Skip to content

英美剧电影台词站

绝命毒师(Breaking Bad)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命毒师(Breaking Bad)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
时间 英文 中文
[00:22] Hey, Mr. White. It’s me. 怀特先生 是我
[00:25] I know you’re probably real busy with retirement, 我知道你退休后很忙
[00:29] but I just– I got some news 但有些消息
[00:30] I think that you should maybe know about. 我觉得你应该知晓
[00:32] Me and Declan had some differences of opinion, 我和德克兰意见不合
[00:34] and it got a little… 事情变得有点
[00:37] messy. 糟
[00:40] Any– it’s all straightened out now, 但问题已解决
[00:42] but just a heads-up there’s been a kind of change in management. 我就想提前告诉你 管理层有点变动
[00:45] Anyway, um, just thought you should know. 不管怎样 就给你说一声
[00:48] Feel free to give me a call if you want the details, 如果想知道细节 随时来电
[00:50] but, you know, it’s cool. 但 不来也没事
[00:51] So whatever. 无所谓啦
[00:53] Okay then. Thanks. Bye. 好吧 谢谢 再见
[00:56] Right, so there I am, I’m on top of the train, 我站在火车顶上
[00:58] pumping the water in, 往里面注水
[00:59] and he’s watching to make sure we put in 他在旁监督 确保注入的量
[01:01] exactly what he calculated. 跟他的计算一致
[01:04] And we gotta be real precise, 我们必须非常精确
[01:05] because water and methylene weigh different, 因为水和亚甲基的质量不同
[01:07] and he, like, figured it all out to the, like, milliliter. 而他全算出来了 精确到毫升
[01:10] Anyway, I’m up there with my hose, 我在顶上 拿着水管
[01:11] and we’re going as fast as we can. 我们尽可能得快
[01:13] ‘Cause we only got a few minutes. 因为只有几分钟
[01:14] At the crossing, we got this guy 在交叉路口 我们的人
[01:16] who’s smooth-talking the engineer. 在吸引火车司机的注意力
[01:18] And it’s all just going great, 一切都进行得很好
[01:19] until this other dude shows up in this monster truck, 直到一个开着越野卡车的伙计出现
[01:23] so we’re pretty much screwed, 我们基本算完蛋了
[01:24] because he can just push 因为他可以直接把
[01:26] the entire dump truck off the tracks, 卡车推下铁轨
[01:27] which, you know, is what he does. 事实上 他就这么做了
[01:30] Wait. What’s your guy doing? 等等 你们的人在干什么
[01:31] You can’t stop him? 不能阻止他吗
[01:32] Yeah. But what’s he gonna say? 可以 但他能怎么说
[01:34] “Thanks anyway, sir, but “谢谢你 先生 但是
[01:36] my friends are still stealing cargo back there”? 我的伙伴们正在后面偷货物”
[01:39] Anyway, so I’m looking all around, 我环顾四周
[01:40] ’cause I know we’re not done, 因为我知道我们还没完
[01:41] but the gallons are just slowly ticking away. 但水真是越急越慢
[01:43] And finally Mr. White tells me to cut it. 终于怀特先生让我停下
[01:46] And so I fling the hose, I’m grabbing the cap, 于是我抛开水管 抓住盖子
[01:48] I’m screwing in the bolts. 上紧螺丝
[01:49] Just, like, busting ass, you know? 急得冒烟 懂吗
[01:51] And, um, and then I feel the train start moving. 然后我感觉到火车开动了
[01:55] – Still on top. You’re– – I’m on top. -你还在顶上 -我在顶上
[01:58] Did you piss your pants? 你吓尿裤了吗
[01:59] Yeah, right? 可不是吗
[02:01] So the thing starts speeding up, 火车开始加速
[02:02] so I jump off the moving train. 于是我跃下飞驰的火车
[02:05] Like, total stuntman stuff. 就跟特技演员一样
[02:07] It’s like Hooper. 就像《卖命生涯》
[02:09] You ever see Hooper? 你看过《卖命生涯》吗
[02:09] Oh, hey, man, Burt Reynolds. Good movie. 老兄 伯特·雷诺兹主演 好片子
[02:12] But he jumped out of a helicopter, not a train. 但他是从直升机上跳下 不是火车
[02:13] Well, whatever, man. It’s a good movie. 无所谓了 老兄 是部好片
[02:14] And this guy Jesse, he’s underneath the thing, 然后杰西 他还在下面
[02:16] and the train just drives right over him. 火车直接从他上面开过
[02:19] And luckily he’s– he’s this skinny little guy. 幸运的是 他非常瘦小
[02:22] Damn. That’s a tight operation. 见鬼 这行动真惊险
[02:24] It was– it was perfect. 简直完美
[02:28] No one even knew they got robbed, 正如我们的计划
[02:29] just like we planned. 他们都没意识到自己被盗
[02:31] Mr. White told me it was, like, the biggest train heist ever, 怀特先生说 这是史上最大的火车劫案
[02:35] like, potential money-wise. 从获得的潜在的价值看
[02:38] So that’s how that happened. 这就是整个过程
[02:48] Can I get you anything else? 请问还要什么吗
[02:51] Nope. Thanks, darlin’. 不了 谢谢 亲爱的
[02:53] I’m ready for the check. 结账吧
[03:09] You feeling good about cooking? 你对制毒有自信吗
[03:13] Yeah. 有
[03:16] You’ll be able to run your own lab? 能管好自己的实验室吗
[03:19] Do it up right? 能做好吗
[03:20] Yeah. For sure. I got this. 是的 当然 我没问题
[03:25] All right. 好
[03:27] Let’s make some money, then. 那我们去赚钱吧
[03:30] I gotta hit the head. 我得去上个厕所
[03:37] Ever been on a plane and find yourself 你有没有在飞机上
[03:39] looking down at the armrest next to you, 看着身边的扶手
[03:41] looking at the little plug where the ashtray used to go? 发现以前放烟灰缸的地方 现在却变成了小插头
[03:45] I look at that and I say, 我看着那东西 心说
[03:47] “What the hell happened to this country?” “这个国家他妈的怎么了”
[03:49] Nanny state. 保姆国家
[03:51] I see a kid with a bicycle helmet on, 要让我看见一个小孩戴着自行车头盔
[03:53] I wanna smack the shit out of him. 我会把他往死里打
[03:54] Like, for his own good. 这是为他好
[04:42] 欢迎来到新墨西哥 一片神奇的乐土
[05:40] Mr. Pinkman. 平克曼先生
[05:42] How are you today? 今天过得如何
[05:45] Not so good, huh? 看来不太好
[05:47] ‘course, uh, 当然了
[05:50] I might be able to help you out. 也许我能帮帮你
[05:53] I wanna talk to you about your partner, Heisenberg. 我想谈谈你那同伙 海森堡
[05:57] See, I know he’s my brother-in-law, Walt. 我知道他就是我连襟 沃尔特
[06:02] Oh, yeah. That’s the look. 没错 就是这个表情
[06:08] Lucky for you, I’m more interested in him. 算你走运 我对他更感兴趣
[06:13] So I got an offer. 所以我有个建议
[06:17] If you help me out here, 如果这事你能帮我
[06:20] tell me all about you and him and your little meth business, 告诉我你俩的一切 还有你们那冰毒买卖
[06:26] maybe I talk to my friends at the A.P.D. 也许我可以找找阿尔伯克基警署的朋友
[06:29] and make all this go away. 把这事铲平
[06:33] I know he’s the mastermind here. 我知道这事他是主谋
[06:36] Plus… 而且
[06:39] I’m thinking based on your recent activities that, uh… 根据你最近的行为
[06:45] maybe there’s a little trouble in paradise? 也许大好的买卖出现小问题了吧
[06:48] Maybe you guys aren’t, uh, getting along so good? 大概你俩闹得有点僵
[06:54] I’m right, aren’t I? 对吧
[06:56] Eat me. 随便你
[07:00] Sure that’s how you want to play this? 你真要这么玩下去吗
[07:04] Why don’t you try and beat it out of me? 你打我一顿看我说不说
[07:09] That’s your thing, right? 这种事你不是挺拿手吗
[07:21] He really did a number on you, didn’t he? 看来他伤你很深 对吧
[07:30] I don’t know, but… 我不知道 不过
[07:34] Happy people usually don’t go around… 幸福的人一般不会
[07:40] throwing millions of dollars away. 随便扔掉上百万美元吧
[07:44] I don’t think, uh, 谁知道呢
[07:46] Walt’s gonna be patting you on the back for that. 是沃尔特惹恼你了吧
[07:52] But maybe that’s the point. 但也许这才是重点
[07:56] ’cause, you see, I get that. 因为我深有体会
[07:59] My own brother-in-law 我那亲连襟
[08:01] lying to me for over a year, 竟然骗了我一年多
[08:06] using me. 利用我
[08:08] Maybe you understand that feeling. 也许你也理解那种感觉
[08:15] Help me out here, Jesse… 杰西 帮帮我
[08:19] and we can put him away. 我们可以把他扔进大牢
[08:22] I know you want that. 我知道你希望这样
[08:27] I think you wanna talk. 现在想说了吧
[08:34] Not to you. 不和你说
[08:37] Agent Schrader. Beat any good suspects lately? 施罗德探员 最近又给哪个嫌犯上刑了
[08:40] Hey, tall and taller, 大牛和二牛
[08:41] ask him his history with my client. 问问他和我当事人的往事
[08:43] He knocked the poor kid unconscious 上次他们单独在一起时
[08:44] last time they were alone together. 他把那可怜的孩子打得不省人事
[08:46] So what’ll it be, gentlemen, 先生们 这是要干什么
[08:47] a civil rights lawsuit the size of Montana? 想要起蒙大拿那样的人权诉讼吗
[08:49] ’cause I’ll oblige you. 我拱手相助
[08:51] Oh, so long, Rocky. Keep your left up. 再见 老拳王 护住您左翼
[08:54] Detectives, I’m inviting you to leave. 警探们 请各位回避
[08:57] Okay, I’m gonna try to remain calm, 好了 我想保持冷静
[08:58] but will you do me a favor and tell me what is up with you? 但你能行行好吗 告诉我你怎么回事
[09:02] My guys are busting their asses 我的人吭哧吭哧
[09:06] trying to hide Walt’s money from the feds, 想把沃尔特的钱藏起来不被发现
[09:09] and you’re tossing yours out a window? 你反倒一沓沓往车外扔
[09:11] And I have to hear about 还得在新闻里听
[09:12] your little act of philanthropy on the news? 你那雷锋事迹
[09:16] Did you hit your head or something? 你脑袋被门挤了吧
[09:18] Why didn’t you call me the second you got arrested? 干嘛不在被抓第一时间告诉我
[09:21] What did you say to Schrader? 你对施罗德说什么了
[09:23] Nothing. Jesus. Just chill out. 没说 老天 冷静点
[09:25] Chill out? No– no, I don’t chill out right now, 冷静 得了 现在怎么让我冷静
[09:28] ’cause things have gone nuclear. 都火烧眉毛了
[09:31] I imagine Schrader shared with you his recent discovery. 看来施罗德给你讲了他最近的发现
[09:36] Okay, well, then you get my complete lack of chill. 好吧 我那点冷静都去你那了
[09:41] Just use the money that I gave you. 就用我给你那笔钱
[09:44] No, Saul. Saul. 不是 索尔
[09:45] I– sto– Saul. 我…停…索尔
[09:47] Stop talking. I don’t care. 打住 我不管
[09:51] Just– just make it happen. 好好把事办了
[09:53] Work your magic. 施展你的魔力
[09:54] And call me when he’s out. 他出去后通知我
[09:57] Hey, dad. I’m home. 老爸 我回来了
[09:59] Oh, okay. I’ll be right out. 好 我马上就出去
[10:01] Hey, you go to work today? 今天你上班了吗
[10:03] You were out late last night. 昨晚你回来很晚
[10:06] Huh? I– well, I, uh… 我…
[10:09] I, uh, I guess I just lost track of time. 我…估计是忘了时间了
[10:39] – Dad. – Huh? -老爸 -怎么
[10:41] I’m, um, I’m gonna head out, okay? 我…我出去一趟行吗
[10:45] Where you going? 去哪儿啊
[10:46] Uh, aunt Marie just called. 玛丽姨妈刚来电话
[10:48] She, uh, she wants me to help her with some computer thing 她…想让我帮她去弄弄电脑
[10:53] and asked me to stay for dinner. That cool? 还请我留下吃晚饭 可以吗
[10:58] Uh, I guess that, uh… 我想
[11:01] Cool. All right. See you later. 行啊 好吧 回见
[11:05] Wait, uh… son? 等等 儿子
[11:07] – Junior? Hang on a second. – Yeah? -儿子 等一下 -怎么
[11:09] Oh, good. Come on back inside. 太好了 快进来
[11:10] What happened? 怎么回事
[11:12] Oh, this? Nothing. 脸啊 没事
[11:13] No, I’m fine. It’s fine. 很好 真没事
[11:15] Really. I do wanna talk to you, though. 真的 我得和你谈谈
[11:17] Okay. Are you okay? 好 你没事吧
[11:19] Yeah. Here. Sit down for a second. 没事 这边 来坐一下
[11:26] I just don’t wanna keep things from you, okay? 我不想有事瞒着你 明白吗
[11:28] I mean, you deserve to know what’s happening. 我是说 你有权知道出了什么事
[11:34] Yesterday I passed out. 昨天我晕倒了
[11:36] Briefly. Very– very briefly. 就一会儿 很短时间
[11:38] And I did this. 就成这样了
[11:42] Why– why did you pass out? 怎么…怎么会晕倒
[11:44] Well, my latest scans 我最近的片子显示
[11:49] show a little shadow on my lung. 肺部有块小阴影
[11:55] But my doctor put me right on a new round of chemo, 不过大夫给我做了新一轮的化疗
[11:59] which is why I’ve been so tired lately. 所以我最近才这么累
[12:01] But I– I was pushing myself too hard. 我把自己逼得太紧了
[12:03] I know it. I just don’t want you to worry. 我知道 我只是不想让你担心
[12:06] I learned my lesson. 我吸取教训了
[12:08] Well, um, what’s the… 那怎么
[12:11] What now? 现在怎么办
[12:14] What now is that we go on. 现在我们继续过日子
[12:17] Like always. Right? 跟往常一样
[12:22] Hey, don’t worry about this, okay? 别担心 好吗
[12:25] I know that’s hard. 我知道这很艰难
[12:26] But I beat this once. 但我战胜过癌症一次
[12:28] There’s no reason to think I won’t again. 没道理不能战胜它第二次
[12:32] And my doctor says I’m doing great. 医生说我恢复得不错
[12:34] I’m responding really well to the treatment. 化疗效果很好
[12:37] And I’m… 我
[12:39] I’m feeling very– very good about this, all right? 我自己也感觉很好
[12:44] And what would really help me out 能真正帮到我的是
[12:47] is if we all stayed positive. 大家都保持积极乐观
[12:51] Can we do that? 可以吗
[12:54] Yeah? Hmm? 能做到吗
[12:57] Okay. 好了
[13:01] So why don’t you go on and help your Aunt Marie, 那你现在去帮玛丽姨妈吧
[13:03] and– and we’ll talk about this later with your mom. 晚点再跟你妈妈谈这事
[13:05] No. No– no way. 不 不行
[13:08] I’m staying. I’m not leaving. 我不走 我要待在家里
[13:22] Flynn’s not with you, is he? 弗林没跟你一起来吗
[13:24] No. Why would he be? 没 为什么要一起来
[13:28] How’d it go? 怎么样
[13:30] That bad, huh? 这么糟糕啊
[13:34] How bad are we talking, Hank? 到底有多糟糕 汉克
[13:39] I didn’t tell them. 我没告诉他们
[13:41] Why not? 为什么
[13:45] It’s just not time yet. 还不是时候
[13:46] No, it’s past time. 不 早该说的
[13:48] Way past time. We talked about this. 你早就该告诉他们 我们谈过了
[13:51] You’ve got to tell them now. 你现在一定要告诉他们
[13:52] It’s only gonna get worse 要是让他们发现
[13:53] if they find out that you’ve kept this from them. 你知情不报 这事只会愈发糟糕
[13:57] Look, it’s just I’ve got some things I gotta chase down. 有些东西我得继续追查
[13:59] What? What things? 什么东西
[14:02] Leads, you know. 线索
[14:04] What leads? What? Something new? 什么线索 有新线索吗
[14:06] I’m not keeping anything from anybody, Marie, okay? 我没知情不报 好吗 玛丽
[14:08] Jesus. Don’t tell me how to do my job. 天呐 别来对我的工作指手划脚
[14:16] Walt. 沃尔特
[14:19] Are you sure about this? 你确定吗
[14:23] It’s the only way. 只有这个办法
[14:30] Okay. 好吧
[14:37] I’m ready. 我准备好了
[14:43] My name is Walter Hartwell White. 我叫沃尔特·哈特维尔·怀特
[14:45] I live at 308 Negra Arroyo Lane, 我住在新墨西哥州阿尔伯克基市
[14:48] Albuquerque, New Mexico, 87104. 尼格拉河巷308号 邮编87104
[14:53] This is my confession. 以下是我的供述
[15:16] They’re here. 他们来了
[15:43] Thank you for coming. 谢谢你们能来
[15:51] Okay. I’ll start. 好了 我先说
[15:55] Skyler and I– 我和斯凯勒…
[15:56] Welcome to Garduno’s! 欢迎光临加杜诺餐馆
[15:57] My name’s Trent. I’ll be taking care of you today. 我叫特伦特 今天由我为你们服务
[15:59] Can I start anybody off with some beverages? 需要什么酒水吗
[16:02] Margarita? 玛格丽塔鸡尾酒
[16:03] How about some of our tableside guacamole? 来点现做的鳄梨色拉怎么样
[16:05] I– I think we’re fine. 不用了
[16:08] We need some time with the menu. 我们还要看下菜单
[16:09] No worries. Be right back with some water. 好的 我给你们倒点水来
[16:16] So you here to confess? 你是来认罪的吗
[16:25] There’s nothing to confess. 没什么好供认的
[16:28] We’re here to talk about Walter, Jr. 我们来谈小沃尔特的事
[16:30] Flynn and Holly should be living with us. 弗林和霍莉应该跟我们住
[16:32] End of story. 就这样
[16:33] And while we respect your opinion, 我们很尊重你们的意见
[16:37] we think that your concern is misplaced. 但我们认为你们没必要操这份心
[16:40] Skyler and I feel 我和斯凯勒认为
[16:43] due to Marie’s attempt to lure him to your house… 由于玛丽想把他引去你们家
[16:47] I wasn’t trying to lure him. 我才没想引他
[16:51] Regardless of what you might call it, 随便你怎么说
[16:54] Skyler and I would like to ask you 我和斯凯勒想请你们
[16:58] to please leave our children out of this. 别把孩子们牵扯进来
[17:02] Junior has been through a lot already this year. 我儿子这一年经历了很多
[17:07] You are just… 你真是…
[17:08] This investigation, Hank– 你对我的调查 汉克
[17:11] Do you realize what this will do to him? 你知道会对他造成什么影响吗
[17:14] Hearing these things? 让他听说这些事
[17:15] He’s gonna hear it when I kick in your front door and arrest you. 我踹开你家大门逮捕你时 他也会得知的
[17:25] If… that day ever comes, so be it. 要是真有那天 那就来吧
[17:29] You have no evidence to support your claims. 你根本没有证据支持你的观点
[17:33] Why tear this family apart? 何必把这个家弄得四分五裂
[17:38] So, how about that guacamole? 要不要来点鳄梨色拉
[17:43] We make it right here at the table. 我们就在桌边现做的
[17:51] I’ll just give you guys a few more minutes. 我再给你们点时间考虑吧
[17:57] How can you sit there and listen to this? 你怎么能坐在这里听他瞎扯
[18:01] All we want is for those kids to be safe. 我们只希望孩子们安全
[18:03] You are putting them in danger, 是你将他们置于险境
[18:05] keeping them under the same roof as this– 让他们跟他待在同一屋檐下…
[18:06] They are safe, Marie. 他们很安全 玛丽
[18:08] You yourself sent them out of the house. 是你自己送他们离开的
[18:10] And I brought them back. 而我又把他们接回来了
[18:12] Look, whatever you think he did, 不管你们认为他做了什么
[18:16] this is not an ongoing situation. 现在都已经结束了
[18:19] – Skyler. – No. -斯凯勒 -不
[18:21] They need to understand. 得让他们明白
[18:23] It’s in the past. 那都已经过去了
[18:25] It’s over. There is nothing to go after here. 现在都结束了 没有追查的必要
[18:29] There’s nothing to accomplish. 没有什么未尽的事情
[18:30] How can we believe anything you say? 我们要怎么相信你说的
[18:32] There’s no telling where the lies begin and end. 你们从没坦白谎言的起止时间
[18:35] That affair of yours? Did that even happen? 你出轨那事 真有这事吗
[18:37] Please. Look, Junior just found out that my cancer is back. 求你了 听着 小沃尔特发现我癌症复发了
[18:42] He’s already facing the idea of living without his father. 他已不得不面对以后将离开父亲生活
[18:46] To put this on top of that? 难道还要雪上加霜吗
[18:52] It’s just not right. 这可不对啊
[18:53] I swear to God, 我对天发誓
[18:53] you start throwing the word “Right” at me– 你竟敢对我说什么对错
[18:56] What I mean… 我的意思是
[18:56] Was it right to run a drug empire? 建造毒品帝国是对的吗
[18:58] There is no drug empire. 根本没什么毒品帝国
[19:00] Lying to your son, to all of us– is that right? 对你儿子 对我们所有人撒谎 这对吗
[19:02] What do I have to do to make you believe me? 我要怎么做才能让你相信我
[19:03] Why don’t you kill yourself, Walt? 你何不自杀算了 沃尔特
[19:08] What? 什么
[19:09] Just kill yourself. 自杀算了
[19:10] This whole thing dies with you, right? 这一切就随你而去了 对吧
[19:11] That’s what you’re saying here? 你就是来说这些的吗
[19:13] Is that Hank should just let it go 就是让汉克随它去
[19:16] and wait for you to die. 直等到你死了
[19:19] Well, maybe you should just go ahead and die then. 也许你应该直接死了算了
[19:23] That is not a solution. 这不是解决办法
[19:25] No, it’s not a solution. 对 这不是解决办法
[19:29] He’s not getting off that easy. 他不能这么轻易地躲过惩罚
[19:30] Jesus, Hank. 上帝啊 汉克
[19:31] And the same goes for you if you stick with him. 如果你继续支持他 也是同样道理
[19:36] Both of you think you’re just gonna walk away from this thing? 你们俩以为能这么轻易逃脱吗
[19:39] Never gonna happen. 绝对不可能
[19:41] – That is not what we’re saying– – Enough with the bullshit. -我们不是要说这个 -别扯蛋了
[19:47] You’re not gonna negotiate your way out of this thing. 你们别想通过谈判解决这事
[19:51] There’s only one solution– 只有一个解决办法
[19:52] Step up, be a man, and admit what you’ve done. 勇敢一点 像男人那样承认你所做过的事
[19:55] That’s it. There is no other option. 就是这样 别无选择
[20:14] Let’s go. 我们走吧
[20:33] My name is Walter Hartwell White. 我叫沃尔特·哈特维尔·怀特
[20:36] I live at 308 Negra Arroyo Lane, 我住在新墨西哥州阿尔伯克基市
[20:38] Albuquerque, New Mexico, 87104. 尼格拉河巷308号 邮编87104
[20:43] This is my confession. 以下是我的供述
[20:45] If you’re watching this tape, 你们看到这盘录像带时
[20:48] I’m probably dead– 我可能已经死了
[20:51] Murdered by my brother-in-law, Hank Schrader. 被我的连襟汉克·施拉德杀死了
[20:55] Hank has been building a meth empire for over a year now, 汉克至今已花费一年多的心血建立起了毒品帝国
[20:59] and using me as his chemist. 并且利用我当他的制毒师
[21:02] Shortly after my 50th birthday, 就在我50岁生日后
[21:05] he asked that I use my chemistry knowledge 他让我利用我的化学知识
[21:07] to cook methamphetamine, 制造甲基苯丙胺
[21:10] which he would then sell 之后他将利用
[21:12] using connections that he made 他在毒品管制局的关系
[21:14] through his career with the D.E.A. 所建立起的网络进行销售
[21:18] I was… astounded. 我当时…震惊了
[21:22] I… I always thought 我…我一直以为
[21:23] Hank was a very moral man, 汉克是个品行端正的人
[21:26] and I was particularly vulnerable at the time– 而我当时特别脆弱
[21:29] something he knew and took advantage of. 他知道我的一些情况并加以利用
[21:34] I was reeling from a cancer diagnosis 我正饱受癌症的折磨
[21:37] that was poised to bankrupt my family. 那随时可能使我的家庭破产
[21:40] Hank took me on a ride-along 汉克带我兜了一圈
[21:42] and showed me just how much money 告诉我哪怕制造一点点毒品
[21:43] even a small meth operation could make. 就能赚很多钱
[21:47] And I was weak. 我太软弱了
[21:50] I didn’t want my family to go into financial ruin, 我不希望我的家庭遭受经济危机
[21:54] so I agreed. 所以我同意了
[21:56] Hank had a partner, a businessman, 汉克有一个搭档 是一个商人
[21:59] named Gustavo Fring. 名叫古斯塔沃·弗林
[22:01] Hank sold me into servitude to this man, 汉克简直是把我卖给了这人当奴隶
[22:04] and when I tried to quit, Fring threatened my family. 当我想要退出时 弗林便威胁我的家人
[22:08] I didn’t know where to turn. 我不知道向谁求助
[22:11] Eventually, Hank and Fring had a falling out, 最终 汉克和弗林大吵一架
[22:15] and things escalated. 后来情况恶化
[22:17] Fring was able to arrange, 弗林一手策划了
[22:21] uh, I guess– I guess you call it a hit on Hank, 我想 应该叫针对汉克的袭击
[22:25] and failed. 结果失败了
[22:26] But he was seriously injured, 但他受伤很严重
[22:29] and I wound up paying his medical bills, 我付了他的医药费
[22:31] which amounted to a little over $177,000. 大概是十七万七千多美元
[22:35] Upon recovery, Hank was bent on revenge. 汉克刚刚恢复 就开始考虑复仇
[22:40] Working with a man named Hector Salamanca, 他跟一个名叫赫克托·塞拉曼卡的人合作
[22:45] he plotted to kill Fring. 计划杀死了弗林
[22:47] The bomb that he used 他用的炸弹
[22:49] was built by me. 则是我做的
[22:52] He gave me no option in that. 他让我别无选择
[22:55] I have often contemplated suicide, 我常常考虑自杀
[22:59] but I’m a coward. 但我是个懦夫
[23:03] I wanted to go to the police, 我想去警局自首
[23:07] but I was frightened. 但我被吓坏了
[23:09] Hank had risen to become the head of the Albuquerque D.E.A. 汉克当时被提拔为阿尔伯克基毒品管制局局长
[23:14] To keep me in line, 为了控制我
[23:15] he took my children. 他带走了我的孩子
[23:17] For three months he kept them. 他监禁了他们三个月
[23:22] My wife, who had no idea of my criminal activities, 我妻子之前完全不知道我的犯罪行为
[23:27] was horrified to learn what I had done. 在得知以后非常震惊
[23:33] I was in hell. 我已深陷地狱
[23:35] I hated myself for what I had brought upon my family. 我恨自己给我的家庭带来的一切
[23:41] Recently, I tried once again to quit, 最近 我又试图退出
[23:45] and in response, he gave me this. 他痛打了我一顿作为回应
[23:58] I can’t take this anymore. 我再也受不了了
[24:02] I live in fear every day that Hank will kill me, 我每天都生活在汉克会杀死我
[24:07] or worse, hurt my family. 甚至是杀我全家的恐惧中
[24:11] I… all I could think to do 我想到的方法
[24:15] was to make this video 就是拍下这段录像
[24:18] and hope that the world 希望最终
[24:21] will finally see this man 人们会看清
[24:24] for what he really is. 这个人的真面目
[24:37] Who do you think he’s shown this to? 你觉得他把这个给谁看了
[24:41] No one. It’s a threat. 谁都没有 这是个威胁
[24:46] It’s what he will do if I don’t back off. 如果我不放过他 他就把这个公之于众
[24:50] I think you should show this to Ramey. 我觉得你应该把这个给雷米看
[24:52] Just get ahead of it. 抢先他一步
[24:54] That video is a bunch of lies, Hank. 这个录像里谎话连篇 汉克
[24:56] Anybody who knows you will know. 任何认识你的人都不会相信的
[24:58] $177,000? 17万7千
[25:05] Hell’s he talking about? 他在说什么
[25:12] Marie? 玛丽
[25:17] They told me it was gambling money. 他们告诉我这是赌博赢来的钱
[25:22] What was gambling money? 什么赌博赢的钱
[25:28] Oh, jesus christ, Marie. 天呐 玛丽
[25:31] Oh, god, no. 老天 不是吧
[25:32] How was I supposed to know? 我怎么会知道
[25:34] How was I supposed to know where it really came from? 我怎么会知道这钱到底是从哪来的
[25:36] Why were they paying for my medical bills? 他们为什么要付我的医药费
[25:38] What about my insurance? 我的保险呢
[25:39] Insurance wouldn’t have covered the treatment that you needed, 保险不够付你复健的钱
[25:41] And I… 而我
[25:44] I just wanted the best for you. 我只想让你得到最好的治疗
[25:45] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[25:46] Because I knew that you would refuse it, 因为我知道你会拒绝
[25:48] and without it, you may never have been able to walk again. 如果不接受的话 你可能永远都站不起来了
[25:52] Oh, christ, Marie. 天啊 玛丽
[25:58] You killed me here. 你害死我了
[26:00] I mean, it’s the– 这可是
[26:01] That’s the last nail. 这可是压倒我的
[26:02] That’s the last nail in the coffin. 最后一根稻草
[26:08] What do we do? 我们怎么办
[26:31] If I were you, I’d be more nervous. 如果我是你 会更紧张一点
[26:35] Ugh. Jesus. 天呐
[26:37] It’s always a desert. 总是在沙漠里见面
[27:37] Uh, I already checked it. 我已经检查过了
[27:39] It’s clean. I wouldn’t have driven it here if it wasn’t. 没有追踪器 有我就不会开过来了
[27:43] Um, get one of these, by the way. 对了 买个这个吧
[27:46] Reads radio signals. Much easier. 能够读取无线电信号 方便多了
[27:55] What does he know? 他都知道什么
[27:59] I mean, he knows you’re Heisenberg. 他知道你是海森堡
[28:02] But I figure not much else, 其他我猜就没什么了
[28:04] otherwise, you know, you’d be locked up. 不然你早就被抓起来了
[28:09] What did he say, exactly? 他都说了什么
[28:12] He wants me to inform on you for him. 他想让我把你供出来
[28:15] Tell him everything we did. 告诉他所有我们做过的事
[28:19] Anything else? 还有呢
[28:23] I don’t think he’s told the rest of the D.E.A. 我觉得他没有告诉毒品管制局里的人
[28:27] Why do you say that? 为什么
[28:29] Just him being there all by himself, 因为他就这么一个人跑过来
[28:33] and plus he was acting kinda shady. 行为也怪怪的
[28:36] Seemed like he didn’t want the other cops 感觉他不想让其他警察
[28:38] hearing what he had to say. 听到他说的话
[28:41] Are we gonna talk about the rain of caca 我们还要不要谈谈
[28:43] the kid brought down upon us? 这孩子给我们带来的那些麻烦
[28:45] Do you want to hazard a guess 你想不想猜猜
[28:46] What his little charity drive cost you? 他那小小慈善之举花掉了你多少钱
[28:48] Why don’t you go take a walk, Saul? 你去旁边待会儿 索尔
[29:00] Jesse, will you let me help you? 杰西 让我帮你好吗
[29:04] I don’t like to see you hurting like this. 我不想看你这么痛苦
[29:10] Maybe it’s time for a change. 也许是时候改变一下了
[29:15] What kinda change? 什么改变
[29:18] I don’t know. 我不知道
[29:24] I don’t know. Maybe… 不知道 也许
[29:28] maybe it’s time for you to just… 也许你是时候
[29:31] leave all of this behind. 放下这一切
[29:35] Just get out of town. 离开这里
[29:37] Don’t look back. 不要再回来
[29:45] Saul knows a man. 索尔认识一个人
[29:48] He specializes in giving people new identities. 专门帮人伪造新身份
[29:54] He would move you someplace far away 他会把你送到某个很远的地方
[29:58] and set you up with a whole new life. 让你过上全新的生活
[30:02] Yeah, I know. Sounds a little extreme. 我知道 听起来是有点极端
[30:10] But maybe it’s exactly what you need. 但也许这正是你需要的
[30:15] You know, I really think that would be good for you. 我觉得这样对你真的很好
[30:18] A clean slate. 一个新的开始
[30:21] Just think about it. 考虑一下
[30:23] You get a job. Something legitimate. Something you like. 你能找一份工作 合法的 你喜欢的
[30:29] Meet a girl. Start a family, even. 认识个女孩 甚至成家
[30:32] Hell, you’re still so damn young. 你瞧你还这么年轻
[30:36] And what’s here for you now anyway? 再说这里也没什么让你留恋的了
[30:43] I tell ya. 我跟你说
[30:44] If I could, I’d trade places. 如果可以 我愿意和你换
[30:47] A whole lifetime ahead of you 大好人生就在前面
[30:49] with a chance to hit the reset button. 并且有机会重新开始
[30:53] In a few years, this might all feel 过几年再回想起来
[30:57] like nothing more than a bad dream. 这一切不过是个噩梦罢了
[31:13] Would you just, for once, 你能不能就这么一次
[31:16] stop working me? 不要控制我
[31:20] What are you talking about? 你在说什么
[31:21] Can you just, uh, stop working me 你能不能不要控制我
[31:23] for, like, ten seconds straight? 哪怕一会儿也好
[31:26] Huh? Stop jerking me around? 不要把我当个木偶一样
[31:29] Jesse, I am not working you. 杰西 我没有控制你
[31:31] Yes. Yes, you are. 有 你有
[31:35] All right? Just drop the whole concerned dad thing 好吗 不要装出一副慈父的样子
[31:38] And tell me the truth. 跟我说实话
[31:40] I mean, you’re– you’re acting like 你表现得就好像
[31:43] me leaving town is– is all about me 我跑路只对我有好处
[31:45] and turning over a new leaf, 可以重新开始似的
[31:47] but it’s really– it’s really about you. 但事实上 对你好处更大
[31:52] I mean, you need me gone, 你需要我离开
[31:54] ’cause your dickhead brother-in-law 因为你那个混蛋小舅子
[31:55] is never gonna let up. 不会放手
[31:58] Just say so. 直说吧
[32:00] Just ask me for a favor. 求我帮你个忙
[32:04] Just tell me you don’t give a shit about me, 直接告诉我你一点都不在乎我
[32:07] and it’s either this– 我要是不离开
[32:09] It’s either this or you’ll kill me 我要是不离开 你就杀了我
[32:12] the same way you killed Mike. 就像你杀了麦克一样
[32:15] I mean, isn’t that what this is all about? 不就是这么回事吗
[32:19] Huh? Us meeting way the hell out here? 让我们在这个鬼地方见面
[32:25] In case I say no? 以防我拒绝
[32:30] Come on. 说吧
[32:33] Just tell me you need this. 说你需要我这么做
[33:33] Your change. 找您零钱
[33:35] And if you’ll hand this to your car wash professional, 请把它交给洗车师
[33:37] and have an a-1 day. 祝您洗车愉快
[33:47] Skyler? 斯凯勒
[33:54] Skyler, I’ve got my chemo in about 45 minutes. 斯凯勒 我45分钟后开始化疗
[33:56] Can you take over the register for me? 你能替我去收款吗
[34:02] Skyler? 斯凯勒
[34:11] It worked. 起作用了
[34:14] And we’re fine. 我们没事了
[34:18] Okay? 好吗
[34:21] We’re fine. 我们没事了
[34:58] So, Palmer and Castanares 帕默和卡斯特纳瑞斯
[35:00] are sitting on that jerkoff Saul Goodman’s office, 在那个混蛋索尔·古德曼的办公室守着
[35:03] keeping an eye on Jesse Pinkman. 监视着杰西·平克曼
[35:04] Yeah. I put them on it. 是的 我让他们去的
[35:06] You wanna explain that to me? 想解释一下吗
[35:09] Yeah. Right. 是啊
[35:11] Why the hell should I know anything? 跟我有什么关系呢
[35:13] They’re just my guys, after all. 他们只是我的手下罢了
[35:16] You gotta tell me what’s going on. 你得告诉我是怎么回事
[35:17] Pinkman is A.P.D.’s problem, not ours. 平克曼是阿尔伯克基警局的问题 不是我们的
[35:19] You got a history with this kid. 你和这小子有过节
[35:21] He catches wind that you’re trailing him, 他要是发现你在跟踪他
[35:23] and this explodes, he could sue. 一旦暴露 他可以告你
[35:26] Look, if I can’t explain this to Ramey, 如果我无法跟雷米解释清楚
[35:28] I gotta pull my guys. 我得把我手下撤回来
[35:32] Fine. Take them off. 好吧 把他们撤回来
[35:36] I said take them off. What else you want? 我说把他们撤回来 你还想怎么样
[35:57] I’m going out for awhile. 我出去一下
[35:59] Well, you have that 3:00. 您三点有约
[36:01] Will you be back? 会回来吗
[36:03] You know what? It’s gonna have to be another day. 还是改天吧
[36:05] Reschedule it. 重新安排一下
[36:10] Last chance. 最后问你一次
[36:11] You sure there’s nobody you wanna say bye to? 你确定没有想告别的人了
[36:13] Nobody at all? 一个也没有
[36:15] No. 没有
[36:17] This is it. 那就这样了
[36:17] Once I make the call, there’s no take-backs. 我打电话之后 就不能反悔了
[36:27] Uh, I need a new dust filter 我需要为我的胡佛真空吸尘器
[36:29] for my hoover max extract pressure-pro, model 60. 买一个新的滤尘器 型号60
[36:32] Can you help me with that? 你能帮我吗
[36:35] Yeah. Pickup. 是的 接人
[36:36] He’s hot. Uh, not hot hot, 他有麻烦 但不是特大的麻烦
[36:38] Just a little hot. 一点小麻烦
[36:40] Currently out on bail. 正在保释期
[36:42] Yeah, he knows the rules. 是的 他明白规矩
[36:45] One hour. Okay. He’ll be there. 一小时 好的 他会赶到
[36:50] And done. 完事
[36:55] Okay. 好了
[36:57] This guy’s fee is one twenty-five. 这家伙的要价是十二万五
[36:59] Your benefactor… 你的资助人
[37:01] asked me to send you out with something extra. 让我给你多带点钱
[37:04] Get you started, you know? 够你起步的 明白吗
[37:06] Keep you sitting pretty 让你在开始幸福的日子之前
[37:07] until you get into the groove of your new life. 也可以过得体面
[37:11] Provided, of course, you don’t toss it out the window on the way. 前提是 你不能在途中往窗外扔
[37:16] Seriously, this is the last of it, 说真的 这是最后一笔钱了
[37:19] so you might wanna think about making a budget. 你最好还是节约点
[37:22] Hey, whoa, whoa! What are you doing? 你在干什么
[37:23] You can’t fire up a doob in here! Put that out! 你不能在这里抽大麻 灭了
[37:27] I mean it! Put it out! 没开玩笑 赶紧灭了
[37:29] Look, Mr. Natural, I’m not gonna let you sabotage this thing. “反基督徒” 我不能让你把这事搞砸了
[37:32] This guy is not gonna take you if you show up high, 你要是吸毒了 他是不会接你走的
[37:35] so stop screwing around, or it’s both our asses. 所以别给我瞎闹 要不然我们俩都玩完了
[37:43] Right. Well, that’s a start. 很好 做得不错
[37:44] Now give with the dope. 把剩下的给我
[38:01] Christ. 要命了
[38:03] Some people are immune to good advice. 有些人就是不听劝
[38:07] I’m gonna get a bag for this cash. 我去拿个包把钱装上
[38:09] Don’t even think about lighting up again. 别再又点一颗
[38:14] Francesca, 弗朗西斯卡
[38:15] we got any bags? 有没有包
[38:16] For money. Money-sized bags. 装钱用 装钱用的包
[38:25] Huell’s gonna drop you at the pickup spot, 修尔把你送到接头地点
[38:27] then he’s gonna get the hell out of there. 然后他就离开
[38:29] You got that? 明白了吗
[38:31] Guy won’t pick up the kid if he’s got company. 那人看到有人陪你 是不会接你的
[38:34] You got a phone? 你有手机吗
[38:36] Cops took it. 警察拿走了
[38:40] All right. In case something goes wrong, 好吧 如果有什么情况
[38:42] guy doesn’t show, whatever, you give me a call. 那人没出现之类的 给我打电话
[38:49] Seriously? Hello Kitty? 逗我呢 凯蒂猫
[38:52] “Seriously?” It’s free. “认真的” 免费的还挑剔
[38:54] Uh, we got a beggars-choosers situation here, 我们现在遇到有人不知足的情况了
[38:56] So stop busting my balls. 你就别烦我了
[38:57] Corner of Juan Tabo and Osuna. 胡安塔波和奥苏那街口
[38:59] You, you’re gonna sit and wait. 你 你就坐在这等着
[39:01] This guy’s punctual with a capital “P”. 这个人异常的准时
[39:03] Okay? So don’t move. Don’t get up and get an ice cream. 所以别乱跑 别去拿冰激凌
[39:06] Just stay put like a good boy. 就乖乖的坐在这里
[39:08] He’ll pick you up. You’ll pay him. 他会来接你 你付钱给他
[39:09] He’ll take your I.D. He’ll give you a new one. 他会拿走你的身份证 然后给你一个新的
[39:12] Good-bye, Jesse Pinkman. Hello, Mr. Credit to society. 再见 杰西·平克曼 你好 社会好公民
[39:17] So, do I get to pick where I go? 那我能选去哪吗
[39:19] Well, it’s your life. I imagine you get a say. 这是你的生活 我觉得你应该有选择的权利
[39:21] Want a suggestion? How about Florida? 我给你个建议吧 佛罗里达怎么样
[39:23] You get a tan, meet the Swedish bikini team, 晒黑点 见见瑞典比基尼女郎
[39:26] You know, swim with the dolphins. 和海豚一起游游泳
[39:28] What about… Alaska? 阿拉斯加 怎么样
[39:31] Alaska. Okay. 阿拉斯加 好吧
[39:32] Well, that’s a different vibe. 那是另一种节奏了
[39:34] I never figured you for a big moose lover, 真没看出你这么喜欢麋鹿
[39:36] But whatever floats your boat. 但这就随你了
[39:38] Alaska. Alaska’s good. 阿拉斯加 阿拉斯加不错
[39:42] Anywhere you can get a fresh start is gonna be good. 能让你重新开始的地方都是好的
[39:45] You ready? 你准备好了
[39:46] Yeah. 是的
[39:50] Take care, Jesse. 保重 杰西
[39:54] All right. 好的
[40:02] ‘scuse me. 抱歉
[41:50] Hey, man, you can’t go in there! 伙计 你不能进去
[41:53] He a no-show? Why didn’t you call? 他没出现吗 你为什么不打电话
[41:56] Why didn’t you… 你为什么不…
[41:58] Stop! 停
[42:01] Code red! 红色警报
[42:05] Huell! No! Hey! 修尔 不
[42:08] Hey! No! Get in here! 不 进来
[42:09] No, no. 不 不
[42:12] Back off! 退后
[42:14] You, stay where you are. 你呆在那别动
[42:16] What? I don’t know what happened here. What did I do? 怎么了 我不知道这是怎么回事 我做了什么
[42:19] You stole it off of me. 是你偷的
[42:21] You and him– you took it right out of my pocket, didn’t you? 你和他 你从我身上偷走了 对不对
[42:23] Whoa, whoa, whoa! Calm down. Yes. 等等 等等 冷静 是的
[42:25] Okay. I had Huell lift your dope. 是的 我让修尔把你的毒品拿走了
[42:27] I told you I couldn’t risk the guy not taking you. 我告诉过你我怕那人会不带你走
[42:29] No! Before! The cigarette! 不 之前 烟
[42:33] You stole the cigarette. 你把烟偷走了
[42:36] What? The ricin cigarette! 什么 那根蓖麻毒香烟
[42:39] You had him steal it off of me! 你让他偷走的
[42:41] And all for that asshole Mr. White! 都是为了混蛋怀特老师
[42:44] He poisoned Brock! 是他毒死了布洛克
[42:46] He poisoned Brock, and you– you helped him! 他毒死了布洛克 而你 你是帮凶
[42:50] Okay, Jesse. Calm down. Say it again! 等等 杰西 冷静一下 你再说一遍
[42:53] Tell me one more time to calm down! Come on! 再让我冷静一遍 试试看
[42:56] I’m sorry. Yes. Okay. 抱歉 好了
[42:58] I had Huell lift your cigarette, but Walt made me! 我让修尔顺走了你的香烟 但那是沃尔特逼我的
[43:01] He told me he was helping you, he was saving you. 他告诉我他是在帮你 他是要救你
[43:04] I never would’ve agreed to it if I’d known what he was gonna do. 我要知道他的打算 绝对不会帮他
[43:07] Jesse, you gotta believe me. 杰西 你要相信我
[43:09] I didn’t want any of this! 我从没想到事情会这样
[43:22] Back off! 退后
[43:31] Get off me! What do I pay you for? 别碰我 我花钱雇你来干什么用的
[43:37] Hey, it’s me. We got a big problem. 是我 出大事了
[43:40] 18 19 20 …18, 19, and 20.
[43:43] Actually, you gave me a five, not a one. 你给了我一张五块的 不是一块的
[43:46] Oh, I– I did. I’m– I’m so sorry. 我 还真是 抱歉
[43:48] Um, here you go. 给您
[43:52] Thank you for your honesty. 谢谢您的诚实
[43:53] Oh, and, uh, 还有
[43:55] please give this to your car wash professional. 请把这个给您的洗车员
[43:57] Have an a-1 day. 祝您洗车愉快
[44:01] God. 天呢
[44:09] – What’s going on? – Not much. -还好吗 -还好
[44:16] – Yeah? Nothing? – No. Things are fine. -是吗 一切顺利 -是的 一切顺利
[44:19] – Good. – Why? -那就好 -怎么了
[44:21] Oh, no reason. 没事
[44:32] You know what I… found the other day 那天我发现
[44:35] is that the– the– the latch on the soda machine wasn’t… 自动贩售机上的闭锁
[44:42] Latching. 没有锁上
[44:44] It’s– it’s catching 我每次存货的时候
[44:46] every time that I stock that darn thing. 那鬼东西都出问题
[44:50] So I thought I’d check it out. 所以我来查看一下
[44:55] Great. 好啊
[45:31] Oh! Exact change. 零钱正好
[45:33] I like that. Thank you very much. 就喜欢这样的 非常感谢
[45:38] Okay. 好了
[45:40] And… 然后
[45:42] Please give this to your car care professional, 请把这个给您的洗车员
[45:45] And have an a-1 day. 祝您洗车愉快
[45:47] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[45:48] You know what I just remembered 我刚刚想起来
[45:49] Is that they gave me a prescription to go pick up. 他们让我去取配方药
[45:52] So I forgot. 我给忘记了
[45:54] I’m gonna go head on over to the drugstore, okay? 我就先去药房了 可以吗
[45:57] – Yeah. Okay. – All right. -当然 好的 -好
绝命毒师

Post navigation

Previous Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝命毒师(Breaking Bad)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme