Skip to content

英美剧电影台词站

绝命毒师(Breaking Bad)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命毒师(Breaking Bad)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
时间 英文 中文
[04:02] Hello, Carol. 你好 卡萝
[06:06] Okay, I’ll take the pink one. 好吧 我要粉色的
[06:08] It’s a princess cupcake. 这是公主纸杯蛋糕
[06:09] – Skyler? – I know, right? -斯凯勒 -我知道
[06:11] Well, actually, they were my idea, 事实上 是我的主意
[06:13] So you are all welcome. 大家不用客气
[06:14] You are the devil. 你真鬼
[06:18] Hey, buddy. Ready for a cold one? 老兄 要冰镇啤酒吗
[06:21] Nah. I’m not feeling a hundred percent. 不了 我不太舒服
[06:24] Oh, no. I hope it’s not something you ate. 不 不是因为食物吧
[06:26] No, no, I just… 不 我只是…
[06:28] We have pepto, uncle Hank. 我们有解酸药 汉克姨夫
[06:30] Yeah. 对
[06:32] Uh, no, I’m good. 不 我很好
[06:32] I-I-I– we need to shove off. 我们该走了
[06:35] – Okay, yeah. – Okay. -好的 对 -好吧
[06:37] I’m sorry, Skyler. I hate to leave you with– 抱歉 斯凯勒 留下一堆碗碟
[06:39] No, no, don’t worry about it. I have plenty of help. 不 别担心 我有帮手
[06:41] – And by that, she means me. – That is correct. -她说的帮手就是我 -没错
[06:44] – Holly can help. – Let’s go say good-bye. -霍莉能帮忙 -我们说再见吧
[06:46] Let’s go send them on their way. 我们送他们回家
[06:48] – Let’s say good-bye to aunt and uncle. – Yes. -跟姨妈和姨夫说再见 -对
[06:50] – Too long. Mwah. – Say, “Bye, auntie.” -再见 -跟姨妈说再见
[06:52] Bye, sweetie. Bye-bye. 再见 亲爱的
[06:54] Hey, and you know it’s been 对了 我们好久
[06:55] about a hundred years since we’ve been bowling. 没打保龄球了
[06:57] – Well, then, how about Thursday night? – Oh, that sounds great. -周四晚如何 -听起来很棒
[07:00] – Thank you for having us. – Yeah, absolutely… -感谢邀请 -乐意之至
[07:03] Hey. You okay to drive? 你能开车吗
[07:05] Yeah. 能
[07:08] All right. Well, feel better. 好吧 早日恢复
[07:14] Say, “Bye, uncle Hank.” Bye-bye. 跟汉克姨夫说再见
[07:16] Bye-bye. 再见
[07:18] Bye, uncle Hank, bye, aunt Marie. Can you wave bye? 汉克姨夫再见 玛丽姨妈再见 会挥手吗
[07:22] Let’s start on those dishes. Come on. 开始洗碗 快
[07:24] – You. – You. Washing, okay? -你洗 -你洗碗 好吗
[07:28] – I’ll dry. You wash. – Hello, Carol. -我擦干 你洗 -你好 卡萝
[07:31] Oh, hi, Walt. 你好 沃尔特
[07:34] Europe. I can’t believe it. 欧洲 真不敢相信
[07:36] Were you there when she said that? 你刚听到她说了吗
[07:38] Yeah. 听到了
[07:40] You okay? Your stomach okay? 你还好吗 胃舒服吗
[07:42] Yeah, oh, yeah. I’m fine. 是的 没事
[07:43] Okay. God. Jesus, Europe. 好的 上帝啊 欧洲
[07:48] I just– and, you know, where they were 他们三四个月前
[07:51] three or four months ago. 还是那种状态
[07:53] Oh, she was talking about it. 她之前说过
[07:54] It sounds like it’s– 听起来就像
[07:56] We need to go to Europe. 我们得去欧洲
[07:58] – We could go. – Yeah. -我们也能去 -对
[07:59] It’d have to be, like, a business trip, you know. 非得像是出差之类的
[08:02] It could, um– we could go to Italy. 我们可以去意大利
[08:19] Hank. Hank? 汉克 汉克
[08:21] Hank? 汉克
[08:22] Baby, you okay? 宝贝 你还好吗
[08:25] Hank! Aah! 汉克
[08:30] Oh, my god. Hank! Hank! 上帝啊 汉克 汉克
[08:34] Hank! Oh, my god! 汉克 天啊
[08:38] Hank, are you– 汉克 你…
[08:40] – Are you okay? Are you okay? – I’m good. -你还好吗 -还好
[08:42] Call an ambulance! Call an ambulance! 快叫救护车 快叫救护车
[08:47] Okay. You okay? Just take a breath. 好的 你还好吗 深呼吸
[08:49] Oh, god, sweetheart. 上帝啊 亲爱的
[08:51] It was an accident. It happens. 这是意外 难免发生
[08:52] I’ll make the appointment. All you have to do is show up. 我去预约医生 你只用到场就行
[08:55] For what? Three hours in the emergency room? 干什么 急诊室待上三个小时
[08:58] All for nothing? 浪费时间
[08:59] All they did was rule out a heart attack. 他们排除了心脏病
[09:02] – What if it happens again? – It’s not gonna happen again. -万一再发生怎么办 -不会再发生
[09:04] How can you know that? 你怎么知道
[09:05] You can’t even say what it was in the first place. 你都不知道怎么回事
[09:07] Marie, baby, I’m okay. 玛丽 宝贝 我没事
[09:09] I’m fine. Trust me. Discussion over. 我很好 相信我 讨论结束
[09:12] – And do not tell Skyler. – What? Why? -别告诉斯凯勒 -为什么
[09:15] Just don’t. 别说就是
[09:17] There’s nothing to be embarrassed about. Hank? 没什么好难为情的 汉克
[10:23] Hola, Mariano. 你好 马里亚诺
[10:25] Morning. 早
[10:25] Luis. Enrique. 路易斯 恩里克
[10:28] Oh, feliz cumplea!, Enrique. 对了 恩里克 生日快乐
[10:38] Here you go. 好了
[10:43] Air fresheners are high margin, right? 空气清新剂利润很高对吧
[10:46] At 30 cents wholesale, yeah. 没错 批发才三毛
[10:47] Right. So I’m thinking we reorganize the display, 很好 那我想重摆一下货
[10:50] separate the food scents from the nature scents. 把食品香型从天然香型分出来
[10:53] I mean, does bubble gum belong anywhere near Ocean Spray? No. 你看 泡泡糖和优鲜沛沾边吗 不
[10:57] And pine is still our biggest seller, right? 松木香型还是卖得最好对吧
[11:00] So maybe we move that over to the cash register 所以也许可以把它挪到收银台那边
[11:03] by the Five-Hour energy drink. 挨着”超能”饮料
[11:06] Sure. Fine. 没问题
[11:07] Yeah, yeah. Come here. 好的 来一下
[11:11] Speaking of the business, 说到生意
[11:14] the story comes first. 这是我们编造的故事
[11:16] The story is is that we are car wash owners, 既然我们开的是洗车行
[11:19] Pure and simple. 简单纯粹
[11:20] But if our story is that the car wash is successful, 但是假如洗车干得成功
[11:24] what do successful car wash owners do? 那车行老板会做什么
[11:28] They buy more car washes. 他们会收购更多洗车行
[11:31] Listen. Skyler. 这样 斯凯勒
[11:35] We’ll be laundering that money for years. 那些钱得洗很多年
[11:38] Decades. 几十年
[11:40] Wouldn’t two be better than one? 那岂不是多多益善
[11:44] Well, there’s Gentle Hands over by Kirtland. 嘉德兰那边有家”温柔之手”
[11:46] I do love that location. 我很喜欢那地段
[11:51] I’ll think about it. 我会考虑的
[11:53] Yeah. Right. Right. 很好 很好
[11:55] To be continued. 未完待续
[11:58] Okay. 好吧
[12:02] Good morning. Welcome to A-1. 早上好 欢迎光临A-1
[12:03] Just the regular, please. 只要常规清洗
[12:05] Well, we’re having a special on hand wax– 21.99– 我们正在搞特价 手工打蜡只要21.99
[12:08] If you’re interested in getting rid of those water spots. 如果您想祛除那些水印
[12:11] Just the regular is fine. 常规清洗就好
[12:13] Okay. Well, there’s 好的
[12:14] complimentary coffee inside while you’re waiting. 等待期间 里面提供免费咖啡
[12:17] Have an A-1 day. 祝您洗车愉快
[12:24] Please give this to your car wash professional, 请把它交给洗车师
[12:26] And have an a-1 day. 祝您洗车愉快
[12:33] 68%. And falling. 68% 而且还在降
[12:36] Good morning. May I have your ticket, please? 早上好 麻烦您出示洗车卡
[12:38] I knew there would be a drop in quality, but 68%? 我就知道质量得降 可68%也…
[12:42] This is not what I agreed to. 这样我没法接受
[12:46] I left a viable operation. 我只保证你们能干下去
[12:48] The rest was up to you. 其它靠你们自己了
[12:51] May I have your ticket, please? 麻烦您出示洗车卡
[12:52] I’m only asking for a few days. 我只要你几天时间
[12:54] A week at most. Call it a tutorial. 最多一周 就当是辅导好了
[12:57] That’s the standard wash. 这是标准清洗
[12:59] Fix this. Get the ship back on course. 帮帮忙 让我们重回正轨
[13:03] We’ll make it worth your while. 我们绝不亏待你
[13:06] That’ll be 14.95, please. 14.95美元
[13:10] Listen, this is a complicated situation. 听着 现在情况复杂
[13:13] There are a lot of moving parts. 有很多运转的环节
[13:16] None of which are my concern. 但是和我都没关系
[13:20] You’re putting me in a box here. 你这是让我进退两难
[13:23] You know what could happen. 什么结果你清楚
[13:27] Again, none of my concern. 还是那句话 和我无关
[13:30] There’s your change. 找您的零钱
[13:31] And if you’ll hand this to your car wash professional. 请把它交给洗车师
[13:34] And have an a-1 day. 祝您洗车愉快
[13:41] – Listen– – It’ll only be a few more minutes. -听着…-几分钟就好
[13:44] There’s some complimentary coffee, if you like. 如果需要 那边有免费咖啡
[14:00] What’s up? 怎么了
[14:02] Just wondering who washes a rental car. 就是奇怪有谁洗租来的车
[14:08] Walt, who was that? 沃尔特 那人谁啊
[14:14] She’s a former business associate 过去的生意伙伴
[14:17] who wants me to go back. 又想拉我出山
[14:20] And I won’t. 我拒绝了
[14:37] Enrique, this one’s finished. 恩里克 这辆可以了
[14:39] Terminado. Gracias. 可以了 谢谢
[14:42] Get out of here. Now. 滚 马上滚
[14:47] – Excuse me? – Never come back here. -什么 -再也不许来了
[14:50] Do you understand me? 听懂了吗
[14:52] – I– – Go. -我… -走
[15:21] Oh, thanks. 谢谢
[15:23] Are you going in today? 今天还上班吗
[15:25] – Uh, no. Uh-uh. – Good. -不了 -也好
[15:28] Just, you know, stay out of there till you’re sure you’re better. 在你身体恢复之前还是别去了
[15:30] – Yeah. – Stay home and rest. -好 -在家好好休息
[15:32] – Don’t even think about work. – Okay. -别想工作的事 -好
[15:34] All right. I’ll see you later. Bye-bye. 好了 那回头见 再见
[15:51] – Morning, Mrs. Schrader. – Hey, guys. -早上好 施罗德太太 -你们好
[15:53] – What’s going on? – Just dropping these off, ma’am. -怎么回事 -来把这些东西放下 太太
[15:55] – Where would you like them? – Bring them around to the garage, guys. -你打算放哪里 -放到车库这边吧 伙计们
[15:58] I got it. Have a good day. 我来吧 祝你愉快
[16:02] You too. 你也是
[16:06] Boss, Janice said to tell you 头儿 詹尼斯告诉你
[16:08] a few of them might not have indexes. 有些文件可能没有索引
[16:10] We could give you a hand sorting through them. 我们可以帮你整理一下
[16:12] No, I got it. Thanks. 不用 我自己来 谢谢
[16:16] All right. 好的
[16:20] – See you, boss. – Okay. -再见 头儿 -好的
[16:23] Okay, um… 好吧
[18:21] Dude, you are tripping. 哥们 你可是在时光旅行
[18:23] I’m not dead. I’m on the starship enterprise, 我没死 我是在企业号飞船上
[18:27] macking on yeoman Rand, 给那个乡巴佬兰特拉皮条
[18:28] while the andorian with the disrupter’s 然后那个安多利人和破坏者
[18:30] back on talos four or whatever. 就坐着塔罗斯四号什么的回来了
[18:33] What do you think all those sparkles and shit are? 你以为那些火花什么的都是啥玩意
[18:35] The transporters are breaking you apart, man, 是传送机在分解你呢 哥们
[18:37] down to your molecules and bones. 把你分解成分子粒和骨头渣
[18:39] They’re making a copy. 它们是在做复制品呢
[18:41] That dude who comes out on the other side, he’s not you. 从传送机另一头出来的那个家伙不是你
[18:44] He’s a color xerox. 他相当于彩色复印品
[18:45] So you’re telling me every time Kirk went into the transport, 那你的意思是 柯克每一次上传送机
[18:48] he was killing himself? 就等于自杀一次
[18:50] So over the whole series, there was, like, 147 Kirks? 那整个系列里 得有147个柯克
[18:54] At least. 至少这个数
[18:56] Dude, yo, why do you think Mccoy never likes to beam nowhere? 哥们 要不你以为麦考伊为什么哪里都不去
[19:00] ’cause he’s a doctor, bitch. 因为他是博士 贱人
[19:02] Look it up. It’s science. 你想想吧 这是科学
[19:06] I ever tell you about my Star Trek script? 我有没有跟你说过我写的《星际迷航》的剧本
[19:09] Star Trek script? 《星际迷航》的剧本
[19:10] Yeah. I gotta write it down is all. 没错 我要把它全写下来
[19:13] The enterprise is five parsecs out of rigel 12. 企业号停在距离猎户座12星五秒差距处
[19:19] Nothing’s going on, neutral zone is quiet, 没有任何事情发生 中立区风平浪静
[19:21] the crew is bored, 船员们很无聊
[19:23] so they put on a pie-eating contest. 所以他们举行了一场吃馅饼大赛
[19:25] The whole crew’s in the galley. 所有船员聚集到厨房
[19:27] – They’re eating tulaberry pies. – Tulaberry? -他们要吃图拉莓馅饼 -图拉莓
[19:29] Tulaberries. From gamma quadrant, yo. 图拉莓 第三象限的 哥们
[19:31] That’s voyager, dude. 那是航海家号上的 哥们
[19:33] – Okay, blueberries then. They’re eating blueberry pies – Better. -好吧 改成蓝莓 他们要吃蓝莓馅饼 -好多了
[19:36] as fast as the replicator can churn them out. 吃的速度要赶上复制机做馅饼的速度
[19:42] Finally, it’s down to just three– 最后就剩下三个人了…
[19:45] Kirk, Spock, and Chekov. 柯克 史波克和柴科夫
[19:47] Okay, Spock always wins these things. 好吧 史波克总能赢这些比赛
[19:49] How is Spock gonna beat Kirk, yo? 史波克怎么可能打败柯克呢 哥们
[19:51] Spock’s like a toothbrush. 史波克瘦的跟个牙刷似的
[19:53] Look at Kirk. He’s got room to spare. 看看柯克 他肚子够大
[19:54] Spock has total Vulcan control over his digestion. 史波克当然能够用瓦肯人的能力控制消化系统
[19:58] – You wanna hear this or not? – Yeah, yeah, go. -你还想不想听 -想听 你继续说吧
[20:00] Okay, finally, kirk– he can’t take it anymore. 好的 最后 柯克再也吃不下去了
[20:03] He yorks. Now it’s just down to Chekov and spock. 他输了 现在就剩下柴科夫和史波克
[20:08] But Chekov, you see, 不过柴科夫 你懂的
[20:10] He’s got a whole fat stack of quatloos riding on this, 他还剩下一大堆吃不下去
[20:14] and he has figured out a way to win. 然后他想到了获胜的办法
[20:17] He’s got Scotty back in the transporter room, 他让史考特回到了传送室
[20:19] locked in on Chekov’s stomach. 然后锁定了柴科夫的肚子
[20:21] Every time Chekov eats a pie, 这样柴科夫每吃一个馅饼
[20:22] Scotty beams it right out of him. 史考特就把馅饼从他身体里传送出来
[20:24] Where is he sending them? The toilet? 他把馅饼传送到哪里去了 厕所吗
[20:26] Space. 太空
[20:27] There’s blueberries just floating out there, 现在太空里还到处飘着蓝莓呢
[20:30] Frozen, because it’s in space, 冻上了 因为是在太空里
[20:32] and Chekov is just shoveling them into his mouth, 柴科夫就只管把馅饼塞进嘴里就行了
[20:35] and Spock’s like, 史波克的表情就好像
[20:36] “I can’t believe this russian is defeating me.” “我真不敢相信我被这个俄国人打败了”
[20:39] Meanwhile, Scotty’s in the transporter room fiddling with levers, 与此同时 史考特在传送室摆弄那些操纵杆
[20:42] when Lieutenant Uhura comes in, 然后乌胡拉中尉进来了
[20:44] and she’s got, you know, her big pointies. 你懂的 她那两个大胸部
[20:47] – And Scotty’s fingers are all sweaty. – No. -然后史考特手上一滑 -不是吧
[20:50] Chekov screams. He sprays blood out of his mouth. 柴科夫惨叫 喷出了血
[20:54] Scotty beamed his guts into space! 史考特把他的肠子传送到太空里去了
[20:57] No way! 不是吧
[21:01] Hey, man, where you going? You’re missing the best part. 伙计 你去哪里 你没听到最精彩的部分
[21:04] Just fill this out. Bring it back to me. 把这个填好 然后拿回来给我
[22:06] You know you can’t smoke that up in here. 你知道这里是不能抽这个的
[22:16] Yeah. Jesse pinkman’s out here smoking pot. 喂 杰西·平克曼在外面抽大麻呢
[22:19] Give me a break, man. 让我省点心 老兄
[22:26] Pinkman, he’ll see you now. 平克曼 他现在就见你
[22:30] Woody Harrelson, live and in person. 伍迪·哈里森 活生生站在面前
[22:32] Pull up a bong and take a seat. 敲锣欢迎请上座
[22:34] Hey, I’m kidding about the bong. Don’t be doing that. 敲锣的事我是开玩笑 别敲
[22:37] Uh, sorry to keep you on ice out there, kid. 孩子 不好意思让你在外面坐冷板凳
[22:39] If I’d known it was you, well… 要是我知道是你…
[22:42] Francesca. I’ve warned her before. 弗朗西斯卡 我都警告过她了
[22:44] One more time, and it’s back to the D.M.V. 再有一次 我就让她回车管所上班去
[22:47] So, uh, are we on our own today? 那么我们今天是谈我们的事吗
[22:52] Barn door open. 龙门开了
[22:54] “Barn door”? “龙门”
[22:58] So, uh, how is the maestro? 那么 那位大师怎么样了
[23:00] Things have been quiet on this end. 我这边一直没什么消息
[23:02] I haven’t seen him. 我没看到他
[23:04] Just as well, probably. 也许这样最好
[23:07] That whole thing in the jails– 监狱里的事情
[23:09] I mean, when they start to whack the lawyers, 我是说 他们开始打律师的时候
[23:11] That’s when I draw the line. 我就划清了界线
[23:13] This goes to Kaylee Ehrmantraut, 这是要给凯莉·厄门绍特的
[23:16] and that 那些
[23:18] goes to Mr. and Mrs. Albert Sharp. 是给阿尔伯特·夏普夫妇的
[23:23] 315 East Pueblo. It’s up in white horse. 地址是普韦布洛东315号 怀特霍斯
[23:27] It’s 2 1/2 million each. 两袋各250万
[23:29] A total of five. 总共五百万
[23:33] Mr. And Mrs., uh, who? 给谁来着…
[23:35] Drew Sharp’s parents. 德鲁·夏普的父母
[23:38] Drew Sharp– that’s the kid on T.V. the missing, uh– 德鲁·夏普…电视上那个失踪的孩子
[23:42] So but why would you, uh– scratch that. 你为什么要… 算了
[23:45] I don’t know, and I don’t wanna know. 我不知道 也不想知道
[23:48] Thing is, what those folks want 问题是 那对父母只想知道
[23:50] is to know what happened to their boy. 他们的儿子出了什么事
[23:52] Sack full of cash on their doorstep– 在他们的门阶上放装满现金的袋子
[23:54] That’s just gonna raise more questions. 只会带来更多问题
[23:57] Kaylee Ehrmantraut. That’s Mike’s granddaughter? 凯莉·厄门绍特 那是麦克的孙女吗
[24:00] – So this is Mike’s money? – It’s mine. -所以这是麦克的钱吗 -是我的
[24:04] It’s your money. Okay. 是你的钱 好吧
[24:06] And you’re giving it to Kaylee Ehrmantraut… 你要把钱给凯莉·厄门绍特
[24:09] It’s what Mike wanted. 这是麦克的想法
[24:13] So you and Mike, uh… 你和麦克
[24:15] You’ve been in touch? 还保持着联系
[24:22] So we’re just talking about charity? 所以这只是捐款吗
[24:26] Yeah. 太好了
[24:28] Okay, look. You know, um, 听着 你知道的
[24:30] Shelling out money to the ex and her little boy– I kinda get it. 把钱送给前任和她的小儿子 我有点懂了
[24:33] I mean, kinda. But this– 只是…有点 但这也…
[24:36] this is a bridge too far. 太匪夷所思了
[24:37] I’m sorry to say, kid, 很遗憾 孩子
[24:39] but you’re still gonna be two miracles short of sainthood. 你是修不成正果的
[24:46] Brass Tacks, okay? My job is to advise. 这是事实 好吗 我的工作就是提意见
[24:49] And my advice is… Come on, already. 而我的意见是 拜托
[24:53] Mike left one step ahead of the boys in blue, 麦克比那些穿蓝衣服的孩子先走一步
[24:55] and you better believe his family’s on the radar. 而你要知道他家人正被警察盯着
[24:57] a couple million bucks shows up. 突然出现几百万
[24:58] They’re gonna snatch it tout de suite. 他们会立马抓住不放的
[25:00] The feds have already taken Kaylee’s money twice. 联邦探员已经两度拿走凯莉的钱了
[25:03] What are you– you going for a hat trick? 你为什么非要上演帽子戏法
[25:05] – I’ll freakin’ do it myself, Saul. Just – oh, no, no, no! -我自己来吧 索尔 -不不不
[25:07] I was just– I was thinking out loud. 我在 我在自言自语而已
[25:09] Enough bullshit, Saul. Are you gonna do this or not? 别扯淡了 索尔 你到底做不做
[25:11] Yes, yes, absolutely. I– I live to serve. 做 当然了 我服务为上
[25:18] And, kid, you might wanna think about 孩子 不如你先去洗洗澡
[25:20] cleaning up a little, getting some rest. 歇息会儿吧
[25:22] – You’ve looked better. – Just get it done. -你看起来好多了 -快去搞定
[25:32] You know who this is? Don’t hang up on me. 你知道是谁吧 别挂我电话
[25:37] Yeah, there’s a problem. 是啊 出问题了
[25:40] There’s five million of them here in my office. 我办公室里有五百万
[25:42] No. No. Don’t. Just hold onto it. 不不 别 别动钱
[25:47] Yes. Ye– 是啊 好
[25:51] Yes. 没错
[25:52] Calm down. 冷静点
[25:56] I’ll handle it. 我来处理
[26:58] Deja Vu? 很高兴见到你
[27:02] Jesus. 老天
[27:04] All right, look. 好了 听着
[27:07] You wanna talk me through this? 你想跟我谈谈吗
[27:10] What you were thinking? 你在想什么
[27:15] What you asked Saul to do? I mean, come on. 你让索尔干什么 拜托
[27:18] It’s just nonsensical. 太不像话了
[27:30] I mean, do you… 我是说 你…
[27:33] you have any explanation at all? 你就不想解释一下吗
[27:39] What? 什么
[27:42] It’s like you said. It’s… 正如你所说的 这是…
[27:44] It’s blood money. 这是黑心钱
[27:47] I s– 我说
[27:51] Jeez. Okay. Yes. All right. 天啊 好了 好吧
[27:53] I said that. I did. 是我说的 没错
[27:58] But it was in– in the heat of the moment. 但那是我一时激动说出来的
[28:01] I was trying to win an argument, all right? 我当时想吵赢你 明白吗
[28:04] And I was wrong. 我错了
[28:08] This is your money. 这是你的钱
[28:10] Come on. You’ve earned it. 拜托 是你辛苦赚来的
[28:33] Drew Sharp. 德鲁·夏普
[28:37] That is a terrible memory, no doubt about it. 那是一段可怕的回忆 毫无疑问
[28:43] But, son… 但是 孩子
[28:46] You need to stop focusing 你不能再死死抓着
[28:49] on the darkness behind you. 过去的阴暗回忆不放
[28:52] The past is the past. 过去的已经过去了
[28:58] Nothing can change what we’ve done. 覆水难收
[29:03] But now that’s over. 但现在一切都结束了
[29:07] You’re out, 你退出了
[29:09] and so am I. 我也是
[29:14] That’s right. I’m done. 没错 我不干了
[29:19] I’ve been out for about a month. 我洗手不干大概一个月了
[29:24] And there is nothing left for us to do 我们没什么能做的
[29:28] except to try to live… 除了努力生活
[29:34] Ordinary, decent lives. 平凡体面的生活
[29:52] Why Kaylee Ehrmantraut? 为什么是凯莉·厄门绍特
[29:58] She needs someone looking after her. 她需要人照顾
[30:02] Mike is perfectly capable 麦克完全有能力
[30:05] of looking after his own granddaughter. 照顾好他自己的孙女
[30:09] I don’t think so. 我不这么认为
[30:13] I don’t think he is capable. 我觉得他不行
[30:16] I don’t think he’s coming back. 我觉得他回不来了
[30:19] What– what are you saying? 什么 你在说什么
[30:23] You doing what you did– 你又下了黑手
[30:26] Offing Mike’s guys? 做掉麦克的伙计
[30:29] If he was out there, 如果他还逍遥在外
[30:32] you would have to look over your shoulder 你下半辈子就得过着
[30:34] for the rest of your life, 提心吊胆的生活
[30:35] and that’s not how you do things. 这可不像你的行事风格
[30:36] So I think he’s dead, 所以我猜他死了
[30:38] and I think you know that. 我觉得你肯定知道
[30:44] I don’t know that. 我并不知情
[30:50] I don’t. 我不知道
[30:53] Listen to me. 听我说
[30:56] I did not kill Mike. 我没有杀麦克
[31:00] The last time that I saw him, 我最后一次见到他
[31:03] he had his bag– the one that I brought him– 他拿着我给他的包
[31:06] and he got into his car, and he drove away. 他开着自己的车走了
[31:08] And for all I know, he is alive and well. 就我所知 他现在平安无事
[31:13] And if– and if he does come back, 如果他真的回来了
[31:17] and he doesn’t understand why I had to do what I did… 而不理解我的苦衷
[31:23] Well, then, that’s on me. 那都是我的错
[31:29] Jesse… 杰西
[31:33] I need you to believe this. 你得相信我说的
[31:40] It’s not true. It’s just not. 你揣测的都不是真的
[31:45] So he’s out there. 所以他还活着
[31:49] He’s okay. 安然无恙
[31:50] Yes. 没错
[31:52] Mike is fine. 他活得好好的
[31:54] Wherever he is. 不管他在哪里
[31:57] We both know that he can take care of himself. 咱俩都清楚他会照顾好自己
[32:01] And he’s certainly capable 他绝对有能力
[32:03] to provide for his own family, okay? 照顾好自己的家人
[32:10] Jesse? 杰西
[32:13] I need you to believe me. 你得信任我
[32:20] Yeah. 好吧
[32:22] Like you said. 就像你说的
[32:25] He’s alive. 他还活着
[32:30] Yeah. 没错
[32:33] Mike’s alive. 麦克还活着
[32:42] Absolutely. 活得好好的
[32:52] Well, you’ve gotta have a college counselor. 你必须得有个大学辅导员
[32:53] Are they bringing in someone new? 学校有没有请新的辅导员
[32:55] I don’t know. 不知道
[32:56] Um, maybe she’ll be back. 也许她会回来的
[32:58] And what if she’s not? What are you supposed to do? 如果她一去不回呢 你该怎么办
[33:00] I mean, what’s Louis gonna do? 路易斯打算怎么办
[33:02] – He’s– he’s not worried. – Oh, yeah, sure. -他压根不担心 -好吧 也是
[33:05] What’s there to worry about? It’s only college, right? 有什么好担心的 只不过是大学罢了
[33:08] Right. 对
[33:10] College. Nothing more important. 没什么能比大学更重要了
[33:12] Oh. You know, Uncle Hank’s still not feeling well, 对了 汉克叔叔还是不太舒服
[33:15] so bowling’s off tomorrow night. 所以明晚不去打保龄球了
[33:18] Really? 真的吗
[33:19] Really. So you’re spared a night out with the family. 真的 所以你明晚可以自由支配时间了
[33:22] You do not have to look so happy about it. 你不要摆出一副很高兴的样子
[33:25] I’ll be right back. 我去去就回
[33:30] So if bowling’s off, 如果不去打保龄球了
[33:33] can I– can I get a late curfew? 夜禁的时间能改晚点吗
[34:53] Are you gonna turn off the light? 你能把灯关上吗
[34:56] Have you seen Leaves of Grass? 你看到那本《草叶集》了吗
[35:00] My book. Walt Whitman. 我的书 作者是沃尔特·惠特曼
[35:02] Dark green hardcover? 深绿色封皮的精装本
[35:04] I didn’t even know we had that. 我都不知道家里有那本书
[35:15] You don’t think Junior… 会不会是儿子拿的
[35:18] You’re kidding, right? 你在开玩笑是吧
[35:21] Well, 好吧
[35:23] it’ll show up. 早晚会找到的
[35:41] What’s wrong with Hank? 汉克到底怎么了
[35:43] Mm, it’s a stomach bug, sounds like. 像是得了肠胃炎
[35:48] He hasn’t been to work all week. 他已经一整周没去上班了
[35:54] Well, good night. 好了 睡觉吧
[35:58] Good night. 晚安
[38:09] Mister, can you help me out? 先生 行行好
[38:11] Spare some change? 给我点零钱
[38:25] Hey. Come back. 回来
[38:28] Yeah. You. 没错 就是你
[38:30] Come here.I got something for you. 过来 我有东西给你
[38:38] Here. 给你
[38:39] Take it. 拿着
[38:42] Go ahead. 拿去吧
[38:44] Just take it. 快拿着
[38:50] Take it. 拿着
[38:53] Yeah. 好
[39:35] Anything you want us to tell Steve Gomez? 有什么话要跟史蒂夫·戈麦斯说吗
[39:37] He says he’s worried about you. 他说他很担心你
[39:39] Yeah. Tell him I already got two grandmas. 告诉他担心我的人够多了
[39:43] Listen, tell everybody more work and less worry. 听着 转告大家少担心 多干活
[39:50] – We better hit it. – Yeah. -我们得走了 -嗯
[40:14] – Hey, guys. – Walt. -伙计们 -沃尔特
[40:16] – How are you? Good to see you. – How you doing? -你们好 很高兴见到你们 -你怎么样了
[40:18] Very good. Yeah. Well, you know. I can’t complain. 非常好 一切都很顺利
[40:21] Hey, how’s your son’s arm, by the way? I was thinking about that. 你儿子的胳膊怎么样了 我一直想问
[40:23] It’s back to 100%. We’re going to district. 完全复原了 我们准备去分区赛
[40:25] It’s gonna be exciting. When? This Saturday? 那可真是太棒了 什么时候去 这周六吗
[40:27] This Saturday morning. 这周六上午
[40:28] I think first pitch is at 10:00 A.M., so, uh… 我觉得第一场是在上午十点 所以…
[40:32] 10:00. Yeah. Be there. Should be a big crowd. 十点 好 到时见 去的人应该会很多
[40:34] Guys, you’re still on the clock here! Let’s go! 伙计们 你们还在当班呢 快走吧
[40:37] See you, Walt. 再见 沃尔特
[40:37] – See you, Artie. – See you, Walt. -再见 亚蒂 -再见 沃尔特
[40:38] All right, Scott. Be well. 好了 史考特 保重
[40:45] They’re good guys, huh? 他们人很好吧
[40:47] Yeah. 是的
[40:48] – Well, it’s good to see you up and about. -Yeah. -看到你康复真好 -嗯
[40:51] – How you feeling? – Well, you know, -感觉怎么样 -你也知道
[40:53] I’ve been better, but… I don’t know. 我好多了 可… 我也不知道
[40:57] Have you– did you get to see a doctor? 你有没有看过医生
[41:00] I mean, when one of these things 病情持续时间
[41:01] lasts more than three days, 超过三天
[41:03] you really should get that checked. 你就该去做检查了
[41:04] Yeah, no, I– I did and I’m fine. 是啊 不用 我查过没问题
[41:07] I’m, uh– I’m what they say on the upswing, you know? 我…我就是他们说的正在好转
[41:10] – Mm. Good. Good to hear. – Yeah. -不错 很好 -嗯
[41:14] When I heard you weren’t going in to work, I– 我听说你不回去工作的时候 我…
[41:17] Well, looks like you have the work coming to you. 看来你有工作找上门了
[41:22] Perks of being the boss, huh? 当头儿的特别优待吗
[41:24] Yeah, you know… 是的 你知道…
[41:29] How’s, uh– how’s things at the car wash? 洗车店的生意怎么样
[41:32] – Good. -Yeah? -很好 -是吗
[41:35] Yeah, really good. 是的 生意兴隆
[41:39] Hey, did you have any of that potato salad? 你吃过那份土豆沙拉吗
[41:43] – I don’t know. Ma– maybe. – Yeah, I mean, no one else got sick, -不知道 或许吧 -嗯 其他人都没病
[41:46] so you probably shouldn’t worry about it. 你大可不必担心
[41:53] Well, Skyler will be very happy to hear 斯凯勒会很高兴听到
[41:55] that you’re feeling better. 你病情好多了
[41:56] Which reminds me. 这也提醒我
[41:58] I better get back to it. 我得回家了
[42:03] If there’s anything I can do… 如果有事要我帮忙…
[42:12] Feel better. 加紧康复
[42:26] You know… 你知道
[42:30] You’re gonna laugh, 你可能会嘲笑我
[42:31] but I have to ask you about this. 但我还是得问你
[42:36] Believe it or not, I found this on my car. 不管你信不信 我在我的车上找到了这个
[42:39] I mean, it looks just like the G.P.S. tracker 这和我们之前安装在古斯·福林车上的
[42:41] that we used on Gus Fring, doesn’t it? 定位系统很像 是不是
[42:45] Back when we were tracking him, just the two of us? 那时我们正在追踪他 只有我们俩
[42:49] You wouldn’t know anything about this, would you, Hank? 你完全不知道情况 对吗 汉克
[43:09] You okay? 你没事吧
[43:11] I gotta say, I don’t like the way you’re looking at me right now. 我得说 我不喜欢你现在看着我的眼神
[43:29] – Hank. – It was you. -汉克 -是你
[43:31] All along, it was you! 从头至尾 都是你
[43:34] You son of a bitch. 你这个狗杂种
[43:36] You drove into traffic to keep me from that laundry. 你开车绕路 让我去不了洗衣房
[43:39] Calm down. 别激动
[43:41] That call I got telling me Marie was in the hospital… 那通告诉我玛丽在医院的电话
[43:44] That wasn’t Pinkman. 不是平克曼打的
[43:47] You had my cell number. 你有我的手机号
[43:49] You killed ten witnesses to save your sorry ass. 你杀了目击证人灭口
[43:52] – Listen to me– – you bombed a nursing home. -听我说… -你炸了一家疗养院
[43:56] Heisenberg. Heisenberg! 海森堡 海森堡
[44:00] You lying, two-faced sack of shit. 你这个两面三刀的撒谎精
[44:02] Hank, look, 汉克 听着
[44:05] I don’t know where this is coming from, Hank, but just– 我不知道你是怎么得出的结论 汉克 但…
[44:07] I swear to Christ, I will put you under the jail. 我对天发誓 我会把你送进监狱
[44:11] Just take a breath, okay? Just listen to yourself. 别紧张 好吗 听听你在说什么
[44:13] These wild accusations– they could destroy our family. 这个无由的指控 可能会毁了我们的家庭
[44:16] – And for what? – Damn, like you give a shit about family! -图什么 -该死 说得像是你在乎家庭似的
[44:25] Hank, my cancer is back. 汉克 我的癌症复发了
[44:29] Good. 很好
[44:31] Rot, you son of a bitch. 烂死吧 狗娘养的
[44:35] I’m sorry you feel that way. 很遗憾你有这感觉
[44:38] I wanna beat this thing. I do. 我想战胜病魔 真的
[44:40] I’m back on chemo, and I am fighting like hell. 我又恢复化疗了 我在拼命和病魔做斗争
[44:46] But the truth is in six months, 可事实是在六个月后
[44:48] you won’t have someone to prosecute. 你将没有人去指控
[44:54] But even– 可即…
[44:56] Even if somehow 即使
[44:58] you were able to convince anyone 你设法说服了别人
[45:02] I was capable of doing these things, 让他们相信我有能力做这些事
[45:05] you and I both know 你我都知道
[45:08] I would never see the inside of a jail cell. 我绝不会进监狱
[45:16] I’m a dying man who runs a car wash. 我是个快死的人 经营着一家洗车店
[45:20] My right hand to god, that is all that I am. 我举右手对天发誓 我仅此而已
[45:29] What’s the point? 意义何在呢
[45:36] Have Skyler bring the kids here, 让斯凯勒带孩子们过来
[45:40] and then we’ll talk. 我们再谈
[45:46] That is not going to happen. 不可能
[45:54] I don’t know who you are. 我不知道你是谁
[45:59] I don’t even know who I’m talking to. 我甚至不知道我在跟谁说话
[46:06] If that’s true, 如果这是事实
[46:09] if you don’t know who I am… 如果你不知道我是谁
[46:14] Then 那么
[46:17] maybe your best course… 或许你最好
[46:21] Would be to tread lightly. 小心行事
绝命毒师

Post navigation

Previous Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝命毒师(Breaking Bad)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme