
[37:17] My dad, he pulled a knife on my mom. 我爸 他拿刀伤害我妈
[37:20] He attacked her. He’s dangerous. 他袭击了她 他很危险
[37:23] I–I think he might have killed somebody. 我觉得他好像杀人了
[37:30] He’s still– he’s still here. 他还 他还在这
[37:32] Yeah, he’s– he’s still in the house. 是的 他还在屋里
[37:35] We’re at 308 Negra Arroyo Lane. 地址是尼格拉河巷308号
[37:38] 308 Negra Arroyo Lane! You’ve gotta come quick. 尼格拉河巷308号 你们得快点
[37:41] Hurry. Oh, God, no! 快点 天呐 不
[37:47] Oh, my God. No. 天呐 不
[37:49] – Walt, no! – Mom! -沃尔特 不 -妈
[37:50] Walt! Walt! Wait, no! 沃尔特 等等 不
[37:54] No! No! No! 不
[37:57] Walt, no! Let her go! 沃尔特 不 把她放了
[37:59] You can’t take her! 你不能带走她
[38:00] Let her go, please! 放了她 求你了
[38:01] You can’t take her! 你不能带她走
[38:03] Let her go! Walt! 放了她 沃尔特
[38:06] Please, no! 求你了 不
[38:09] Walt, no! Walt, please! 沃尔特 不 沃尔特 求你了
[38:13] Walt! No! 沃尔特 不
[38:15] Walt, please, no! 沃尔特 求你了 不
[38:18] Walt! Please! Please, stop! 沃尔特 求你了 求你了 停下
[38:22] Walt! 沃尔特
[38:38] Say “Da-da.” 叫爸爸
[38:39] Da-da. You say “Da-da”? 爸爸 你叫”爸爸”了吗
[38:42] There. 好啦
[38:43] Get rid of that stinky old diaper, huh? 换干净的尿布了
[38:46] Don’t be sad. 别这么伤心嘛
[38:47] Where’s your belly button? 你的小肚脐呢
[38:49] Where’s your belly button? 你的小肚脐呢
[38:51] There. 好了
[38:52] Now don’t you feel better? 是不是感觉好多了
[38:54] You’re all nice and dry. 白净干爽
[38:56] Huh? That feels good? 感觉好多了吧
[38:58] Oh, I know. You were so wet and so cranky, 我知道你之前感觉很湿 很不舒服
[39:01] but now you feel better, don’t you? 但现在感觉好多了 对吗
[39:03] Next order of business 下一步
[39:05] is to get you a brand-new car seat. 是给你买一个新的汽车座椅
[39:08] Won’t that be nice, Holly? 好不好啊 霍莉
[39:12] Mama–ma. 妈妈
[39:14] Mama–ma. 妈妈
[39:16] Mama. 妈妈
[39:19] Mama. 妈妈
[39:22] …Mama. 妈妈
[39:29] Mama–ma. 妈妈
[39:32] Mama–ma. 妈妈
[39:38] Mama. 妈妈
[39:51] Confirming the abduction. 确认被绑架
[39:53] Amber alert. Holly White. 安珀警戒 被绑架者 霍莉·怀特
[39:56] Female. 18 months. 女性 18个月大
[39:58] Blond hair, blue eyes. 金发 蓝眼
[40:00] Last seen wearing a pink and white jacket… 被绑架前身穿粉白色外套
[40:06] Abductor is the father… 绑架者是她父亲
[40:08] He was in handcuffs. 他戴着手铐呢
[40:09] Hank had him in handcuffs. 汉克给他戴的手铐
[40:15] …Gold, wire-framed glasses. …金色的线框眼睛
[40:19] Are you expecting a call? 你在等电话吗
[40:23] Hi, you’ve reached the White family. 你好 这里是怀特家
[40:25] Please leave a message. 请留言
[40:27] Skyler, it’s me. 斯凯勒 是我
[40:28] Pick up. Pick up. 快接电话
[40:30] That’s him. That’s my husband. 是他 是我丈夫
[40:31] I need you to pick up the phone. 我需要你接电话
[40:33] Start tracing the landline. 开始追踪电话信号
[40:34] – The number’s 177-8987. – Skyler. -电话号码是177-8987 -斯凯勒
[40:37] I know you are there, 我知道你在家
[40:38] so pick it up. 快接电话
[40:40] Skyler, you hear me? 斯凯勒 听见我了吗
[40:43] Answer the phone. 快接电话
[40:49] Walt. Where’s Holly? 沃尔特 霍莉在哪
[40:52] Are you alone? 你是一个人吗
[40:54] No police? 没有警察
[40:57] No. 没有
[40:58] No police. 没有警察
[41:00] Where are you? 你在哪呢
[41:02] Where’s Holly? 霍莉在哪
[41:06] Walt! 沃尔特
[41:07] What the hell is wrong with you? 你到底是怎么回事
[41:10] Why can’t you do one thing I say? 你就不能听我一句话
[41:14] What? 什么
[41:14] This is your fault. 这是你的错
[41:16] This is what comes of your disrespect. 这就是你不尊重我的后果
[41:19] I told you, Skyler. 我跟你说过 斯凯勒
[41:21] I warned you for a solid year. 我整整一年都在警告你
[41:23] You cross me, there will be consequences. 你敢惹我 后果会很严重
[41:26] What part of that didn’t you understand? 这句话有哪一点你不明白
[41:28] You took my child. 你夺走了我的孩子
[41:31] ’cause you need to learn. 那是因为得给你个教训
[41:32] You bring her back. 你把她给我送回来
[41:35] Maybe now you’ll listen. 或许从现在开始你才听话
[41:36] Maybe now you’ll use your damn head. 你才会用用你的傻脑子
[41:39] You know, you never believed in me. 你从来都没有相信过我
[41:41] You were never grateful for anything I did for this family. 你从来没有感激我对家人所做的一切
[41:45] “Oh, no. Walt. Walt, you have to stop. “不 沃尔特 你得停手
[41:49] “You have to stop this. It’s immoral. It’s illegal. 你不能这样做 这样不道德 是违法的
[41:53] Someone might get hurt.” 有人会因此受伤的”
[41:55] You’re always whining and complaining 你一直喋喋不休地抱怨我
[41:57] about how I make my money, 挣钱的方法
[41:59] just dragging me down. 不管我做什么
[42:01] While I do everything. 你都要阻止我
[42:05] And now– 现在呢
[42:07] Now you tell my son what I do 在我明确告知你
[42:11] after I’ve told you and told you 闭上你的臭嘴之后
[42:15] to keep your damn mouth shut. 你居然把一切都告诉了我儿子
[42:18] You stupid bitch. 你个蠢婊子
[42:24] How dare you? 你胆子真大
[42:37] I’m sorry. 对不起
[42:45] You, you have no right 你没有任何权利
[42:49] to discuss anything about what I do. 评论我所做的事情
[42:52] Oh, what–what the hell do you know about it anyway? 话说回来 你又知道什么
[42:55] Nothing. I built this. 什么也不知道 一切都是我建立的
[42:57] Me. Me alone. Nobody else! 我一个人 没有别人
[43:00] You’re right. 你说的对
[43:03] You’re right. 你说的对
[43:06] You mark my words, Skyler. 记住我说的话 斯凯勒
[43:10] Tow the line, 若敢逆我
[43:13] or you will wind up just like Hank. 你的下场就和汉克一样
[43:19] Walt. 沃尔特
[43:22] Tell me what happened. 告诉我发生了什么
[43:26] Where is Hank? 汉克在哪
[43:28] Please. 求你了
[43:30] We need to know. 我们得知道
[43:38] You’re never gonna see Hank again. 你们再也见不到汉克了
[43:46] He crossed me. 他妨碍了我
[43:50] You think about that. 你觉得他是什么下场
[43:54] Family or no. 我不管是不是家人
[43:58] You let that sink in. 你给我记清楚
[44:03] Walt. 沃尔特
[44:05] I just want Holly back. 我只想让霍莉回来
[44:11] Please, Walt. 求你了 沃尔特
[44:16] Just come home. 回家吧
[44:25] I’ve still got things left to do. 我还有事要干
绝命毒师

Post navigation

Previous Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝命毒师(Breaking Bad)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme