Skip to content

英美剧电影台词站

绝命毒师(Breaking Bad)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命毒师(Breaking Bad)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
时间 英文 中文
[04:21] Mariano, it’s me. 马里亚诺 是我
[04:23] I need you to get Skyler on the line. 让斯凯勒听电话
[04:26] No, no, I need you to get her on the phone right now. 不 现在就让她听
[04:29] Tell her it’s urgent. 告诉她十万火急
[04:33] No–what do you mean she won’t get off the phone? 什么叫她不愿意挂电话
[04:36] I am giving you permission, Mariano. 我给你许可 马里亚诺
[04:39] You make her get off the phone. 你逼她挂电话
[04:47] Mariano, 马里亚诺
[04:49] who is Skyler on the phone with? 斯凯勒在跟谁讲电话
[05:03] Yeah. 嗯
[05:08] Okay. 好的
[05:26] Where is she? Where’s Skyler? 她在哪里 斯凯勒在哪里
[05:28] She just kinda left. 她刚走
[05:29] she didn’t say where she was going. 没说去哪里
[06:25] Skyler, my–my head is spinning. 斯凯勒 我头很晕
[06:30] And yours… 而你
[06:32] I–I can’t even imagine. 我真无法想象
[06:39] So much makes sense to me now. 我现在全理顺了
[06:41] You jumping in the pool, 你跳进泳池
[06:42] you sending us your kids, I get it. 你把孩子送到我们这 我懂了
[06:47] I just wished I’d seen it sooner. 我真希望自己能早点看出端倪
[06:54] He’s a monster. 他是个怪物
[06:58] He’s a… 他是个…
[07:01] Look, I don’t know what he did to you 听着 我不知道他对你做了什么
[07:03] to force you to keep his secrets. 逼你为他保守秘密
[07:05] If he threatened you, 如果他威胁你
[07:06] or whatever mind games he played. 或是搞什么心理游戏
[07:10] I don’t know if there was abuse. 我不知道他有没有虐待你
[07:13] But I want you to know that you can be open with me. 但我想让你知道 你可以对我直言
[07:17] Don’t hold anything back, okay? 别隐瞒 好吗
[07:20] I mean, I don’t even– 我都不知道
[07:21] understand if you know the full extent of this, 你对整个事情 他的恶行
[07:23] what he’s done. 了解多少
[07:25] Not just the meth cooking, but the lives he’s destroyed. 他不只制毒 他还杀人
[07:31] But, look, that’s all behind you. Starting now. 但听着 从现在开始 这都过去了
[07:36] You’re done being his victim. 你不会再被他伤害了
[07:40] Because here’s what we’re gonna do. 因为我们要这样做
[07:42] Sky. Here’s what we’re gonna do. 斯凯勒 我们要这样做
[07:46] You and the kids are gonna move back to our house 你和孩子搬回我们家
[07:49] where you’ll be safe, 在那里你们很安全
[07:51] where he can’t get to you. 他没法动你们
[07:54] Hank, does Marie… 汉克 玛丽她…
[07:59] No. No. We’ll get to that soon enough. 还不知道 我们稍后再告诉她
[08:01] It’s just you and me right now, okay? 现在就你我知道 好吗
[08:08] Okay. 好的
[08:09] Before we, um, before we get you back to the house, 在我们送你回家前
[08:14] I… 我
[08:16] I’m gonna ask you to tell me everything you can. 我需要你告诉我你知道的一切
[08:20] Um, take as long as you like. 要多久都行
[08:22] Just, uh, start from the beginning 从头说
[08:24] when you first became aware of Walt’s activities, 从你最早意识到沃尔特的行为开始
[08:27] and just–just try to be as detailed as you can. 尽可能详细点
[08:33] Uh, what–right–right here? 什么 在这里开始吗
[08:38] Right now? 现在吗
[08:39] Sure. Why not? 是的 为什么不呢
[08:41] While it’s still fresh, you know? 趁着记忆犹新
[08:43] And just, uh, just, uh, remember to, uh, 还有 记得
[08:46] just state your name and the date before you start. 开始前说出你的姓名和日期
[08:48] Hank, do… 汉克 一定要
[08:52] do we have to– have to do this right now? 一定要现在开始吗
[08:58] No, we–we don’t have to do this right now. No. 不 不必现在 不必
[09:02] But just here’s the thing. 但问题是
[09:03] You see, I need something solid that I can bring to my people. 我需要给我的同事一些切实的证据
[09:06] A statement, on the record. 记录在案的陈述
[09:08] So you testifying to Walt’s criminal activity, 所以只要你证实沃尔特的犯罪行为
[09:11] whatever you know, goes a long, long way here. 不管多少 都会有很大影响
[09:14] Okay? I mean, you see, 好吗 你要明白
[09:15] building a case this big, gathering all this evidence, 这么大的案子 要搜集足够的证据
[09:18] enough to get a conviction, 给他定罪
[09:19] we’re talking a long-haul proposition here, 这是场持久战
[09:21] and I don’t want that bastard running out the clock. 我可不想那家伙跑赢时间
[09:24] But with your testimony– 但如果有了你的证词
[09:25] Wait, what do you mean running out the clock? 等等 “跑赢时间”是什么意思
[09:29] His cancer. His cancer’s back. 他的癌症 他的癌症复发了
[09:32] So he said. 他说的
[09:36] He didn’t tell you? 他没告诉你吗
[09:39] Who’s to say it’s even true? 谁知道真假呢
[09:40] Lying piece of shit. 狗日的谎话精
[09:44] Look, regardless, I mean, we’ll just assume. 不管怎样 就算是真的吧
[09:47] Fine. Okay? 随便了 好吗
[09:48] You know what? That son of a bitch 但你猜怎么 那个婊子养的
[09:50] looks me in the eye and he says 看着我的眼睛说
[09:51] if what I know is true, if… 如果这些是事实 如果是的话
[09:55] He’ll be dead before I can prove it. 他会在我证明前就死了
[09:57] The balls on that son of a– 那杂种可真有种
[10:00] I got all these little pieces. 我有很多碎片
[10:02] They’re all part of the story, right? 都是整件事的一部分
[10:04] But they don’t mean much on their own. 单独看 并没有太大意义
[10:05] But when you start telling me what you know, 但如果你能告诉我你知道的事
[10:07] when you start filling in the gaps, 等你把这些碎片串联起来
[10:08] I’ll have him in lockup before the sun goes down. 我天黑前就把他拘了
[10:12] Hank, I–I… 汉克 我
[10:16] I think maybe… 我想也许
[10:18] maybe I need a lawyer. 也许我得找个律师
[10:20] What? 什么
[10:22] No, no, no, no, you don’t. 不 不 不要
[10:24] I–I think maybe I do. 我觉得也许需要
[10:27] Skyler, understand, I am here to help you. 斯凯勒 明白吗 我是来帮你
[10:29] But to do that, I need your help. 但要帮你 你也得帮我
[10:31] We start bringing in lawyers 一旦我们扯上律师
[10:33] and they start putting up roadblocks 他们不管有没有必要
[10:36] where they don’t need to be, 只会处处掣肘
[10:37] and my ability to control this situation diminishes. 我对局势的掌控也会削弱
[10:40] Just for my own protection, 我是为保护自己
[10:43] It just, you know, it seems to make sense 只是觉得应该
[10:47] that I should have someone to talk to. 找人咨询一下
[10:51] Skyler, I’m your– your biggest advocate here, 斯凯勒 现在最支持你的是我
[10:53] and I’m telling you, for your own good, 而且我也说了 都是为了你好
[10:56] you need to get out ahead of this thing. 这事你必须要主动交代
[10:59] I mean, you start, you know, getting defensive, 我是说 如果你消极被动
[11:03] I–I’m not saying it’s right, 我不是说这就对
[11:05] but I’ll tell you it’s a fact, 但这就是现实
[11:07] The D.A. Will look at you differently. 检方对你的态度会有不同
[11:09] But you don’t know that. 但你也不确定
[11:11] Skyler, yes, I–I do. 对 斯凯勒 不确定
[11:13] I’ve been around long enough to know. 我在这行已经混了太久了
[11:15] It’s in your best interest 对你最有利的就是
[11:17] to get out there and show the world you have nothing to hide. 从那里搬走 告诉世人你清清白白
[11:22] Look… 听着
[11:25] no one in the world is more important to me 我在这世上最重要的人
[11:29] than your sister. 就是你妹妹
[11:32] So believe me when I tell you 所以相信我
[11:35] that your best interest and mine 你我的利害
[11:39] are the same. 彼此一致
[11:42] But, Hank, you telling me not to talk to a lawyer 不过汉克 你说不让我找律师
[11:45] doesn’t sound like that at all. 听着可不是那么回事
[11:48] It sounds like what you want… 听起来就像是你想…
[11:53] what you want is to get Walt. 你只想抓住沃尔特
[11:56] At all costs. 不惜代价
[11:59] Okay. 好吧
[12:01] Okay, let’s just– 好吧 让我们…
[12:04] slow down. Slow down. 别着急 慢慢来
[12:07] You can… 你可以
[12:09] you can talk to a lawyer later. 你可以迟点找律师谈
[12:13] But right now, what we need to do, 但现在 我们该做的是
[12:17] we need to go get the kids, 我们该去接孩子
[12:19] we need to bring them to my house where they’re safe, 得把他们接到我家 那里安全
[12:22] and then we need to help each other 然后我们齐心协力
[12:24] put this animal away, okay? 抓住那禽兽 好吗
[12:28] Come on. 来吧
[12:29] – Hank. – No, come on. -汉克 -来吧
[12:31] Let’s go to the house and we’ll deal with it there. Come on. 去你家 到那再说 走吧
[12:33] Am I under arrest? 我被逮捕了吗
[12:37] What? 什么
[12:38] Am I under arrest? 我被逮捕了吗
[12:47] Skyler, I–I– you’re not thinking straight about this. 斯凯勒 我… 这事你没弄明白
[12:50] You have to listen to me. I–Skyler. 你得听我说 我 斯凯勒
[12:52] Skyler–Skyler–Skyler– 斯凯勒 斯凯勒
[12:53] – Am I under arrest? – No, no, no. -我被逮捕了吗 -没有 没有
[12:54] – Am I under arrest? – No. Sky–shh. -我被逮捕了吗 -没有 斯凯勒
[12:56] – Hank, are you arresting me? – Sky– -汉克 你是要逮捕我吗 -斯凯勒
[12:58] Am I under arrest?! 我被逮捕了吗
[13:43] Jesus, Mary, and Joseph. 我的老天爷啊
[13:49] I gotta do it, man. 我必须得这样做 老兄
[13:58] Dude. 伙计
[14:00] What are you doing? Huell. 你干什么呢 修尔
[14:03] Hey, quit screwing around. 别不着调了
[14:05] We are here to do a job, 我们是来干活的
[14:07] Not channel Scrooge McDuck. 不是幻想当唐老鸭的
[14:09] You hearin’ me? 听到没有
[14:10] I hear ya. 听到啦
[14:12] Dude. 伙计
[14:18] Ah, screw it. 管它呢
[14:27] Mexico. 墨西哥
[14:29] All’s I’m saying. 我就说这个
[14:36] Guy hit ten guys in jail within a two-minute window. 那家伙大牢里两分钟内一打十
[14:39] All’s I’m saying. 我就说这个
[14:42] Yeah, it’s me. Again. 对 还是我
[14:44] Listen, kid, you’ve got to hide those bags. 孩子听我说 你得把那些袋子藏起来
[14:46] The monkey is in the banana patch, capis? 猴子进了香蕉林 懂了吧
[14:49] So…call me. 回我电话
[14:52] This was the third message. 这是第三条了
[14:53] Where the hell is that kid? 那孩子到底在哪里
[14:57] That’s her. 是她
[14:58] Don’t. 别接
[14:59] I have to talk to her. 我得和她说
[15:00] You don’t have to do– 没必要
[15:00] You answer that phone 你一接电话
[15:02] and Schrader’s on the other end of the line 施罗德肯定在电话那头
[15:03] with a legal wire tap recording everything you say, 利用合法监听装置记录你的每句话
[15:06] You’re not doing anybody any favors. 你完全帮不到任何人
[15:07] Except for him. 除了帮他
[15:08] In fact, why do you still have a battery in that thing? 而且 你那玩意里干什么还装着电池
[15:10] Take it out. 拿出来
[15:12] They might be trying to triangulate your movements. 他们可能会以此定位
[15:14] I’m not being paranoid. Do it. 不是我疑神疑鬼 快点
[15:19] Can’t believe she went to him. 难以置信她会去找他
[15:21] She just panicked. 她只是慌了
[15:21] She went right to him without even talking to me. 她都没跟我说一声就去找他了
[15:23] Without a moment’s hesitation. 一点都没有犹疑
[15:25] I’m not saying it’s not bad. It’s bad. 我没说这样没问题 简直太糟了
[15:27] But it could be worse. 但也许会更糟
[15:28] Really. How much worse could it be, 说真的 你估计一下
[15:31] exactly, in your estimation? 还能糟到什么地步
[15:33] What does she actually know? 她知道些什么
[15:34] What has she seen, hmm? 她看到过什么呢
[15:36] Nothing. It’s hearsay. 什么都没有 都是传言
[15:37] It’s all he said, she said. 都是你告诉她的
[15:39] I mean, the only real evidence 她唯一能带他们找到的
[15:40] that she can lead them to is your money, 实质证据就是你的钱
[15:42] and once we take care of that, 我们一旦处理好了
[15:43] well, then they got nothing. 他们就毫无证据了
[15:46] Nothing? Hank knows. That’s not nothing. 毫无证据 汉克知道了 这可不是毫无证据
[15:51] Yeah. I can’t exactly see him turning the other cheek. 是啊 他应该不会背叛缉毒局来帮你的
[15:58] Of course there’s always, um… 当然了 总有
[16:03] Always what? 总有什么
[16:06] Well, have you given any thought to, um, 你有没有想过
[16:10] sending him on a trip to Belize? 送他去伯利兹[中美洲东北部国家]
[16:14] Belize? 伯利兹
[16:15] Yeah. Belize. 是的 伯利兹
[16:17] You know, where, uh, where Mike went to. 麦克去的地方
[16:21] Off on a trip to, uh, Belize. 去一趟伯利兹
[16:25] Saul, you better not be saying what I think you’re saying. 索尔 你的意思最好别是我想的那样
[16:28] – It’s just conjecture on my part. – Hank is family. -我就这么一说 -汉克是我的家人
[16:32] – Okay, it’s an option that– – You understand that? -好吧 这也是个选项… -你明白吗
[16:34] It’s an option that has worked very well for you 只是最近这段日子 这个选项
[16:36] in the recent past. 可帮了你不少
[16:38] Jesus. What is wrong with you? 天呐 你有什么毛病
[16:39] My mistake. Family. Off limits. Of course. 我错了 家人当然不能碰
[16:43] I’m just throwing thoughts out there. 我就跟你说说我的想法而已
[16:44] This is a safe room, right? 反正在这里能无话不谈
[16:46] Jesus. Send him to Belize. 天呐 送他去伯利兹
[16:48] I’ll send you to Belize. 送你去还差不多
[16:53] Finally. 终于来了
[17:00] It’s about time. 也是时候了
[17:01] Have you two been followed? 有人跟着你俩吗
[17:03] Are you sure? 确定吗
[17:04] If they had, we’d all be in handcuffs right now. 要是有人跟着 我们现在应该都被人铐上了
[17:15] I, uh, took the tops off. 我把盖子拿掉了
[17:18] Figured you’d want to check to make sure it’s still all there. 心想你应该想检查一下确保钱都在这里
[17:20] You figured right. 没错
[17:28] Close enough. 差不多了
[17:32] Hey, if you need any help on the other end. 你如果还需要人帮忙 只管开口
[17:34] Yeah, these things are a bitch to move on your own. 是啊 一个人搬这些太重了
[17:36] I’ll manage. 我自己可以
[17:38] And we don’t mind overtime. 我们不介意加班
[17:39] Ain’t no thing. 小事一桩
[17:52] Pay Huell and Kuby and take your cut. 付掉修尔和库比的钱 拿走你那份
[17:55] The rest is mine. Insurance in case I need you. 剩下是我的 以防我还需要你
[17:58] In case you need me? 以防你还需要我
[17:59] I’m thinking the probability is high. 我看这可能性很高
[18:01] Just find Jesse. 找到杰西
[18:03] Keys. 钥匙
[19:26] Saul Goodman, please. 请接索尔·古德曼
[19:28] Skyler White. 我是斯凯勒·怀特
[19:29] No, no, please– please don’t tell me he isn’t there. 不不 请别说他不在
[19:31] I know he’s been avoiding my calls. 我知道他一直不肯接我电话
[19:35] All right, well, um, has my husband been there? 好吧 我丈夫去过吗
[19:39] What do you mean you don’t know? 什么叫你不知道
[19:40] Either he has or he hasn’t. 去过还是没去过
[19:41] I don’t– 我不…
[19:46] Shit. 该死
[19:52] Sky. 斯凯勒
[19:59] Sky, I know you’re home. 斯凯勒 我知道你在家
[20:01] Let me in. Let me talk to you. 让我进去跟你谈谈
[20:06] Skyler, I’m just gonna wait here until you open the door, 斯凯勒 我就在门口等着你开门
[20:08] so let me in now or three hours from now, 要么现在让我进去 要么我就等上三个小时
[20:11] but I’m not leaving until I see you. 在见到你之前 我是不会走的
[20:14] Skyler. Please. 斯凯勒 拜托
[20:26] Just you. 就你一个人
[20:29] Not Hank. 汉克不能进来
[20:35] Tell me Hank is crazy. 告诉我汉克疯了
[20:39] Tell me he doesn’t know what he’s talking about. 告诉我他在胡言乱语
[20:48] You gotta give me something, Skyler. 你得给我说说情况 斯凯勒
[20:50] Anything to help me understand. 帮我弄清楚这件事
[20:54] It can’t be true. 不可能是真的
[21:08] Oh, my God. 天呐
[21:22] How long have you known? 你知道多久了
[21:26] Hank said that when you walked into the pool, 汉克说是在你走进游泳池
[21:28] that’s when you knew. 那会儿你就知道了
[21:30] When you had your… 那时你有了…
[21:36] But not then. Before that. 不是那时候 在那之前
[21:44] Since Gus Fring? 古斯·福林那时起吗
[21:49] The money. 那些钱
[21:51] All that money that Walt made, 沃尔特赚的那些钱
[21:55] when you bought your car wash. 你买洗车店的时候
[22:01] And your whole gambling story. 你说的赌博故事
[22:06] That was a lie. 是个谎话
[22:10] Did you know then? 你那时候就知道了吗
[22:18] You had to. 你一定知道
[22:25] Skyler… 斯凯勒
[22:32] Did you know since before Hank was shot? 你是不是在汉克遭枪击之前就知道了
[22:40] Skyler? 斯凯勒
[22:47] Marie. 玛丽
[22:51] I am so sorry. 我很抱歉
[22:54] You’re sorry… You’re… 你很抱歉 你很…
[22:57] I’m– 我…
[23:01] You won’t talk… you won’t talk to Hank 你不告诉…你不告诉汉克
[23:05] because you think that Walt is going to get away with this. 是因为你以为沃尔特能逍遥法外
[23:29] Come on. 来吧
[23:31] – Let’s go. – Marie. Marie. -走吧 -玛丽 玛丽
[23:34] What are you doing? 你在干什么
[23:36] What are you doing? 你在干什么
[23:37] She’s coming with us. 她得跟我们走
[23:38] No, she is not. Give her back to me. 不 不行 把她还给我
[23:40] Marie. 玛丽
[23:42] Hank. Hank, help. Come and help. 汉克 汉克 帮忙 过来帮忙
[23:46] You are not leaving this house with my daughter. 你不能带着我的女儿离开我家
[23:49] Give her back to me. 把她还给我
[23:50] Marie. Give her back to me. 玛丽 把她还给我
[23:52] – Stop it. – You’re scaring her. -住手 -你吓到她了
[23:54] Marie. Give her back to me. 玛丽 把她还给我
[23:55] I’m trying to protect her. 我在尽力保护她
[23:56] Protect her? How dare you? I’m her mother. 保护她 你怎么敢这么说 我是她妈妈
[23:58] She’s not gonna live in this madhouse. 她再也不能住在这间鬼屋了
[23:59] You do not know what you’re talking about. 你不知道你在说什么
[24:02] Give her back to me. 把她还给我
[24:03] Hank, you have to help me. 汉克 你得帮我
[24:04] Listen, I will call the police. 听着 我会报警的
[24:05] You call them. You call them, Skyler. 你报警啊 报警啊 斯凯勒
[24:07] I will. Give me my baby. 我会的 把孩子还给我
[24:09] Marie, put her down. 玛丽 快放下
[24:10] I am not leaving here without her. 我必须带着她走
[24:11] Marie. 玛丽
[24:12] Give me my baby. 把孩子还给我
[24:13] Skyler, we are not leaving without her. 斯凯勒 我们必须带着她走
[24:15] Give me my baby right now! 马上把我的孩子还给我
[24:17] Marie! 玛丽
[24:19] Do it now. 快还给她
[24:23] Give her back. 还给她
[24:29] That’s right. It’s okay. It’s okay. 这就对了 没事了 没事了
[24:32] It’s okay. It’s okay. It’s okay. It’s okay. 不哭了 好了好了好了
[24:35] It’s okay. It’s okay. It’s okay. 好了 好了 没事了
[24:44] Okay, mama has you now. 好了 妈妈抱着你呢
[24:46] Mama has you now. 妈妈抱着你呢
[24:47] Mama has you. 妈妈抱着你呢
[24:56] It’s okay. 没事了
[24:57] It’s okay, it’s okay. 好了 好了
[24:58] It’s okay. It’s okay. 没事了 别哭了
[25:21] You have to get him. 你必须抓住他
[28:02] Walt. 沃尔特
[28:17] Where have you been? 你上哪里去了
[28:22] Oh, my god. 老天啊
[28:27] What happened? 怎么回事
[28:39] You moved the money, didn’t you? 你把钱挪走了 是吗
[28:41] You buried it somewhere. 你把钱埋起来了
[28:45] Did you get my messages? 你收到我的短信了吗
[28:49] I told Hank nothing. 我什么也没跟汉克说
[28:54] Walt. I swear I didn’t. 沃尔特 我发誓我没说
[29:00] Say something. 说话呀
[29:05] Please. 求你了
[29:12] Oh, my god. 天呐
[29:13] Walt. Walt. 沃尔特 沃尔特
[29:42] How–how long was I out? 我…我昏迷了多久
[29:47] Oh, about four or five hours. 大概四五个小时
[29:51] How are you feeling? 你感觉怎么样
[30:01] It’s true. 看来是真的
[30:06] The cancer’s back. 癌症复发了
[30:18] Is this it? 是这样吗
[30:33] Does that make you happy? 你会因此而开心吗
[30:37] I can’t remember the last time I was happy. 我都记不清上一次开心是什么时候了
[30:51] Just tell me. 告诉我
[30:56] I know you talked with Hank. 我知道你跟汉克谈过了
[30:59] I know you made a deal. 我知道你俩做了笔交易
[31:02] Skyler, I’ll make this easy. 斯凯勒 一切很简单
[31:07] I’ll give myself up. 我会去自首
[31:09] If you promise me one thing. 如果你能答应我一件事
[31:13] You keep the money. 你要保留这些钱
[31:16] Never speak of it. 决不能提起
[31:20] Never give it up. 决不能放弃
[31:22] You pass it on to our children. 把钱留给孩子们
[31:27] Give them everything. 把一切都给他们
[31:32] Will you do that? 你能做到吗
[31:37] Please? 求你了
[31:42] Please don’t let me have done all this for nothing. 求你别让我所做的这一切变得毫无意义
[31:56] How did Hank find out? 汉克是怎么发现的
[32:00] Did–did somebody talk? 有人…有人告密吗
[32:03] No, no one talked. 不 没人告密
[32:07] It was me. 是我
[32:12] I screwed up. 是我搞砸了
[32:19] The way Hank talks… 从汉克说话的方式看
[32:24] He’s got his suspicions. 他有他的猜疑
[32:30] Not much else. 但其他没什么
[32:38] You can’t give yourself up 你不交出这笔钱
[32:39] without giving up the money. 就没法自首
[32:42] It’s the way this works, Walt. 就是这么回事 沃尔特
[32:47] So maybe our best move here 所以我们最好的对策
[32:51] is to stay quiet. 就是保持沉默
[33:32] Okay, you can take it off now. 你可以把眼罩拿下来了
[34:00] All right, what’s so important 好吧 你大老远来这里
[34:02] you had to come all the way out here? 到底有什么要事
[34:04] For the amount of money I’m bringing in, 我带来那么大一笔钱
[34:05] I think I deserve to see exactly why it’s all going so wrong. 有权看看货品为何会如此差劲
[34:11] Are you an expert on meth labs now? 你当起冰毒实验室的专家了
[34:12] Are you gonna tell us how to fix our operation? 你想对我们的制毒过程指手画脚吗
[34:16] And what if I can help? 如果我能帮上忙呢
[34:18] What will it hurt to show me? 让我看看又有何妨
[34:20] I–I don’t like my time being wasted. 我不喜欢浪费时间
[34:23] Well, I’m here, 我来都来了
[34:25] and ten minutes is a small sacrifice 比起五千万的亏损
[34:28] when we’re talking about a $50 million shortfall. 耽误十分钟根本不足挂齿
[34:32] So? 你怎么看
[35:06] Safe to come down? 可以下去吗
[35:08] Yeah. You’re good. 是的 可以
[35:18] Ladies first. 女士优先
[35:45] Okay, now you’ve seen it. 现在你看到了
[35:47] Yep. Now I’ve seen it. 是 我确实看到了
[35:51] What? 怎么样
[35:53] Well, how about we start with it’s filthy? 好吧 不如先来谈谈这里为什么这么脏
[35:57] What are you, my mother? 你以为你是谁 我妈吗
[35:58] What, filthy? It’s just dimly lit. 根本不脏 只是光线太暗了
[36:00] Do you seriously think this 你不会真以为这种破烂
[36:02] is up to the standards of your predecessor? 能比得上海森堡的品质吧
[36:04] Because it’s not. Not even close. 因为它根本比不上 差得远呢
[36:06] Yeah, well, the product we’re making, 是啊 好吧 但我们的货
[36:07] it’s selling just fine. 卖得还不错
[36:09] Heisenberg’s standards don’t matter anymore. 没有人会去想海森堡的品质了
[36:11] To whom? A bunch of scabby Arizona tweakers? 对谁而言 那些低劣的亚利桑那瘾君子吗
[36:15] They matter to my buyer in the Czech Republic, 我可以告诉你的是 我在捷克共和国的买主
[36:18] I can tell you that. 很看重品质
[36:18] Therefore, they matter to me. 所以 品质对我也很重要
[36:20] Look, I cannot move what this person is making 如果这个人做的冰毒很次
[36:22] if it’s substandard. 我可没法卖出去
[36:24] And it is. It just is. 而且这些货真的很次
[36:26] No offense. 无意冒犯
[36:27] You can do better, do better. 你有办法做得更好 那你就去做
[36:29] Yeah, I don’t know what to tell you. 我不知道该跟你说什么
[36:31] I mean, you tried to get the man back, right? 你试图让他回到这里 对吧
[36:32] He said no, so I mean, what do you want me to do? 他拒绝了 所以 你想让我做什么
[36:35] Todd. Use Todd again. 托德 重新雇用托德
[36:38] Look, he learned from him, all right? 他的技术是从他那里学的
[36:42] At least Todd’s first two cooks were at 74%. 起码他头两次制毒的纯度达到了74%
[36:45] On his third cook, he started a fire. 他在第三次制毒时引发了火灾
[36:47] Look, I tried Hisenberg’s way. 我试过海森堡的方法
[36:50] It didn’t work out. 但是不奏效
[36:51] I wanna cook in my territory, 我想在我的地盘制毒
[36:52] I wanna use guys that I trust, 我想用我的亲信
[36:54] Not Todd, who I don’t. 托德不行 我不信任他
[36:56] And that’s the end of the conversation as far as I’m concerned. 以我所见 这场谈话该结束了
[37:02] I really wish you’d have given him a chance. 真希望你能给他一次机会
[37:07] Hey. We have a problem. 我们有麻烦了
[37:12] You stay here. 你待在这里
[38:09] Hello? Ma’am, you okay? 在吗 女士 你还好吗
[38:18] Hello? 在吗
[38:33] Safe to come up whenever you want. 你随时都可以出来
[38:46] I… I don’t want to see. 我不想看到尸体
[38:52] Okay. 好吧
[38:55] Cool, so I guess maybe, um… 那…我猜也许…
[38:58] Maybe just close your eyes? 也许闭上眼睛就行
[39:11] Okay. 好
[39:13] This way. 这边走
[39:18] To your right. 朝右边走
[39:30] What, are you kidding me with this? 你在跟我开玩笑吗
[39:34] Uncle Jack. 杰克叔叔
[39:48] Fire in the hole. 我要开枪了
[39:50] It’s okay. Sorry about that. 没事的 很抱歉
[39:55] It’s cool, lady. 没事的 女士
[40:06] Okay, boys. Let’s take it all. 好了 孩子们 把东西都带走
[40:08] Let’s get everything. 统统带走
[40:39] You, uh… 你…
[40:41] going into work today? 今天去上班吗
[40:45] You’re kidding, right? 你在开玩笑 对吧
[40:53] What about you? 你呢
[40:58] Are you going to the office? 你要去局里吗
[41:04] You have to tell them, Hank. 你得告诉他们 汉克
[41:07] Today. 就今天
[41:08] Marie, I just– just don’t have it yet. 玛丽 我还没有证据
[41:13] The piece I need to prove it all, 能够证明这一切的证据
[41:14] it’s just– it’s just not here. 我还没有掌握
[41:17] Then let them help you. 那就让他们帮你
[41:18] Tell Steve, tell Ramey. 告诉史蒂夫 告诉雷米
[41:20] You’ve got enough to get them to believe your story at least. 起码你掌握的东西足以让他们相信你了
[41:24] Put the whole D.E.A. on it. 让整个毒品管制局展开调查
[41:26] That’s how this is supposed to work, right? 事情就应该这么解决 对吧
[41:29] No. 不
[41:31] No? What no? 不 什么不
[41:34] What are you, Lone Wolf McQuade? 你是谁 独行侠野狼吗
[41:36] Look, baby– 听我说 宝贝
[41:37] You’ve gotta go in with this, Hank. 汉克 你必须得这么做
[41:39] Look, the day I go in with this, 我揭发他的那天
[41:44] that’s the last day of my career, all right? 我的事业也就完了 懂吗
[41:47] I’m going to have to walk in there, 我要走进去
[41:49] look those people in the eye, 看着那帮人的眼睛
[41:52] and admit that the person I’ve been chasing the past year 说我追查了一年的凶手
[41:55] is my own brother-in-law? 是我的姐夫
[42:03] It’s over for me. 我就彻底完了
[42:08] Ten seconds after I tell this story, 我的话刚说完
[42:11] I’m a civilian. 就会被撤职
[42:13] And then how can we help Skyler? 那我们还怎么帮斯凯勒
[42:15] If she comes to her senses. 如果她想明白了的话
[42:19] When I go in there… 我去上报的时候
[42:22] I’m bringing proof, not suspicions. 我要拿着证据 不能是猜测
[42:30] I can be the man who caught him. At least. 我得亲手抓住他 至少这样才行
[42:34] What if you wait… 你要是等着
[42:36] and they catch Walt without you? 他们自己抓住沃尔特了
[42:38] If they find out that you knew and you said nothing? 如果他们发现你一直知情不报
[42:42] Hank, wouldn’t you go to jail too? 汉克 你不是一样会进监狱吗
[42:53] Hey, Hank. Welcome back. 汉克 欢迎回来
[42:56] Morning. 早上好
[43:03] How are doing, Hank. 你好 汉克
[43:20] Hey. Look who’s back. 看看谁回来了
[43:22] I had to see it with my own eyes. 我得亲眼来看看
[43:25] How you doing? 你怎么样
[43:25] Good. Yeah, yeah. You miss me? 很好 想我了吗
[43:27] Miss you? Like my balls miss jock itch, maybe. 想你 就像我的蛋蛋想念股藓一样
[43:30] I didn’t know you had balls. 我都不知道你长蛋蛋了
[43:32] All right, don’t make me sorry I stopped by here. 好了 不要让我后悔过来
[43:34] Anyway, uh, you got a budget meeting in an hour, 一小时后你有一个预算会议
[43:38] and then you got a meet and greet 然后你要欢迎一下
[43:39] with the new prescription taskforce guys, all right? 新来的处方药调查组的同事 好吗
[43:41] All right. 好的
[43:43] Hey, uh, you know, listen. 听着
[43:47] Let’s see if we can get that budget meeting pushed, 能不能把这个预算会议推迟一下
[43:51] and instead see if you could set up 然后看看你能不能让我和雷米
[43:54] a conference call with Ramey. 进行一次电话会议
[43:56] What for? 关于什么
[43:58] Just a “getting back up to speed” thing. 就是”加快进程”的事
[44:00] You know, for me. 关于我复职的
[44:03] All right. You got it. 好的 可以
[44:05] Oh, hey. Did you hear about that money thing? 你听说钱的事了吗
[44:09] No, what– what money thing? 没有 什么钱
[44:11] Oh, you’re gonna love this. 你肯定喜闻乐见
[44:12] It involves your old pal Jesse Pinkman. 跟你的老朋友杰西·平克曼有关
[44:16] Pinkman? 平克曼
[44:18] I’ll give you this. 我承认
[44:19] Jesse, you’re never boring. 杰西 你从来都不无趣
[44:21] Not boring at all. 一点也不无趣
[44:24] So come on, buddy. Share with us. 来吧 老兄 跟我们分享一下
[44:28] Why were you tossing millions of dollars 你为什么在阿尔布开克撒了
[44:30] all over Albuquerque? 上百万的钞票
[44:33] I promise you we can hold out 我保证 你能撑多久
[44:34] just as long as you can. 我们就陪你多久
[44:36] That’s a fact. 这是事实
[44:37] I got a bladder the size of a hot water bottle. 我的膀胱容量堪比热水袋
[44:39] Yeah. All that cash? 是啊 那么多现金
[44:41] – I wouldn’t be able to stop talking about it. – I know, right? -我肯定会谈个不停 -可不是吗
[44:43] But I don’t think I’d be tossing it out my car window. 但我不会从车窗丢出去
[44:46] My take-home definitely doesn’t allow 我的薪水可不允许我
[44:48] for that whole Robin Hood thing. 扮什么罗宾汉
[44:50] But apparently Jesse here is just raking it in. 但显然杰西日入斗金
[44:52] Yes, indeed. And I’m sure he’s got 那确实 我肯定他对
[44:54] a perfectly reasonable explanation for where he got it. 自己的收入有完美的解释
[44:57] He found it. 他捡的呗
[44:59] Or won it in a card game, maybe. 或许是打牌赢的
[45:00] That’s it. Won it in a card game. 这理由好 打牌赢的
[45:02] Lucky night at the casino. 赌场幸运夜
[45:04] Jesse, did you have a lucky night? 杰西 是不是手气太好了
[45:12] Okay. Jesse, we’re gonna let you gather your thoughts 好吧 杰西 我们容你好好想想
[45:15] so we can continue this stimulating conversation. 一会再继续我们刺激的谈话
[45:18] Can we get you anything? 你需要什么吗
[45:20] Coffee? A soda? Right. 咖啡 汽水 好吧
[45:24] Yeah. Thought not. 是啊 想你也不要
[45:37] I have a history with Jesse Pinkman, 我曾和杰西·平克曼打过交道
[45:40] and I think he can be 我认为他
[45:41] helpful to me on another active investigation. 对另一起正在进行的调查有帮助
[45:44] Look, I’m only asking for a couple minutes here. 听着 我只需要几分钟
[45:48] You said he wasn’t talking? 你们说他不开口
[45:50] Let me tell you, that kid hates my guts. 我告诉你们 他恨死我了
[45:53] Despises me, okay? 厌恶我 懂吗
[45:55] Maybe I can get him cranked up enough that he starts yapping. 我把他一惹毛 说不定就开口了
[45:58] Then you guys go in there, 然后你们进来
[46:00] get what you need from the little shit-stain, 从这混小子嘴里问出想要的答案
[46:02] finish him off. 了结他
[46:04] Gives me anything useful while he’s with me, I’ll share it, 如果他对我说了有用信息 我会跟你们分享
[46:07] 100%. 百分之百分享
[46:10] I could use a smoke break. Yeah. How about you? 我可以去抽根烟 你呢
[46:12] Yeah. Maybe you could keep an eye on our suspect for us, 是的 也许你能帮我们看着嫌犯
[46:16] – just for a few minutes. – Absolutely. -就看几分钟 -当然
[46:18] I can do that. 包在我身上
[46:20] Okay. 好的
[46:21] Thank you, guys. 谢谢你们
绝命毒师

Post navigation

Previous Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝命毒师(Breaking Bad)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme