Skip to content

英美剧电影台词站

绝命毒师(Breaking Bad)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命毒师(Breaking Bad)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:46] Jesse? 杰西
[01:49] Jesse! 杰西
[01:54] Show yourself right now! 给我出来
[04:30] I’ll be in touch. 保持联系
[04:32] Okay. Hey, Huell. 好的 修尔
[04:35] Listen, I want you to swing by the high school on your way to Saul’s. 你回去找索尔的时候去一趟高中
[04:39] I can’t believe that he would go after my son, but… 他应该不会去找我儿子 但是…
[04:42] You got it. 好的
[04:43] And Kuby’s at the car wash, right? 库比在洗车店 对吧
[04:45] Parked right across the street. 就停在街对面
[04:47] All’s quiet. no Pinkman. 一切如常 没发现平克曼
[04:48] Okay. just find him. 好的 快找到他
[05:09] Please leave your message. 请留言
[05:11] Jesse, listen, uh, 杰西 听着
[05:14] I mean, obviously you’ve changed your mind here, 显然你改变了主意
[05:18] and so thank you for that. 为此我得感谢你
[05:20] And I know you’re angry. 我知道你很生气
[05:23] And I wanna fix this, okay? 我想妥善处理这件事
[05:26] Whatever it takes, all right? 不论付出什么代价
[05:28] We’ll talk, and we will fix this. 我们好好谈谈 一起解决这件事
[05:32] Until then, just– 在那之前
[05:35] Just… sleep it off, okay? And then call me. 你先睡一觉 醒了给我打电话
[05:41] Be safe. 保重
[05:46] How’s it coming? 怎么样
[05:47] I replaced the doorjamb and the striker plate. 我把门柱和撞板换了
[05:49] – Switch this out, we’ll be good to go. – Good. -再把这个换了就行 -好
[05:51] Oh, hey, uh, do you want separate keys for the different locks, 两把锁是配不同的钥匙
[05:53] or do you want just one working both? 还是一把钥匙通用呢
[05:55] No, no, no. no re-key. 不不 不换钥匙
[05:58] Same exact keys as before. 要和原来的钥匙一模一样
[06:00] Okay, it’s just that usually with a break-in, 好吧 通常被人破门而入之后
[06:02] people like to get new keys. 大家会换新钥匙
[06:03] No, same key, same locks. 不 一样的钥匙和锁
[06:05] The old keys have to work here, okay? 原来的钥匙还要能用
[06:07] – Okay. – All right. -好吧 -行
[06:18] Good. good, good, good, good. 没问题 都很好
[06:25] Oh, no, no. 不行 不行
[06:26] Um, hey, guys, guys, guys. 伙计们
[06:28] Cut that. Yeah, this, uh… 把那东西关了 这个…
[06:30] That area’s still pretty bad. 那一块还是挺惨的
[06:32] Right, right. We’ll have to go over this a lot more. 是啊 还得好好清理
[06:34] Well, we’ve made three passes already. 已经清理过三次了
[06:36] Like I say, gasoline’s tricky. 我说了 汽油很棘手
[06:37] No, no, no, no. no, no, no, no, no. 不不不 不行
[06:39] The smell has got to be gone completely. 一定要彻底清除这股味道
[06:40] My wife is coming home, 我妻子回家时
[06:42] and I can’t have any odor, any stain, 不能让她发现任何气味 污渍和痕迹
[06:44] any sign that anything happened here. 不能让她知道这里出过事
[06:48] Understand? 明白吗
[06:50] I– I know. 我知道
[06:51] This is short notice, and I appreciate it. 临时通知你们过来 我也很感激
[06:55] Sir– sir, we’d love to take more of your money, 先生 我们也想多赚点钱
[06:57] but you’ve got gas soaked straight through to your subfloor. 但地板都泡在汽油里了
[07:00] Until you pull this up and get new carpet, new padding, 除非你把地板都卸了 换上新地毯和垫料
[07:03] this is as good as it gets. 否则我们只能清理到这个程度了
[09:22] Is that gasoline? 是汽油味道吗
[09:24] Ask Dad. 问老爸吧
[09:25] Hey. over here. 在这儿呢
[09:29] What happened? 怎么回事
[09:30] What happened is that I should sue someone. 我要提起诉讼
[09:32] That’s what happened. 就是这样
[09:34] So I’m on my way to the drugstore, 我在去药店的路上
[09:36] and I have to stop to get some gas, 停车加油
[09:37] and there is this total pump malfunction. 加油站的加油泵坏了
[09:41] You know what? she really shouldn’t be in this room at all. 她不该待在这个房间
[09:43] I mean, this is supposedly green, but you know how it is. 这东西说是环保的 不过你懂的
[09:46] You can close the windows in the nursery, 可以把儿童房的窗户关上
[09:48] because it’s really only out here. 就这间房有味道
[09:51] This is as good as it gets. 只能清理到这个程度了
[10:08] So, um, 所以是
[10:11] pump malfunction? 加油泵坏了
[10:13] Yeah. so I’m standing there filling up 是的 我站在那里加油
[10:14] like I’ve done a thousand times before. 和以前完全一样
[10:16] And I hear a chunk. 听到砰的一声
[10:18] You know, the pump’s nozzle. 是加油泵的喷嘴
[10:20] The– the metal thing. The thing you squeeze, right? 那个金属的东西 就是能挤的那个
[10:22] I hear a chunk. so I suppose, in my naivete, 我听到了声响 所以我天真地以为
[10:27] I took to understand that gas 汽油不会
[10:29] is no longer coming out of the nozzle, 从喷嘴里出来了
[10:31] so I pull out the hose to put it back and whoosh! 于是我把油管拔出来放回去 然后就悲剧了
[10:34] You know, I am suddenly soaked in gasoline. 突然我就浑身都是汽油了
[10:37] I mean, on my arms and my legs and my– my groin. 手臂上 腿上 腹股沟上都是汽油
[10:42] So now I am in a panic, 然后我就慌了
[10:44] and I race home, I run inside the house, 赶忙回家跑进屋
[10:47] and I’m stripping off my clothes as fast as I can. 用最快的速度脱衣服
[10:49] I jump in the shower. 然后就去洗澡了
[10:51] It’s not until after I get out of the shower 洗完澡我才意识到
[10:53] that I realize my gas-covered clothes 这段时间我那沾满汽油的衣裤
[10:57] have been soaking in the living room rug 一直被扔在
[10:59] this entire time. 客厅的地毯上
[11:02] I mean, it’s– it’s– 真是…
[11:03] The whole thing is just so stupid. 这事真是蠢透了
[11:05] I could have rinsed off at the station. 我可以在加油站清理干净的
[11:08] Halfway home, I’m starting to realize– 回家半路我才想到
[11:09] wait a minute– there’s a water hose 等一下 气泵边上
[11:11] right there next to the air pump. 就有条水管
[11:14] You know, for tires. 清洗轮胎用的
[11:15] Anyway, so that was my day. 不管怎样 这就是我的一天
[11:17] How was yours? 你们呢
[11:20] – Dad? – Yeah? -爸 -怎么了
[11:23] Please, can you just tell the truth? 拜托 你就不能说实话吗
[11:29] Tell– what do you mean? 说…什么意思
[11:32] You fainted, didn’t you? 你晕倒了 对吧
[11:37] ’cause you’re sick again. 因为你病情复发了
[11:39] You were pumping gas, and the fumes, 你还加油 那汽油味
[11:41] they– they made you pass out again. 又让你晕倒了
[11:44] Just– just admit it. 快承认吧
[11:46] No, the– no. 没啊 没有
[11:48] It was the pump. 是油泵
[11:56] All right, I– I– 好吧 我…我
[11:57] maybe I did get a little swimmy at one point, 也许我当时是有点晕
[12:01] but I did not faint. okay? 可是我真没晕倒
[12:03] I’m fine, and that’s the truth. 我很好 真的
[12:06] However, 不过
[12:06] in the best interest of all of our continued good health, 为了大家健康考虑
[12:11] I don’t think we can stay here. 我看最好别待在这了
[12:13] I mean, not until we get new carpet. 直到我们换上新地毯
[12:15] Yeah. 也好
[12:16] Uncle Hank and aunt Marie, 汉克姨父和玛丽姨妈
[12:17] they– they got plenty of space. 他们家有地方
[12:21] Hey, what about a hotel? 住酒店怎么样
[12:22] A hotel. That could be sweet. 酒店 那可不错
[12:25] A– a good one. 找家好的
[12:27] I like the way you’re thinking. Yes. 我喜欢你这点子 找好的
[12:29] Could be a little family vacation. 就当家人度个小假
[12:31] Might be fun. what do you say? 应该不错 你说呢
[12:33] Why don’t you put some clothes together? 去收拾衣服吧
[12:35] – Yeah. – All right. -好 -好了
[12:39] I’m sorry. 对不起
[12:40] It’s not my finest hour. 这可不是我的光荣时刻
[12:44] I’ll go pack a bag. 我去收拾行李
[12:45] – Okay. – Okay. -好的 -好
[12:50] Think this’ll leave a scar? 看来得留疤了
[12:56] I never should have let my dojo membership run out. 真不该把柔道会员卡放过期
[13:05] Jesus. Jesse did that? 天呐 杰西干的
[13:08] Yeah, but you gotta understand, 没错 但你得明白
[13:10] deep down he loves me. 他心底里还是爱我的
[13:13] So… where is he? 那他在哪里
[13:15] – Still looking. – where have you looked? -还在找 -都去哪儿找过
[13:18] His place, his folk’s place, 他自己家 朋友那里
[13:20] uh, this Brock kid’s place. 布洛克那孩子家
[13:23] Crack shacks at Siesta Hills, 赛斯塔山那些贩毒窝点
[13:25] the Indigo, the Crystal Palace, 印地沟 水晶宫
[13:27] go-kart joint on Copper Ave. 还有卡珀大道的卡丁窟
[13:30] Uh, A.A. meeting off the 40. 40号公路下面的互助会
[13:32] His buddies, Beaver and what’s-his-name? 他哥们 海狸和那谁来着
[13:34] Uh, Badger and skinny Pete. 是猴子和瘦彼得
[13:36] Yeah, no, he’s not with them. 对 不过他没和他们一起
[13:38] They could be covering for him. 他们可能在替他打掩护
[13:40] I posed as a meter reader. 我假扮抄表员
[13:41] I put a bug in the tall kid’s mom’s place. 在那高个孩子老妈家装了窃听器
[13:43] For three hours straight, 整整听了三个小时
[13:44] all he talked about was something called Babylon 5. 他光叨叨《巴比伦五号》了
[13:48] I check with my gal at A.P.D. 我还问了市警局一妞
[13:50] Uh, she said Pinkman’s not in their system, 她说平克曼没在系统里
[13:52] so the cops don’t have him. 所以还没被条子抓
[13:53] Yet. 目前没
[13:54] Maybe he changed his mind about leaving, 也许他不想走了
[13:56] called your guy back. 让你的人回去了
[13:58] Somebody misses their first chance with my guy, 我的人 要是错过第一个机会
[14:00] there’s no second. 就不会有第二次
[14:02] Well, keep looking. 好吧 接着找
[14:05] What then? 然后呢
[14:07] What do you mean? 你什么意思
[14:08] I mean, Pinkman’s like a bad penny. 我是说平克曼根本甩不掉
[14:10] Sooner or later, he’s gonna turn up. 迟早会露面的
[14:12] I’m wondering what you wanna do when he does. 我就是想知道等他出现你会怎样
[14:16] Jesse is upset about the boy. 杰西为那孩子耿耿于怀
[14:18] I just need to explain to him Why that had to happen. 我得把那件事跟他解释清楚
[14:25] Okay, but say, you know, 好吧 不过话说回来
[14:26] just for the sake of argument, 既然我们在讨论
[14:28] the kid’s not in the mood 这孩子现在可不想和你
[14:30] for a nuanced discussion of the virtues of child poisoning. 讨论给小孩下毒合不合适的问题
[14:34] You know, his plans are running more towards stab 他现在就想一下
[14:36] with a pointed stick. 捅死你
[14:38] In that scenario, then what? 真到那地步 你怎么办
[14:42] You have a suggestion? 你有建议吗
[14:45] We were wondering 我们考虑
[14:45] if maybe this isn’t an “Old Yeller” type situation. 这未必是《老黄狗》那种剧情
[14:51] “Old Yeller”? 《老黄狗》
[14:54] Yeah, old yeller was the best, 对 老黄狗最好了
[14:55] most loyal dog there ever was. 史上头号忠犬
[14:57] I mean, everybody loved that mutt, 人人都喜欢那条破狗
[14:59] but one day he showed up rabid, 但有一天它得了狂犬病
[15:02] and little Timmy, for old yeller’s own sake, 为了老黄狗 连小蒂米
[15:06] had to, uh… 也不得不…
[15:09] Oh, you– you saw the movie. 你看过那部片子吧
[15:12] You’re full of colorful metaphors, aren’t you, Saul? 你还真会比喻啊 索尔
[15:16] Belize, old yeller. 又是伯利兹 又是大黄狗
[15:19] Just brimming with advice. 建议真是多
[15:27] Do not float that idea again. 不要再提这想法了
[15:32] Find him. 去找他
[15:48] Sorry. Ah. Sorry. Room key wouldn’t let me in the ice room, 不好意思 房卡进不了冰块间
[15:52] so I had to go down to the front desk. 所以我才去了前台
[15:56] But here we are. 不过搞定了
[15:58] Checked in on Junior. 我去看看儿子
[16:01] Pay-per-view and room service. He’s in heaven. 付费电视加送餐 简直是天堂啊
[16:06] Hey, I thought you were gonna take a bath. 我还当你要洗澡呢
[16:08] How’s Saul doing? 索尔怎么样了
[16:11] Saul? Goodman? 索尔 古德曼
[16:18] No idea. 不清楚
[16:20] No? 是吗
[16:22] You were just out talking to him in the parking lot. 你不是刚在停车场和他说话吗
[16:27] I’m sorry. Were you spying on me? 对不起 你是在监视我吗
[16:32] Yes. 没错
[16:33] And I feel just awful about it too. 我也讨厌这么干
[16:36] You know, I played along 你那油泵失灵的鬼话
[16:38] with your pump malfuncti bullshit 我也挺配合的
[16:40] because Junior was standing right there, 因为儿子在场
[16:42] but now I would like to know what’s going on. 但现在我想知道到底怎么回事
[16:52] First of all, it’s no big deal. 首先 不是大事
[16:55] Coming here is just me being overly cautious. 来这里只是因为我过度谨慎
[17:03] Jesse Pinkman, you know? 杰西·平克曼
[17:06] He came over to the house that time for dinner, remember? 他来我们家吃过晚餐 记得吗
[17:11] Well, he– he got upset 他以为我做了
[17:14] over this– 某件事情
[17:17] Something he thinks I did. 所以很生气
[17:21] I did do it. 我确实做了
[17:22] But I did it for very good reasons. 但我有很好的理由
[17:24] It’s– just– it’s complicated. 这很复杂
[17:26] Wait. are you– 等等 你
[17:30] are you telling me that he tried to… 你的意思是他想烧毁
[17:33] burn our house down? 我们的房子吗
[17:35] That was, 那只是
[17:39] probably for a brief moment, his intention, 他一时的冲动
[17:42] but obviously he changed his mind. 但显然他改变了主意
[17:45] And how does that work? 这是什么意思
[17:49] Him– him changing his mind? 他怎么会随便改变主意
[17:51] Ah, god. 天呐
[17:55] Look… 听着
[17:59] With– you’ve got to understand. 你必须明白
[18:01] With– with Jesse, 杰西这个人
[18:02] there are emotional issues, personal issues, 有很多情绪问题 个人问题
[18:07] some drug abuse. 滥用毒品
[18:08] But he has always been more of a danger to himself 但一直以来 他对自己的威胁更大
[18:15] he has a tendency to fly off the handle. 他很容易情绪过激
[18:18] That’s all. 仅此而已
[18:19] So he has never hurt anybody? 这么说他没伤害过任何人
[18:26] No. 没有
[18:30] I can’t believe you got her down so fast. 你居然这么快就哄她睡着了
[18:38] So… 那么
[18:42] What’s your course of action here? 你准备怎么办
[18:47] Saul’s guy, Kuby, tracks him down, 索尔的人 库比 会追踪他
[18:49] which shouldn’t take long, 不会花太久时间
[18:51] and when he does, I’m gonna… 找到以后 我准备
[18:56] I’m gonna talk to him. 我准备跟他谈谈
[18:58] Make him see reason. 让他明白事理
[19:01] “Talk to him. “跟他谈谈
[19:03] Make him see reason.” 让他明白事理”
[19:09] So I’m clear, 我没理解错吧
[19:13] these are just euphemisms… 你的这些话
[19:16] you’re using here, right? 只是委婉的说法 对吗
[19:18] No. what? 不 什么
[19:23] Wh-what does that mean? 你什么意思
[19:25] My god. 上帝啊
[19:26] I knew this was going to happen. 我早知道这种事会发生
[19:29] I knew it. 我早知道
[19:30] I told you that someday, 我以前告诉过你
[19:32] someone was going to come to our door and try to hurt us. 有人会上门伤害我们
[19:35] And now here we are. 现在真发生了
[19:37] No. 不
[19:38] Jesse didn’t go there to hurt anyone. 杰西来我们家不是为了伤人
[19:41] He poured gasoline all over our house, Walt. 他在我们家洒满了汽油 沃尔特
[19:44] He tried to set our house on fire. 他想在我们家放火
[19:46] He changed his mind. he didn’t do it, did he? 他改变主意了 他没有下手 不是吗
[19:49] What if he changes it back? 如果他又回心转意了呢
[19:52] Walt, 沃尔特
[19:54] you need to deal with this. 你必须处理这事
[19:59] How much have you had to drink? 你喝了多少酒
[20:02] Not nearly enough. 还不够多
[20:03] I– I don’t know how we got off 我不知道我们是怎么
[20:05] on whatever it is we’re talking about here. 谈到现在这个话题的
[20:10] But clearly, I haven’t explained the situation well enough, 但很明显 我没有解释清楚情况
[20:12] because this is a big overreaction. 因为你完全反应过度了
[20:15] We all need to just take a deep breath and calm down, 我们都需要深呼吸 冷静一下
[20:19] because Jesse isn’t just some– 因为杰西可不是
[20:22] some– some rabid dog. 什么疯狗
[20:25] – This is a person. – A person that is a threat to us. -他是个人 -一个对我们有威胁的人
[20:30] I mean, my god, 我是说 天呐
[20:32] where we are now 我们现在
[20:34] with Hank and Marie and that awful tape we made. 和汉克和玛丽的处境 还有那盘糟糕的录像带
[20:38] After everything we’ve done, 我们做了那么多
[20:41] you can’t just talk to this person. 你不能只跟他谈谈而已
[20:43] You’re s-saying 你的意思是
[20:48] that I just… 我应该…
[20:52] What– what exactly are you saying? 你到底是什么意思
[20:56] We’ve come this far. 为了我们
[21:00] For us. 已做了那么多
[21:05] What’s one more? 多这一件又怎样
[21:59] Jesse! 杰西
[22:00] Stop what you’re doing and turn and face me! 立刻住手 转身面对我
[22:05] You wanna– you wanna know what he did? 你想知道他做了什么吗
[22:08] You wanna hear about it? 你想听吗
[22:09] Jesse, put out the lighter. 杰西 熄掉打火机
[22:12] He poisoned a little kid. 他给一个小孩下毒
[22:15] An eight-year-old boy. 一个八岁的小孩
[22:17] Just because, you know– 仅仅是他的
[22:19] just as a move! 某种手段
[22:21] Walt’s a bastard. secret’s out. 沃尔特是个混蛋 我们都知道
[22:24] We’ll talk about it. 我们会谈的
[22:25] But I need you to put out the lighter, okay? 但我需要你熄掉打火机 好吗
[22:29] Look, Jesse… 听着 杰西
[22:32] Jesse, I don’t want to kill you. 杰西 我不想杀你
[22:34] And you don’t wanna be killed. 你也不想死
[22:36] So put it out. 熄掉吧
[22:41] He can’t keep getting away with it! 他不能就这样逍遥法外
[22:47] He can’t keep getting away with it! 他不能就这样逍遥法外
[22:49] He won’t. 他不会的
[22:53] You really wanna burn him down? 你真想扳倒他吗
[22:58] Let’s do it together. 我们一起来
[23:52] So you were fo-following me? 你在跟踪我
[23:56] Yeah. Since Goodman’s. 是的 从古德曼办公室开始
[24:01] Where we going now? 我们去哪里
[24:03] D.E.A. downtown. 市区的毒品管制局
[24:08] What, I’m, like, arrested? 怎么 我被捕了吗
[24:11] Yeah, you know how this works. 你知道规矩
[24:13] Be a witness for me, 当我的证人
[24:15] it’ll go better for you. 对你也有好处
[24:18] Yeah, sitting around M.D.C., 是啊 蹲在拘留中心
[24:21] waiting to be a witness against Mr. White. 等着指证怀特老师
[24:23] It’s… 这
[24:26] It’s gonna go great for me. 这确实对我很”有好处”
[24:37] So… you’re angry. 所以说 你很气愤
[24:43] I can’t sleep. I’m not eating. 我睡不着 吃不下
[24:48] Last night I was online 昨晚我在网上
[24:49] for six hours looking up untraceable poisons. 找毒药找了六个小时
[24:52] This close family friend 你们的这位家人朋友
[24:54] had been keeping a secret from you and Hank, 有个秘密瞒着你和汉克
[24:57] and somehow this person’s secret became known, 不知怎么 这个人的秘密被揭开了
[25:01] and now you’re sad and hurt 现在你很伤心很受伤
[25:03] and angry. 还很气愤
[25:07] I’m– I’m in the ballpark? 我大体上说对了吗
[25:12] To be this wrong about someone. 看错了一个人
[25:15] This off. 错得这么离谱
[25:17] We all live double-lives to some extent, don’t we? 我们都过着某种程度的双重生活 不是吗
[25:20] – We all have our secrets. – Yeah. -我们都有秘密 -是
[25:22] Not like this. 但不是这种
[25:25] Not like him. 没有像他那样的秘密
[25:29] Marie, I think it’s time you filled me in 玛丽 我觉得你应该告诉我
[25:31] on some more details here. 更多的细节
[25:33] Who and what are we talking about? 我们在说什么人和什么事
[25:35] I said I can’t do that. 我说过了我不能
[25:37] It’d be bad for Hank. 这对汉克不利
[25:40] Our friend made that clear in his little movie. 我们的朋友在他的小电影里说得很清楚
[25:47] Those kids… 那些孩子
[25:51] under his roof. That baby. 与他共处一室 还有那个婴儿
[25:54] I’m sick just thinking about it. 我光是想想就觉得恶心
[25:58] How could I have not seen this? 我怎么没有早点发现
[26:03] If I weren’t being such a… 如果我不是那么
[26:06] Idiotic, stupid idiot, I could’ve– 傻 白痴 我就会
[26:10] We could have… 我们就会
[26:16] blackjack winnings. 大获全胜
[26:18] Nothing spicious about that at all. 一点都不会让人怀疑
[26:21] Tell me about this movie. 跟我说说电影的事
[26:23] Dave, can’t we simply 戴夫 我们能不能
[26:27] just focus on my feelings here? 只关注我的感受
[26:29] The details don’t really matter, do they? 细节不重要 好吗
[26:31] There is nothing to be done, okay? 没什么能做的 好吗
[26:34] He screwed us, and he won. 他耍了我们 他赢了
[26:37] Can we just… 我们能不能
[26:40] Can we talk about something else, please? 我们能谈点别的吗 求你了
[26:41] Yes? 好吗
[26:46] How’s work? 工作顺利吗
[26:48] Last week, you were upset about the new parking rules. 上周 你对新停车规定不满意来着
[26:57] Marie? 玛丽
[27:00] Saxitoxin. 蛤蚌毒素
[27:04] “Derived from shellfish. 提取自贝类动物
[27:05] “Produces a flaccid paralysis that leaves the victim conscious 可导致松弛性瘫痪 让受害者
[27:10] “through a progression of symptoms. 在一系列症状中保有意识
[27:13] Death occurs from respiratory failure.” 最终窒息而死
[27:15] That is definitely a contender. 这种药就不错
[27:19] Marie, 玛丽
[27:21] you’re not ready to fill me in here, 你没准备好跟我说细节
[27:24] that’s fine. 没关系
[27:26] But I want you to listen. 但你要听着
[27:29] There is no problem, no matter how difficult 任何问题 不管有多么的困难和令人难过
[27:32] or painful or seemingly unsolvable, 或者看起来多么难以解决
[27:36] that violence won’t make worse. 暴力只会让它变得更糟
[27:39] I know. I… 我知道 我
[27:42] Don’t worry. I wouldn’t hurt anybody. 别担心 我不会伤害任何人
[27:44] I just… 只是
[27:50] It just feels good to think about it. 想一想感觉就很好
[28:01] – Hey, babe. – What’s the story here? -宝贝 -这是怎么回事
[28:04] Oh, uh, well, uh, something’s come up. 发生了点事情
[28:06] I thought you might wanna get outta the house for a day or two. 我觉得你可能得离开一两天
[28:09] You thought I might wanna pack up and move out of my own house. 你觉得我想要打包离开自己的家
[28:12] Why? What’s going on? 为什么 发生什么事了
[28:14] Look, I don’t wanna get into it now. 我现在不想细说
[28:16] But you know that thing with Walt? There’s, uh– 但你知道沃尔特的事
[28:18] There’s been a development. 有了一个进展
[28:20] What happened? Are you in danger? 发生什么事了 你有危险吗
[28:22] No. No, no, no, not at all. 没有 一点都没有
[28:23] Just– It’s a fluid situation, 状况很稳定
[28:26] and I think it might go a little smoother if you’re not here. 我觉得你不在这的话会更方便
[28:28] So, I, uh– it’ll be great, you know? 会很有趣的
[28:31] I-I-I booked you a SPA package at La Posada. 我在拉波斯达酒店给你定了疗养套餐
[28:33] You can do that river stones thing. 你可以去做那个石头理疗什么的
[28:35] Hank, what the hell is going on? 汉克 到底发生什么事了
[28:39] Hank? 汉克
[28:42] We have a guest. 来了一个客人
[28:52] He was a little keyed-up. Gave him a couple sleeping pills. 他之前有点情绪激动 我给了他几片安眠药
[29:04] Okay. So listen. 好了 听着
[29:06] I bring that kid in and– and put him in the system, 我把那孩子带回局里 走正常程序
[29:08] Walt’s gonna find out five minutes later. 沃尔特马上就会发现
[29:10] You know, my last ten witnesses died in jail, remember? 我之前的十个证人都在监狱里死了 记得吗
[29:13] A-a-and I can’t use a D.E.A. safe house without writing him up. 把他放到缉毒署安全屋 还得上报
[29:16] I can’t risk a– a motel. 我又不能冒险让他待在旅馆里
[29:18] I know it sounds crazy, but this is the best place for him. 我知道听起来很疯狂 但是这里最适合他
[29:21] For now. Just for a day or two, tops. 暂时的 最多一两天
[29:22] Okay, just answer me this one question: 好吧 回答我一个问题
[29:26] Is this bad for Walt? 这对沃尔特不利吗
[29:28] Yeah. Very. 是的 很不利
[29:30] Good. I’m staying. 很好 我留下
[29:33] I’ll heat up lasagna. 我去把千层面热一下
[29:36] Phone’s ringing. 电话响了
[29:52] You have one new voice mail. 您有一条语音留言
[29:57] Jesse, listen. 杰西 听着
[30:01] I mean, obviously you’ve changed your mind here, 很显然你改变主意了
[30:05] and so thank you for that. 谢谢你
[30:06] And I know you’re angry. 我知道你很气愤
[30:09] And I wanna fix this, okay? 我想解决这件事 好吗
[30:12] Whatever it takes, all right? 不惜任何代价 好吗
[30:14] We’ll talk, and we will fix this. 我们谈一谈 一起来解决这件事
[30:19] Until then, just– 在此之前
[30:22] Just… sleep it off, okay? 好好休息 好吗
[30:24] And then call me. 然后给我打电话
[30:27] Be safe. 注意安全
[31:00] What are you still doing up? 你怎么还没睡
[31:02] Couldn’t sleep. 睡不着
[31:03] Ah. You and me both. 我们俩都是
[31:05] Here. Have a seat. 来 坐吧
[31:14] – Everything okay? – Oh, yeah. -一切还好吧 -没事
[31:17] Just business stuff. 就是生意上的事
[31:21] Going over some options. 考虑几个选择
[31:23] You guys still think you might buy another car wash? 你们还想再买一个洗车店
[31:29] Oh, uh, yeah. Well, maybe. 对啊 可能吧
[31:33] See how it goes. 视情况而定吧
[31:35] How it goes now that– 视情况而定…
[31:37] now that you’re– you’re sick again, right? 是说你癌症复发了吧 对吗
[31:40] No. That’s not what I mean. 不 我不是这意思
[31:43] Hey. Told you not to worry, remember? 我说了别担心 记得吗
[31:46] H-how can I not worry? 我怎么能不担心
[31:48] Come on. 拜托
[31:50] You think I came all this way 你觉得我坚持这么长时间
[31:52] just to let something as silly as lung cancer 会被一个傻傻的肺癌
[31:54] take me down? 夺去性命吗
[31:57] Not a chance. 不可能的
[32:00] I’m not going anywhere. 我哪都不会去的
[32:09] Should’ve brought our suits, huh? 应该把泳装拿来 对吧
[32:21] It’s okay. 没事的
[32:23] It’s all right. 没事
[32:33] I’ll be up in a minute. 我一会就上去
[32:35] Okay. 好
[32:38] See you in the morning. 明早见
[32:39] Okay. 好
[33:42] Would you like some coffee? 你想喝点咖啡吗
[34:03] Morning. 早上好
[34:05] You want some coffee? 想喝点咖啡吗
[34:06] Uh, no. Uh, the lady, um– 不用了 那位女士…
[34:10] I think your wife– 我想是你的妻子…
[34:11] You take cream and sugar? 要加奶油和糖吗
[34:13] Uh, black’s– black’s good. 黑咖啡就好
[34:16] Thanks. 谢谢
[34:28] Uh, thanks. 谢谢
[34:35] Thanks. 谢谢
[34:45] This is probably gonna take a while. 这可能要费点时间
[34:47] Oh. Yeah, yeah, yeah. 好 知道了
[34:49] – I’ll run some errands. – Okay. -我去办点事 -好的
[34:53] Uh, you remember, uh, Agent Gomez? 你还记得戈麦斯探员吗
[35:00] How you feeling? Your head clear? 感觉怎么样 头好点没
[35:01] Yeah. 嗯
[35:04] This– this can’t be what you mean 你们…不会是要靠这个
[35:05] by burning him to the ground, right? 把他拉下马的吧 是吗
[35:09] I-I got stories that’ll make your toes curl, 我知道一些让你们很惊诧的事
[35:12] but, you know, it’s just 但是 要知道那只是
[35:13] “My word against his word” kind of stuff. “我的话对证他的话”
[35:16] So, you know, I don’t really have any, like, proof or anything. 我可没有实际证据之类的东西
[35:19] Gomie, can you, uh, grab the curtains over there? 格米 你能拉一下那边的窗帘吗
[35:21] There’s a– there’s a glare thing happening here. 这里…这里有点眩光
[35:26] You know he’s retired, right? He’s– 你们知道他现在不干了 他…
[35:29] he’s not even in the business anymore. 他现在甚至都不制毒了
[35:31] So you’re never gonna catch him with a camcorder. 所以你们拿个摄像机是抓不到他的
[35:33] We’re gonna catch him. 我们会抓到他的
[35:35] We gotta do this first, okay? Come on. 但我们要先做这个 来吧
[35:44] Just, uh, tell us everything you remember. 告诉我们你记得的所有事情
[35:47] Any business dealings, any personal dealings, 任何的毒品交易 私人交易
[35:50] any criminal activity you were a witness or a party to. 任何你目睹或者参与的犯罪活动
[35:53] Anything and everything. 所有的事情
[35:55] Just tell us your story, okay? 告诉我们你的故事 好吗
[36:00] Start from the beginning. 从一开始说
[36:01] When did you first meet Walter White? 你第一次见到沃尔特·怀特是什么时候
[36:06] Right. Okay, uh… 好吧…
[36:09] I first met Mr. White– 我第一次见到怀特老师…
[36:14] Walter White– 沃尔特·怀特…
[36:17] in junior year chemistry. 是在高一化学课上
[36:22] He was my teacher. 他是我老师
[36:40] You believe him? 你相信他说的吗
[36:42] Yeah. I do, unfortunately. 不幸的是 我相信
[36:46] And I hate to admit it, 而且尽管我不想承认
[36:47] but I think the kid is right. 但我觉得这小子说得对
[36:49] There is no physical evidence, not that I heard. 没有任何实物证据 至少据我所知没有
[36:52] Yeah, well, no weapons, 对 没有武器
[36:54] no bodies, no working lab. 没有尸体 没有实验室
[36:56] Just the word of one nut-job meth-head 只有一个疯瘾君子的话
[36:59] against Mr. Rogers-has-a-lung-tumor. 与肺癌患者罗杰斯先生的话对证
[37:02] So, do we take a run at Lydia Rodarte-Quayle? 那我们找莉迪亚·罗达特-奎尔问问
[37:04] Vamonos Pest? 或者威姆诺斯·佩斯特
[37:06] Follow up with the Drew Sharp killing? 还是查查德鲁·夏普的被杀案
[37:07] Where do we start? 我们从哪开始查
[37:10] I say we start with this. 我觉得从这个开始
[37:12] Jesse, 杰西
[37:14] I’m gonna be at Civic Plaza tomorrow at noon. 我明天中午会在市民广场
[37:19] I hope you’ll give me the chance 我希望你能给我一个
[37:21] to explain myself 解释自己的机会
[37:23] and talk through everything once and for all. 把一切事情彻底说清楚
[37:28] I’ll be alone and unarmed. 我会赤手空拳的独自去
[37:32] So if you wanna come and shoot me in the head, 所以如果你想来毙了我的话
[37:35] that’s up to you. 由你决定了
[37:38] Either way, 无论如何
[37:41] I’m in your hands. 我的命在你手里
[37:57] Go and talk to that asshole? 要我去和那个混蛋面谈
[37:59] You– you can’t be serious. 你们…你们不是认真的吧
[38:01] Go and listen. 去听听
[38:02] He wants to explain himself. 他想解释他自己
[38:04] We put a wire on you and let him explain. 我们给你装上监听器 让他解释
[38:07] So your plan is to do his plan? 所以你们的计划是按他说的做
[38:10] You– you seriously think that this– 你们真的认为这个所谓的
[38:12] this whole “Once and for all in the plaza” thing “彻底说明白”的事情
[38:15] is so he can talk to me? 是他想要和我谈谈
[38:17] Why not? 为什么不是
[38:20] I– I– I can’t believe you two. 我…真不敢相信你们两个
[38:23] The dude wanted me out of 这家伙在我要烧毁他房子前
[38:24] town before I came to burn his house down, 想让我离开这地方
[38:26] and now I’m even more of a threat to him, okay? 而现在我对他更是一个威胁 好吗
[38:28] And he’s got a zero-tolerance policy on threats, you know? 而且他是个对威胁零容忍的人
[38:31] If I go to this plaza, I’m a dead man is why not. 要是我去了广场 我就死定了
[38:34] Hey, Walt’s ruthless. 沃尔特是很残忍
[38:36] He’ll do just about anything to protect his interests. 他为了维护他的利益会做任何事情
[38:40] I agree. Except when it comes to you. 这我同意 除非涉及到你
[38:45] He cares about you. 他关心你
[38:47] Can’t you see? 你看不出来吗
[38:48] Oh, yeah. You mean when he’s not, 是啊 你是指在他没有
[38:51] uh, ripping me off or calling me an idiot 骗我 骂我蠢货
[38:53] or poisoning people that I care out? 或是毒死我在乎的人的时候吗
[38:56] Yeah, no, Mr. White’s gay for me. Everyone knows that. 是啊 怀特老师很爱我 所有人都知道
[39:00] No, I mean it. Based on everything you told us. 不 我是认真的 根据你所说的一切
[39:03] Uh, he paid for your rehab, 你去戒毒所的钱是他付的
[39:05] uh, ran over those two drug dealers with his car. 开着自己的车碾过了那两个毒贩
[39:07] Sounds like he saved your life. 听起来他就像是你的救世主
[39:09] Uh, made you a 50-50 partner. He didn’t need to do that. 他跟你五五分成 他本不必那么做
[39:11] Yeah, no, he sort of did. 他得那么做
[39:13] I’m the only one near as good as him, so… 和他旗鼓相当的只有我 所以…
[39:14] I don’t- I don’t know. The way you tell it, 我不清楚 根据你所说的
[39:16] sounds to me like he’s manipulating you to stick around. 在我看来像是他在尽力拴住你
[39:19] Like he doesn’t wanna lose you. 他好像不想失去你
[39:20] All those numbers he– he runs on you, 他给你的那些巨款
[39:22] over and over, helping you find the ricin cigarette. 一次又一次 帮你找到蓖麻毒香烟
[39:24] Come on. Look how far he’ll go to show you– 看看他到底有多努力
[39:27] to convince you that he’s not such a bad guy. 好让你相信他并没那么十恶不赦
[39:29] – That’s what this is. – What if it’s about, um, -这个便是证明 -如果这是用来
[39:32] killing me, you know? 杀我的呢
[39:35] You know, getting me out in the open, 把我引出去
[39:37] hire some, uh– some clock tower guy, 雇个狙击手
[39:40] or– or have me sit on a poison needle, or something, you know? 或是让我坐在一根毒针上什么的
[39:44] Nothing’s gonna happen to you. 什么都不会发生的
[39:45] I mean, the plaza’s one of the most wide-open 这个广场算是阿尔伯克基
[39:47] public places in all of Albuquerque. 最开阔的公共场所了
[39:49] It’s middle of the day. 时间还是中午
[39:50] And Agent Gomez and I will be right there with you. 戈麦斯探员和我也会陪你同行
[39:52] Look– look, you two guys 听着 你们两个人
[39:55] are just… guys, okay? 只是…人而已
[39:59] Mr. White– he’s the devil. 怀特老师 他是恶魔
[40:03] You know, he is– he is smarter than you, 他比你俩更聪明
[40:05] He is luckier than you. 比你俩更幸运
[40:07] Whatever– whatever you think is supposed to happen– 不管你们对情况有着怎样的预估
[40:10] I’m telling you, the exact reverse opposite 我得说 到时候的情况
[40:13] of that is gonna happen, okay? 肯定会和你们的设想完全相反
[40:15] Jesse– Jesse, we’re not brainstorming here. 杰西 杰西 我们不是在做头脑风暴
[40:19] This is not asking. 我们不是在求你
[40:21] Unless you know another way to get the man, 除非你另有他法抓到这个人
[40:23] or unless you wanna take your chances 除非你想去拘留中心
[40:25] with the banger boys over in M.D.C., 冒险跟凶犯一起蹲号子
[40:27] Then this is it. 否则你只能这么做
[40:28] This is what’s happening. 这就是你要做的
[40:32] I gotta piss. Can I piss? 我得尿尿 行吗
[40:33] Yeah. Down to the left. 当然 下楼左转
[40:38] You got another S.D. card? 你还有记忆卡吗
[40:44] What? 怎么了
[40:44] What if the kid’s right? What if it’s a trap? 如果这孩子说的对呢 如果这是个陷阱呢
[40:48] “The kid”? 孩子
[40:50] Oh, you mean the junkie murderer 你是说这个正在我客卫地砖上
[40:52] that’s dribbling all over my guest bathroom floor? 大撒其尿的瘾君子杀人犯吗
[40:56] Well, then, he’s right. 哪怕他是对的
[40:58] Pinkman gets killed, 如果平克曼被杀
[41:01] and we get it all on tape. 我们也能录下
[41:10] Remember, you’re hurt, you’re angry, 记住 你心痛 你生气
[41:12] but you’re here for answers, okay? 但你是来探寻答案的
[41:14] But don’t, uh– don’t push the questions, okay? 但是别逼问得太紧
[41:17] Let’s not get him suspicious, all right? 别让他起疑 明白吗
[41:20] You let him do the talking, right? 多让他讲话
[41:23] Just relax. That’s what– that’s what matters most. 别紧张 这才是最关键的
[41:25] Don’t cross your arms, if you can help it. 如果可以的话 别交叉双臂
[41:30] Pancho Villa, Salma Hayek. 庞丘·维拉 莎玛·希恩
[41:31] Pancho Villa, Salma Hayek. You getting that? 庞丘·维拉 莎玛·希恩 能听到吗
[41:33] Loud and clear, idiota. 一清二楚 白痴
[41:35] How’s it looking, Gomie? 格米 情况如何
[41:38] No change. 毫无变化
[41:40] He’s just sitting there. 他只是坐在那里
[41:42] Are we doing this, or what? 我们要不要行动
[41:43] Ready to kick some ass, partner? 准备好了吗 同伴
[41:49] All right. Time to go. 好吧 该走了
[43:10] Hey, Hank, you got eyes on this? What’s with the kid? 汉克 你看到了吗 那孩子怎么回事
[43:14] He’s just standing there. 他呆站在那儿
[43:16] What the hell’s he doing? 他到底在做什么
[43:41] He’s on the move now. 他开始走了
[43:43] He’s taking off. I think he’s running. 他走开了 我觉得他要逃跑
[43:44] Oh, no, no, no, no, no, kid. Come on. 别别 孩子 回去
[43:56] You got him? He’s at the pay phone. 你看到了吗 他在电话亭那儿
[43:59] Who the hell is he calling? 他在给谁挂电话
[44:03] Oh, no. No, no, no. Come on, kid. 不 不要 回去 孩子
[44:05] No! Come on! 不 快回去
[44:20] Hello? 喂
[44:22] Nice try, asshole. 你想得美 混蛋
[44:25] Jesse, where are you? 杰西 你在哪儿
[44:28] I just wanna talk to you. 我只想跟你谈谈
[44:29] No. I’m not doing what you want anymore. 不 我不会再按你的想法行事了
[44:31] Okay, asshole? 听明白了吗 混蛋
[44:32] This is just a heads-up to let you know I’m coming for you. 这只是个警告 我要向你反攻了
[44:37] See, I decided 我觉得
[44:38] that burning down your house is nothing. 烧掉你的房子不算什么
[44:41] Next time, I’m gonna get you where you really live. 下次 我要在你真正生活的地方逮到你
[44:44] Jesse, listen to me. 杰西 听我说
[44:46] Jesse? Jesse? 杰西 杰西
[45:13] Daddy! Daddy! Daddy! 爸爸 爸爸 爸爸
[45:30] Get in. 进来
[45:32] Little son of a bitch! 你个小混球
[45:33] Stupid, high little– 愚蠢的…
[45:35] What the hell was that all about, huh? 刚才到底是怎么回事
[45:37] What were you thinking? 你他妈在想什么
[45:38] – Thinking there’s another way. – What? -想到了另外一种方法 -什么
[45:41] To get him. There’s another way. 想逮住他 还有别的方法
[45:46] A better way. 更好的方法
[46:09] It’s Walt. 我是沃尔特
[46:16] I’m okay. 我很好
[46:18] I, uh… 我
[46:21] Todd, 托德
[46:23] I think I might have another job for your uncle. 我可能还有一个任务要拜托你叔叔
绝命毒师

Post navigation

Previous Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme