Skip to content

英美剧电影台词站

绝命毒师(Breaking Bad)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命毒师(Breaking Bad)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] How big’s the batch? 这批货有多少
[00:08] Should be about 50 pounds, give or take. 差不多五十磅吧
[00:11] Uncle Jack, that mask… I think you should… 杰克叔叔 这个面具 你应该…
[00:15] Mr. White says the fumes aren’t good to breathe. 怀特先生说吸入这废气对身体不好
[00:18] Let me worry about what I breathe, kid. 我呼吸什么由我自己操心 孩子
[00:19] Just hurry this up so I can grab a smoke. 赶紧搞定让我吸一口
[01:01] 76% 76%.
[01:02] Cheers. 很好
[01:04] – Nice going, nephew. – Thanks, Uncle Jack. -干得好 侄子 -谢谢 杰克叔叔
[01:06] Where is the blue? 蓝色在哪里
[01:07] Where’s the what? 什么在哪里
[01:09] The blue color. 蓝色
[01:10] Does it come later, when this hardens? 是等下变硬之后才显现的吗
[01:13] Where is it? 在哪呢
[01:16] I am correct in assuming this should be blue? 这东西应该是蓝色的没错吧
[01:19] See, I’m thinking the headline here should be “76%”. 重点应该是76%的纯度
[01:23] Yeah. Whole lot more than it was. 是啊 比以前可高多了
[01:25] That dude who looked like wolverine– he couldn’t crack 70. 那个长得像狼獾的家伙连70都到不了
[01:28] Fine. Yes, percentage-wise, it’s marginally improved. 好吧 从纯度来说 的确小有长进
[01:32] And congratulations, Todd. 恭喜 托德
[01:34] But blue is our brand. All over Europe, 但蓝色是我们的标志 在欧洲
[01:37] it’s what our buyers pay top dollar for. 买家就是冲着它才花高价买我们的货
[01:39] If we’re down a bit in purity from the Heisenberg days, 要是我们的纯度比海森堡那时候低一点
[01:42] maybe they’ll let us slide on that, 也许他们还能睁一只眼闭一只眼
[01:43] but not if it’s not blue. 但不是蓝色肯定不行
[01:49] I don’t know. To my eye, 我不清楚 在我看来
[01:51] it’s kind of blue. 也有点蓝色嘛
[01:52] Yeah, a little. 是啊 有一点
[01:53] It’s blue-ish. 有点蓝蓝的
[01:58] Todd, you’re the chef. What do you think? 托德 是你制的毒 你怎么看
[02:05] Yeah, kinda… 是啊 有点…
[02:08] If it catches the light just right, 如果对光正确的话
[02:10] I could see how 是能看到
[02:13] you’d think there’s a touch of blue, 里面有一点点蓝色
[02:15] blue-green in there. 蓝绿色
[02:18] Aquamarine. 水绿色
[02:19] Hell, we’ll put food coloring in it. 管他呢 那我们就往里加食用色素
[02:20] Make it any damn shade you want. 要什么颜色就做成什么颜色
[02:21] Yeah. Like they do farm-raised salmon. 就跟养殖场里的鲑鱼一样
[02:25] Jesus, you ever see how pink they make that crap? 天呐 你见没见过他们把那东西搞得多粉
[02:28] Like, flamingo pink. 差不多变成火烈鸟粉了
[02:30] It sure as hell don’t come out the ocean lookin’ like that. 肯定不是海里捞出来就这副样子的
[02:36] All right. Let’s make some money. 好了 一起赚大钱吧
[02:51] Here you go, Ms. Quayle. 给你 奎尔女士
[02:53] Lydia. 叫我莉迪亚吧
[02:55] Thank you. 谢谢
[03:03] Tea okay? I made it just like you asked. 茶还行吗 我照你吩咐泡的
[03:06] You sure? If it’s too weak or something, 确定吗 要是太淡了什么的
[03:08] I can go put another bag in it. 我可以再给你放一袋茶包
[03:10] I’m sure. 确定
[03:14] Look, about the product… 关于那批货
[03:17] I’m really sorry about the color. 很抱歉不是蓝色的
[03:20] For a minute or two, it just got a few degrees too hot 有那么一两分钟 混合桶中的温度
[03:22] in the mixing kettle, I think. 可能太高了
[03:24] I might’ve just cooked the color right out of it. 我本可以制出那种蓝色的
[03:28] You burned it, like a cake. 温度高了 像烤糊了蛋糕那样
[03:33] Yeah, sort of, I guess. 是有点
[03:35] But the point is I think I can fix it, 但重点是 我可以解决这个问题
[03:37] and I think I can bring the purity up too. 我还能把纯度提上来
[03:40] I mean, I’m doing everything 我都按照
[03:43] just like Mr. White taught me, so… 怀特先生教我的来做了
[03:46] You know, it’s bound to get better, right? 一定会做好的 对吧
[03:49] I appreciate you making every possible effort, 很感谢你这么尽力
[03:52] because, as you know, 如你所知
[03:53] my buyers expect a certain threshold, 我的买家要的是极纯的货
[03:56] a continuity. 源源不断
[03:58] Yeah. Yeah. Totally. 是 完全明白
[04:06] Uh, about your buyers… 关于你的买家
[04:09] I could ask my uncle to smooth things over with them, 我可以让我叔叔去安抚他们一下
[04:14] if… you want. 如果你想的话
[04:20] I’ll pass. Thanks. 不用了 谢谢
[04:25] I’ve put a lot of faith in your abilities, Todd. 我很信任你的能力 托德
[04:28] I believe in you. 我相信你
[04:30] Please do make the cook better. 请一定要制出好的毒品
[04:33] It’s very important to me. 这对我很重要
[04:41] I’ve got a flight to catch. 我还要赶飞机
[05:14] Hello. 喂
[05:15] Hey. It’s Walt. 我是沃尔特
[05:17] Hey, Mr. White. How you doing? 怀特先生 你还好吗
[05:18] I’m okay. 挺好的
[05:20] I, uh… 我
[05:22] Todd, 托德
[05:24] I think I might have another job for your uncle. 我可能还有一个任务要拜托你叔叔
[05:27] Oh, okay. Uh, you want me to set up a meeting? 好的 要我安排你们见面吗
[05:30] I– yes. Please. Let’s do that. 我…好的 请安排我们见面
[05:33] Any heads-up I should give him, like, um, 有什么要我跟他说的吗
[05:37] which jail, how many targets, stuff like that? 哪座监狱 目标多少人之类的
[05:42] – Mr. White? – Just one target. -怀特先生 -就一个目标人物
[05:44] Not currently in jail. 现下不在监狱里
[05:47] Jesse Pinkman. 杰西·平克曼
[05:49] You got it. 好的
[06:48] I’m surprised you didn’t strangle him. 你居然没勒死他
[06:50] Now what? Book him? 现在呢 告他
[06:52] I’m sure the A.U.S.A. 肯定律师团会大放厥词
[06:53] have plenty to say on how to play him against Walt. 说我们怎么利用他整沃尔特
[06:55] Knowing what we know about how Walt deals with rats behind bars? 知道我们掌握的沃尔特勾结劳改犯那事吗
[06:58] Punk has to be safer with the marshals watching his back 这小混子有法警盯着
[07:00] than out here where it’s open season. 总比在这里大摇大摆更保险
[07:04] What does that mean? What are you thinking? 什么意思 你怎么看
[07:07] Listen, kid’s got an idea. 这小子有个主意
[07:08] What kid? That kid? Timmy dipshit there? 哪个小子 那个脑残吗
[07:11] The one that screwed up our sting? Oh, I’m all ears. 就那个搅我们局的小子 我洗耳恭听
[07:13] Just, uh, hear him out, will ya? 就听他说说吧 好吗
[07:24] Okay, genius, what’s the idea? 小天才 你有什么主意
[07:27] You guys need evidence to put him away, 你们想找证据办他
[07:29] only he’s too smart to leave any out there, right? 可他太聪明 毫无罪证对吧
[07:32] So you say. 说你的
[07:34] Well, I know some evidence 我有些证据
[07:35] that greedy asshole would never destroy. 这王八蛋毁不掉的证据
[07:39] His money. 赃款
[07:41] – You know where he keeps his money? – No. -你知道他赃款在哪儿 -不知道
[07:44] But I know someone who might. 但我认识那人可能知道
[07:53] Oh, hey. How’d it go? 嗨 怎么样了
[07:54] Trailed him out to the dog house, picked him up there. 跟着他去了那狗窝 然后扣住了
[07:57] Seemed to be looking for someone. 像是要去找人
[07:59] Had a lot of questions. 问题多多
[08:01] No calls, though, right? You got his phone? 没打电话吧 有他手机吗
[08:07] He’s on ice? 关好了吗
[08:08] The safe house off Rio Bravo. 格兰德河那边一个安全屋
[08:10] I got Van Oster babysitting him. 让范·奥斯特看着呢
[08:12] Yeah, and what about Van Oster? Did he have any questions? 好 范·奥斯特行吗 他没提什么问题吧
[08:15] Probably, but he knows better than to ask. 也许有 但他知道不该问的不问
[08:18] Good job. 很好
[08:19] I gotta tell you this up front, Hank. 汉克 我话说在头里
[08:21] If this guy decides that he wants to lawyer up, 要是这小子真找律师来
[08:23] I don’t care if you are my boss, 我可不管你是不是头儿了
[08:25] I’m gonna put a stop to this. 我会就此打住
[08:27] He won’t lawyer up. 他不会找律师
[08:45] What the hell, man? 搞什么鬼
[09:07] You’re up. 到你了
[09:18] Hey, there. You mind taking it outside for a minute? 我说 能出去一下吗
[09:21] – No, sir. You got it. All right. – Thanks. -当然 你请 -谢谢
[09:24] Huell Babineaux. 修尔·巴文诺
[09:28] Know who I am? 知道我谁吗
[09:31] I’ll take that as a yes. 就当你认识吧
[09:34] Uh, thanks for your patience. 谢谢你这么耐心
[09:35] Uh, as, uh, agent Gomez said, 戈麦斯探员说了
[09:38] you’re– you’re not under arrest. 你没有被捕
[09:41] Why am I here? 那怎么关在这儿
[09:42] Well, you’re here, uh, for your own protection, sir. 关在这里吧 是为保护你
[09:46] How you figure that? 凭什么啊
[09:47] Well, we both know how dangerous my brother-in-law can be. 你我都知道我那连襟有多危险
[09:55] Nice poker face. 够冷够酷
[09:57] Look, uh, relax. 放轻松点
[09:59] There’s not much new you can tell me about Walter White. 沃尔特·怀特那边你也没什么能说的
[10:02] Multiple murders, 多重谋杀
[10:03] uh, ties to a white power prison gang, 卷入涉毒黑帮
[10:06] ran the largest meth racket in the entire southwest. 经营整个西南部最大的冰毒生意
[10:09] I’m not asking, you’re not answering. 我不是问 你也不是答
[10:11] Whoop-de-doo. Let’s cut to the chase. 随便说说 现在谈正事
[10:14] We have a wire on walt’s phone. 我们监听了沃尔特电话
[10:16] We intercepted a call between him 截获了他和某个叫
[10:18] and a certain Saul Goodman, esquire. 索尔·古德曼先生的通话
[10:21] You know, your employer. 就你那位老板
[10:23] Anyway, in the call, uh, Walt said that he was going to, quote, 电话里沃尔特说他要去
[10:27] “take care of one Jesse Pinkman,” Unquote, “处理一位杰西·平克曼”
[10:29] And that you were next on the hit list. 你正好就是暗杀名单的下一个
[10:31] that’s why you’re here. 所以请你到这里来
[10:32] Bullshit. That don’t make no sense. 扯淡 胡说八道
[10:35] We got the recording. I can– I can let you hear it. 我们有录音 可以让你听听
[10:37] Your associate, Goodman’s fixer– what’s his name? 你那同伙 古德曼的马仔 叫什么来着
[10:40] Some carrottop named Patrick Kuby. 红发 帕特里克·库比
[10:42] Boston P.D. ran him out of beantown a few years back. 波士顿警局几年前把他赶出城外
[10:45] Came out here for the sunshine. 跑到这里开心来了
[10:46] Yeah. Walt said he was gonna 没错 沃尔特说
[10:47] do this Kuby guy the same way he does you. 要把这个库比和你一样做掉
[10:49] In fact, Kuby’s already missing. 而且库比已经失踪了
[10:52] Sorry to say, things are looking grim 真不好意思
[10:54] for your– your redheaded buddy. 你那红发朋友恐怕凶多吉少
[10:56] Believe us, don’t believe us. Suit yourself. 信也好 不信也罢 随你
[10:59] Whatever you do, I would not call Goodman. 不管你怎么做 我都不会告诉古德曼
[11:02] He sold you down the river big-time. 他彻底把你出卖了
[11:03] – The hell you talkin’ about? – Oh, don’t take it personally. -你胡扯 -不是针对你
[11:06] Goodman’s next on the chopping block 古德曼要是不老实听话
[11:08] if he doesn’t do what White says. 怀特下一个就灭了他
[11:09] And to be fair, your, uh, circus clown of a boss 话说回来 你那位…傀儡老板
[11:12] did try to spare you for all of, what, 开始还真是想宽恕你
[11:14] about 15 seconds 也就那么15秒吧
[11:16] before he decided to help Walt track you down. 然后就决定帮沃尔特追杀你了
[11:18] You see, Goodman’s got a trace on your phone, 你看 古德曼跟踪了你的手机
[11:21] and as soon as you call him, 你只要一给他打电话
[11:22] uh, Walt’s gonna find out where you’re hiding out. 沃尔特就知道你躲在哪儿了
[11:25] Then it’s just a matter of time before you end up like this. 然后你的下场免不了就是这样
[11:30] Oh, man. Oh, man. 天呐 老天
[11:32] I swear to god, I didn’t know he was gonna kill the man. 我对天发誓 真不知道他会杀了那小子
[11:34] I didn’t know he was gonna kill him. I didn’t know. 不知道他能杀那小子 我真不知道
[11:36] – Relax. – I didn’t know he was gonna kill him. -放心 -我真不知道他会杀了那小子
[11:37] If we thought you did, you’d be in lockup 要是我们认为你知道的话
[11:39] for conspiracy to commit murder 你就会作为谋杀同谋被刑拘
[11:41] instead of here, under our protection. 而不是在这里保护你
[11:42] So just tell us everything you know about White 所以把怀特的事都说出来
[11:44] so we can get him before he gets you. 好在他收拾你之前逮住他
[11:46] Why would he wanna kill me? 他干什么要杀我
[11:48] – I ain’t do nothin’ to him. – Who knows with this guy? -我又没招他 -那人谁说的准
[11:50] From what he said to Goodman, it may have something to do 就他对古德曼说的 可能是
[11:52] with him trying to tie up loose ends 他想解决后患
[11:54] regarding his poisoning some kid named Brock. 掩盖他向一个叫布洛克的小孩下毒的事
[11:58] Or maybe it’s ’cause you know where his money is. 也许是因为你知道他的钱藏在哪里
[12:01] I don’t know where his money is. 我不知道他的钱藏在哪
[12:03] That ain’t what we heard. 我们的人可不是这样说的
[12:04] Well, you ain’t listening to the people in the know. 那你们的人肯定不知道内情
[12:07] Me and Kuby rented a van for the dude, 我和库比为那家伙租了一辆货车
[12:09] loaded his cash up in a self-storage unit, 把钱从仓库运出
[12:12] handed over the keys to him at Goodman’s. 在古德曼那给了他钥匙
[12:14] And who knows where he took it from there? 然后鬼知道他把车开去了哪里
[12:17] A van, huh? How much money we talking? 一辆货车是吗 有多少钱
[12:20] Seven barrels’ worth. 七大桶
[12:22] Seven barrels? 七大桶
[12:25] When you– you say “Barrels,” 你所说的”大桶”
[12:27] You mean barrels barrels? 是指真正的大桶吗
[12:29] Barrels, man. You know, 大桶啊 兄弟 你知道的
[12:31] plastic, black, 55-gallon type. 塑料 黑色 55加仑的那种
[12:34] I got ’em at Home Depot. 我从家得宝买的
[12:36] Filled up every last damn one of ’em too. 每一桶都装得满满的
[12:39] And, uh, where did you rent the van? 你从哪里租的货车
[12:42] Lariat. 拉瑞亚特
[12:43] The one on Candelaria and Monroe. 在坎德拉里亚路和门罗路交界处
[12:48] Lariat on Candelaria. 坎德拉里亚路上的拉瑞亚特
[12:50] Yeah, Kuby rented the van. 是的 车是库比租的
[12:52] Mr. White dropped it off. 钱是怀特先生藏的
[12:54] He had us wash it good before Kuby took it back. 他让我们洗了一遍车 然后库比才把车还了
[12:57] Wash the rental? Why? 洗租来的车 为什么
[12:58] It was filthy, man, like he had went off road with it. 那车很脏 像是没在大马路上开
[13:01] After we had hosed it down, 我们用水管洗过之后
[13:03] he grabbed a shovel out the back, 他从车后取出来一把铲子
[13:04] handed over the key, and that was it. 把钥匙给了我们 就这么多
[13:07] That’s all I know. 我只知道这些
[13:12] All right, uh, Mr. Babineaux. 好的 巴文诺先生
[13:16] Agent Gomez and I are going to, uh, 戈麦斯探员和我
[13:18] do everything we can 会尽全力
[13:20] to find the son of a bitch. 找到那个混蛋
[13:22] Meantime, like I said, you’re free to go. 同时 如我所说 你可以离开
[13:23] But if I were you, I wouldn’t take one step out that door. 但如果我是你 一步都不会离开
[13:27] Right. And remember, no phone calls. 好的 还有记住 别打电话
[13:29] Oh, almost forgot. 差点忘了
[13:31] Uh, I took the liberty of removing the battery 我擅自把你手机上的电池卸了
[13:33] so Walt can’t, uh, track you by G.P.S. 这样沃尔特就没法用定位装置找到你
[13:36] So don’t put that back in. 所以千万别装上
[13:39] Agent Van Oster will stay here with you. 范·奥斯特探员会在这里陪你
[13:41] You’re in good hands. He’s our best man with a gun. 你很安全 他是我们最好的警员
[13:44] Uh, however, don’t discuss the case with him, 但是 不要跟他讨论案情
[13:45] because the less you distract him, 因为你不让他分心
[13:48] the better he can protect you. 他才能更好地保护你
[13:51] How long you gonna be? 你们要去多久
[13:54] As long as it takes to keep you safe. 直到能保证你安全为止
[14:08] So just one guy this time. 那么说这次只有一个人
[14:11] Not even in lockup. 还不在监狱里
[14:16] Some former partner, Todd says? 托德说是你的前合伙人
[14:22] Yeah. 是的
[14:23] So what are we talking, rat patrol? 是什么情况 铲除内奸吗
[14:27] “Rat p–“ “内奸”
[14:30] No, no. 不 不
[14:31] “Rat patrol”? No. No, he’s not a rat. “铲除内奸” 不 他不是内奸
[14:36] He’s just… 他只是
[14:39] He– he just… 他只是
[14:42] Won’t listen to reason. 听不进去劝
[14:45] – Okay. – He’s just angry. -好吧 -他只是生气
[14:47] – He’s not a rat. – All right. -他不是内奸 -好的
[14:51] Angry, non-rat. Got it. 生气 不是内奸 懂了
[14:54] How angry we talkin’, by the way? 顺便问一句 他有多生气
[14:55] Like, Hulk angry? 像绿巨人一样生气
[14:57] Like, “Rambo James Bond badass” individual? 他是那种兰博或者詹姆斯·邦德似的狠角色吗
[15:07] Not something you’d do yourself, huh? 你不想亲自动手 是吗
[15:11] Jesse is like family to me. 杰西对我来说就像家人
[15:14] Look, I want what you do to be quick 听着 我要你们做得快速利落
[15:17] and painless. 没有痛苦
[15:18] No suffering, no fear. 不受罪 不恐惧
[15:20] Bullet to the back of the head. Something he doesn’t see coming. 脑后来一枪 他完全没反应
[15:25] I respect that. 我尊重这种做法
[15:26] There’s too many savages out there. 现在的社会太暴力了
[15:27] Let’s just talk about the money. 我们谈钱吧
[15:29] No, we don’t want your money. 不 我们不要你的钱
[15:33] We want you to cook for us. 我们要你给我们制毒
[15:44] You know I’m out of the business. 你们知道我已经退休了
[15:48] Just a couple times to tutor my nephew here, that’s all. 只用制几次就行 辅导一下我的侄子
[15:51] Get him on track to bringing the purity up. 带他上道 提高纯度
[15:54] Get the color right too. 把颜色搞对
[15:56] Apparently that blue touch you put on it– 很显然你的那种蓝色
[15:59] It’s all the craze with those Slavic types. 那些东欧人喜欢的不得了
[16:02] So I’m told. 我是这样听说的
[16:03] No. Absolutely not. 不 绝对不行
[16:06] Look, what was the price per head last time? I’ll triple it. 听着 上次杀一个人的价钱 我会加三倍
[16:10] That’s a drop in the bucket 跟蓝货的利润比
[16:11] compared to what we aim to earn from the blue stuff. 那点钱只是九牛一毛
[16:14] Don’t skimp on family. That’s what I always say. 别对自己人太抠门 我常这么说
[16:16] You want us to do this job? 你想让我们完成任务
[16:18] Do it right? That’s the price. 按你的要求做 这就是代价
[16:33] One cook… 我只制一次毒
[16:35] After the job is done. 但你们得先完成任务
[16:57] Time is of the essence. Do you understand? 时间紧迫 你明白吗
[16:59] We’ll do him tonight if you want. 如果你想的话 我们今晚就动手
[17:02] Just tell me where he is. 告诉我他在哪里
[17:04] I don’t know where he is, 我不知道他在哪里
[17:07] but I know how to flush him out. 但我知道怎么引他出来
[17:14] You want string cheese or yogurt squeezers with your P.B.J.? 你要奶酪条还是酸乳棒配花生果酱三明治
[17:18] Both. 都要
[17:20] – I didn’t hear you. – Both, please. -我没听见哦 -都要 谢谢
[17:28] Hold on, honey. 等等 宝贝
[17:31] Hi, Andrea. 你好 安德莉亚
[17:34] I don’t know if you remember me. 不知道你是否还记得我
[17:35] I’m Walter White, Jesse’s friend. 我是沃尔特·怀特 杰西的朋友
[17:37] Oh, yeah. Yeah, of course. Hi. 对对 当然记得了 你好
[17:39] Yeah. Oh, hi. Hi. 对啊 你好你好
[17:41] I’m sorry to just barge in on you like this, 很抱歉这么唐突地打扰你
[17:44] but, uh, I was hoping 但我希望
[17:45] that I could have a moment to talk with you. 能跟你谈一谈
[17:48] It’s about Jesse. 是关于杰西
[17:50] Um, okay. Sure. But I’m sort of rushing around right now. 好 当然 只是我现在有点忙
[17:53] You wanna talk inside while I get my boy ready for school? 你想进来跟我谈吗 我好帮我儿子准备上学
[17:55] Uh, well, yeah. If it’s– 那好吧 如果
[17:56] If it’s okay, yeah, sure. 如果可以的话 当然好啊
[17:59] Thank you. 谢谢
[18:01] You met Brock before, right? 你见过布洛克对吧
[18:02] Yes. Yes, I have. At Jesse’s. 对啊 我见过 在杰西家里
[18:06] How you doing, Brock? 你好吗 布洛克
[18:10] Brock, he asked you a question. 布洛克 他在问你话呢
[18:12] I’m good. 我很好
[18:15] Froot loops. 果脆圈啊
[18:16] That’s good stuff. 那可是好东西
[18:20] So… Jesse. 所以 杰西
[18:22] Yeah. I– 对 我
[18:23] I don’t wanna alarm you, 我不想害你担心
[18:25] but I’ve– I’ve been trying to reach him for days. 但我 我已经找了他好几天了
[18:28] I’ve stopped at his house. 我去过他家里
[18:29] I’ve left all kinds of messages on his voicemail, 给他留了好多言
[18:32] and he won’t return my calls. 但他没回我电话
[18:33] I can’t find him anywhere. 总之就是找不到他
[18:35] Have you heard from him? 你有他的消息吗
[18:37] No, not since the last time he called to check on Brock. 从上次他打来过问布洛克的情况后就再没联系过
[18:39] That was– I don’t know– 大概是 我不确定
[18:41] two weeks ago, maybe. 可能是两周前吧
[18:44] Andrea… 安德莉亚
[18:46] Jesse’s using again, 杰西又在吸毒了
[18:49] And I– I– 我我
[18:51] I have a bad feeling about this. 有种不祥的预感
[18:55] Have you tried calling the police? 你报警了吗
[19:00] Or, um– a better idea. 或者 有个更好的办法
[19:02] Jesse’s lawyer’s name is Saul Goodman. I have his card somewhere. 杰西的律师名叫索尔·古德曼 我有他的名片
[19:05] I mean, he may have ways of finding Jesse without, 我想他可能有办法找到杰西
[19:07] you know, getting him in trouble. 而且不会让他有麻烦 你懂的
[19:09] “Better call Saul.” Yeah. I– I did that. “有事找索尔” 对 我打了
[19:12] He was able to verify that Jesse’s not locked up. 他能查到杰西没被关起来
[19:14] But otherwise, very little help. 除此之外就没什么了
[19:20] See, the thing is 你看 问题是
[19:22] that Jesse and I had this argument recently. 杰西和我最近吵架了
[19:26] And I– I won’t bore you with the details, but, uh, 我就不跟你说细节了 但是
[19:29] he’s– he’s– 他 他非常
[19:32] he’s pretty upset with me, and … 他非常生我的气
[19:36] And I’m hoping that’s the reason he hasn’t called me back 我希望这是他不回我电话的原因
[19:39] instead of… 而不是
[19:40] him being… Well… 他已经 那个
[19:48] Well, I’ll try him right now. 好吧 我现在打给他
[19:50] I mean, if that’s it– he’s mad at you, 如果只是因为他在生你的气
[19:53] maybe I’ll have better luck. 说不定我运气好点
[19:54] That would be such a help. Yes. 那就帮了大忙了
[19:57] What, um– what– what number are you, uh, calling him on? 你打的哪个号码
[20:00] – Um, his cell. Ah. – Yeah. You know, -他的手机 -你知道
[20:02] he recently got a new one. 他最近换了个新号码
[20:04] And there. That– 在这 这个
[20:06] That’s his new number there– the highlighted one. 这个是他的新号码 选中的那个
[20:14] Jesse, hey, it’s Andrea. 杰西 我是安德莉亚
[20:16] Your friend Walter just dropped by. 你朋友沃尔特刚刚过来
[20:18] He’s here at the house with me and Brock right now. 他现在跟我还有布洛克在家
[20:20] We, uh– we’re thinking of you. 我们很担心你
[20:22] Call me back as soon as you get this message, okay? 你收到这条消息就打给我 好吗
[20:25] I really need to hear from you. 我非常想听听你的情况
[20:27] It’s important. 这很重要
[20:30] Thank you, Andrea. 谢谢 安德莉亚
[20:32] I appreciate that. 非常感谢
[20:35] Well, I better– I better be going. 我该走了
[20:37] Oh, you’re welcome to stay a few minutes to see if he calls back. 你可以再待一会儿 看他有没有打回来
[20:40] No. No, no. You’re trying to get your son off to school. 不不不 你还得送你儿子去学校
[20:43] Listen, if he does happen to call back, would you call me? 听着 如果他打回来了 你能打给我吗
[20:45] Better yet– 这样吧
[20:46] I’ve got your number. I’ll call you back, okay? 我有你的号码了 我会给你打电话 行吗
[20:49] And.. thank you. 真的很感谢你
[20:54] See ya, Brock. 再见 布洛克
[21:25] We on? 该我们上了
[21:26] Yes. It should be any time now. 对 随时都会来
[21:29] Copy that. 收到
[21:31] Remember, fast and painless. And take him away from here. 记着 干脆迅速 还要把他从这里带走
[21:34] I don’t want the mother or the boy to know. 我不想让这对母子知道
[21:37] You got it. 没问题
[21:45] Jesse, hey, it’s Andrea. 杰西 我是安德莉亚
[21:47] Your friend Walter just dropped by. 你朋友沃尔特刚刚过来
[21:48] He’s here at the house with me and Brock right now. 他现在跟我还有布洛克在家
[21:51] We, uh– we’re thinking of you. 我们很担心你
[21:53] Call me back as soon as you get this message, okay? 你收到这条消息就打给我 好吗
[21:55] I really need to hear from you. 我非常想听听你的情况
[21:57] It’s important. 这很重要
[22:02] Nice try, asshole. 想得美 混蛋
[22:21] How’d it go at the rental place? 租车公司那边情况如何
[22:23] Van have G.P.S.? 货车上有定位系统吗
[22:25] No G.P.S. Nope. 没有
[22:27] They used to have G.P.S. until about six months ago, 他们以前有全球定位系统 直到六个月前
[22:30] when the A.C.L.U. or somebody sued them, 美国公民自由协会还是什么的起诉他们
[22:32] and they had to get rid of it. 他们不得不拆除
[22:39] Well, that’s it. Game over. 就这样了 游戏结束了
[22:42] Yo, man, you can’t just give up on this. 喂 兄弟 你可不能就此放弃啊
[22:45] – Who said we’re giving up? – What do you got? -谁说我们要放弃 -你有什么想法
[22:48] Just thinking about what Babineaux said 我想起来刚才巴文诺说的
[22:50] aout the van being dirty 货车很脏
[22:52] and the shovel that Walt had with him. 还有沃尔特带着的铲子
[22:55] I’ll bet you 10-to-1 he buried that money. 我敢保证他把钱埋起来了
[22:57] No kidding. So what? 所以呢
[22:59] There’s a whole lot of desert out there. 那里到处都是荒漠
[23:01] How are we gonna find the right spot? 我们该如何找到埋钱的地点
[23:02] You said it yourself, there’s no G.P.S. on the van. 你自己说的 货车上没有定位系统
[23:05] Yeah. But Walt doesn’t know that. 是啊 但是沃尔特不知道
[23:12] All right. 好吧
[23:15] Here’s your change. 给您的找零
[23:16] – Oh, um, count it out, please. – Here. -数出来 -给
[23:18] Uh, three that makes 15. 这里是15元
[23:20] Plus five. That is 20. 加上5 一共20元
[23:23] Give this to your car wash professional. 把这个给你的洗车专员
[23:26] Thank you. 谢谢
[23:27] Say it. 说啊
[23:28] Have an A-1 day. 祝您洗车愉快
[23:30] Oh, you too. 你也是
[23:32] – Good. – Why– why do I– -很好 -我为什么
[23:35] Why do I gotta say that? 我为什么要说那个
[23:36] Because it reinforces our brand. 这能增强我们的品牌文化
[23:39] So, getting the hang of it? 你现在掌握了吗
[23:41] It’s, uh– it’s– it’s pretty basic. 这是相当基础的东西
[23:45] Mom, it’s Saturday. 妈 今天是周六
[23:47] Can– can I go? 我能走吗
[23:49] – Go where? – Home. -去哪儿 -回家
[23:51] Um, pick up a few things, maybe chill for a little bit. 拿点东西 或许再休息会儿
[23:54] I’m sure the smell is gone by now. 气味肯定已经散尽了
[23:56] Why don’t you 你怎么就不能
[23:57] just stick around here for a while longer, all right? 多在这儿待会呢
[23:59] I need you. 我需要你
[24:01] Uh, who do I give this to? 我应该把这个交给谁
[24:03] Um, you know what? I’ll take care of it. 不如交给我吧
[24:05] Excuse me, son. 借过一下 乖儿子
[24:07] That’ll be 14.97, please. 一共14.97元
[24:15] Hey. How you doin’? 你好啊
[24:17] Y-you’re on our billboard. You’re– 我在门口的广告牌上见过你
[24:19] – You’re the lawyer guy. – Yeah. “Better Call Saul!” -你就是那个律师 -没错 “最好打给索尔”
[24:27] Okay. 好了
[24:28] So, three makes 15, and 20, 25, 30, 这是15元 20 25 30
[24:32] 35, 40, and ten makes 50. 35 40 加上10 共50元
[24:36] Thank you. 谢谢惠顾
[24:37] I like your commercial. 我喜欢你的广告
[24:39] What– what happened to your face? 你的脸怎么了
[24:40] Uh, this is a– I guess you’d call it an occupational hazard. 就当是职业病吧
[24:43] Okay, so thank you, 好了 谢谢你
[24:44] and please give that to your car wash professional. 请把这个交给您的洗车专员
[24:46] Very good. Thank you very much. Good to meet you. 很好 非常感谢 很高兴见到你
[24:49] Don’t drink and drive. 不要酒后驾车
[24:51] But if you do, call me. 如果酒驾了 打给我
[24:54] Have an A-1 day. 祝你洗车愉快
[24:56] Mom, you, um– you forgot to say it. 妈 你忘说了
[24:58] Yeah. Yeah, I did. Okay. 是啊 我忘了 好吧
[25:02] Make sure you get in there between the cushions, all right? 坐垫的夹缝处也要清理干净
[25:05] That’s it. Way in there. Attaboy. 没错 在里面 好样的
[25:09] What the hell you doing here? 你他妈来这儿做什么
[25:11] I swear to god, the kid left so much booger powder in there, 我发誓 那孩子在我车里留下了太多的毒粉
[25:14] my Caddy is a k-9 unit’s wet dream. 警察看到都该高兴得湿了
[25:16] Is your phone broken? All 200 of them? 你的电话坏了吗 那么多都坏了
[25:19] Huell’s gone. 修尔走了
[25:21] Huell’s gone where? 去哪儿了
[25:23] No idea. AWOL. 不知道 失踪
[25:24] Nobody’s seen him. He’s not answering his phone. 没人见过他 他也不接电话
[25:27] So what about Jesse? 杰西呢
[25:29] He hasn’t shown up yet. 他至今仍没出现
[25:31] He will, Saul. He’s probably high as a kite somewhere 他会出现的 索尔 他可能在哪儿吸嗨了
[25:33] and hasn’t gotten our message yet. 导致没有收到我们的留言
[25:35] Or he got it loud and clear and figured out it’s a setup. 或者他已听清了留言 察觉出那是个陷阱
[25:38] The kid is not as dumb as you think. 那孩子没你想的那么蠢
[25:47] Are you wearing a bulletproof vest? 你穿的是防弹衣吗
[25:50] Did you miss the part about my bodyguard has gone missing? 你难道忘了我的保镖失踪了吗
[25:54] Look, I had him watching the dog house, 我派他去盯着杰西的狗窝
[25:56] figuring the kid might show up for a fix. 以为那孩子会出来和解
[25:57] Next thing I know, radio silence. 然后 就没然后了
[26:00] You’re the math whiz. Add up two and two. 你是个数学天才 你自己想想
[26:02] Jesse is not on some killing spree. 杰西不是杀人狂
[26:05] It’s me he wants. 他想要的是我
[26:08] It’s just me. 只有我
[26:09] Then where the hell’s Huell? 那修尔哪儿去了
[26:18] Any news? 有消息吗
[26:19] Not yet, but soon. I promise. 还没 快了 我保证
[26:21] – Have an A-1 day. – Okay. -祝你洗车愉快 -好的
[26:28] Next– 下一个
[26:31] Inventory lists. 盘存清单
[26:32] All right. Um… 好吧
[26:33] These are the inventory lists. 这些就是盘存清单
[26:36] And every day, after close of business, 每天结束营业后
[26:38] you tally the total of every item sold, 你要算出每一类商品的销售总量
[26:40] and you mark it under the appropriate column. 然后把总量标记在对应的纵列下面
[26:42] So say we sold– I don’t know– 假如说我们卖掉了…
[26:47] uh, ten pine-scented air fresheners. 十瓶松木香型的空气清新剂
[26:49] You mark “Ten” under this column, 你要在这个纵列下面标记”十”
[26:51] and then you subtract ten from the actual stock column here. 紧接着你要从实际库存那一列中减掉十
[26:54] Okay? Why don’t you try that? 懂了吗 你来试一试
[27:07] Jesse? 杰西
[27:09] Got my photo, bitch? 收到照片了吗 贱人
[27:10] That barrel look familiar? 那个桶看着眼熟吧
[27:11] ‘Cause I just found six more exactly like it. 类似的桶我还找到了6个
[27:22] That big bastard who works for Goodman– 还记得古德曼手下的那个大混球吗
[27:24] I pistol-whipped that melon he calls a head 我用手枪抽他的大头
[27:26] till he gave up what he knew, 直到他说出了他所知道的一切
[27:28] which led me to your rental van, 我由此找到了你租来的货车
[27:30] which, it turns out, had G.P.S. 结果发现车上有定位系统
[27:33] How do you like that, genius? 你觉得如何 天才
[27:35] Guess you didn’t think of everything. 你也有疏忽的时候
[27:36] Look, Jesse, I don’t know what you plan on doing here, but– 杰西 我不知道你想做什么 但是
[27:39] Well, I’ll give you a hint, Walt. 我给你个提示 沃尔特
[27:42] It involves a couple of five-gallon cans 几桶五加仑的汽油
[27:45] of gasoline and a lighter. 还有一个打火机
[27:46] No, no, no, no, no! Jesse, please, listen to me. 不不 杰西 求你了 听我说
[27:49] No, you listen to me, bitch! 不 你听我说 贱人
[27:50] You get your ass out here as fast as you can. 你赶紧给我滚过来
[27:53] Yes, I’m coming! Okay? Okay! 好 我马上到 好吗
[27:55] And don’t even think about calling anyone for help, all right? 不要想找人帮忙 懂吗
[27:58] You hang up on me, put me on hold, 你要是挂我电话 让我在线上等着
[28:01] I lose my call for any reason, 不管什么原因电话断了
[28:03] As soon as you do, I’m burning all of it. 一旦这样 我就把钱全烧了
[28:06] All right? One big bonfire. You get the picture? 一把大火 懂了吗
[28:08] I get it. I get it. Okay. 我明白 我明白 好吧
[28:10] All right. Well, you better hurry, 好吧 你最好快点
[28:11] ’cause I’m burning ten grand a minute 因为在你来之前 每分钟
[28:13] till you get here, starting right now. 我会烧掉一万美元 计时开始
[28:16] I said I’m coming! Don’t you touch my money! 我说了我马上到 别碰我的钱
[28:19] Fire in the hole, bitch. 开始了 贱人
[28:20] There goes ten g’s. 一万美金没了
[28:22] – Aw, nice orange flames. – No. No, no, no, no, no! -这火焰真美 -不要
[28:29] Jesse– Jesse, please. 杰西 杰西 求你了
[28:31] I’m dying. My cancer is back. 我快死了 癌症复发了
[28:34] You’re not hurting anyone but my family. Okay? 你只是在伤害我的家人 懂吗
[28:37] Look, I– I can’t spend this money. 我又不能花这钱
[28:40] It’s not for me. I won’t be around long enough to use it. 我用不上这钱 我活不了那么久
[28:43] It belongs to my children. 这是我孩子们的钱
[28:45] Oh, you’re gonna talk about kids. 你现在开始谈孩子了
[28:47] You’re seriously gonna go there? 你真的要谈这个话题吗
[28:51] I am sorry about Brock. 布洛克的事我很抱歉
[28:54] – No, you’re not. – I am. -不 你才没有 -我很抱歉
[28:56] You’re not, but you’re gonna be. 你没有 但你会的
[28:57] Yes, I am sorry about Brock! 是的 布洛克的事我很抱歉
[29:00] But he’s alive, isn’t he? 但是他还活着 不是吗
[29:02] He’s fine, just as I planned it! 他很好 跟我计划的一样
[29:05] Don’t you think I knew exactly how much to give him? 你以为我不知道要给他用多少的量吗
[29:08] That I had it all measured out? Come on! 我全都算好了 拜托
[29:10] Don’t you know me by now? 你到现在还不了解我吗
[29:11] I know you’re a lying, evil scumbag, that’s what I know. 我只知道你是个满嘴谎话的腹黑混蛋
[29:15] Manipulating people, 操纵别人
[29:18] messing with their heads. 迷惑别人
[29:19] Open your eyes! 好好想想
[29:20] Can’t you see that 你难道还不明白
[29:21] I needed you on my side to kill Gus? 我需要你和我一伙儿才能杀掉古斯吗
[29:24] I ran over those gangbangers! 是我撞死了黑帮那些人
[29:26] I killed Emilio and Krazy-8! Why? 是我杀了埃米利奥和疯狂小八 为什么
[29:29] I did all of those things to try to save your life 我做了那些事为了救你
[29:32] as much as mine, 也是救我
[29:33] Only you’re too stupid to know it! 只是你太蠢了看不出来
[29:40] Jesse… 杰西
[29:43] Jesse! 杰西
[29:46] Jesse, talk to me. 杰西 说话
[29:49] Jesse! 杰西
[29:55] Jesse, I didn’t hang up! Jesse! 杰西 我没挂 杰西
[30:10] Jesse? 杰西
[30:15] Jesse, I’m here. Where are you? 杰西 我还在 你在哪
[31:05] Son of a bitch. 狗娘养的
[31:09] Son of a bitch. 狗娘养的
[31:16] Son of a bitch! 狗娘养的
[32:02] No. No. No, no, no. 不不
[32:42] Come on, come on. 快点 快点
[32:43] Yes. 很好
[32:51] It’s me. I’ve got Jesse in sight, 是我 我找到杰西了
[32:53] and he’s coming for me right now. 他现在就要来杀我
[32:55] He knows I’m alone. 他知道我是一个人
[32:58] I’m guessing he’s got backup. 我猜他有后援
[33:00] – How many guys? – I do– I– I don’t know. -几个人 -我不知道
[33:03] – Where are you? – Tohajiilee. -你在哪 -塔哈舍里
[33:06] Indian reservation, west of town. 印第安保留区 镇子的西面
[33:08] Get a pen. Go. 拿支笔 说吧
[33:12] Okay. 好的
[33:14] Okay. 好的
[33:16] 34 59 20 “34, 59, 20,
[33:20] 106 36 52 106, 36, 52.”
[33:23] Those are coordinates. 这是坐标
[33:26] If you want me around to cook for you, 如果你想让我给你们制毒
[33:28] – you get here right now. – Okay, you got it. -你们就马上到 -好的 马上到
[33:30] As fast as you can. Okay. Wait. 越快越好 好 等下
[33:34] They’re coming. 他们来了
[33:36] It looks like there could be three men total. 看上去一共有三人
[33:43] Wait a minute. 等一下
[33:45] What? What is it? 什么 怎么了
[33:48] Stay in the car. 待在车里
[33:49] – Oh, my God. – Walter, what is it? -天呐 -沃尔特 怎么了
[33:55] Walter, you still there? 沃尔特 你还在吗
[33:59] Walter! 沃尔特
[34:06] Walter, you got eyes on him? 沃尔特 你能看见他吗
[34:13] What do you see? 你看到什么了
[34:19] Walter, talk to me. 沃尔特 说话
[34:22] Forget it. 算了
[34:26] Don’t come. 别来了
[34:27] What do you mean, “Don’t come”? “别来了”是什么意思
[34:29] It’s off. 取消
[34:32] Do not come. 不要来
[34:59] Walt! 沃尔特
[35:02] Come on out! 出来
[35:06] Walt! 沃尔特
[35:15] Walt! 沃尔特
[35:17] I know you’re out here! 我知道你在附近
[35:25] It’s over! 都结束了
[35:50] Walt! 沃尔特
[35:55] Come on out, Walt! 快出来 沃尔特
[36:06] Got him. 发现他了
[36:27] Drop it! 把枪放下
[36:37] Hands up! 举起手来
[36:46] Walk towards me slowly! 慢慢的朝我走过来
[37:21] Stop. 停下
[37:24] Turn around. 转过身去
[37:31] Lace your fingers behind your head. 把手放在头后面
[37:37] Walk backwards to me. 朝我后退
[37:42] Stop. 停下
[37:45] Get on your knees. 跪下
[38:19] How’d you like my barrel photo, huh? 喜欢这个桶的照片吗
[38:22] Took it in the backyard by the barbecue grill. 在后院烧烤架旁边照的
[38:25] You know, where we used to cook out with the family. 就是咱们两家过去聚餐的地方
[38:29] Gomie thought the dirt might not match. But me? 格米还说土不一样 而我
[38:31] I bet your greedy ass would be so worked up 我猜你这个唯利是图的混蛋
[38:34] about the prospect of losing your cash 看到钱要没了一定激动得
[38:36] that you wouldn’t catch it. 根本注意不到这些
[38:39] Looks like I was right. 看来我是对的
[38:41] He’s clean. 没有武器
[38:44] Yo, I remember this place. 我记得这个地方
[38:47] The very first place we cooked, like, ever. 很久之前 我们第一次制毒的地方
[38:51] It is, isn’t it? 就是这 是吗
[38:55] Hey, uh, what say you save us the busywork, Walt, 沃尔特 帮我们省点事
[38:59] and point out the spot where you buried your money? 直接告诉我们你埋钱的地方吧
[39:06] No? 不说
[39:09] No matter. 没关系
[39:10] I’ll get a search team out here. We’ll find it. 我会叫搜索队来 会找到的
[39:16] Agent Gomez, shall we flip a coin for the honors? 戈麦斯探员 我们抛硬币来决定这一荣耀吧
[39:19] No way, man. It’s all yours. 哥们 当然是属于你的
[39:21] All right. 好吧
[39:24] Walter White, 沃尔特·怀特
[39:25] you have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[39:27] Anything you say can and will be used against you 你所说的一切都将在法庭上
[39:30] in a court of law. 作为你的呈堂公证
[39:32] You have the right to speak to an attorney 你有权聘请律师
[39:33] and have an attorney present during any questioning. 并有权在任何问询期间令律师到场
[39:36] If you cannot afford an attorney, 如果你无力聘请律师
[39:38] one will be provided for you at the government’s expense. 政府将会为你提供一个
[39:41] Do you understand these rights 你是否明白
[39:42] as I have just recited them to you? 我刚刚对你说的这些权利
[39:46] Coward. 懦夫
[40:04] Back off! Back off! 退后 退后
[40:05] Get over here! Get over here! 给我过来 给我过来
[40:07] – Get in the truck! – Bring it, bitch! -滚到车里去 -来啊 贱货
[40:09] – Put him in the car! – Come on! -把他关到车里 -快点
[40:12] Get in the car! Hurry up! 滚到车里去 快点
[40:18] Get in the car, kid. Come on. 小子 到车里去 快点
[40:29] Gonna take him down for booking, okay? 得带他去登记
[40:32] I think you should stay here 我觉得你应该待在这
[40:33] till I come back with a search team. 等到我带搜索队回来
[40:34] – You got it. – I’d take the kid with me, -没问题 -我想把那小子也带走
[40:36] but they’d probably kill each other on the way. 但是他们俩在路上估计要拼个你死我活
[40:40] Congratulations, buddy. 祝贺你 哥们
[40:48] I’ll call the tribal police on my way out, 我走的时候会通知当地警察
[40:50] let’em know we are here. 告诉他们我们在这
[40:51] Gonna make a phone call. 我打个电话
[41:09] Hank, why is there what looks like 汉克 为什么垃圾桶里有看起来
[41:12] brains in our garbage can? 像是脑子一样的东西
[41:14] Hey, baby. I got him. 宝贝 我抓到他了
[41:16] Dead to rights. 当场抓住了
[41:19] You got Walt? 你抓到沃尔特了
[41:21] I got him in handcuffs as we speak. 他这会正戴着手铐呢
[41:24] Want me to wave to him for you? Huh? 想让我替你给他挥挥手吗
[41:32] Well, he’s not, uh– 他有点
[41:34] He’s not feeling too friendly. 他有点不太友好
[41:36] Oh, my god. 天哪
[41:39] You did it. 你成功了
[41:42] Thank god. 谢天谢地
[41:44] Things are gonna be a little rough for the next couple weeks, 接下来的几周可能会有点困难
[41:46] but they’ll get better. 但是一切都会变好的
[41:53] Baby, you okay? 宝贝 你没事吧
[41:57] I’m much better now. 我现在好多了
[42:02] I gotta go. 我得走了
[42:04] It may be awhile before I get home. 估计过一会才能到家
[42:10] I love you. 我爱你
[42:13] I love you too. 我也爱你
[42:45] Who the hell is this? 这是谁
[42:47] Tribal police? 当地警察
[42:50] Hank! Hank! 汉克 汉克
[43:12] N– 不…
[43:21] Police! Drop your weapons! 警察 放下武器
[43:24] Jack, don’t do it! 杰克 别动手
[43:27] Jack! 杰克
[43:31] Drop… your… weapons! 放下你们的武器
[43:34] You heard the man! Put ’em down! 听到了吗 把武器放下
[43:37] How do we know you’re cops? 我们怎么知道你们是警察
[43:39] Show us some I.D.! 证明给我们看
[43:42] Damn straight! Let’s see some badges! 说得对 把警徽让我们看看
[43:45] Jack! 杰克
[43:48] Jack, don’t do it! Jack! 杰克 别动手
[43:52] No, Jack! It’s off! Jack! 不 杰克 取消了
[43:56] We’ll give ourselves up if you show us some badges! 你让我们看警徽 我们就放下武器
[44:01] Simple as that! 就这么简单
[44:05] How ’bout it? 怎么样
[44:07] No! 不
[44:10] Jack! 杰克
[44:11] Jack! 杰克
[44:15] Jack, it’s off! 杰克 交易取消
[44:18] Forget it! 别这么做
[44:19] Jack! 杰克
绝命毒师

Post navigation

Previous Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme