Skip to content

英美剧电影台词站

绝命毒师(Breaking Bad)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命毒师(Breaking Bad)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
时间 英文 中文
[01:46] Jesse? 杰西
[01:49] Jesse! 杰西
[01:54] Show yourself right now! 给我出来
[04:30] I’ll be in touch. 保持联系
[04:32] Okay. Hey, Huell. 好的 修尔
[04:35] Listen, I want you to swing by the high school on your way to Saul’s. 你回去找索尔的时候去一趟高中
[04:39] I can’t believe that he would go after my son, but… 他应该不会去找我儿子 但是…
[04:42] You got it. 好的
[04:43] And Kuby’s at the car wash, right? 库比在洗车店 对吧
[04:45] Parked right across the street. 就停在街对面
[04:47] All’s quiet. no Pinkman. 一切如常 没发现平克曼
[04:48] Okay. just find him. 好的 快找到他
[05:09] Please leave your message. 请留言
[05:11] Jesse, listen, uh, 杰西 听着
[05:14] I mean, obviously you’ve changed your mind here, 显然你改变了主意
[05:18] and so thank you for that. 为此我得感谢你
[05:20] And I know you’re angry. 我知道你很生气
[05:23] And I wanna fix this, okay? 我想妥善处理这件事
[05:26] Whatever it takes, all right? 不论付出什么代价
[05:28] We’ll talk, and we will fix this. 我们好好谈谈 一起解决这件事
[05:32] Until then, just– 在那之前
[05:35] Just… sleep it off, okay? And then call me. 你先睡一觉 醒了给我打电话
[05:41] Be safe. 保重
[05:46] How’s it coming? 怎么样
[05:47] I replaced the doorjamb and the striker plate. 我把门柱和撞板换了
[05:49] – Switch this out, we’ll be good to go. – Good. -再把这个换了就行 -好
[05:51] Oh, hey, uh, do you want separate keys for the different locks, 两把锁是配不同的钥匙
[05:53] or do you want just one working both? 还是一把钥匙通用呢
[05:55] No, no, no. no re-key. 不不 不换钥匙
[05:58] Same exact keys as before. 要和原来的钥匙一模一样
[06:00] Okay, it’s just that usually with a break-in, 好吧 通常被人破门而入之后
[06:02] people like to get new keys. 大家会换新钥匙
[06:03] No, same key, same locks. 不 一样的钥匙和锁
[06:05] The old keys have to work here, okay? 原来的钥匙还要能用
[06:07] – Okay. – All right. -好吧 -行
[06:18] Good. good, good, good, good. 没问题 都很好
[06:25] Oh, no, no. 不行 不行
[06:26] Um, hey, guys, guys, guys. 伙计们
[06:28] Cut that. Yeah, this, uh… 把那东西关了 这个…
[06:30] That area’s still pretty bad. 那一块还是挺惨的
[06:32] Right, right. We’ll have to go over this a lot more. 是啊 还得好好清理
[06:34] Well, we’ve made three passes already. 已经清理过三次了
[06:36] Like I say, gasoline’s tricky. 我说了 汽油很棘手
[06:37] No, no, no, no. no, no, no, no, no. 不不不 不行
[06:39] The smell has got to be gone completely. 一定要彻底清除这股味道
[06:40] My wife is coming home, 我妻子回家时
[06:42] and I can’t have any odor, any stain, 不能让她发现任何气味 污渍和痕迹
[06:44] any sign that anything happened here. 不能让她知道这里出过事
[06:48] Understand? 明白吗
[06:50] I– I know. 我知道
[06:51] This is short notice, and I appreciate it. 临时通知你们过来 我也很感激
[06:55] Sir– sir, we’d love to take more of your money, 先生 我们也想多赚点钱
[06:57] but you’ve got gas soaked straight through to your subfloor. 但地板都泡在汽油里了
[07:00] Until you pull this up and get new carpet, new padding, 除非你把地板都卸了 换上新地毯和垫料
[07:03] this is as good as it gets. 否则我们只能清理到这个程度了
[09:22] Is that gasoline? 是汽油味道吗
[09:24] Ask Dad. 问老爸吧
[09:25] Hey. over here. 在这儿呢
[09:29] What happened? 怎么回事
[09:30] What happened is that I should sue someone. 我要提起诉讼
[09:32] That’s what happened. 就是这样
[09:34] So I’m on my way to the drugstore, 我在去药店的路上
[09:36] and I have to stop to get some gas, 停车加油
[09:37] and there is this total pump malfunction. 加油站的加油泵坏了
[09:41] You know what? she really shouldn’t be in this room at all. 她不该待在这个房间
[09:43] I mean, this is supposedly green, but you know how it is. 这东西说是环保的 不过你懂的
[09:46] You can close the windows in the nursery, 可以把儿童房的窗户关上
[09:48] because it’s really only out here. 就这间房有味道
[09:51] This is as good as it gets. 只能清理到这个程度了
[10:08] So, um, 所以是
[10:11] pump malfunction? 加油泵坏了
[10:13] Yeah. so I’m standing there filling up 是的 我站在那里加油
[10:14] like I’ve done a thousand times before. 和以前完全一样
[10:16] And I hear a chunk. 听到砰的一声
[10:18] You know, the pump’s nozzle. 是加油泵的喷嘴
[10:20] The– the metal thing. The thing you squeeze, right? 那个金属的东西 就是能挤的那个
[10:22] I hear a chunk. so I suppose, in my naivete, 我听到了声响 所以我天真地以为
[10:27] I took to understand that gas 汽油不会
[10:29] is no longer coming out of the nozzle, 从喷嘴里出来了
[10:31] so I pull out the hose to put it back and whoosh! 于是我把油管拔出来放回去 然后就悲剧了
[10:34] You know, I am suddenly soaked in gasoline. 突然我就浑身都是汽油了
[10:37] I mean, on my arms and my legs and my– my groin. 手臂上 腿上 腹股沟上都是汽油
[10:42] So now I am in a panic, 然后我就慌了
[10:44] and I race home, I run inside the house, 赶忙回家跑进屋
[10:47] and I’m stripping off my clothes as fast as I can. 用最快的速度脱衣服
[10:49] I jump in the shower. 然后就去洗澡了
[10:51] It’s not until after I get out of the shower 洗完澡我才意识到
[10:53] that I realize my gas-covered clothes 这段时间我那沾满汽油的衣裤
[10:57] have been soaking in the living room rug 一直被扔在
[10:59] this entire time. 客厅的地毯上
[11:02] I mean, it’s– it’s– 真是…
[11:03] The whole thing is just so stupid. 这事真是蠢透了
[11:05] I could have rinsed off at the station. 我可以在加油站清理干净的
[11:08] Halfway home, I’m starting to realize– 回家半路我才想到
[11:09] wait a minute– there’s a water hose 等一下 气泵边上
[11:11] right there next to the air pump. 就有条水管
[11:14] You know, for tires. 清洗轮胎用的
[11:15] Anyway, so that was my day. 不管怎样 这就是我的一天
[11:17] How was yours? 你们呢
[11:20] – Dad? – Yeah? -爸 -怎么了
[11:23] Please, can you just tell the truth? 拜托 你就不能说实话吗
[11:29] Tell– what do you mean? 说…什么意思
[11:32] You fainted, didn’t you? 你晕倒了 对吧
[11:37] ’cause you’re sick again. 因为你病情复发了
[11:39] You were pumping gas, and the fumes, 你还加油 那汽油味
[11:41] they– they made you pass out again. 又让你晕倒了
[11:44] Just– just admit it. 快承认吧
[11:46] No, the– no. 没啊 没有
[11:48] It was the pump. 是油泵
[11:56] All right, I– I– 好吧 我…我
[11:57] maybe I did get a little swimmy at one point, 也许我当时是有点晕
[12:01] but I did not faint. okay? 可是我真没晕倒
[12:03] I’m fine, and that’s the truth. 我很好 真的
[12:06] However, 不过
[12:06] in the best interest of all of our continued good health, 为了大家健康考虑
[12:11] I don’t think we can stay here. 我看最好别待在这了
[12:13] I mean, not until we get new carpet. 直到我们换上新地毯
[12:15] Yeah. 也好
[12:16] Uncle Hank and aunt Marie, 汉克姨父和玛丽姨妈
[12:17] they– they got plenty of space. 他们家有地方
[12:21] Hey, what about a hotel? 住酒店怎么样
[12:22] A hotel. That could be sweet. 酒店 那可不错
[12:25] A– a good one. 找家好的
[12:27] I like the way you’re thinking. Yes. 我喜欢你这点子 找好的
[12:29] Could be a little family vacation. 就当家人度个小假
[12:31] Might be fun. what do you say? 应该不错 你说呢
[12:33] Why don’t you put some clothes together? 去收拾衣服吧
[12:35] – Yeah. – All right. -好 -好了
[12:39] I’m sorry. 对不起
[12:40] It’s not my finest hour. 这可不是我的光荣时刻
[12:44] I’ll go pack a bag. 我去收拾行李
[12:45] – Okay. – Okay. -好的 -好
[12:50] Think this’ll leave a scar? 看来得留疤了
[12:56] I never should have let my dojo membership run out. 真不该把柔道会员卡放过期
[13:05] Jesus. Jesse did that? 天呐 杰西干的
[13:08] Yeah, but you gotta understand, 没错 但你得明白
[13:10] deep down he loves me. 他心底里还是爱我的
[13:13] So… where is he? 那他在哪里
[13:15] – Still looking. – where have you looked? -还在找 -都去哪儿找过
[13:18] His place, his folk’s place, 他自己家 朋友那里
[13:20] uh, this Brock kid’s place. 布洛克那孩子家
[13:23] Crack shacks at Siesta Hills, 赛斯塔山那些贩毒窝点
[13:25] the Indigo, the Crystal Palace, 印地沟 水晶宫
[13:27] go-kart joint on Copper Ave. 还有卡珀大道的卡丁窟
[13:30] Uh, A.A. meeting off the 40. 40号公路下面的互助会
[13:32] His buddies, Beaver and what’s-his-name? 他哥们 海狸和那谁来着
[13:34] Uh, Badger and skinny Pete. 是猴子和瘦彼得
[13:36] Yeah, no, he’s not with them. 对 不过他没和他们一起
[13:38] They could be covering for him. 他们可能在替他打掩护
[13:40] I posed as a meter reader. 我假扮抄表员
[13:41] I put a bug in the tall kid’s mom’s place. 在那高个孩子老妈家装了窃听器
[13:43] For three hours straight, 整整听了三个小时
[13:44] all he talked about was something called Babylon 5. 他光叨叨《巴比伦五号》了
[13:48] I check with my gal at A.P.D. 我还问了市警局一妞
[13:50] Uh, she said Pinkman’s not in their system, 她说平克曼没在系统里
[13:52] so the cops don’t have him. 所以还没被条子抓
[13:53] Yet. 目前没
[13:54] Maybe he changed his mind about leaving, 也许他不想走了
[13:56] called your guy back. 让你的人回去了
[13:58] Somebody misses their first chance with my guy, 我的人 要是错过第一个机会
[14:00] there’s no second. 就不会有第二次
[14:02] Well, keep looking. 好吧 接着找
[14:05] What then? 然后呢
[14:07] What do you mean? 你什么意思
[14:08] I mean, Pinkman’s like a bad penny. 我是说平克曼根本甩不掉
[14:10] Sooner or later, he’s gonna turn up. 迟早会露面的
[14:12] I’m wondering what you wanna do when he does. 我就是想知道等他出现你会怎样
[14:16] Jesse is upset about the boy. 杰西为那孩子耿耿于怀
[14:18] I just need to explain to him Why that had to happen. 我得把那件事跟他解释清楚
[14:25] Okay, but say, you know, 好吧 不过话说回来
[14:26] just for the sake of argument, 既然我们在讨论
[14:28] the kid’s not in the mood 这孩子现在可不想和你
[14:30] for a nuanced discussion of the virtues of child poisoning. 讨论给小孩下毒合不合适的问题
[14:34] You know, his plans are running more towards stab 他现在就想一下
[14:36] with a pointed stick. 捅死你
[14:38] In that scenario, then what? 真到那地步 你怎么办
[14:42] You have a suggestion? 你有建议吗
[14:45] We were wondering 我们考虑
[14:45] if maybe this isn’t an “Old Yeller” type situation. 这未必是《老黄狗》那种剧情
[14:51] “Old Yeller”? 《老黄狗》
[14:54] Yeah, old yeller was the best, 对 老黄狗最好了
[14:55] most loyal dog there ever was. 史上头号忠犬
[14:57] I mean, everybody loved that mutt, 人人都喜欢那条破狗
[14:59] but one day he showed up rabid, 但有一天它得了狂犬病
[15:02] and little Timmy, for old yeller’s own sake, 为了老黄狗 连小蒂米
[15:06] had to, uh… 也不得不…
[15:09] Oh, you– you saw the movie. 你看过那部片子吧
[15:12] You’re full of colorful metaphors, aren’t you, Saul? 你还真会比喻啊 索尔
[15:16] Belize, old yeller. 又是伯利兹 又是大黄狗
[15:19] Just brimming with advice. 建议真是多
[15:27] Do not float that idea again. 不要再提这想法了
[15:32] Find him. 去找他
[15:48] Sorry. Ah. Sorry. Room key wouldn’t let me in the ice room, 不好意思 房卡进不了冰块间
[15:52] so I had to go down to the front desk. 所以我才去了前台
[15:56] But here we are. 不过搞定了
[15:58] Checked in on Junior. 我去看看儿子
[16:01] Pay-per-view and room service. He’s in heaven. 付费电视加送餐 简直是天堂啊
[16:06] Hey, I thought you were gonna take a bath. 我还当你要洗澡呢
[16:08] How’s Saul doing? 索尔怎么样了
[16:11] Saul? Goodman? 索尔 古德曼
[16:18] No idea. 不清楚
[16:20] No? 是吗
[16:22] You were just out talking to him in the parking lot. 你不是刚在停车场和他说话吗
[16:27] I’m sorry. Were you spying on me? 对不起 你是在监视我吗
[16:32] Yes. 没错
[16:33] And I feel just awful about it too. 我也讨厌这么干
[16:36] You know, I played along 你那油泵失灵的鬼话
[16:38] with your pump malfuncti bullshit 我也挺配合的
[16:40] because Junior was standing right there, 因为儿子在场
[16:42] but now I would like to know what’s going on. 但现在我想知道到底怎么回事
[16:52] First of all, it’s no big deal. 首先 不是大事
[16:55] Coming here is just me being overly cautious. 来这里只是因为我过度谨慎
[17:03] Jesse Pinkman, you know? 杰西·平克曼
[17:06] He came over to the house that time for dinner, remember? 他来我们家吃过晚餐 记得吗
[17:11] Well, he– he got upset 他以为我做了
[17:14] over this– 某件事情
[17:17] Something he thinks I did. 所以很生气
[17:21] I did do it. 我确实做了
[17:22] But I did it for very good reasons. 但我有很好的理由
[17:24] It’s– just– it’s complicated. 这很复杂
[17:26] Wait. are you– 等等 你
[17:30] are you telling me that he tried to… 你的意思是他想烧毁
[17:33] burn our house down? 我们的房子吗
[17:35] That was, 那只是
[17:39] probably for a brief moment, his intention, 他一时的冲动
[17:42] but obviously he changed his mind. 但显然他改变了主意
[17:45] And how does that work? 这是什么意思
[17:49] Him– him changing his mind? 他怎么会随便改变主意
[17:51] Ah, god. 天呐
[17:55] Look… 听着
[17:59] With– you’ve got to understand. 你必须明白
[18:01] With– with Jesse, 杰西这个人
[18:02] there are emotional issues, personal issues, 有很多情绪问题 个人问题
[18:07] some drug abuse. 滥用毒品
[18:08] But he has always been more of a danger to himself 但一直以来 他对自己的威胁更大
[18:15] he has a tendency to fly off the handle. 他很容易情绪过激
[18:18] That’s all. 仅此而已
[18:19] So he has never hurt anybody? 这么说他没伤害过任何人
[18:26] No. 没有
[18:30] I can’t believe you got her down so fast. 你居然这么快就哄她睡着了
[18:38] So… 那么
[18:42] What’s your course of action here? 你准备怎么办
[18:47] Saul’s guy, Kuby, tracks him down, 索尔的人 库比 会追踪他
[18:49] which shouldn’t take long, 不会花太久时间
[18:51] and when he does, I’m gonna… 找到以后 我准备
[18:56] I’m gonna talk to him. 我准备跟他谈谈
[18:58] Make him see reason. 让他明白事理
[19:01] “Talk to him. “跟他谈谈
[19:03] Make him see reason.” 让他明白事理”
[19:09] So I’m clear, 我没理解错吧
[19:13] these are just euphemisms… 你的这些话
[19:16] you’re using here, right? 只是委婉的说法 对吗
[19:18] No. what? 不 什么
[19:23] Wh-what does that mean? 你什么意思
[19:25] My god. 上帝啊
[19:26] I knew this was going to happen. 我早知道这种事会发生
[19:29] I knew it. 我早知道
[19:30] I told you that someday, 我以前告诉过你
[19:32] someone was going to come to our door and try to hurt us. 有人会上门伤害我们
[19:35] And now here we are. 现在真发生了
[19:37] No. 不
[19:38] Jesse didn’t go there to hurt anyone. 杰西来我们家不是为了伤人
[19:41] He poured gasoline all over our house, Walt. 他在我们家洒满了汽油 沃尔特
[19:44] He tried to set our house on fire. 他想在我们家放火
[19:46] He changed his mind. he didn’t do it, did he? 他改变主意了 他没有下手 不是吗
[19:49] What if he changes it back? 如果他又回心转意了呢
[19:52] Walt, 沃尔特
[19:54] you need to deal with this. 你必须处理这事
[19:59] How much have you had to drink? 你喝了多少酒
[20:02] Not nearly enough. 还不够多
[20:03] I– I don’t know how we got off 我不知道我们是怎么
[20:05] on whatever it is we’re talking about here. 谈到现在这个话题的
[20:10] But clearly, I haven’t explained the situation well enough, 但很明显 我没有解释清楚情况
[20:12] because this is a big overreaction. 因为你完全反应过度了
[20:15] We all need to just take a deep breath and calm down, 我们都需要深呼吸 冷静一下
[20:19] because Jesse isn’t just some– 因为杰西可不是
[20:22] some– some rabid dog. 什么疯狗
[20:25] – This is a person. – A person that is a threat to us. -他是个人 -一个对我们有威胁的人
[20:30] I mean, my god, 我是说 天呐
[20:32] where we are now 我们现在
[20:34] with Hank and Marie and that awful tape we made. 和汉克和玛丽的处境 还有那盘糟糕的录像带
[20:38] After everything we’ve done, 我们做了那么多
[20:41] you can’t just talk to this person. 你不能只跟他谈谈而已
[20:43] You’re s-saying 你的意思是
[20:48] that I just… 我应该…
[20:52] What– what exactly are you saying? 你到底是什么意思
[20:56] We’ve come this far. 为了我们
[21:00] For us. 已做了那么多
[21:05] What’s one more? 多这一件又怎样
[21:59] Jesse! 杰西
[22:00] Stop what you’re doing and turn and face me! 立刻住手 转身面对我
[22:05] You wanna– you wanna know what he did? 你想知道他做了什么吗
[22:08] You wanna hear about it? 你想听吗
[22:09] Jesse, put out the lighter. 杰西 熄掉打火机
[22:12] He poisoned a little kid. 他给一个小孩下毒
[22:15] An eight-year-old boy. 一个八岁的小孩
[22:17] Just because, you know– 仅仅是他的
[22:19] just as a move! 某种手段
[22:21] Walt’s a bastard. secret’s out. 沃尔特是个混蛋 我们都知道
[22:24] We’ll talk about it. 我们会谈的
[22:25] But I need you to put out the lighter, okay? 但我需要你熄掉打火机 好吗
[22:29] Look, Jesse… 听着 杰西
[22:32] Jesse, I don’t want to kill you. 杰西 我不想杀你
[22:34] And you don’t wanna be killed. 你也不想死
[22:36] So put it out. 熄掉吧
[22:41] He can’t keep getting away with it! 他不能就这样逍遥法外
[22:47] He can’t keep getting away with it! 他不能就这样逍遥法外
[22:49] He won’t. 他不会的
[22:53] You really wanna burn him down? 你真想扳倒他吗
[22:58] Let’s do it together. 我们一起来
[23:52] So you were fo-following me? 你在跟踪我
[23:56] Yeah. Since Goodman’s. 是的 从古德曼办公室开始
[24:01] Where we going now? 我们去哪里
[24:03] D.E.A. downtown. 市区的毒品管制局
[24:08] What, I’m, like, arrested? 怎么 我被捕了吗
[24:11] Yeah, you know how this works. 你知道规矩
[24:13] Be a witness for me, 当我的证人
[24:15] it’ll go better for you. 对你也有好处
[24:18] Yeah, sitting around M.D.C., 是啊 蹲在拘留中心
[24:21] waiting to be a witness against Mr. White. 等着指证怀特老师
[24:23] It’s… 这
[24:26] It’s gonna go great for me. 这确实对我很”有好处”
[24:37] So… you’re angry. 所以说 你很气愤
[24:43] I can’t sleep. I’m not eating. 我睡不着 吃不下
[24:48] Last night I was online 昨晚我在网上
[24:49] for six hours looking up untraceable poisons. 找毒药找了六个小时
[24:52] This close family friend 你们的这位家人朋友
[24:54] had been keeping a secret from you and Hank, 有个秘密瞒着你和汉克
[24:57] and somehow this person’s secret became known, 不知怎么 这个人的秘密被揭开了
[25:01] and now you’re sad and hurt 现在你很伤心很受伤
[25:03] and angry. 还很气愤
[25:07] I’m– I’m in the ballpark? 我大体上说对了吗
[25:12] To be this wrong about someone. 看错了一个人
[25:15] This off. 错得这么离谱
[25:17] We all live double-lives to some extent, don’t we? 我们都过着某种程度的双重生活 不是吗
[25:20] – We all have our secrets. – Yeah. -我们都有秘密 -是
[25:22] Not like this. 但不是这种
[25:25] Not like him. 没有像他那样的秘密
[25:29] Marie, I think it’s time you filled me in 玛丽 我觉得你应该告诉我
[25:31] on some more details here. 更多的细节
[25:33] Who and what are we talking about? 我们在说什么人和什么事
[25:35] I said I can’t do that. 我说过了我不能
[25:37] It’d be bad for Hank. 这对汉克不利
[25:40] Our friend made that clear in his little movie. 我们的朋友在他的小电影里说得很清楚
[25:47] Those kids… 那些孩子
[25:51] under his roof. That baby. 与他共处一室 还有那个婴儿
[25:54] I’m sick just thinking about it. 我光是想想就觉得恶心
[25:58] How could I have not seen this? 我怎么没有早点发现
[26:03] If I weren’t being such a… 如果我不是那么
[26:06] Idiotic, stupid idiot, I could’ve– 傻 白痴 我就会
[26:10] We could have… 我们就会
[26:16] blackjack winnings. 大获全胜
[26:18] Nothing spicious about that at all. 一点都不会让人怀疑
[26:21] Tell me about this movie. 跟我说说电影的事
[26:23] Dave, can’t we simply 戴夫 我们能不能
[26:27] just focus on my feelings here? 只关注我的感受
[26:29] The details don’t really matter, do they? 细节不重要 好吗
[26:31] There is nothing to be done, okay? 没什么能做的 好吗
[26:34] He screwed us, and he won. 他耍了我们 他赢了
[26:37] Can we just… 我们能不能
[26:40] Can we talk about something else, please? 我们能谈点别的吗 求你了
[26:41] Yes? 好吗
[26:46] How’s work? 工作顺利吗
[26:48] Last week, you were upset about the new parking rules. 上周 你对新停车规定不满意来着
[26:57] Marie? 玛丽
[27:00] Saxitoxin. 蛤蚌毒素
[27:04] “Derived from shellfish. 提取自贝类动物
[27:05] “Produces a flaccid paralysis that leaves the victim conscious 可导致松弛性瘫痪 让受害者
[27:10] “through a progression of symptoms. 在一系列症状中保有意识
[27:13] Death occurs from respiratory failure.” 最终窒息而死
[27:15] That is definitely a contender. 这种药就不错
[27:19] Marie, 玛丽
[27:21] you’re not ready to fill me in here, 你没准备好跟我说细节
[27:24] that’s fine. 没关系
[27:26] But I want you to listen. 但你要听着
[27:29] There is no problem, no matter how difficult 任何问题 不管有多么的困难和令人难过
[27:32] or painful or seemingly unsolvable, 或者看起来多么难以解决
[27:36] that violence won’t make worse. 暴力只会让它变得更糟
[27:39] I know. I… 我知道 我
[27:42] Don’t worry. I wouldn’t hurt anybody. 别担心 我不会伤害任何人
[27:44] I just… 只是
[27:50] It just feels good to think about it. 想一想感觉就很好
[28:01] – Hey, babe. – What’s the story here? -宝贝 -这是怎么回事
[28:04] Oh, uh, well, uh, something’s come up. 发生了点事情
[28:06] I thought you might wanna get outta the house for a day or two. 我觉得你可能得离开一两天
[28:09] You thought I might wanna pack up and move out of my own house. 你觉得我想要打包离开自己的家
[28:12] Why? What’s going on? 为什么 发生什么事了
[28:14] Look, I don’t wanna get into it now. 我现在不想细说
[28:16] But you know that thing with Walt? There’s, uh– 但你知道沃尔特的事
[28:18] There’s been a development. 有了一个进展
[28:20] What happened? Are you in danger? 发生什么事了 你有危险吗
[28:22] No. No, no, no, not at all. 没有 一点都没有
[28:23] Just– It’s a fluid situation, 状况很稳定
[28:26] and I think it might go a little smoother if you’re not here. 我觉得你不在这的话会更方便
[28:28] So, I, uh– it’ll be great, you know? 会很有趣的
[28:31] I-I-I booked you a SPA package at La Posada. 我在拉波斯达酒店给你定了疗养套餐
[28:33] You can do that river stones thing. 你可以去做那个石头理疗什么的
[28:35] Hank, what the hell is going on? 汉克 到底发生什么事了
[28:39] Hank? 汉克
[28:42] We have a guest. 来了一个客人
[28:52] He was a little keyed-up. Gave him a couple sleeping pills. 他之前有点情绪激动 我给了他几片安眠药
[29:04] Okay. So listen. 好了 听着
[29:06] I bring that kid in and– and put him in the system, 我把那孩子带回局里 走正常程序
[29:08] Walt’s gonna find out five minutes later. 沃尔特马上就会发现
[29:10] You know, my last ten witnesses died in jail, remember? 我之前的十个证人都在监狱里死了 记得吗
[29:13] A-a-and I can’t use a D.E.A. safe house without writing him up. 把他放到缉毒署安全屋 还得上报
[29:16] I can’t risk a– a motel. 我又不能冒险让他待在旅馆里
[29:18] I know it sounds crazy, but this is the best place for him. 我知道听起来很疯狂 但是这里最适合他
[29:21] For now. Just for a day or two, tops. 暂时的 最多一两天
[29:22] Okay, just answer me this one question: 好吧 回答我一个问题
[29:26] Is this bad for Walt? 这对沃尔特不利吗
[29:28] Yeah. Very. 是的 很不利
[29:30] Good. I’m staying. 很好 我留下
[29:33] I’ll heat up lasagna. 我去把千层面热一下
[29:36] Phone’s ringing. 电话响了
[29:52] You have one new voice mail. 您有一条语音留言
[29:57] Jesse, listen. 杰西 听着
[30:01] I mean, obviously you’ve changed your mind here, 很显然你改变主意了
[30:05] and so thank you for that. 谢谢你
[30:06] And I know you’re angry. 我知道你很气愤
[30:09] And I wanna fix this, okay? 我想解决这件事 好吗
[30:12] Whatever it takes, all right? 不惜任何代价 好吗
[30:14] We’ll talk, and we will fix this. 我们谈一谈 一起来解决这件事
[30:19] Until then, just– 在此之前
[30:22] Just… sleep it off, okay? 好好休息 好吗
[30:24] And then call me. 然后给我打电话
[30:27] Be safe. 注意安全
[31:00] What are you still doing up? 你怎么还没睡
[31:02] Couldn’t sleep. 睡不着
[31:03] Ah. You and me both. 我们俩都是
[31:05] Here. Have a seat. 来 坐吧
[31:14] – Everything okay? – Oh, yeah. -一切还好吧 -没事
[31:17] Just business stuff. 就是生意上的事
[31:21] Going over some options. 考虑几个选择
[31:23] You guys still think you might buy another car wash? 你们还想再买一个洗车店
[31:29] Oh, uh, yeah. Well, maybe. 对啊 可能吧
[31:33] See how it goes. 视情况而定吧
[31:35] How it goes now that– 视情况而定…
[31:37] now that you’re– you’re sick again, right? 是说你癌症复发了吧 对吗
[31:40] No. That’s not what I mean. 不 我不是这意思
[31:43] Hey. Told you not to worry, remember? 我说了别担心 记得吗
[31:46] H-how can I not worry? 我怎么能不担心
[31:48] Come on. 拜托
[31:50] You think I came all this way 你觉得我坚持这么长时间
[31:52] just to let something as silly as lung cancer 会被一个傻傻的肺癌
[31:54] take me down? 夺去性命吗
[31:57] Not a chance. 不可能的
[32:00] I’m not going anywhere. 我哪都不会去的
[32:09] Should’ve brought our suits, huh? 应该把泳装拿来 对吧
[32:21] It’s okay. 没事的
[32:23] It’s all right. 没事
[32:33] I’ll be up in a minute. 我一会就上去
[32:35] Okay. 好
[32:38] See you in the morning. 明早见
[32:39] Okay. 好
[33:42] Would you like some coffee? 你想喝点咖啡吗
[34:03] Morning. 早上好
[34:05] You want some coffee? 想喝点咖啡吗
[34:06] Uh, no. Uh, the lady, um– 不用了 那位女士…
[34:10] I think your wife– 我想是你的妻子…
[34:11] You take cream and sugar? 要加奶油和糖吗
[34:13] Uh, black’s– black’s good. 黑咖啡就好
[34:16] Thanks. 谢谢
[34:28] Uh, thanks. 谢谢
[34:35] Thanks. 谢谢
[34:45] This is probably gonna take a while. 这可能要费点时间
[34:47] Oh. Yeah, yeah, yeah. 好 知道了
[34:49] – I’ll run some errands. – Okay. -我去办点事 -好的
[34:53] Uh, you remember, uh, Agent Gomez? 你还记得戈麦斯探员吗
[35:00] How you feeling? Your head clear? 感觉怎么样 头好点没
[35:01] Yeah. 嗯
[35:04] This– this can’t be what you mean 你们…不会是要靠这个
[35:05] by burning him to the ground, right? 把他拉下马的吧 是吗
[35:09] I-I got stories that’ll make your toes curl, 我知道一些让你们很惊诧的事
[35:12] but, you know, it’s just 但是 要知道那只是
[35:13] “My word against his word” kind of stuff. “我的话对证他的话”
[35:16] So, you know, I don’t really have any, like, proof or anything. 我可没有实际证据之类的东西
[35:19] Gomie, can you, uh, grab the curtains over there? 格米 你能拉一下那边的窗帘吗
[35:21] There’s a– there’s a glare thing happening here. 这里…这里有点眩光
[35:26] You know he’s retired, right? He’s– 你们知道他现在不干了 他…
[35:29] he’s not even in the business anymore. 他现在甚至都不制毒了
[35:31] So you’re never gonna catch him with a camcorder. 所以你们拿个摄像机是抓不到他的
[35:33] We’re gonna catch him. 我们会抓到他的
[35:35] We gotta do this first, okay? Come on. 但我们要先做这个 来吧
[35:44] Just, uh, tell us everything you remember. 告诉我们你记得的所有事情
[35:47] Any business dealings, any personal dealings, 任何的毒品交易 私人交易
[35:50] any criminal activity you were a witness or a party to. 任何你目睹或者参与的犯罪活动
[35:53] Anything and everything. 所有的事情
[35:55] Just tell us your story, okay? 告诉我们你的故事 好吗
[36:00] Start from the beginning. 从一开始说
[36:01] When did you first meet Walter White? 你第一次见到沃尔特·怀特是什么时候
[36:06] Right. Okay, uh… 好吧…
[36:09] I first met Mr. White– 我第一次见到怀特老师…
[36:14] Walter White– 沃尔特·怀特…
[36:17] in junior year chemistry. 是在高一化学课上
[36:22] He was my teacher. 他是我老师
[36:40] You believe him? 你相信他说的吗
[36:42] Yeah. I do, unfortunately. 不幸的是 我相信
[36:46] And I hate to admit it, 而且尽管我不想承认
[36:47] but I think the kid is right. 但我觉得这小子说得对
[36:49] There is no physical evidence, not that I heard. 没有任何实物证据 至少据我所知没有
[36:52] Yeah, well, no weapons, 对 没有武器
[36:54] no bodies, no working lab. 没有尸体 没有实验室
[36:56] Just the word of one nut-job meth-head 只有一个疯瘾君子的话
[36:59] against Mr. Rogers-has-a-lung-tumor. 与肺癌患者罗杰斯先生的话对证
[37:02] So, do we take a run at Lydia Rodarte-Quayle? 那我们找莉迪亚·罗达特-奎尔问问
[37:04] Vamonos Pest? 或者威姆诺斯·佩斯特
[37:06] Follow up with the Drew Sharp killing? 还是查查德鲁·夏普的被杀案
[37:07] Where do we start? 我们从哪开始查
[37:10] I say we start with this. 我觉得从这个开始
[37:12] Jesse, 杰西
[37:14] I’m gonna be at Civic Plaza tomorrow at noon. 我明天中午会在市民广场
[37:19] I hope you’ll give me the chance 我希望你能给我一个
[37:21] to explain myself 解释自己的机会
[37:23] and talk through everything once and for all. 把一切事情彻底说清楚
[37:28] I’ll be alone and unarmed. 我会赤手空拳的独自去
[37:32] So if you wanna come and shoot me in the head, 所以如果你想来毙了我的话
[37:35] that’s up to you. 由你决定了
[37:38] Either way, 无论如何
[37:41] I’m in your hands. 我的命在你手里
[37:57] Go and talk to that asshole? 要我去和那个混蛋面谈
[37:59] You– you can’t be serious. 你们…你们不是认真的吧
[38:01] Go and listen. 去听听
[38:02] He wants to explain himself. 他想解释他自己
[38:04] We put a wire on you and let him explain. 我们给你装上监听器 让他解释
[38:07] So your plan is to do his plan? 所以你们的计划是按他说的做
[38:10] You– you seriously think that this– 你们真的认为这个所谓的
[38:12] this whole “Once and for all in the plaza” thing “彻底说明白”的事情
[38:15] is so he can talk to me? 是他想要和我谈谈
[38:17] Why not? 为什么不是
[38:20] I– I– I can’t believe you two. 我…真不敢相信你们两个
[38:23] The dude wanted me out of 这家伙在我要烧毁他房子前
[38:24] town before I came to burn his house down, 想让我离开这地方
[38:26] and now I’m even more of a threat to him, okay? 而现在我对他更是一个威胁 好吗
[38:28] And he’s got a zero-tolerance policy on threats, you know? 而且他是个对威胁零容忍的人
[38:31] If I go to this plaza, I’m a dead man is why not. 要是我去了广场 我就死定了
[38:34] Hey, Walt’s ruthless. 沃尔特是很残忍
[38:36] He’ll do just about anything to protect his interests. 他为了维护他的利益会做任何事情
[38:40] I agree. Except when it comes to you. 这我同意 除非涉及到你
[38:45] He cares about you. 他关心你
[38:47] Can’t you see? 你看不出来吗
[38:48] Oh, yeah. You mean when he’s not, 是啊 你是指在他没有
[38:51] uh, ripping me off or calling me an idiot 骗我 骂我蠢货
[38:53] or poisoning people that I care out? 或是毒死我在乎的人的时候吗
[38:56] Yeah, no, Mr. White’s gay for me. Everyone knows that. 是啊 怀特老师很爱我 所有人都知道
[39:00] No, I mean it. Based on everything you told us. 不 我是认真的 根据你所说的一切
[39:03] Uh, he paid for your rehab, 你去戒毒所的钱是他付的
[39:05] uh, ran over those two drug dealers with his car. 开着自己的车碾过了那两个毒贩
[39:07] Sounds like he saved your life. 听起来他就像是你的救世主
[39:09] Uh, made you a 50-50 partner. He didn’t need to do that. 他跟你五五分成 他本不必那么做
[39:11] Yeah, no, he sort of did. 他得那么做
[39:13] I’m the only one near as good as him, so… 和他旗鼓相当的只有我 所以…
[39:14] I don’t- I don’t know. The way you tell it, 我不清楚 根据你所说的
[39:16] sounds to me like he’s manipulating you to stick around. 在我看来像是他在尽力拴住你
[39:19] Like he doesn’t wanna lose you. 他好像不想失去你
[39:20] All those numbers he– he runs on you, 他给你的那些巨款
[39:22] over and over, helping you find the ricin cigarette. 一次又一次 帮你找到蓖麻毒香烟
[39:24] Come on. Look how far he’ll go to show you– 看看他到底有多努力
[39:27] to convince you that he’s not such a bad guy. 好让你相信他并没那么十恶不赦
[39:29] – That’s what this is. – What if it’s about, um, -这个便是证明 -如果这是用来
[39:32] killing me, you know? 杀我的呢
[39:35] You know, getting me out in the open, 把我引出去
[39:37] hire some, uh– some clock tower guy, 雇个狙击手
[39:40] or– or have me sit on a poison needle, or something, you know? 或是让我坐在一根毒针上什么的
[39:44] Nothing’s gonna happen to you. 什么都不会发生的
[39:45] I mean, the plaza’s one of the most wide-open 这个广场算是阿尔伯克基
[39:47] public places in all of Albuquerque. 最开阔的公共场所了
[39:49] It’s middle of the day. 时间还是中午
[39:50] And Agent Gomez and I will be right there with you. 戈麦斯探员和我也会陪你同行
[39:52] Look– look, you two guys 听着 你们两个人
[39:55] are just… guys, okay? 只是…人而已
[39:59] Mr. White– he’s the devil. 怀特老师 他是恶魔
[40:03] You know, he is– he is smarter than you, 他比你俩更聪明
[40:05] He is luckier than you. 比你俩更幸运
[40:07] Whatever– whatever you think is supposed to happen– 不管你们对情况有着怎样的预估
[40:10] I’m telling you, the exact reverse opposite 我得说 到时候的情况
[40:13] of that is gonna happen, okay? 肯定会和你们的设想完全相反
[40:15] Jesse– Jesse, we’re not brainstorming here. 杰西 杰西 我们不是在做头脑风暴
[40:19] This is not asking. 我们不是在求你
[40:21] Unless you know another way to get the man, 除非你另有他法抓到这个人
[40:23] or unless you wanna take your chances 除非你想去拘留中心
[40:25] with the banger boys over in M.D.C., 冒险跟凶犯一起蹲号子
[40:27] Then this is it. 否则你只能这么做
[40:28] This is what’s happening. 这就是你要做的
[40:32] I gotta piss. Can I piss? 我得尿尿 行吗
[40:33] Yeah. Down to the left. 当然 下楼左转
[40:38] You got another S.D. card? 你还有记忆卡吗
[40:44] What? 怎么了
[40:44] What if the kid’s right? What if it’s a trap? 如果这孩子说的对呢 如果这是个陷阱呢
[40:48] “The kid”? 孩子
[40:50] Oh, you mean the junkie murderer 你是说这个正在我客卫地砖上
[40:52] that’s dribbling all over my guest bathroom floor? 大撒其尿的瘾君子杀人犯吗
[40:56] Well, then, he’s right. 哪怕他是对的
[40:58] Pinkman gets killed, 如果平克曼被杀
[41:01] and we get it all on tape. 我们也能录下
[41:10] Remember, you’re hurt, you’re angry, 记住 你心痛 你生气
[41:12] but you’re here for answers, okay? 但你是来探寻答案的
[41:14] But don’t, uh– don’t push the questions, okay? 但是别逼问得太紧
[41:17] Let’s not get him suspicious, all right? 别让他起疑 明白吗
[41:20] You let him do the talking, right? 多让他讲话
[41:23] Just relax. That’s what– that’s what matters most. 别紧张 这才是最关键的
[41:25] Don’t cross your arms, if you can help it. 如果可以的话 别交叉双臂
[41:30] Pancho Villa, Salma Hayek. 庞丘·维拉 莎玛·希恩
[41:31] Pancho Villa, Salma Hayek. You getting that? 庞丘·维拉 莎玛·希恩 能听到吗
[41:33] Loud and clear, idiota. 一清二楚 白痴
[41:35] How’s it looking, Gomie? 格米 情况如何
[41:38] No change. 毫无变化
[41:40] He’s just sitting there. 他只是坐在那里
[41:42] Are we doing this, or what? 我们要不要行动
[41:43] Ready to kick some ass, partner? 准备好了吗 同伴
[41:49] All right. Time to go. 好吧 该走了
[43:10] Hey, Hank, you got eyes on this? What’s with the kid? 汉克 你看到了吗 那孩子怎么回事
[43:14] He’s just standing there. 他呆站在那儿
[43:16] What the hell’s he doing? 他到底在做什么
[43:41] He’s on the move now. 他开始走了
[43:43] He’s taking off. I think he’s running. 他走开了 我觉得他要逃跑
[43:44] Oh, no, no, no, no, no, kid. Come on. 别别 孩子 回去
[43:56] You got him? He’s at the pay phone. 你看到了吗 他在电话亭那儿
[43:59] Who the hell is he calling? 他在给谁挂电话
[44:03] Oh, no. No, no, no. Come on, kid. 不 不要 回去 孩子
[44:05] No! Come on! 不 快回去
[44:20] Hello? 喂
[44:22] Nice try, asshole. 你想得美 混蛋
[44:25] Jesse, where are you? 杰西 你在哪儿
[44:28] I just wanna talk to you. 我只想跟你谈谈
[44:29] No. I’m not doing what you want anymore. 不 我不会再按你的想法行事了
[44:31] Okay, asshole? 听明白了吗 混蛋
[44:32] This is just a heads-up to let you know I’m coming for you. 这只是个警告 我要向你反攻了
[44:37] See, I decided 我觉得
[44:38] that burning down your house is nothing. 烧掉你的房子不算什么
[44:41] Next time, I’m gonna get you where you really live. 下次 我要在你真正生活的地方逮到你
[44:44] Jesse, listen to me. 杰西 听我说
[44:46] Jesse? Jesse? 杰西 杰西
[45:13] Daddy! Daddy! Daddy! 爸爸 爸爸 爸爸
[45:30] Get in. 进来
[45:32] Little son of a bitch! 你个小混球
[45:33] Stupid, high little– 愚蠢的…
[45:35] What the hell was that all about, huh? 刚才到底是怎么回事
[45:37] What were you thinking? 你他妈在想什么
[45:38] – Thinking there’s another way. – What? -想到了另外一种方法 -什么
[45:41] To get him. There’s another way. 想逮住他 还有别的方法
[45:46] A better way. 更好的方法
[46:09] It’s Walt. 我是沃尔特
[46:16] I’m okay. 我很好
[46:18] I, uh… 我
[46:21] Todd, 托德
[46:23] I think I might have another job for your uncle. 我可能还有一个任务要拜托你叔叔
绝命毒师

Post navigation

Previous Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝命毒师(Breaking Bad)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme