Skip to content

英美剧电影台词站

绝命毒师(Breaking Bad)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命毒师(Breaking Bad)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:22] Hey, Mr. White. It’s me. 怀特先生 是我
[00:25] I know you’re probably real busy with retirement, 我知道你退休后很忙
[00:29] but I just– I got some news 但有些消息
[00:30] I think that you should maybe know about. 我觉得你应该知晓
[00:32] Me and Declan had some differences of opinion, 我和德克兰意见不合
[00:34] and it got a little… 事情变得有点
[00:37] messy. 糟
[00:40] Any– it’s all straightened out now, 但问题已解决
[00:42] but just a heads-up there’s been a kind of change in management. 我就想提前告诉你 管理层有点变动
[00:45] Anyway, um, just thought you should know. 不管怎样 就给你说一声
[00:48] Feel free to give me a call if you want the details, 如果想知道细节 随时来电
[00:50] but, you know, it’s cool. 但 不来也没事
[00:51] So whatever. 无所谓啦
[00:53] Okay then. Thanks. Bye. 好吧 谢谢 再见
[00:56] Right, so there I am, I’m on top of the train, 我站在火车顶上
[00:58] pumping the water in, 往里面注水
[00:59] and he’s watching to make sure we put in 他在旁监督 确保注入的量
[01:01] exactly what he calculated. 跟他的计算一致
[01:04] And we gotta be real precise, 我们必须非常精确
[01:05] because water and methylene weigh different, 因为水和亚甲基的质量不同
[01:07] and he, like, figured it all out to the, like, milliliter. 而他全算出来了 精确到毫升
[01:10] Anyway, I’m up there with my hose, 我在顶上 拿着水管
[01:11] and we’re going as fast as we can. 我们尽可能得快
[01:13] ‘Cause we only got a few minutes. 因为只有几分钟
[01:14] At the crossing, we got this guy 在交叉路口 我们的人
[01:16] who’s smooth-talking the engineer. 在吸引火车司机的注意力
[01:18] And it’s all just going great, 一切都进行得很好
[01:19] until this other dude shows up in this monster truck, 直到一个开着越野卡车的伙计出现
[01:23] so we’re pretty much screwed, 我们基本算完蛋了
[01:24] because he can just push 因为他可以直接把
[01:26] the entire dump truck off the tracks, 卡车推下铁轨
[01:27] which, you know, is what he does. 事实上 他就这么做了
[01:30] Wait. What’s your guy doing? 等等 你们的人在干什么
[01:31] You can’t stop him? 不能阻止他吗
[01:32] Yeah. But what’s he gonna say? 可以 但他能怎么说
[01:34] “Thanks anyway, sir, but “谢谢你 先生 但是
[01:36] my friends are still stealing cargo back there”? 我的伙伴们正在后面偷货物”
[01:39] Anyway, so I’m looking all around, 我环顾四周
[01:40] ’cause I know we’re not done, 因为我知道我们还没完
[01:41] but the gallons are just slowly ticking away. 但水真是越急越慢
[01:43] And finally Mr. White tells me to cut it. 终于怀特先生让我停下
[01:46] And so I fling the hose, I’m grabbing the cap, 于是我抛开水管 抓住盖子
[01:48] I’m screwing in the bolts. 上紧螺丝
[01:49] Just, like, busting ass, you know? 急得冒烟 懂吗
[01:51] And, um, and then I feel the train start moving. 然后我感觉到火车开动了
[01:55] – Still on top. You’re– – I’m on top. -你还在顶上 -我在顶上
[01:58] Did you piss your pants? 你吓尿裤了吗
[01:59] Yeah, right? 可不是吗
[02:01] So the thing starts speeding up, 火车开始加速
[02:02] so I jump off the moving train. 于是我跃下飞驰的火车
[02:05] Like, total stuntman stuff. 就跟特技演员一样
[02:07] It’s like Hooper. 就像《卖命生涯》
[02:09] You ever see Hooper? 你看过《卖命生涯》吗
[02:09] Oh, hey, man, Burt Reynolds. Good movie. 老兄 伯特·雷诺兹主演 好片子
[02:12] But he jumped out of a helicopter, not a train. 但他是从直升机上跳下 不是火车
[02:13] Well, whatever, man. It’s a good movie. 无所谓了 老兄 是部好片
[02:14] And this guy Jesse, he’s underneath the thing, 然后杰西 他还在下面
[02:16] and the train just drives right over him. 火车直接从他上面开过
[02:19] And luckily he’s– he’s this skinny little guy. 幸运的是 他非常瘦小
[02:22] Damn. That’s a tight operation. 见鬼 这行动真惊险
[02:24] It was– it was perfect. 简直完美
[02:28] No one even knew they got robbed, 正如我们的计划
[02:29] just like we planned. 他们都没意识到自己被盗
[02:31] Mr. White told me it was, like, the biggest train heist ever, 怀特先生说 这是史上最大的火车劫案
[02:35] like, potential money-wise. 从获得的潜在的价值看
[02:38] So that’s how that happened. 这就是整个过程
[02:48] Can I get you anything else? 请问还要什么吗
[02:51] Nope. Thanks, darlin’. 不了 谢谢 亲爱的
[02:53] I’m ready for the check. 结账吧
[03:09] You feeling good about cooking? 你对制毒有自信吗
[03:13] Yeah. 有
[03:16] You’ll be able to run your own lab? 能管好自己的实验室吗
[03:19] Do it up right? 能做好吗
[03:20] Yeah. For sure. I got this. 是的 当然 我没问题
[03:25] All right. 好
[03:27] Let’s make some money, then. 那我们去赚钱吧
[03:30] I gotta hit the head. 我得去上个厕所
[03:37] Ever been on a plane and find yourself 你有没有在飞机上
[03:39] looking down at the armrest next to you, 看着身边的扶手
[03:41] looking at the little plug where the ashtray used to go? 发现以前放烟灰缸的地方 现在却变成了小插头
[03:45] I look at that and I say, 我看着那东西 心说
[03:47] “What the hell happened to this country?” “这个国家他妈的怎么了”
[03:49] Nanny state. 保姆国家
[03:51] I see a kid with a bicycle helmet on, 要让我看见一个小孩戴着自行车头盔
[03:53] I wanna smack the shit out of him. 我会把他往死里打
[03:54] Like, for his own good. 这是为他好
[04:42] 欢迎来到新墨西哥 一片神奇的乐土
[05:40] Mr. Pinkman. 平克曼先生
[05:42] How are you today? 今天过得如何
[05:45] Not so good, huh? 看来不太好
[05:47] ‘course, uh, 当然了
[05:50] I might be able to help you out. 也许我能帮帮你
[05:53] I wanna talk to you about your partner, Heisenberg. 我想谈谈你那同伙 海森堡
[05:57] See, I know he’s my brother-in-law, Walt. 我知道他就是我连襟 沃尔特
[06:02] Oh, yeah. That’s the look. 没错 就是这个表情
[06:08] Lucky for you, I’m more interested in him. 算你走运 我对他更感兴趣
[06:13] So I got an offer. 所以我有个建议
[06:17] If you help me out here, 如果这事你能帮我
[06:20] tell me all about you and him and your little meth business, 告诉我你俩的一切 还有你们那冰毒买卖
[06:26] maybe I talk to my friends at the A.P.D. 也许我可以找找阿尔伯克基警署的朋友
[06:29] and make all this go away. 把这事铲平
[06:33] I know he’s the mastermind here. 我知道这事他是主谋
[06:36] Plus… 而且
[06:39] I’m thinking based on your recent activities that, uh… 根据你最近的行为
[06:45] maybe there’s a little trouble in paradise? 也许大好的买卖出现小问题了吧
[06:48] Maybe you guys aren’t, uh, getting along so good? 大概你俩闹得有点僵
[06:54] I’m right, aren’t I? 对吧
[06:56] Eat me. 随便你
[07:00] Sure that’s how you want to play this? 你真要这么玩下去吗
[07:04] Why don’t you try and beat it out of me? 你打我一顿看我说不说
[07:09] That’s your thing, right? 这种事你不是挺拿手吗
[07:21] He really did a number on you, didn’t he? 看来他伤你很深 对吧
[07:30] I don’t know, but… 我不知道 不过
[07:34] Happy people usually don’t go around… 幸福的人一般不会
[07:40] throwing millions of dollars away. 随便扔掉上百万美元吧
[07:44] I don’t think, uh, 谁知道呢
[07:46] Walt’s gonna be patting you on the back for that. 是沃尔特惹恼你了吧
[07:52] But maybe that’s the point. 但也许这才是重点
[07:56] ’cause, you see, I get that. 因为我深有体会
[07:59] My own brother-in-law 我那亲连襟
[08:01] lying to me for over a year, 竟然骗了我一年多
[08:06] using me. 利用我
[08:08] Maybe you understand that feeling. 也许你也理解那种感觉
[08:15] Help me out here, Jesse… 杰西 帮帮我
[08:19] and we can put him away. 我们可以把他扔进大牢
[08:22] I know you want that. 我知道你希望这样
[08:27] I think you wanna talk. 现在想说了吧
[08:34] Not to you. 不和你说
[08:37] Agent Schrader. Beat any good suspects lately? 施罗德探员 最近又给哪个嫌犯上刑了
[08:40] Hey, tall and taller, 大牛和二牛
[08:41] ask him his history with my client. 问问他和我当事人的往事
[08:43] He knocked the poor kid unconscious 上次他们单独在一起时
[08:44] last time they were alone together. 他把那可怜的孩子打得不省人事
[08:46] So what’ll it be, gentlemen, 先生们 这是要干什么
[08:47] a civil rights lawsuit the size of Montana? 想要起蒙大拿那样的人权诉讼吗
[08:49] ’cause I’ll oblige you. 我拱手相助
[08:51] Oh, so long, Rocky. Keep your left up. 再见 老拳王 护住您左翼
[08:54] Detectives, I’m inviting you to leave. 警探们 请各位回避
[08:57] Okay, I’m gonna try to remain calm, 好了 我想保持冷静
[08:58] but will you do me a favor and tell me what is up with you? 但你能行行好吗 告诉我你怎么回事
[09:02] My guys are busting their asses 我的人吭哧吭哧
[09:06] trying to hide Walt’s money from the feds, 想把沃尔特的钱藏起来不被发现
[09:09] and you’re tossing yours out a window? 你反倒一沓沓往车外扔
[09:11] And I have to hear about 还得在新闻里听
[09:12] your little act of philanthropy on the news? 你那雷锋事迹
[09:16] Did you hit your head or something? 你脑袋被门挤了吧
[09:18] Why didn’t you call me the second you got arrested? 干嘛不在被抓第一时间告诉我
[09:21] What did you say to Schrader? 你对施罗德说什么了
[09:23] Nothing. Jesus. Just chill out. 没说 老天 冷静点
[09:25] Chill out? No– no, I don’t chill out right now, 冷静 得了 现在怎么让我冷静
[09:28] ’cause things have gone nuclear. 都火烧眉毛了
[09:31] I imagine Schrader shared with you his recent discovery. 看来施罗德给你讲了他最近的发现
[09:36] Okay, well, then you get my complete lack of chill. 好吧 我那点冷静都去你那了
[09:41] Just use the money that I gave you. 就用我给你那笔钱
[09:44] No, Saul. Saul. 不是 索尔
[09:45] I– sto– Saul. 我…停…索尔
[09:47] Stop talking. I don’t care. 打住 我不管
[09:51] Just– just make it happen. 好好把事办了
[09:53] Work your magic. 施展你的魔力
[09:54] And call me when he’s out. 他出去后通知我
[09:57] Hey, dad. I’m home. 老爸 我回来了
[09:59] Oh, okay. I’ll be right out. 好 我马上就出去
[10:01] Hey, you go to work today? 今天你上班了吗
[10:03] You were out late last night. 昨晚你回来很晚
[10:06] Huh? I– well, I, uh… 我…
[10:09] I, uh, I guess I just lost track of time. 我…估计是忘了时间了
[10:39] – Dad. – Huh? -老爸 -怎么
[10:41] I’m, um, I’m gonna head out, okay? 我…我出去一趟行吗
[10:45] Where you going? 去哪儿啊
[10:46] Uh, aunt Marie just called. 玛丽姨妈刚来电话
[10:48] She, uh, she wants me to help her with some computer thing 她…想让我帮她去弄弄电脑
[10:53] and asked me to stay for dinner. That cool? 还请我留下吃晚饭 可以吗
[10:58] Uh, I guess that, uh… 我想
[11:01] Cool. All right. See you later. 行啊 好吧 回见
[11:05] Wait, uh… son? 等等 儿子
[11:07] – Junior? Hang on a second. – Yeah? -儿子 等一下 -怎么
[11:09] Oh, good. Come on back inside. 太好了 快进来
[11:10] What happened? 怎么回事
[11:12] Oh, this? Nothing. 脸啊 没事
[11:13] No, I’m fine. It’s fine. 很好 真没事
[11:15] Really. I do wanna talk to you, though. 真的 我得和你谈谈
[11:17] Okay. Are you okay? 好 你没事吧
[11:19] Yeah. Here. Sit down for a second. 没事 这边 来坐一下
[11:26] I just don’t wanna keep things from you, okay? 我不想有事瞒着你 明白吗
[11:28] I mean, you deserve to know what’s happening. 我是说 你有权知道出了什么事
[11:34] Yesterday I passed out. 昨天我晕倒了
[11:36] Briefly. Very– very briefly. 就一会儿 很短时间
[11:38] And I did this. 就成这样了
[11:42] Why– why did you pass out? 怎么…怎么会晕倒
[11:44] Well, my latest scans 我最近的片子显示
[11:49] show a little shadow on my lung. 肺部有块小阴影
[11:55] But my doctor put me right on a new round of chemo, 不过大夫给我做了新一轮的化疗
[11:59] which is why I’ve been so tired lately. 所以我最近才这么累
[12:01] But I– I was pushing myself too hard. 我把自己逼得太紧了
[12:03] I know it. I just don’t want you to worry. 我知道 我只是不想让你担心
[12:06] I learned my lesson. 我吸取教训了
[12:08] Well, um, what’s the… 那怎么
[12:11] What now? 现在怎么办
[12:14] What now is that we go on. 现在我们继续过日子
[12:17] Like always. Right? 跟往常一样
[12:22] Hey, don’t worry about this, okay? 别担心 好吗
[12:25] I know that’s hard. 我知道这很艰难
[12:26] But I beat this once. 但我战胜过癌症一次
[12:28] There’s no reason to think I won’t again. 没道理不能战胜它第二次
[12:32] And my doctor says I’m doing great. 医生说我恢复得不错
[12:34] I’m responding really well to the treatment. 化疗效果很好
[12:37] And I’m… 我
[12:39] I’m feeling very– very good about this, all right? 我自己也感觉很好
[12:44] And what would really help me out 能真正帮到我的是
[12:47] is if we all stayed positive. 大家都保持积极乐观
[12:51] Can we do that? 可以吗
[12:54] Yeah? Hmm? 能做到吗
[12:57] Okay. 好了
[13:01] So why don’t you go on and help your Aunt Marie, 那你现在去帮玛丽姨妈吧
[13:03] and– and we’ll talk about this later with your mom. 晚点再跟你妈妈谈这事
[13:05] No. No– no way. 不 不行
[13:08] I’m staying. I’m not leaving. 我不走 我要待在家里
[13:22] Flynn’s not with you, is he? 弗林没跟你一起来吗
[13:24] No. Why would he be? 没 为什么要一起来
[13:28] How’d it go? 怎么样
[13:30] That bad, huh? 这么糟糕啊
[13:34] How bad are we talking, Hank? 到底有多糟糕 汉克
[13:39] I didn’t tell them. 我没告诉他们
[13:41] Why not? 为什么
[13:45] It’s just not time yet. 还不是时候
[13:46] No, it’s past time. 不 早该说的
[13:48] Way past time. We talked about this. 你早就该告诉他们 我们谈过了
[13:51] You’ve got to tell them now. 你现在一定要告诉他们
[13:52] It’s only gonna get worse 要是让他们发现
[13:53] if they find out that you’ve kept this from them. 你知情不报 这事只会愈发糟糕
[13:57] Look, it’s just I’ve got some things I gotta chase down. 有些东西我得继续追查
[13:59] What? What things? 什么东西
[14:02] Leads, you know. 线索
[14:04] What leads? What? Something new? 什么线索 有新线索吗
[14:06] I’m not keeping anything from anybody, Marie, okay? 我没知情不报 好吗 玛丽
[14:08] Jesus. Don’t tell me how to do my job. 天呐 别来对我的工作指手划脚
[14:16] Walt. 沃尔特
[14:19] Are you sure about this? 你确定吗
[14:23] It’s the only way. 只有这个办法
[14:30] Okay. 好吧
[14:37] I’m ready. 我准备好了
[14:43] My name is Walter Hartwell White. 我叫沃尔特·哈特维尔·怀特
[14:45] I live at 308 Negra Arroyo Lane, 我住在新墨西哥州阿尔伯克基市
[14:48] Albuquerque, New Mexico, 87104. 尼格拉河巷308号 邮编87104
[14:53] This is my confession. 以下是我的供述
[15:16] They’re here. 他们来了
[15:43] Thank you for coming. 谢谢你们能来
[15:51] Okay. I’ll start. 好了 我先说
[15:55] Skyler and I– 我和斯凯勒…
[15:56] Welcome to Garduno’s! 欢迎光临加杜诺餐馆
[15:57] My name’s Trent. I’ll be taking care of you today. 我叫特伦特 今天由我为你们服务
[15:59] Can I start anybody off with some beverages? 需要什么酒水吗
[16:02] Margarita? 玛格丽塔鸡尾酒
[16:03] How about some of our tableside guacamole? 来点现做的鳄梨色拉怎么样
[16:05] I– I think we’re fine. 不用了
[16:08] We need some time with the menu. 我们还要看下菜单
[16:09] No worries. Be right back with some water. 好的 我给你们倒点水来
[16:16] So you here to confess? 你是来认罪的吗
[16:25] There’s nothing to confess. 没什么好供认的
[16:28] We’re here to talk about Walter, Jr. 我们来谈小沃尔特的事
[16:30] Flynn and Holly should be living with us. 弗林和霍莉应该跟我们住
[16:32] End of story. 就这样
[16:33] And while we respect your opinion, 我们很尊重你们的意见
[16:37] we think that your concern is misplaced. 但我们认为你们没必要操这份心
[16:40] Skyler and I feel 我和斯凯勒认为
[16:43] due to Marie’s attempt to lure him to your house… 由于玛丽想把他引去你们家
[16:47] I wasn’t trying to lure him. 我才没想引他
[16:51] Regardless of what you might call it, 随便你怎么说
[16:54] Skyler and I would like to ask you 我和斯凯勒想请你们
[16:58] to please leave our children out of this. 别把孩子们牵扯进来
[17:02] Junior has been through a lot already this year. 我儿子这一年经历了很多
[17:07] You are just… 你真是…
[17:08] This investigation, Hank– 你对我的调查 汉克
[17:11] Do you realize what this will do to him? 你知道会对他造成什么影响吗
[17:14] Hearing these things? 让他听说这些事
[17:15] He’s gonna hear it when I kick in your front door and arrest you. 我踹开你家大门逮捕你时 他也会得知的
[17:25] If… that day ever comes, so be it. 要是真有那天 那就来吧
[17:29] You have no evidence to support your claims. 你根本没有证据支持你的观点
[17:33] Why tear this family apart? 何必把这个家弄得四分五裂
[17:38] So, how about that guacamole? 要不要来点鳄梨色拉
[17:43] We make it right here at the table. 我们就在桌边现做的
[17:51] I’ll just give you guys a few more minutes. 我再给你们点时间考虑吧
[17:57] How can you sit there and listen to this? 你怎么能坐在这里听他瞎扯
[18:01] All we want is for those kids to be safe. 我们只希望孩子们安全
[18:03] You are putting them in danger, 是你将他们置于险境
[18:05] keeping them under the same roof as this– 让他们跟他待在同一屋檐下…
[18:06] They are safe, Marie. 他们很安全 玛丽
[18:08] You yourself sent them out of the house. 是你自己送他们离开的
[18:10] And I brought them back. 而我又把他们接回来了
[18:12] Look, whatever you think he did, 不管你们认为他做了什么
[18:16] this is not an ongoing situation. 现在都已经结束了
[18:19] – Skyler. – No. -斯凯勒 -不
[18:21] They need to understand. 得让他们明白
[18:23] It’s in the past. 那都已经过去了
[18:25] It’s over. There is nothing to go after here. 现在都结束了 没有追查的必要
[18:29] There’s nothing to accomplish. 没有什么未尽的事情
[18:30] How can we believe anything you say? 我们要怎么相信你说的
[18:32] There’s no telling where the lies begin and end. 你们从没坦白谎言的起止时间
[18:35] That affair of yours? Did that even happen? 你出轨那事 真有这事吗
[18:37] Please. Look, Junior just found out that my cancer is back. 求你了 听着 小沃尔特发现我癌症复发了
[18:42] He’s already facing the idea of living without his father. 他已不得不面对以后将离开父亲生活
[18:46] To put this on top of that? 难道还要雪上加霜吗
[18:52] It’s just not right. 这可不对啊
[18:53] I swear to God, 我对天发誓
[18:53] you start throwing the word “Right” at me– 你竟敢对我说什么对错
[18:56] What I mean… 我的意思是
[18:56] Was it right to run a drug empire? 建造毒品帝国是对的吗
[18:58] There is no drug empire. 根本没什么毒品帝国
[19:00] Lying to your son, to all of us– is that right? 对你儿子 对我们所有人撒谎 这对吗
[19:02] What do I have to do to make you believe me? 我要怎么做才能让你相信我
[19:03] Why don’t you kill yourself, Walt? 你何不自杀算了 沃尔特
[19:08] What? 什么
[19:09] Just kill yourself. 自杀算了
[19:10] This whole thing dies with you, right? 这一切就随你而去了 对吧
[19:11] That’s what you’re saying here? 你就是来说这些的吗
[19:13] Is that Hank should just let it go 就是让汉克随它去
[19:16] and wait for you to die. 直等到你死了
[19:19] Well, maybe you should just go ahead and die then. 也许你应该直接死了算了
[19:23] That is not a solution. 这不是解决办法
[19:25] No, it’s not a solution. 对 这不是解决办法
[19:29] He’s not getting off that easy. 他不能这么轻易地躲过惩罚
[19:30] Jesus, Hank. 上帝啊 汉克
[19:31] And the same goes for you if you stick with him. 如果你继续支持他 也是同样道理
[19:36] Both of you think you’re just gonna walk away from this thing? 你们俩以为能这么轻易逃脱吗
[19:39] Never gonna happen. 绝对不可能
[19:41] – That is not what we’re saying– – Enough with the bullshit. -我们不是要说这个 -别扯蛋了
[19:47] You’re not gonna negotiate your way out of this thing. 你们别想通过谈判解决这事
[19:51] There’s only one solution– 只有一个解决办法
[19:52] Step up, be a man, and admit what you’ve done. 勇敢一点 像男人那样承认你所做过的事
[19:55] That’s it. There is no other option. 就是这样 别无选择
[20:14] Let’s go. 我们走吧
[20:33] My name is Walter Hartwell White. 我叫沃尔特·哈特维尔·怀特
[20:36] I live at 308 Negra Arroyo Lane, 我住在新墨西哥州阿尔伯克基市
[20:38] Albuquerque, New Mexico, 87104. 尼格拉河巷308号 邮编87104
[20:43] This is my confession. 以下是我的供述
[20:45] If you’re watching this tape, 你们看到这盘录像带时
[20:48] I’m probably dead– 我可能已经死了
[20:51] Murdered by my brother-in-law, Hank Schrader. 被我的连襟汉克·施拉德杀死了
[20:55] Hank has been building a meth empire for over a year now, 汉克至今已花费一年多的心血建立起了毒品帝国
[20:59] and using me as his chemist. 并且利用我当他的制毒师
[21:02] Shortly after my 50th birthday, 就在我50岁生日后
[21:05] he asked that I use my chemistry knowledge 他让我利用我的化学知识
[21:07] to cook methamphetamine, 制造甲基苯丙胺
[21:10] which he would then sell 之后他将利用
[21:12] using connections that he made 他在毒品管制局的关系
[21:14] through his career with the D.E.A. 所建立起的网络进行销售
[21:18] I was… astounded. 我当时…震惊了
[21:22] I… I always thought 我…我一直以为
[21:23] Hank was a very moral man, 汉克是个品行端正的人
[21:26] and I was particularly vulnerable at the time– 而我当时特别脆弱
[21:29] something he knew and took advantage of. 他知道我的一些情况并加以利用
[21:34] I was reeling from a cancer diagnosis 我正饱受癌症的折磨
[21:37] that was poised to bankrupt my family. 那随时可能使我的家庭破产
[21:40] Hank took me on a ride-along 汉克带我兜了一圈
[21:42] and showed me just how much money 告诉我哪怕制造一点点毒品
[21:43] even a small meth operation could make. 就能赚很多钱
[21:47] And I was weak. 我太软弱了
[21:50] I didn’t want my family to go into financial ruin, 我不希望我的家庭遭受经济危机
[21:54] so I agreed. 所以我同意了
[21:56] Hank had a partner, a businessman, 汉克有一个搭档 是一个商人
[21:59] named Gustavo Fring. 名叫古斯塔沃·弗林
[22:01] Hank sold me into servitude to this man, 汉克简直是把我卖给了这人当奴隶
[22:04] and when I tried to quit, Fring threatened my family. 当我想要退出时 弗林便威胁我的家人
[22:08] I didn’t know where to turn. 我不知道向谁求助
[22:11] Eventually, Hank and Fring had a falling out, 最终 汉克和弗林大吵一架
[22:15] and things escalated. 后来情况恶化
[22:17] Fring was able to arrange, 弗林一手策划了
[22:21] uh, I guess– I guess you call it a hit on Hank, 我想 应该叫针对汉克的袭击
[22:25] and failed. 结果失败了
[22:26] But he was seriously injured, 但他受伤很严重
[22:29] and I wound up paying his medical bills, 我付了他的医药费
[22:31] which amounted to a little over $177,000. 大概是十七万七千多美元
[22:35] Upon recovery, Hank was bent on revenge. 汉克刚刚恢复 就开始考虑复仇
[22:40] Working with a man named Hector Salamanca, 他跟一个名叫赫克托·塞拉曼卡的人合作
[22:45] he plotted to kill Fring. 计划杀死了弗林
[22:47] The bomb that he used 他用的炸弹
[22:49] was built by me. 则是我做的
[22:52] He gave me no option in that. 他让我别无选择
[22:55] I have often contemplated suicide, 我常常考虑自杀
[22:59] but I’m a coward. 但我是个懦夫
[23:03] I wanted to go to the police, 我想去警局自首
[23:07] but I was frightened. 但我被吓坏了
[23:09] Hank had risen to become the head of the Albuquerque D.E.A. 汉克当时被提拔为阿尔伯克基毒品管制局局长
[23:14] To keep me in line, 为了控制我
[23:15] he took my children. 他带走了我的孩子
[23:17] For three months he kept them. 他监禁了他们三个月
[23:22] My wife, who had no idea of my criminal activities, 我妻子之前完全不知道我的犯罪行为
[23:27] was horrified to learn what I had done. 在得知以后非常震惊
[23:33] I was in hell. 我已深陷地狱
[23:35] I hated myself for what I had brought upon my family. 我恨自己给我的家庭带来的一切
[23:41] Recently, I tried once again to quit, 最近 我又试图退出
[23:45] and in response, he gave me this. 他痛打了我一顿作为回应
[23:58] I can’t take this anymore. 我再也受不了了
[24:02] I live in fear every day that Hank will kill me, 我每天都生活在汉克会杀死我
[24:07] or worse, hurt my family. 甚至是杀我全家的恐惧中
[24:11] I… all I could think to do 我想到的方法
[24:15] was to make this video 就是拍下这段录像
[24:18] and hope that the world 希望最终
[24:21] will finally see this man 人们会看清
[24:24] for what he really is. 这个人的真面目
[24:37] Who do you think he’s shown this to? 你觉得他把这个给谁看了
[24:41] No one. It’s a threat. 谁都没有 这是个威胁
[24:46] It’s what he will do if I don’t back off. 如果我不放过他 他就把这个公之于众
[24:50] I think you should show this to Ramey. 我觉得你应该把这个给雷米看
[24:52] Just get ahead of it. 抢先他一步
[24:54] That video is a bunch of lies, Hank. 这个录像里谎话连篇 汉克
[24:56] Anybody who knows you will know. 任何认识你的人都不会相信的
[24:58] $177,000? 17万7千
[25:05] Hell’s he talking about? 他在说什么
[25:12] Marie? 玛丽
[25:17] They told me it was gambling money. 他们告诉我这是赌博赢来的钱
[25:22] What was gambling money? 什么赌博赢的钱
[25:28] Oh, jesus christ, Marie. 天呐 玛丽
[25:31] Oh, god, no. 老天 不是吧
[25:32] How was I supposed to know? 我怎么会知道
[25:34] How was I supposed to know where it really came from? 我怎么会知道这钱到底是从哪来的
[25:36] Why were they paying for my medical bills? 他们为什么要付我的医药费
[25:38] What about my insurance? 我的保险呢
[25:39] Insurance wouldn’t have covered the treatment that you needed, 保险不够付你复健的钱
[25:41] And I… 而我
[25:44] I just wanted the best for you. 我只想让你得到最好的治疗
[25:45] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[25:46] Because I knew that you would refuse it, 因为我知道你会拒绝
[25:48] and without it, you may never have been able to walk again. 如果不接受的话 你可能永远都站不起来了
[25:52] Oh, christ, Marie. 天啊 玛丽
[25:58] You killed me here. 你害死我了
[26:00] I mean, it’s the– 这可是
[26:01] That’s the last nail. 这可是压倒我的
[26:02] That’s the last nail in the coffin. 最后一根稻草
[26:08] What do we do? 我们怎么办
[26:31] If I were you, I’d be more nervous. 如果我是你 会更紧张一点
[26:35] Ugh. Jesus. 天呐
[26:37] It’s always a desert. 总是在沙漠里见面
[27:37] Uh, I already checked it. 我已经检查过了
[27:39] It’s clean. I wouldn’t have driven it here if it wasn’t. 没有追踪器 有我就不会开过来了
[27:43] Um, get one of these, by the way. 对了 买个这个吧
[27:46] Reads radio signals. Much easier. 能够读取无线电信号 方便多了
[27:55] What does he know? 他都知道什么
[27:59] I mean, he knows you’re Heisenberg. 他知道你是海森堡
[28:02] But I figure not much else, 其他我猜就没什么了
[28:04] otherwise, you know, you’d be locked up. 不然你早就被抓起来了
[28:09] What did he say, exactly? 他都说了什么
[28:12] He wants me to inform on you for him. 他想让我把你供出来
[28:15] Tell him everything we did. 告诉他所有我们做过的事
[28:19] Anything else? 还有呢
[28:23] I don’t think he’s told the rest of the D.E.A. 我觉得他没有告诉毒品管制局里的人
[28:27] Why do you say that? 为什么
[28:29] Just him being there all by himself, 因为他就这么一个人跑过来
[28:33] and plus he was acting kinda shady. 行为也怪怪的
[28:36] Seemed like he didn’t want the other cops 感觉他不想让其他警察
[28:38] hearing what he had to say. 听到他说的话
[28:41] Are we gonna talk about the rain of caca 我们还要不要谈谈
[28:43] the kid brought down upon us? 这孩子给我们带来的那些麻烦
[28:45] Do you want to hazard a guess 你想不想猜猜
[28:46] What his little charity drive cost you? 他那小小慈善之举花掉了你多少钱
[28:48] Why don’t you go take a walk, Saul? 你去旁边待会儿 索尔
[29:00] Jesse, will you let me help you? 杰西 让我帮你好吗
[29:04] I don’t like to see you hurting like this. 我不想看你这么痛苦
[29:10] Maybe it’s time for a change. 也许是时候改变一下了
[29:15] What kinda change? 什么改变
[29:18] I don’t know. 我不知道
[29:24] I don’t know. Maybe… 不知道 也许
[29:28] maybe it’s time for you to just… 也许你是时候
[29:31] leave all of this behind. 放下这一切
[29:35] Just get out of town. 离开这里
[29:37] Don’t look back. 不要再回来
[29:45] Saul knows a man. 索尔认识一个人
[29:48] He specializes in giving people new identities. 专门帮人伪造新身份
[29:54] He would move you someplace far away 他会把你送到某个很远的地方
[29:58] and set you up with a whole new life. 让你过上全新的生活
[30:02] Yeah, I know. Sounds a little extreme. 我知道 听起来是有点极端
[30:10] But maybe it’s exactly what you need. 但也许这正是你需要的
[30:15] You know, I really think that would be good for you. 我觉得这样对你真的很好
[30:18] A clean slate. 一个新的开始
[30:21] Just think about it. 考虑一下
[30:23] You get a job. Something legitimate. Something you like. 你能找一份工作 合法的 你喜欢的
[30:29] Meet a girl. Start a family, even. 认识个女孩 甚至成家
[30:32] Hell, you’re still so damn young. 你瞧你还这么年轻
[30:36] And what’s here for you now anyway? 再说这里也没什么让你留恋的了
[30:43] I tell ya. 我跟你说
[30:44] If I could, I’d trade places. 如果可以 我愿意和你换
[30:47] A whole lifetime ahead of you 大好人生就在前面
[30:49] with a chance to hit the reset button. 并且有机会重新开始
[30:53] In a few years, this might all feel 过几年再回想起来
[30:57] like nothing more than a bad dream. 这一切不过是个噩梦罢了
[31:13] Would you just, for once, 你能不能就这么一次
[31:16] stop working me? 不要控制我
[31:20] What are you talking about? 你在说什么
[31:21] Can you just, uh, stop working me 你能不能不要控制我
[31:23] for, like, ten seconds straight? 哪怕一会儿也好
[31:26] Huh? Stop jerking me around? 不要把我当个木偶一样
[31:29] Jesse, I am not working you. 杰西 我没有控制你
[31:31] Yes. Yes, you are. 有 你有
[31:35] All right? Just drop the whole concerned dad thing 好吗 不要装出一副慈父的样子
[31:38] And tell me the truth. 跟我说实话
[31:40] I mean, you’re– you’re acting like 你表现得就好像
[31:43] me leaving town is– is all about me 我跑路只对我有好处
[31:45] and turning over a new leaf, 可以重新开始似的
[31:47] but it’s really– it’s really about you. 但事实上 对你好处更大
[31:52] I mean, you need me gone, 你需要我离开
[31:54] ’cause your dickhead brother-in-law 因为你那个混蛋小舅子
[31:55] is never gonna let up. 不会放手
[31:58] Just say so. 直说吧
[32:00] Just ask me for a favor. 求我帮你个忙
[32:04] Just tell me you don’t give a shit about me, 直接告诉我你一点都不在乎我
[32:07] and it’s either this– 我要是不离开
[32:09] It’s either this or you’ll kill me 我要是不离开 你就杀了我
[32:12] the same way you killed Mike. 就像你杀了麦克一样
[32:15] I mean, isn’t that what this is all about? 不就是这么回事吗
[32:19] Huh? Us meeting way the hell out here? 让我们在这个鬼地方见面
[32:25] In case I say no? 以防我拒绝
[32:30] Come on. 说吧
[32:33] Just tell me you need this. 说你需要我这么做
[33:33] Your change. 找您零钱
[33:35] And if you’ll hand this to your car wash professional, 请把它交给洗车师
[33:37] and have an a-1 day. 祝您洗车愉快
[33:47] Skyler? 斯凯勒
[33:54] Skyler, I’ve got my chemo in about 45 minutes. 斯凯勒 我45分钟后开始化疗
[33:56] Can you take over the register for me? 你能替我去收款吗
[34:02] Skyler? 斯凯勒
[34:11] It worked. 起作用了
[34:14] And we’re fine. 我们没事了
[34:18] Okay? 好吗
[34:21] We’re fine. 我们没事了
[34:58] So, Palmer and Castanares 帕默和卡斯特纳瑞斯
[35:00] are sitting on that jerkoff Saul Goodman’s office, 在那个混蛋索尔·古德曼的办公室守着
[35:03] keeping an eye on Jesse Pinkman. 监视着杰西·平克曼
[35:04] Yeah. I put them on it. 是的 我让他们去的
[35:06] You wanna explain that to me? 想解释一下吗
[35:09] Yeah. Right. 是啊
[35:11] Why the hell should I know anything? 跟我有什么关系呢
[35:13] They’re just my guys, after all. 他们只是我的手下罢了
[35:16] You gotta tell me what’s going on. 你得告诉我是怎么回事
[35:17] Pinkman is A.P.D.’s problem, not ours. 平克曼是阿尔伯克基警局的问题 不是我们的
[35:19] You got a history with this kid. 你和这小子有过节
[35:21] He catches wind that you’re trailing him, 他要是发现你在跟踪他
[35:23] and this explodes, he could sue. 一旦暴露 他可以告你
[35:26] Look, if I can’t explain this to Ramey, 如果我无法跟雷米解释清楚
[35:28] I gotta pull my guys. 我得把我手下撤回来
[35:32] Fine. Take them off. 好吧 把他们撤回来
[35:36] I said take them off. What else you want? 我说把他们撤回来 你还想怎么样
[35:57] I’m going out for awhile. 我出去一下
[35:59] Well, you have that 3:00. 您三点有约
[36:01] Will you be back? 会回来吗
[36:03] You know what? It’s gonna have to be another day. 还是改天吧
[36:05] Reschedule it. 重新安排一下
[36:10] Last chance. 最后问你一次
[36:11] You sure there’s nobody you wanna say bye to? 你确定没有想告别的人了
[36:13] Nobody at all? 一个也没有
[36:15] No. 没有
[36:17] This is it. 那就这样了
[36:17] Once I make the call, there’s no take-backs. 我打电话之后 就不能反悔了
[36:27] Uh, I need a new dust filter 我需要为我的胡佛真空吸尘器
[36:29] for my hoover max extract pressure-pro, model 60. 买一个新的滤尘器 型号60
[36:32] Can you help me with that? 你能帮我吗
[36:35] Yeah. Pickup. 是的 接人
[36:36] He’s hot. Uh, not hot hot, 他有麻烦 但不是特大的麻烦
[36:38] Just a little hot. 一点小麻烦
[36:40] Currently out on bail. 正在保释期
[36:42] Yeah, he knows the rules. 是的 他明白规矩
[36:45] One hour. Okay. He’ll be there. 一小时 好的 他会赶到
[36:50] And done. 完事
[36:55] Okay. 好了
[36:57] This guy’s fee is one twenty-five. 这家伙的要价是十二万五
[36:59] Your benefactor… 你的资助人
[37:01] asked me to send you out with something extra. 让我给你多带点钱
[37:04] Get you started, you know? 够你起步的 明白吗
[37:06] Keep you sitting pretty 让你在开始幸福的日子之前
[37:07] until you get into the groove of your new life. 也可以过得体面
[37:11] Provided, of course, you don’t toss it out the window on the way. 前提是 你不能在途中往窗外扔
[37:16] Seriously, this is the last of it, 说真的 这是最后一笔钱了
[37:19] so you might wanna think about making a budget. 你最好还是节约点
[37:22] Hey, whoa, whoa! What are you doing? 你在干什么
[37:23] You can’t fire up a doob in here! Put that out! 你不能在这里抽大麻 灭了
[37:27] I mean it! Put it out! 没开玩笑 赶紧灭了
[37:29] Look, Mr. Natural, I’m not gonna let you sabotage this thing. “反基督徒” 我不能让你把这事搞砸了
[37:32] This guy is not gonna take you if you show up high, 你要是吸毒了 他是不会接你走的
[37:35] so stop screwing around, or it’s both our asses. 所以别给我瞎闹 要不然我们俩都玩完了
[37:43] Right. Well, that’s a start. 很好 做得不错
[37:44] Now give with the dope. 把剩下的给我
[38:01] Christ. 要命了
[38:03] Some people are immune to good advice. 有些人就是不听劝
[38:07] I’m gonna get a bag for this cash. 我去拿个包把钱装上
[38:09] Don’t even think about lighting up again. 别再又点一颗
[38:14] Francesca, 弗朗西斯卡
[38:15] we got any bags? 有没有包
[38:16] For money. Money-sized bags. 装钱用 装钱用的包
[38:25] Huell’s gonna drop you at the pickup spot, 修尔把你送到接头地点
[38:27] then he’s gonna get the hell out of there. 然后他就离开
[38:29] You got that? 明白了吗
[38:31] Guy won’t pick up the kid if he’s got company. 那人看到有人陪你 是不会接你的
[38:34] You got a phone? 你有手机吗
[38:36] Cops took it. 警察拿走了
[38:40] All right. In case something goes wrong, 好吧 如果有什么情况
[38:42] guy doesn’t show, whatever, you give me a call. 那人没出现之类的 给我打电话
[38:49] Seriously? Hello Kitty? 逗我呢 凯蒂猫
[38:52] “Seriously?” It’s free. “认真的” 免费的还挑剔
[38:54] Uh, we got a beggars-choosers situation here, 我们现在遇到有人不知足的情况了
[38:56] So stop busting my balls. 你就别烦我了
[38:57] Corner of Juan Tabo and Osuna. 胡安塔波和奥苏那街口
[38:59] You, you’re gonna sit and wait. 你 你就坐在这等着
[39:01] This guy’s punctual with a capital “P”. 这个人异常的准时
[39:03] Okay? So don’t move. Don’t get up and get an ice cream. 所以别乱跑 别去拿冰激凌
[39:06] Just stay put like a good boy. 就乖乖的坐在这里
[39:08] He’ll pick you up. You’ll pay him. 他会来接你 你付钱给他
[39:09] He’ll take your I.D. He’ll give you a new one. 他会拿走你的身份证 然后给你一个新的
[39:12] Good-bye, Jesse Pinkman. Hello, Mr. Credit to society. 再见 杰西·平克曼 你好 社会好公民
[39:17] So, do I get to pick where I go? 那我能选去哪吗
[39:19] Well, it’s your life. I imagine you get a say. 这是你的生活 我觉得你应该有选择的权利
[39:21] Want a suggestion? How about Florida? 我给你个建议吧 佛罗里达怎么样
[39:23] You get a tan, meet the Swedish bikini team, 晒黑点 见见瑞典比基尼女郎
[39:26] You know, swim with the dolphins. 和海豚一起游游泳
[39:28] What about… Alaska? 阿拉斯加 怎么样
[39:31] Alaska. Okay. 阿拉斯加 好吧
[39:32] Well, that’s a different vibe. 那是另一种节奏了
[39:34] I never figured you for a big moose lover, 真没看出你这么喜欢麋鹿
[39:36] But whatever floats your boat. 但这就随你了
[39:38] Alaska. Alaska’s good. 阿拉斯加 阿拉斯加不错
[39:42] Anywhere you can get a fresh start is gonna be good. 能让你重新开始的地方都是好的
[39:45] You ready? 你准备好了
[39:46] Yeah. 是的
[39:50] Take care, Jesse. 保重 杰西
[39:54] All right. 好的
[40:02] ‘scuse me. 抱歉
[41:50] Hey, man, you can’t go in there! 伙计 你不能进去
[41:53] He a no-show? Why didn’t you call? 他没出现吗 你为什么不打电话
[41:56] Why didn’t you… 你为什么不…
[41:58] Stop! 停
[42:01] Code red! 红色警报
[42:05] Huell! No! Hey! 修尔 不
[42:08] Hey! No! Get in here! 不 进来
[42:09] No, no. 不 不
[42:12] Back off! 退后
[42:14] You, stay where you are. 你呆在那别动
[42:16] What? I don’t know what happened here. What did I do? 怎么了 我不知道这是怎么回事 我做了什么
[42:19] You stole it off of me. 是你偷的
[42:21] You and him– you took it right out of my pocket, didn’t you? 你和他 你从我身上偷走了 对不对
[42:23] Whoa, whoa, whoa! Calm down. Yes. 等等 等等 冷静 是的
[42:25] Okay. I had Huell lift your dope. 是的 我让修尔把你的毒品拿走了
[42:27] I told you I couldn’t risk the guy not taking you. 我告诉过你我怕那人会不带你走
[42:29] No! Before! The cigarette! 不 之前 烟
[42:33] You stole the cigarette. 你把烟偷走了
[42:36] What? The ricin cigarette! 什么 那根蓖麻毒香烟
[42:39] You had him steal it off of me! 你让他偷走的
[42:41] And all for that asshole Mr. White! 都是为了混蛋怀特老师
[42:44] He poisoned Brock! 是他毒死了布洛克
[42:46] He poisoned Brock, and you– you helped him! 他毒死了布洛克 而你 你是帮凶
[42:50] Okay, Jesse. Calm down. Say it again! 等等 杰西 冷静一下 你再说一遍
[42:53] Tell me one more time to calm down! Come on! 再让我冷静一遍 试试看
[42:56] I’m sorry. Yes. Okay. 抱歉 好了
[42:58] I had Huell lift your cigarette, but Walt made me! 我让修尔顺走了你的香烟 但那是沃尔特逼我的
[43:01] He told me he was helping you, he was saving you. 他告诉我他是在帮你 他是要救你
[43:04] I never would’ve agreed to it if I’d known what he was gonna do. 我要知道他的打算 绝对不会帮他
[43:07] Jesse, you gotta believe me. 杰西 你要相信我
[43:09] I didn’t want any of this! 我从没想到事情会这样
[43:22] Back off! 退后
[43:31] Get off me! What do I pay you for? 别碰我 我花钱雇你来干什么用的
[43:37] Hey, it’s me. We got a big problem. 是我 出大事了
[43:40] 18 19 20 …18, 19, and 20.
[43:43] Actually, you gave me a five, not a one. 你给了我一张五块的 不是一块的
[43:46] Oh, I– I did. I’m– I’m so sorry. 我 还真是 抱歉
[43:48] Um, here you go. 给您
[43:52] Thank you for your honesty. 谢谢您的诚实
[43:53] Oh, and, uh, 还有
[43:55] please give this to your car wash professional. 请把这个给您的洗车员
[43:57] Have an a-1 day. 祝您洗车愉快
[44:01] God. 天呢
[44:09] – What’s going on? – Not much. -还好吗 -还好
[44:16] – Yeah? Nothing? – No. Things are fine. -是吗 一切顺利 -是的 一切顺利
[44:19] – Good. – Why? -那就好 -怎么了
[44:21] Oh, no reason. 没事
[44:32] You know what I… found the other day 那天我发现
[44:35] is that the– the– the latch on the soda machine wasn’t… 自动贩售机上的闭锁
[44:42] Latching. 没有锁上
[44:44] It’s– it’s catching 我每次存货的时候
[44:46] every time that I stock that darn thing. 那鬼东西都出问题
[44:50] So I thought I’d check it out. 所以我来查看一下
[44:55] Great. 好啊
[45:31] Oh! Exact change. 零钱正好
[45:33] I like that. Thank you very much. 就喜欢这样的 非常感谢
[45:38] Okay. 好了
[45:40] And… 然后
[45:42] Please give this to your car care professional, 请把这个给您的洗车员
[45:45] And have an a-1 day. 祝您洗车愉快
[45:47] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[45:48] You know what I just remembered 我刚刚想起来
[45:49] Is that they gave me a prescription to go pick up. 他们让我去取配方药
[45:52] So I forgot. 我给忘记了
[45:54] I’m gonna go head on over to the drugstore, okay? 我就先去药房了 可以吗
[45:57] – Yeah. Okay. – All right. -当然 好的 -好
绝命毒师

Post navigation

Previous Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme