Skip to content

英美剧电影台词站

绝命毒师(Breaking Bad)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命毒师(Breaking Bad)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
时间 英文 中文
[00:07] How big’s the batch? 这批货有多少
[00:08] Should be about 50 pounds, give or take. 差不多五十磅吧
[00:11] Uncle Jack, that mask… I think you should… 杰克叔叔 这个面具 你应该…
[00:15] Mr. White says the fumes aren’t good to breathe. 怀特先生说吸入这废气对身体不好
[00:18] Let me worry about what I breathe, kid. 我呼吸什么由我自己操心 孩子
[00:19] Just hurry this up so I can grab a smoke. 赶紧搞定让我吸一口
[01:01] 76% 76%.
[01:02] Cheers. 很好
[01:04] – Nice going, nephew. – Thanks, Uncle Jack. -干得好 侄子 -谢谢 杰克叔叔
[01:06] Where is the blue? 蓝色在哪里
[01:07] Where’s the what? 什么在哪里
[01:09] The blue color. 蓝色
[01:10] Does it come later, when this hardens? 是等下变硬之后才显现的吗
[01:13] Where is it? 在哪呢
[01:16] I am correct in assuming this should be blue? 这东西应该是蓝色的没错吧
[01:19] See, I’m thinking the headline here should be “76%”. 重点应该是76%的纯度
[01:23] Yeah. Whole lot more than it was. 是啊 比以前可高多了
[01:25] That dude who looked like wolverine– he couldn’t crack 70. 那个长得像狼獾的家伙连70都到不了
[01:28] Fine. Yes, percentage-wise, it’s marginally improved. 好吧 从纯度来说 的确小有长进
[01:32] And congratulations, Todd. 恭喜 托德
[01:34] But blue is our brand. All over Europe, 但蓝色是我们的标志 在欧洲
[01:37] it’s what our buyers pay top dollar for. 买家就是冲着它才花高价买我们的货
[01:39] If we’re down a bit in purity from the Heisenberg days, 要是我们的纯度比海森堡那时候低一点
[01:42] maybe they’ll let us slide on that, 也许他们还能睁一只眼闭一只眼
[01:43] but not if it’s not blue. 但不是蓝色肯定不行
[01:49] I don’t know. To my eye, 我不清楚 在我看来
[01:51] it’s kind of blue. 也有点蓝色嘛
[01:52] Yeah, a little. 是啊 有一点
[01:53] It’s blue-ish. 有点蓝蓝的
[01:58] Todd, you’re the chef. What do you think? 托德 是你制的毒 你怎么看
[02:05] Yeah, kinda… 是啊 有点…
[02:08] If it catches the light just right, 如果对光正确的话
[02:10] I could see how 是能看到
[02:13] you’d think there’s a touch of blue, 里面有一点点蓝色
[02:15] blue-green in there. 蓝绿色
[02:18] Aquamarine. 水绿色
[02:19] Hell, we’ll put food coloring in it. 管他呢 那我们就往里加食用色素
[02:20] Make it any damn shade you want. 要什么颜色就做成什么颜色
[02:21] Yeah. Like they do farm-raised salmon. 就跟养殖场里的鲑鱼一样
[02:25] Jesus, you ever see how pink they make that crap? 天呐 你见没见过他们把那东西搞得多粉
[02:28] Like, flamingo pink. 差不多变成火烈鸟粉了
[02:30] It sure as hell don’t come out the ocean lookin’ like that. 肯定不是海里捞出来就这副样子的
[02:36] All right. Let’s make some money. 好了 一起赚大钱吧
[02:51] Here you go, Ms. Quayle. 给你 奎尔女士
[02:53] Lydia. 叫我莉迪亚吧
[02:55] Thank you. 谢谢
[03:03] Tea okay? I made it just like you asked. 茶还行吗 我照你吩咐泡的
[03:06] You sure? If it’s too weak or something, 确定吗 要是太淡了什么的
[03:08] I can go put another bag in it. 我可以再给你放一袋茶包
[03:10] I’m sure. 确定
[03:14] Look, about the product… 关于那批货
[03:17] I’m really sorry about the color. 很抱歉不是蓝色的
[03:20] For a minute or two, it just got a few degrees too hot 有那么一两分钟 混合桶中的温度
[03:22] in the mixing kettle, I think. 可能太高了
[03:24] I might’ve just cooked the color right out of it. 我本可以制出那种蓝色的
[03:28] You burned it, like a cake. 温度高了 像烤糊了蛋糕那样
[03:33] Yeah, sort of, I guess. 是有点
[03:35] But the point is I think I can fix it, 但重点是 我可以解决这个问题
[03:37] and I think I can bring the purity up too. 我还能把纯度提上来
[03:40] I mean, I’m doing everything 我都按照
[03:43] just like Mr. White taught me, so… 怀特先生教我的来做了
[03:46] You know, it’s bound to get better, right? 一定会做好的 对吧
[03:49] I appreciate you making every possible effort, 很感谢你这么尽力
[03:52] because, as you know, 如你所知
[03:53] my buyers expect a certain threshold, 我的买家要的是极纯的货
[03:56] a continuity. 源源不断
[03:58] Yeah. Yeah. Totally. 是 完全明白
[04:06] Uh, about your buyers… 关于你的买家
[04:09] I could ask my uncle to smooth things over with them, 我可以让我叔叔去安抚他们一下
[04:14] if… you want. 如果你想的话
[04:20] I’ll pass. Thanks. 不用了 谢谢
[04:25] I’ve put a lot of faith in your abilities, Todd. 我很信任你的能力 托德
[04:28] I believe in you. 我相信你
[04:30] Please do make the cook better. 请一定要制出好的毒品
[04:33] It’s very important to me. 这对我很重要
[04:41] I’ve got a flight to catch. 我还要赶飞机
[05:14] Hello. 喂
[05:15] Hey. It’s Walt. 我是沃尔特
[05:17] Hey, Mr. White. How you doing? 怀特先生 你还好吗
[05:18] I’m okay. 挺好的
[05:20] I, uh… 我
[05:22] Todd, 托德
[05:24] I think I might have another job for your uncle. 我可能还有一个任务要拜托你叔叔
[05:27] Oh, okay. Uh, you want me to set up a meeting? 好的 要我安排你们见面吗
[05:30] I– yes. Please. Let’s do that. 我…好的 请安排我们见面
[05:33] Any heads-up I should give him, like, um, 有什么要我跟他说的吗
[05:37] which jail, how many targets, stuff like that? 哪座监狱 目标多少人之类的
[05:42] – Mr. White? – Just one target. -怀特先生 -就一个目标人物
[05:44] Not currently in jail. 现下不在监狱里
[05:47] Jesse Pinkman. 杰西·平克曼
[05:49] You got it. 好的
[06:48] I’m surprised you didn’t strangle him. 你居然没勒死他
[06:50] Now what? Book him? 现在呢 告他
[06:52] I’m sure the A.U.S.A. 肯定律师团会大放厥词
[06:53] have plenty to say on how to play him against Walt. 说我们怎么利用他整沃尔特
[06:55] Knowing what we know about how Walt deals with rats behind bars? 知道我们掌握的沃尔特勾结劳改犯那事吗
[06:58] Punk has to be safer with the marshals watching his back 这小混子有法警盯着
[07:00] than out here where it’s open season. 总比在这里大摇大摆更保险
[07:04] What does that mean? What are you thinking? 什么意思 你怎么看
[07:07] Listen, kid’s got an idea. 这小子有个主意
[07:08] What kid? That kid? Timmy dipshit there? 哪个小子 那个脑残吗
[07:11] The one that screwed up our sting? Oh, I’m all ears. 就那个搅我们局的小子 我洗耳恭听
[07:13] Just, uh, hear him out, will ya? 就听他说说吧 好吗
[07:24] Okay, genius, what’s the idea? 小天才 你有什么主意
[07:27] You guys need evidence to put him away, 你们想找证据办他
[07:29] only he’s too smart to leave any out there, right? 可他太聪明 毫无罪证对吧
[07:32] So you say. 说你的
[07:34] Well, I know some evidence 我有些证据
[07:35] that greedy asshole would never destroy. 这王八蛋毁不掉的证据
[07:39] His money. 赃款
[07:41] – You know where he keeps his money? – No. -你知道他赃款在哪儿 -不知道
[07:44] But I know someone who might. 但我认识那人可能知道
[07:53] Oh, hey. How’d it go? 嗨 怎么样了
[07:54] Trailed him out to the dog house, picked him up there. 跟着他去了那狗窝 然后扣住了
[07:57] Seemed to be looking for someone. 像是要去找人
[07:59] Had a lot of questions. 问题多多
[08:01] No calls, though, right? You got his phone? 没打电话吧 有他手机吗
[08:07] He’s on ice? 关好了吗
[08:08] The safe house off Rio Bravo. 格兰德河那边一个安全屋
[08:10] I got Van Oster babysitting him. 让范·奥斯特看着呢
[08:12] Yeah, and what about Van Oster? Did he have any questions? 好 范·奥斯特行吗 他没提什么问题吧
[08:15] Probably, but he knows better than to ask. 也许有 但他知道不该问的不问
[08:18] Good job. 很好
[08:19] I gotta tell you this up front, Hank. 汉克 我话说在头里
[08:21] If this guy decides that he wants to lawyer up, 要是这小子真找律师来
[08:23] I don’t care if you are my boss, 我可不管你是不是头儿了
[08:25] I’m gonna put a stop to this. 我会就此打住
[08:27] He won’t lawyer up. 他不会找律师
[08:45] What the hell, man? 搞什么鬼
[09:07] You’re up. 到你了
[09:18] Hey, there. You mind taking it outside for a minute? 我说 能出去一下吗
[09:21] – No, sir. You got it. All right. – Thanks. -当然 你请 -谢谢
[09:24] Huell Babineaux. 修尔·巴文诺
[09:28] Know who I am? 知道我谁吗
[09:31] I’ll take that as a yes. 就当你认识吧
[09:34] Uh, thanks for your patience. 谢谢你这么耐心
[09:35] Uh, as, uh, agent Gomez said, 戈麦斯探员说了
[09:38] you’re– you’re not under arrest. 你没有被捕
[09:41] Why am I here? 那怎么关在这儿
[09:42] Well, you’re here, uh, for your own protection, sir. 关在这里吧 是为保护你
[09:46] How you figure that? 凭什么啊
[09:47] Well, we both know how dangerous my brother-in-law can be. 你我都知道我那连襟有多危险
[09:55] Nice poker face. 够冷够酷
[09:57] Look, uh, relax. 放轻松点
[09:59] There’s not much new you can tell me about Walter White. 沃尔特·怀特那边你也没什么能说的
[10:02] Multiple murders, 多重谋杀
[10:03] uh, ties to a white power prison gang, 卷入涉毒黑帮
[10:06] ran the largest meth racket in the entire southwest. 经营整个西南部最大的冰毒生意
[10:09] I’m not asking, you’re not answering. 我不是问 你也不是答
[10:11] Whoop-de-doo. Let’s cut to the chase. 随便说说 现在谈正事
[10:14] We have a wire on walt’s phone. 我们监听了沃尔特电话
[10:16] We intercepted a call between him 截获了他和某个叫
[10:18] and a certain Saul Goodman, esquire. 索尔·古德曼先生的通话
[10:21] You know, your employer. 就你那位老板
[10:23] Anyway, in the call, uh, Walt said that he was going to, quote, 电话里沃尔特说他要去
[10:27] “take care of one Jesse Pinkman,” Unquote, “处理一位杰西·平克曼”
[10:29] And that you were next on the hit list. 你正好就是暗杀名单的下一个
[10:31] that’s why you’re here. 所以请你到这里来
[10:32] Bullshit. That don’t make no sense. 扯淡 胡说八道
[10:35] We got the recording. I can– I can let you hear it. 我们有录音 可以让你听听
[10:37] Your associate, Goodman’s fixer– what’s his name? 你那同伙 古德曼的马仔 叫什么来着
[10:40] Some carrottop named Patrick Kuby. 红发 帕特里克·库比
[10:42] Boston P.D. ran him out of beantown a few years back. 波士顿警局几年前把他赶出城外
[10:45] Came out here for the sunshine. 跑到这里开心来了
[10:46] Yeah. Walt said he was gonna 没错 沃尔特说
[10:47] do this Kuby guy the same way he does you. 要把这个库比和你一样做掉
[10:49] In fact, Kuby’s already missing. 而且库比已经失踪了
[10:52] Sorry to say, things are looking grim 真不好意思
[10:54] for your– your redheaded buddy. 你那红发朋友恐怕凶多吉少
[10:56] Believe us, don’t believe us. Suit yourself. 信也好 不信也罢 随你
[10:59] Whatever you do, I would not call Goodman. 不管你怎么做 我都不会告诉古德曼
[11:02] He sold you down the river big-time. 他彻底把你出卖了
[11:03] – The hell you talkin’ about? – Oh, don’t take it personally. -你胡扯 -不是针对你
[11:06] Goodman’s next on the chopping block 古德曼要是不老实听话
[11:08] if he doesn’t do what White says. 怀特下一个就灭了他
[11:09] And to be fair, your, uh, circus clown of a boss 话说回来 你那位…傀儡老板
[11:12] did try to spare you for all of, what, 开始还真是想宽恕你
[11:14] about 15 seconds 也就那么15秒吧
[11:16] before he decided to help Walt track you down. 然后就决定帮沃尔特追杀你了
[11:18] You see, Goodman’s got a trace on your phone, 你看 古德曼跟踪了你的手机
[11:21] and as soon as you call him, 你只要一给他打电话
[11:22] uh, Walt’s gonna find out where you’re hiding out. 沃尔特就知道你躲在哪儿了
[11:25] Then it’s just a matter of time before you end up like this. 然后你的下场免不了就是这样
[11:30] Oh, man. Oh, man. 天呐 老天
[11:32] I swear to god, I didn’t know he was gonna kill the man. 我对天发誓 真不知道他会杀了那小子
[11:34] I didn’t know he was gonna kill him. I didn’t know. 不知道他能杀那小子 我真不知道
[11:36] – Relax. – I didn’t know he was gonna kill him. -放心 -我真不知道他会杀了那小子
[11:37] If we thought you did, you’d be in lockup 要是我们认为你知道的话
[11:39] for conspiracy to commit murder 你就会作为谋杀同谋被刑拘
[11:41] instead of here, under our protection. 而不是在这里保护你
[11:42] So just tell us everything you know about White 所以把怀特的事都说出来
[11:44] so we can get him before he gets you. 好在他收拾你之前逮住他
[11:46] Why would he wanna kill me? 他干什么要杀我
[11:48] – I ain’t do nothin’ to him. – Who knows with this guy? -我又没招他 -那人谁说的准
[11:50] From what he said to Goodman, it may have something to do 就他对古德曼说的 可能是
[11:52] with him trying to tie up loose ends 他想解决后患
[11:54] regarding his poisoning some kid named Brock. 掩盖他向一个叫布洛克的小孩下毒的事
[11:58] Or maybe it’s ’cause you know where his money is. 也许是因为你知道他的钱藏在哪里
[12:01] I don’t know where his money is. 我不知道他的钱藏在哪
[12:03] That ain’t what we heard. 我们的人可不是这样说的
[12:04] Well, you ain’t listening to the people in the know. 那你们的人肯定不知道内情
[12:07] Me and Kuby rented a van for the dude, 我和库比为那家伙租了一辆货车
[12:09] loaded his cash up in a self-storage unit, 把钱从仓库运出
[12:12] handed over the keys to him at Goodman’s. 在古德曼那给了他钥匙
[12:14] And who knows where he took it from there? 然后鬼知道他把车开去了哪里
[12:17] A van, huh? How much money we talking? 一辆货车是吗 有多少钱
[12:20] Seven barrels’ worth. 七大桶
[12:22] Seven barrels? 七大桶
[12:25] When you– you say “Barrels,” 你所说的”大桶”
[12:27] You mean barrels barrels? 是指真正的大桶吗
[12:29] Barrels, man. You know, 大桶啊 兄弟 你知道的
[12:31] plastic, black, 55-gallon type. 塑料 黑色 55加仑的那种
[12:34] I got ’em at Home Depot. 我从家得宝买的
[12:36] Filled up every last damn one of ’em too. 每一桶都装得满满的
[12:39] And, uh, where did you rent the van? 你从哪里租的货车
[12:42] Lariat. 拉瑞亚特
[12:43] The one on Candelaria and Monroe. 在坎德拉里亚路和门罗路交界处
[12:48] Lariat on Candelaria. 坎德拉里亚路上的拉瑞亚特
[12:50] Yeah, Kuby rented the van. 是的 车是库比租的
[12:52] Mr. White dropped it off. 钱是怀特先生藏的
[12:54] He had us wash it good before Kuby took it back. 他让我们洗了一遍车 然后库比才把车还了
[12:57] Wash the rental? Why? 洗租来的车 为什么
[12:58] It was filthy, man, like he had went off road with it. 那车很脏 像是没在大马路上开
[13:01] After we had hosed it down, 我们用水管洗过之后
[13:03] he grabbed a shovel out the back, 他从车后取出来一把铲子
[13:04] handed over the key, and that was it. 把钥匙给了我们 就这么多
[13:07] That’s all I know. 我只知道这些
[13:12] All right, uh, Mr. Babineaux. 好的 巴文诺先生
[13:16] Agent Gomez and I are going to, uh, 戈麦斯探员和我
[13:18] do everything we can 会尽全力
[13:20] to find the son of a bitch. 找到那个混蛋
[13:22] Meantime, like I said, you’re free to go. 同时 如我所说 你可以离开
[13:23] But if I were you, I wouldn’t take one step out that door. 但如果我是你 一步都不会离开
[13:27] Right. And remember, no phone calls. 好的 还有记住 别打电话
[13:29] Oh, almost forgot. 差点忘了
[13:31] Uh, I took the liberty of removing the battery 我擅自把你手机上的电池卸了
[13:33] so Walt can’t, uh, track you by G.P.S. 这样沃尔特就没法用定位装置找到你
[13:36] So don’t put that back in. 所以千万别装上
[13:39] Agent Van Oster will stay here with you. 范·奥斯特探员会在这里陪你
[13:41] You’re in good hands. He’s our best man with a gun. 你很安全 他是我们最好的警员
[13:44] Uh, however, don’t discuss the case with him, 但是 不要跟他讨论案情
[13:45] because the less you distract him, 因为你不让他分心
[13:48] the better he can protect you. 他才能更好地保护你
[13:51] How long you gonna be? 你们要去多久
[13:54] As long as it takes to keep you safe. 直到能保证你安全为止
[14:08] So just one guy this time. 那么说这次只有一个人
[14:11] Not even in lockup. 还不在监狱里
[14:16] Some former partner, Todd says? 托德说是你的前合伙人
[14:22] Yeah. 是的
[14:23] So what are we talking, rat patrol? 是什么情况 铲除内奸吗
[14:27] “Rat p–“ “内奸”
[14:30] No, no. 不 不
[14:31] “Rat patrol”? No. No, he’s not a rat. “铲除内奸” 不 他不是内奸
[14:36] He’s just… 他只是
[14:39] He– he just… 他只是
[14:42] Won’t listen to reason. 听不进去劝
[14:45] – Okay. – He’s just angry. -好吧 -他只是生气
[14:47] – He’s not a rat. – All right. -他不是内奸 -好的
[14:51] Angry, non-rat. Got it. 生气 不是内奸 懂了
[14:54] How angry we talkin’, by the way? 顺便问一句 他有多生气
[14:55] Like, Hulk angry? 像绿巨人一样生气
[14:57] Like, “Rambo James Bond badass” individual? 他是那种兰博或者詹姆斯·邦德似的狠角色吗
[15:07] Not something you’d do yourself, huh? 你不想亲自动手 是吗
[15:11] Jesse is like family to me. 杰西对我来说就像家人
[15:14] Look, I want what you do to be quick 听着 我要你们做得快速利落
[15:17] and painless. 没有痛苦
[15:18] No suffering, no fear. 不受罪 不恐惧
[15:20] Bullet to the back of the head. Something he doesn’t see coming. 脑后来一枪 他完全没反应
[15:25] I respect that. 我尊重这种做法
[15:26] There’s too many savages out there. 现在的社会太暴力了
[15:27] Let’s just talk about the money. 我们谈钱吧
[15:29] No, we don’t want your money. 不 我们不要你的钱
[15:33] We want you to cook for us. 我们要你给我们制毒
[15:44] You know I’m out of the business. 你们知道我已经退休了
[15:48] Just a couple times to tutor my nephew here, that’s all. 只用制几次就行 辅导一下我的侄子
[15:51] Get him on track to bringing the purity up. 带他上道 提高纯度
[15:54] Get the color right too. 把颜色搞对
[15:56] Apparently that blue touch you put on it– 很显然你的那种蓝色
[15:59] It’s all the craze with those Slavic types. 那些东欧人喜欢的不得了
[16:02] So I’m told. 我是这样听说的
[16:03] No. Absolutely not. 不 绝对不行
[16:06] Look, what was the price per head last time? I’ll triple it. 听着 上次杀一个人的价钱 我会加三倍
[16:10] That’s a drop in the bucket 跟蓝货的利润比
[16:11] compared to what we aim to earn from the blue stuff. 那点钱只是九牛一毛
[16:14] Don’t skimp on family. That’s what I always say. 别对自己人太抠门 我常这么说
[16:16] You want us to do this job? 你想让我们完成任务
[16:18] Do it right? That’s the price. 按你的要求做 这就是代价
[16:33] One cook… 我只制一次毒
[16:35] After the job is done. 但你们得先完成任务
[16:57] Time is of the essence. Do you understand? 时间紧迫 你明白吗
[16:59] We’ll do him tonight if you want. 如果你想的话 我们今晚就动手
[17:02] Just tell me where he is. 告诉我他在哪里
[17:04] I don’t know where he is, 我不知道他在哪里
[17:07] but I know how to flush him out. 但我知道怎么引他出来
[17:14] You want string cheese or yogurt squeezers with your P.B.J.? 你要奶酪条还是酸乳棒配花生果酱三明治
[17:18] Both. 都要
[17:20] – I didn’t hear you. – Both, please. -我没听见哦 -都要 谢谢
[17:28] Hold on, honey. 等等 宝贝
[17:31] Hi, Andrea. 你好 安德莉亚
[17:34] I don’t know if you remember me. 不知道你是否还记得我
[17:35] I’m Walter White, Jesse’s friend. 我是沃尔特·怀特 杰西的朋友
[17:37] Oh, yeah. Yeah, of course. Hi. 对对 当然记得了 你好
[17:39] Yeah. Oh, hi. Hi. 对啊 你好你好
[17:41] I’m sorry to just barge in on you like this, 很抱歉这么唐突地打扰你
[17:44] but, uh, I was hoping 但我希望
[17:45] that I could have a moment to talk with you. 能跟你谈一谈
[17:48] It’s about Jesse. 是关于杰西
[17:50] Um, okay. Sure. But I’m sort of rushing around right now. 好 当然 只是我现在有点忙
[17:53] You wanna talk inside while I get my boy ready for school? 你想进来跟我谈吗 我好帮我儿子准备上学
[17:55] Uh, well, yeah. If it’s– 那好吧 如果
[17:56] If it’s okay, yeah, sure. 如果可以的话 当然好啊
[17:59] Thank you. 谢谢
[18:01] You met Brock before, right? 你见过布洛克对吧
[18:02] Yes. Yes, I have. At Jesse’s. 对啊 我见过 在杰西家里
[18:06] How you doing, Brock? 你好吗 布洛克
[18:10] Brock, he asked you a question. 布洛克 他在问你话呢
[18:12] I’m good. 我很好
[18:15] Froot loops. 果脆圈啊
[18:16] That’s good stuff. 那可是好东西
[18:20] So… Jesse. 所以 杰西
[18:22] Yeah. I– 对 我
[18:23] I don’t wanna alarm you, 我不想害你担心
[18:25] but I’ve– I’ve been trying to reach him for days. 但我 我已经找了他好几天了
[18:28] I’ve stopped at his house. 我去过他家里
[18:29] I’ve left all kinds of messages on his voicemail, 给他留了好多言
[18:32] and he won’t return my calls. 但他没回我电话
[18:33] I can’t find him anywhere. 总之就是找不到他
[18:35] Have you heard from him? 你有他的消息吗
[18:37] No, not since the last time he called to check on Brock. 从上次他打来过问布洛克的情况后就再没联系过
[18:39] That was– I don’t know– 大概是 我不确定
[18:41] two weeks ago, maybe. 可能是两周前吧
[18:44] Andrea… 安德莉亚
[18:46] Jesse’s using again, 杰西又在吸毒了
[18:49] And I– I– 我我
[18:51] I have a bad feeling about this. 有种不祥的预感
[18:55] Have you tried calling the police? 你报警了吗
[19:00] Or, um– a better idea. 或者 有个更好的办法
[19:02] Jesse’s lawyer’s name is Saul Goodman. I have his card somewhere. 杰西的律师名叫索尔·古德曼 我有他的名片
[19:05] I mean, he may have ways of finding Jesse without, 我想他可能有办法找到杰西
[19:07] you know, getting him in trouble. 而且不会让他有麻烦 你懂的
[19:09] “Better call Saul.” Yeah. I– I did that. “有事找索尔” 对 我打了
[19:12] He was able to verify that Jesse’s not locked up. 他能查到杰西没被关起来
[19:14] But otherwise, very little help. 除此之外就没什么了
[19:20] See, the thing is 你看 问题是
[19:22] that Jesse and I had this argument recently. 杰西和我最近吵架了
[19:26] And I– I won’t bore you with the details, but, uh, 我就不跟你说细节了 但是
[19:29] he’s– he’s– 他 他非常
[19:32] he’s pretty upset with me, and … 他非常生我的气
[19:36] And I’m hoping that’s the reason he hasn’t called me back 我希望这是他不回我电话的原因
[19:39] instead of… 而不是
[19:40] him being… Well… 他已经 那个
[19:48] Well, I’ll try him right now. 好吧 我现在打给他
[19:50] I mean, if that’s it– he’s mad at you, 如果只是因为他在生你的气
[19:53] maybe I’ll have better luck. 说不定我运气好点
[19:54] That would be such a help. Yes. 那就帮了大忙了
[19:57] What, um– what– what number are you, uh, calling him on? 你打的哪个号码
[20:00] – Um, his cell. Ah. – Yeah. You know, -他的手机 -你知道
[20:02] he recently got a new one. 他最近换了个新号码
[20:04] And there. That– 在这 这个
[20:06] That’s his new number there– the highlighted one. 这个是他的新号码 选中的那个
[20:14] Jesse, hey, it’s Andrea. 杰西 我是安德莉亚
[20:16] Your friend Walter just dropped by. 你朋友沃尔特刚刚过来
[20:18] He’s here at the house with me and Brock right now. 他现在跟我还有布洛克在家
[20:20] We, uh– we’re thinking of you. 我们很担心你
[20:22] Call me back as soon as you get this message, okay? 你收到这条消息就打给我 好吗
[20:25] I really need to hear from you. 我非常想听听你的情况
[20:27] It’s important. 这很重要
[20:30] Thank you, Andrea. 谢谢 安德莉亚
[20:32] I appreciate that. 非常感谢
[20:35] Well, I better– I better be going. 我该走了
[20:37] Oh, you’re welcome to stay a few minutes to see if he calls back. 你可以再待一会儿 看他有没有打回来
[20:40] No. No, no. You’re trying to get your son off to school. 不不不 你还得送你儿子去学校
[20:43] Listen, if he does happen to call back, would you call me? 听着 如果他打回来了 你能打给我吗
[20:45] Better yet– 这样吧
[20:46] I’ve got your number. I’ll call you back, okay? 我有你的号码了 我会给你打电话 行吗
[20:49] And.. thank you. 真的很感谢你
[20:54] See ya, Brock. 再见 布洛克
[21:25] We on? 该我们上了
[21:26] Yes. It should be any time now. 对 随时都会来
[21:29] Copy that. 收到
[21:31] Remember, fast and painless. And take him away from here. 记着 干脆迅速 还要把他从这里带走
[21:34] I don’t want the mother or the boy to know. 我不想让这对母子知道
[21:37] You got it. 没问题
[21:45] Jesse, hey, it’s Andrea. 杰西 我是安德莉亚
[21:47] Your friend Walter just dropped by. 你朋友沃尔特刚刚过来
[21:48] He’s here at the house with me and Brock right now. 他现在跟我还有布洛克在家
[21:51] We, uh– we’re thinking of you. 我们很担心你
[21:53] Call me back as soon as you get this message, okay? 你收到这条消息就打给我 好吗
[21:55] I really need to hear from you. 我非常想听听你的情况
[21:57] It’s important. 这很重要
[22:02] Nice try, asshole. 想得美 混蛋
[22:21] How’d it go at the rental place? 租车公司那边情况如何
[22:23] Van have G.P.S.? 货车上有定位系统吗
[22:25] No G.P.S. Nope. 没有
[22:27] They used to have G.P.S. until about six months ago, 他们以前有全球定位系统 直到六个月前
[22:30] when the A.C.L.U. or somebody sued them, 美国公民自由协会还是什么的起诉他们
[22:32] and they had to get rid of it. 他们不得不拆除
[22:39] Well, that’s it. Game over. 就这样了 游戏结束了
[22:42] Yo, man, you can’t just give up on this. 喂 兄弟 你可不能就此放弃啊
[22:45] – Who said we’re giving up? – What do you got? -谁说我们要放弃 -你有什么想法
[22:48] Just thinking about what Babineaux said 我想起来刚才巴文诺说的
[22:50] aout the van being dirty 货车很脏
[22:52] and the shovel that Walt had with him. 还有沃尔特带着的铲子
[22:55] I’ll bet you 10-to-1 he buried that money. 我敢保证他把钱埋起来了
[22:57] No kidding. So what? 所以呢
[22:59] There’s a whole lot of desert out there. 那里到处都是荒漠
[23:01] How are we gonna find the right spot? 我们该如何找到埋钱的地点
[23:02] You said it yourself, there’s no G.P.S. on the van. 你自己说的 货车上没有定位系统
[23:05] Yeah. But Walt doesn’t know that. 是啊 但是沃尔特不知道
[23:12] All right. 好吧
[23:15] Here’s your change. 给您的找零
[23:16] – Oh, um, count it out, please. – Here. -数出来 -给
[23:18] Uh, three that makes 15. 这里是15元
[23:20] Plus five. That is 20. 加上5 一共20元
[23:23] Give this to your car wash professional. 把这个给你的洗车专员
[23:26] Thank you. 谢谢
[23:27] Say it. 说啊
[23:28] Have an A-1 day. 祝您洗车愉快
[23:30] Oh, you too. 你也是
[23:32] – Good. – Why– why do I– -很好 -我为什么
[23:35] Why do I gotta say that? 我为什么要说那个
[23:36] Because it reinforces our brand. 这能增强我们的品牌文化
[23:39] So, getting the hang of it? 你现在掌握了吗
[23:41] It’s, uh– it’s– it’s pretty basic. 这是相当基础的东西
[23:45] Mom, it’s Saturday. 妈 今天是周六
[23:47] Can– can I go? 我能走吗
[23:49] – Go where? – Home. -去哪儿 -回家
[23:51] Um, pick up a few things, maybe chill for a little bit. 拿点东西 或许再休息会儿
[23:54] I’m sure the smell is gone by now. 气味肯定已经散尽了
[23:56] Why don’t you 你怎么就不能
[23:57] just stick around here for a while longer, all right? 多在这儿待会呢
[23:59] I need you. 我需要你
[24:01] Uh, who do I give this to? 我应该把这个交给谁
[24:03] Um, you know what? I’ll take care of it. 不如交给我吧
[24:05] Excuse me, son. 借过一下 乖儿子
[24:07] That’ll be 14.97, please. 一共14.97元
[24:15] Hey. How you doin’? 你好啊
[24:17] Y-you’re on our billboard. You’re– 我在门口的广告牌上见过你
[24:19] – You’re the lawyer guy. – Yeah. “Better Call Saul!” -你就是那个律师 -没错 “最好打给索尔”
[24:27] Okay. 好了
[24:28] So, three makes 15, and 20, 25, 30, 这是15元 20 25 30
[24:32] 35, 40, and ten makes 50. 35 40 加上10 共50元
[24:36] Thank you. 谢谢惠顾
[24:37] I like your commercial. 我喜欢你的广告
[24:39] What– what happened to your face? 你的脸怎么了
[24:40] Uh, this is a– I guess you’d call it an occupational hazard. 就当是职业病吧
[24:43] Okay, so thank you, 好了 谢谢你
[24:44] and please give that to your car wash professional. 请把这个交给您的洗车专员
[24:46] Very good. Thank you very much. Good to meet you. 很好 非常感谢 很高兴见到你
[24:49] Don’t drink and drive. 不要酒后驾车
[24:51] But if you do, call me. 如果酒驾了 打给我
[24:54] Have an A-1 day. 祝你洗车愉快
[24:56] Mom, you, um– you forgot to say it. 妈 你忘说了
[24:58] Yeah. Yeah, I did. Okay. 是啊 我忘了 好吧
[25:02] Make sure you get in there between the cushions, all right? 坐垫的夹缝处也要清理干净
[25:05] That’s it. Way in there. Attaboy. 没错 在里面 好样的
[25:09] What the hell you doing here? 你他妈来这儿做什么
[25:11] I swear to god, the kid left so much booger powder in there, 我发誓 那孩子在我车里留下了太多的毒粉
[25:14] my Caddy is a k-9 unit’s wet dream. 警察看到都该高兴得湿了
[25:16] Is your phone broken? All 200 of them? 你的电话坏了吗 那么多都坏了
[25:19] Huell’s gone. 修尔走了
[25:21] Huell’s gone where? 去哪儿了
[25:23] No idea. AWOL. 不知道 失踪
[25:24] Nobody’s seen him. He’s not answering his phone. 没人见过他 他也不接电话
[25:27] So what about Jesse? 杰西呢
[25:29] He hasn’t shown up yet. 他至今仍没出现
[25:31] He will, Saul. He’s probably high as a kite somewhere 他会出现的 索尔 他可能在哪儿吸嗨了
[25:33] and hasn’t gotten our message yet. 导致没有收到我们的留言
[25:35] Or he got it loud and clear and figured out it’s a setup. 或者他已听清了留言 察觉出那是个陷阱
[25:38] The kid is not as dumb as you think. 那孩子没你想的那么蠢
[25:47] Are you wearing a bulletproof vest? 你穿的是防弹衣吗
[25:50] Did you miss the part about my bodyguard has gone missing? 你难道忘了我的保镖失踪了吗
[25:54] Look, I had him watching the dog house, 我派他去盯着杰西的狗窝
[25:56] figuring the kid might show up for a fix. 以为那孩子会出来和解
[25:57] Next thing I know, radio silence. 然后 就没然后了
[26:00] You’re the math whiz. Add up two and two. 你是个数学天才 你自己想想
[26:02] Jesse is not on some killing spree. 杰西不是杀人狂
[26:05] It’s me he wants. 他想要的是我
[26:08] It’s just me. 只有我
[26:09] Then where the hell’s Huell? 那修尔哪儿去了
[26:18] Any news? 有消息吗
[26:19] Not yet, but soon. I promise. 还没 快了 我保证
[26:21] – Have an A-1 day. – Okay. -祝你洗车愉快 -好的
[26:28] Next– 下一个
[26:31] Inventory lists. 盘存清单
[26:32] All right. Um… 好吧
[26:33] These are the inventory lists. 这些就是盘存清单
[26:36] And every day, after close of business, 每天结束营业后
[26:38] you tally the total of every item sold, 你要算出每一类商品的销售总量
[26:40] and you mark it under the appropriate column. 然后把总量标记在对应的纵列下面
[26:42] So say we sold– I don’t know– 假如说我们卖掉了…
[26:47] uh, ten pine-scented air fresheners. 十瓶松木香型的空气清新剂
[26:49] You mark “Ten” under this column, 你要在这个纵列下面标记”十”
[26:51] and then you subtract ten from the actual stock column here. 紧接着你要从实际库存那一列中减掉十
[26:54] Okay? Why don’t you try that? 懂了吗 你来试一试
[27:07] Jesse? 杰西
[27:09] Got my photo, bitch? 收到照片了吗 贱人
[27:10] That barrel look familiar? 那个桶看着眼熟吧
[27:11] ‘Cause I just found six more exactly like it. 类似的桶我还找到了6个
[27:22] That big bastard who works for Goodman– 还记得古德曼手下的那个大混球吗
[27:24] I pistol-whipped that melon he calls a head 我用手枪抽他的大头
[27:26] till he gave up what he knew, 直到他说出了他所知道的一切
[27:28] which led me to your rental van, 我由此找到了你租来的货车
[27:30] which, it turns out, had G.P.S. 结果发现车上有定位系统
[27:33] How do you like that, genius? 你觉得如何 天才
[27:35] Guess you didn’t think of everything. 你也有疏忽的时候
[27:36] Look, Jesse, I don’t know what you plan on doing here, but– 杰西 我不知道你想做什么 但是
[27:39] Well, I’ll give you a hint, Walt. 我给你个提示 沃尔特
[27:42] It involves a couple of five-gallon cans 几桶五加仑的汽油
[27:45] of gasoline and a lighter. 还有一个打火机
[27:46] No, no, no, no, no! Jesse, please, listen to me. 不不 杰西 求你了 听我说
[27:49] No, you listen to me, bitch! 不 你听我说 贱人
[27:50] You get your ass out here as fast as you can. 你赶紧给我滚过来
[27:53] Yes, I’m coming! Okay? Okay! 好 我马上到 好吗
[27:55] And don’t even think about calling anyone for help, all right? 不要想找人帮忙 懂吗
[27:58] You hang up on me, put me on hold, 你要是挂我电话 让我在线上等着
[28:01] I lose my call for any reason, 不管什么原因电话断了
[28:03] As soon as you do, I’m burning all of it. 一旦这样 我就把钱全烧了
[28:06] All right? One big bonfire. You get the picture? 一把大火 懂了吗
[28:08] I get it. I get it. Okay. 我明白 我明白 好吧
[28:10] All right. Well, you better hurry, 好吧 你最好快点
[28:11] ’cause I’m burning ten grand a minute 因为在你来之前 每分钟
[28:13] till you get here, starting right now. 我会烧掉一万美元 计时开始
[28:16] I said I’m coming! Don’t you touch my money! 我说了我马上到 别碰我的钱
[28:19] Fire in the hole, bitch. 开始了 贱人
[28:20] There goes ten g’s. 一万美金没了
[28:22] – Aw, nice orange flames. – No. No, no, no, no, no! -这火焰真美 -不要
[28:29] Jesse– Jesse, please. 杰西 杰西 求你了
[28:31] I’m dying. My cancer is back. 我快死了 癌症复发了
[28:34] You’re not hurting anyone but my family. Okay? 你只是在伤害我的家人 懂吗
[28:37] Look, I– I can’t spend this money. 我又不能花这钱
[28:40] It’s not for me. I won’t be around long enough to use it. 我用不上这钱 我活不了那么久
[28:43] It belongs to my children. 这是我孩子们的钱
[28:45] Oh, you’re gonna talk about kids. 你现在开始谈孩子了
[28:47] You’re seriously gonna go there? 你真的要谈这个话题吗
[28:51] I am sorry about Brock. 布洛克的事我很抱歉
[28:54] – No, you’re not. – I am. -不 你才没有 -我很抱歉
[28:56] You’re not, but you’re gonna be. 你没有 但你会的
[28:57] Yes, I am sorry about Brock! 是的 布洛克的事我很抱歉
[29:00] But he’s alive, isn’t he? 但是他还活着 不是吗
[29:02] He’s fine, just as I planned it! 他很好 跟我计划的一样
[29:05] Don’t you think I knew exactly how much to give him? 你以为我不知道要给他用多少的量吗
[29:08] That I had it all measured out? Come on! 我全都算好了 拜托
[29:10] Don’t you know me by now? 你到现在还不了解我吗
[29:11] I know you’re a lying, evil scumbag, that’s what I know. 我只知道你是个满嘴谎话的腹黑混蛋
[29:15] Manipulating people, 操纵别人
[29:18] messing with their heads. 迷惑别人
[29:19] Open your eyes! 好好想想
[29:20] Can’t you see that 你难道还不明白
[29:21] I needed you on my side to kill Gus? 我需要你和我一伙儿才能杀掉古斯吗
[29:24] I ran over those gangbangers! 是我撞死了黑帮那些人
[29:26] I killed Emilio and Krazy-8! Why? 是我杀了埃米利奥和疯狂小八 为什么
[29:29] I did all of those things to try to save your life 我做了那些事为了救你
[29:32] as much as mine, 也是救我
[29:33] Only you’re too stupid to know it! 只是你太蠢了看不出来
[29:40] Jesse… 杰西
[29:43] Jesse! 杰西
[29:46] Jesse, talk to me. 杰西 说话
[29:49] Jesse! 杰西
[29:55] Jesse, I didn’t hang up! Jesse! 杰西 我没挂 杰西
[30:10] Jesse? 杰西
[30:15] Jesse, I’m here. Where are you? 杰西 我还在 你在哪
[31:05] Son of a bitch. 狗娘养的
[31:09] Son of a bitch. 狗娘养的
[31:16] Son of a bitch! 狗娘养的
[32:02] No. No. No, no, no. 不不
[32:42] Come on, come on. 快点 快点
[32:43] Yes. 很好
[32:51] It’s me. I’ve got Jesse in sight, 是我 我找到杰西了
[32:53] and he’s coming for me right now. 他现在就要来杀我
[32:55] He knows I’m alone. 他知道我是一个人
[32:58] I’m guessing he’s got backup. 我猜他有后援
[33:00] – How many guys? – I do– I– I don’t know. -几个人 -我不知道
[33:03] – Where are you? – Tohajiilee. -你在哪 -塔哈舍里
[33:06] Indian reservation, west of town. 印第安保留区 镇子的西面
[33:08] Get a pen. Go. 拿支笔 说吧
[33:12] Okay. 好的
[33:14] Okay. 好的
[33:16] 34 59 20 “34, 59, 20,
[33:20] 106 36 52 106, 36, 52.”
[33:23] Those are coordinates. 这是坐标
[33:26] If you want me around to cook for you, 如果你想让我给你们制毒
[33:28] – you get here right now. – Okay, you got it. -你们就马上到 -好的 马上到
[33:30] As fast as you can. Okay. Wait. 越快越好 好 等下
[33:34] They’re coming. 他们来了
[33:36] It looks like there could be three men total. 看上去一共有三人
[33:43] Wait a minute. 等一下
[33:45] What? What is it? 什么 怎么了
[33:48] Stay in the car. 待在车里
[33:49] – Oh, my God. – Walter, what is it? -天呐 -沃尔特 怎么了
[33:55] Walter, you still there? 沃尔特 你还在吗
[33:59] Walter! 沃尔特
[34:06] Walter, you got eyes on him? 沃尔特 你能看见他吗
[34:13] What do you see? 你看到什么了
[34:19] Walter, talk to me. 沃尔特 说话
[34:22] Forget it. 算了
[34:26] Don’t come. 别来了
[34:27] What do you mean, “Don’t come”? “别来了”是什么意思
[34:29] It’s off. 取消
[34:32] Do not come. 不要来
[34:59] Walt! 沃尔特
[35:02] Come on out! 出来
[35:06] Walt! 沃尔特
[35:15] Walt! 沃尔特
[35:17] I know you’re out here! 我知道你在附近
[35:25] It’s over! 都结束了
[35:50] Walt! 沃尔特
[35:55] Come on out, Walt! 快出来 沃尔特
[36:06] Got him. 发现他了
[36:27] Drop it! 把枪放下
[36:37] Hands up! 举起手来
[36:46] Walk towards me slowly! 慢慢的朝我走过来
[37:21] Stop. 停下
[37:24] Turn around. 转过身去
[37:31] Lace your fingers behind your head. 把手放在头后面
[37:37] Walk backwards to me. 朝我后退
[37:42] Stop. 停下
[37:45] Get on your knees. 跪下
[38:19] How’d you like my barrel photo, huh? 喜欢这个桶的照片吗
[38:22] Took it in the backyard by the barbecue grill. 在后院烧烤架旁边照的
[38:25] You know, where we used to cook out with the family. 就是咱们两家过去聚餐的地方
[38:29] Gomie thought the dirt might not match. But me? 格米还说土不一样 而我
[38:31] I bet your greedy ass would be so worked up 我猜你这个唯利是图的混蛋
[38:34] about the prospect of losing your cash 看到钱要没了一定激动得
[38:36] that you wouldn’t catch it. 根本注意不到这些
[38:39] Looks like I was right. 看来我是对的
[38:41] He’s clean. 没有武器
[38:44] Yo, I remember this place. 我记得这个地方
[38:47] The very first place we cooked, like, ever. 很久之前 我们第一次制毒的地方
[38:51] It is, isn’t it? 就是这 是吗
[38:55] Hey, uh, what say you save us the busywork, Walt, 沃尔特 帮我们省点事
[38:59] and point out the spot where you buried your money? 直接告诉我们你埋钱的地方吧
[39:06] No? 不说
[39:09] No matter. 没关系
[39:10] I’ll get a search team out here. We’ll find it. 我会叫搜索队来 会找到的
[39:16] Agent Gomez, shall we flip a coin for the honors? 戈麦斯探员 我们抛硬币来决定这一荣耀吧
[39:19] No way, man. It’s all yours. 哥们 当然是属于你的
[39:21] All right. 好吧
[39:24] Walter White, 沃尔特·怀特
[39:25] you have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[39:27] Anything you say can and will be used against you 你所说的一切都将在法庭上
[39:30] in a court of law. 作为你的呈堂公证
[39:32] You have the right to speak to an attorney 你有权聘请律师
[39:33] and have an attorney present during any questioning. 并有权在任何问询期间令律师到场
[39:36] If you cannot afford an attorney, 如果你无力聘请律师
[39:38] one will be provided for you at the government’s expense. 政府将会为你提供一个
[39:41] Do you understand these rights 你是否明白
[39:42] as I have just recited them to you? 我刚刚对你说的这些权利
[39:46] Coward. 懦夫
[40:04] Back off! Back off! 退后 退后
[40:05] Get over here! Get over here! 给我过来 给我过来
[40:07] – Get in the truck! – Bring it, bitch! -滚到车里去 -来啊 贱货
[40:09] – Put him in the car! – Come on! -把他关到车里 -快点
[40:12] Get in the car! Hurry up! 滚到车里去 快点
[40:18] Get in the car, kid. Come on. 小子 到车里去 快点
[40:29] Gonna take him down for booking, okay? 得带他去登记
[40:32] I think you should stay here 我觉得你应该待在这
[40:33] till I come back with a search team. 等到我带搜索队回来
[40:34] – You got it. – I’d take the kid with me, -没问题 -我想把那小子也带走
[40:36] but they’d probably kill each other on the way. 但是他们俩在路上估计要拼个你死我活
[40:40] Congratulations, buddy. 祝贺你 哥们
[40:48] I’ll call the tribal police on my way out, 我走的时候会通知当地警察
[40:50] let’em know we are here. 告诉他们我们在这
[40:51] Gonna make a phone call. 我打个电话
[41:09] Hank, why is there what looks like 汉克 为什么垃圾桶里有看起来
[41:12] brains in our garbage can? 像是脑子一样的东西
[41:14] Hey, baby. I got him. 宝贝 我抓到他了
[41:16] Dead to rights. 当场抓住了
[41:19] You got Walt? 你抓到沃尔特了
[41:21] I got him in handcuffs as we speak. 他这会正戴着手铐呢
[41:24] Want me to wave to him for you? Huh? 想让我替你给他挥挥手吗
[41:32] Well, he’s not, uh– 他有点
[41:34] He’s not feeling too friendly. 他有点不太友好
[41:36] Oh, my god. 天哪
[41:39] You did it. 你成功了
[41:42] Thank god. 谢天谢地
[41:44] Things are gonna be a little rough for the next couple weeks, 接下来的几周可能会有点困难
[41:46] but they’ll get better. 但是一切都会变好的
[41:53] Baby, you okay? 宝贝 你没事吧
[41:57] I’m much better now. 我现在好多了
[42:02] I gotta go. 我得走了
[42:04] It may be awhile before I get home. 估计过一会才能到家
[42:10] I love you. 我爱你
[42:13] I love you too. 我也爱你
[42:45] Who the hell is this? 这是谁
[42:47] Tribal police? 当地警察
[42:50] Hank! Hank! 汉克 汉克
[43:12] N– 不…
[43:21] Police! Drop your weapons! 警察 放下武器
[43:24] Jack, don’t do it! 杰克 别动手
[43:27] Jack! 杰克
[43:31] Drop… your… weapons! 放下你们的武器
[43:34] You heard the man! Put ’em down! 听到了吗 把武器放下
[43:37] How do we know you’re cops? 我们怎么知道你们是警察
[43:39] Show us some I.D.! 证明给我们看
[43:42] Damn straight! Let’s see some badges! 说得对 把警徽让我们看看
[43:45] Jack! 杰克
[43:48] Jack, don’t do it! Jack! 杰克 别动手
[43:52] No, Jack! It’s off! Jack! 不 杰克 取消了
[43:56] We’ll give ourselves up if you show us some badges! 你让我们看警徽 我们就放下武器
[44:01] Simple as that! 就这么简单
[44:05] How ’bout it? 怎么样
[44:07] No! 不
[44:10] Jack! 杰克
[44:11] Jack! 杰克
[44:15] Jack, it’s off! 杰克 交易取消
[44:18] Forget it! 别这么做
[44:19] Jack! 杰克
绝命毒师

Post navigation

Previous Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝命毒师(Breaking Bad)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme