Skip to content

英美剧电影台词站

绝命毒师(Breaking Bad)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命毒师(Breaking Bad)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[04:02] Hello, Carol. 你好 卡萝
[06:06] Okay, I’ll take the pink one. 好吧 我要粉色的
[06:08] It’s a princess cupcake. 这是公主纸杯蛋糕
[06:09] – Skyler? – I know, right? -斯凯勒 -我知道
[06:11] Well, actually, they were my idea, 事实上 是我的主意
[06:13] So you are all welcome. 大家不用客气
[06:14] You are the devil. 你真鬼
[06:18] Hey, buddy. Ready for a cold one? 老兄 要冰镇啤酒吗
[06:21] Nah. I’m not feeling a hundred percent. 不了 我不太舒服
[06:24] Oh, no. I hope it’s not something you ate. 不 不是因为食物吧
[06:26] No, no, I just… 不 我只是…
[06:28] We have pepto, uncle Hank. 我们有解酸药 汉克姨夫
[06:30] Yeah. 对
[06:32] Uh, no, I’m good. 不 我很好
[06:32] I-I-I– we need to shove off. 我们该走了
[06:35] – Okay, yeah. – Okay. -好的 对 -好吧
[06:37] I’m sorry, Skyler. I hate to leave you with– 抱歉 斯凯勒 留下一堆碗碟
[06:39] No, no, don’t worry about it. I have plenty of help. 不 别担心 我有帮手
[06:41] – And by that, she means me. – That is correct. -她说的帮手就是我 -没错
[06:44] – Holly can help. – Let’s go say good-bye. -霍莉能帮忙 -我们说再见吧
[06:46] Let’s go send them on their way. 我们送他们回家
[06:48] – Let’s say good-bye to aunt and uncle. – Yes. -跟姨妈和姨夫说再见 -对
[06:50] – Too long. Mwah. – Say, “Bye, auntie.” -再见 -跟姨妈说再见
[06:52] Bye, sweetie. Bye-bye. 再见 亲爱的
[06:54] Hey, and you know it’s been 对了 我们好久
[06:55] about a hundred years since we’ve been bowling. 没打保龄球了
[06:57] – Well, then, how about Thursday night? – Oh, that sounds great. -周四晚如何 -听起来很棒
[07:00] – Thank you for having us. – Yeah, absolutely… -感谢邀请 -乐意之至
[07:03] Hey. You okay to drive? 你能开车吗
[07:05] Yeah. 能
[07:08] All right. Well, feel better. 好吧 早日恢复
[07:14] Say, “Bye, uncle Hank.” Bye-bye. 跟汉克姨夫说再见
[07:16] Bye-bye. 再见
[07:18] Bye, uncle Hank, bye, aunt Marie. Can you wave bye? 汉克姨夫再见 玛丽姨妈再见 会挥手吗
[07:22] Let’s start on those dishes. Come on. 开始洗碗 快
[07:24] – You. – You. Washing, okay? -你洗 -你洗碗 好吗
[07:28] – I’ll dry. You wash. – Hello, Carol. -我擦干 你洗 -你好 卡萝
[07:31] Oh, hi, Walt. 你好 沃尔特
[07:34] Europe. I can’t believe it. 欧洲 真不敢相信
[07:36] Were you there when she said that? 你刚听到她说了吗
[07:38] Yeah. 听到了
[07:40] You okay? Your stomach okay? 你还好吗 胃舒服吗
[07:42] Yeah, oh, yeah. I’m fine. 是的 没事
[07:43] Okay. God. Jesus, Europe. 好的 上帝啊 欧洲
[07:48] I just– and, you know, where they were 他们三四个月前
[07:51] three or four months ago. 还是那种状态
[07:53] Oh, she was talking about it. 她之前说过
[07:54] It sounds like it’s– 听起来就像
[07:56] We need to go to Europe. 我们得去欧洲
[07:58] – We could go. – Yeah. -我们也能去 -对
[07:59] It’d have to be, like, a business trip, you know. 非得像是出差之类的
[08:02] It could, um– we could go to Italy. 我们可以去意大利
[08:19] Hank. Hank? 汉克 汉克
[08:21] Hank? 汉克
[08:22] Baby, you okay? 宝贝 你还好吗
[08:25] Hank! Aah! 汉克
[08:30] Oh, my god. Hank! Hank! 上帝啊 汉克 汉克
[08:34] Hank! Oh, my god! 汉克 天啊
[08:38] Hank, are you– 汉克 你…
[08:40] – Are you okay? Are you okay? – I’m good. -你还好吗 -还好
[08:42] Call an ambulance! Call an ambulance! 快叫救护车 快叫救护车
[08:47] Okay. You okay? Just take a breath. 好的 你还好吗 深呼吸
[08:49] Oh, god, sweetheart. 上帝啊 亲爱的
[08:51] It was an accident. It happens. 这是意外 难免发生
[08:52] I’ll make the appointment. All you have to do is show up. 我去预约医生 你只用到场就行
[08:55] For what? Three hours in the emergency room? 干什么 急诊室待上三个小时
[08:58] All for nothing? 浪费时间
[08:59] All they did was rule out a heart attack. 他们排除了心脏病
[09:02] – What if it happens again? – It’s not gonna happen again. -万一再发生怎么办 -不会再发生
[09:04] How can you know that? 你怎么知道
[09:05] You can’t even say what it was in the first place. 你都不知道怎么回事
[09:07] Marie, baby, I’m okay. 玛丽 宝贝 我没事
[09:09] I’m fine. Trust me. Discussion over. 我很好 相信我 讨论结束
[09:12] – And do not tell Skyler. – What? Why? -别告诉斯凯勒 -为什么
[09:15] Just don’t. 别说就是
[09:17] There’s nothing to be embarrassed about. Hank? 没什么好难为情的 汉克
[10:23] Hola, Mariano. 你好 马里亚诺
[10:25] Morning. 早
[10:25] Luis. Enrique. 路易斯 恩里克
[10:28] Oh, feliz cumplea!, Enrique. 对了 恩里克 生日快乐
[10:38] Here you go. 好了
[10:43] Air fresheners are high margin, right? 空气清新剂利润很高对吧
[10:46] At 30 cents wholesale, yeah. 没错 批发才三毛
[10:47] Right. So I’m thinking we reorganize the display, 很好 那我想重摆一下货
[10:50] separate the food scents from the nature scents. 把食品香型从天然香型分出来
[10:53] I mean, does bubble gum belong anywhere near Ocean Spray? No. 你看 泡泡糖和优鲜沛沾边吗 不
[10:57] And pine is still our biggest seller, right? 松木香型还是卖得最好对吧
[11:00] So maybe we move that over to the cash register 所以也许可以把它挪到收银台那边
[11:03] by the Five-Hour energy drink. 挨着”超能”饮料
[11:06] Sure. Fine. 没问题
[11:07] Yeah, yeah. Come here. 好的 来一下
[11:11] Speaking of the business, 说到生意
[11:14] the story comes first. 这是我们编造的故事
[11:16] The story is is that we are car wash owners, 既然我们开的是洗车行
[11:19] Pure and simple. 简单纯粹
[11:20] But if our story is that the car wash is successful, 但是假如洗车干得成功
[11:24] what do successful car wash owners do? 那车行老板会做什么
[11:28] They buy more car washes. 他们会收购更多洗车行
[11:31] Listen. Skyler. 这样 斯凯勒
[11:35] We’ll be laundering that money for years. 那些钱得洗很多年
[11:38] Decades. 几十年
[11:40] Wouldn’t two be better than one? 那岂不是多多益善
[11:44] Well, there’s Gentle Hands over by Kirtland. 嘉德兰那边有家”温柔之手”
[11:46] I do love that location. 我很喜欢那地段
[11:51] I’ll think about it. 我会考虑的
[11:53] Yeah. Right. Right. 很好 很好
[11:55] To be continued. 未完待续
[11:58] Okay. 好吧
[12:02] Good morning. Welcome to A-1. 早上好 欢迎光临A-1
[12:03] Just the regular, please. 只要常规清洗
[12:05] Well, we’re having a special on hand wax– 21.99– 我们正在搞特价 手工打蜡只要21.99
[12:08] If you’re interested in getting rid of those water spots. 如果您想祛除那些水印
[12:11] Just the regular is fine. 常规清洗就好
[12:13] Okay. Well, there’s 好的
[12:14] complimentary coffee inside while you’re waiting. 等待期间 里面提供免费咖啡
[12:17] Have an A-1 day. 祝您洗车愉快
[12:24] Please give this to your car wash professional, 请把它交给洗车师
[12:26] And have an a-1 day. 祝您洗车愉快
[12:33] 68%. And falling. 68% 而且还在降
[12:36] Good morning. May I have your ticket, please? 早上好 麻烦您出示洗车卡
[12:38] I knew there would be a drop in quality, but 68%? 我就知道质量得降 可68%也…
[12:42] This is not what I agreed to. 这样我没法接受
[12:46] I left a viable operation. 我只保证你们能干下去
[12:48] The rest was up to you. 其它靠你们自己了
[12:51] May I have your ticket, please? 麻烦您出示洗车卡
[12:52] I’m only asking for a few days. 我只要你几天时间
[12:54] A week at most. Call it a tutorial. 最多一周 就当是辅导好了
[12:57] That’s the standard wash. 这是标准清洗
[12:59] Fix this. Get the ship back on course. 帮帮忙 让我们重回正轨
[13:03] We’ll make it worth your while. 我们绝不亏待你
[13:06] That’ll be 14.95, please. 14.95美元
[13:10] Listen, this is a complicated situation. 听着 现在情况复杂
[13:13] There are a lot of moving parts. 有很多运转的环节
[13:16] None of which are my concern. 但是和我都没关系
[13:20] You’re putting me in a box here. 你这是让我进退两难
[13:23] You know what could happen. 什么结果你清楚
[13:27] Again, none of my concern. 还是那句话 和我无关
[13:30] There’s your change. 找您的零钱
[13:31] And if you’ll hand this to your car wash professional. 请把它交给洗车师
[13:34] And have an a-1 day. 祝您洗车愉快
[13:41] – Listen– – It’ll only be a few more minutes. -听着…-几分钟就好
[13:44] There’s some complimentary coffee, if you like. 如果需要 那边有免费咖啡
[14:00] What’s up? 怎么了
[14:02] Just wondering who washes a rental car. 就是奇怪有谁洗租来的车
[14:08] Walt, who was that? 沃尔特 那人谁啊
[14:14] She’s a former business associate 过去的生意伙伴
[14:17] who wants me to go back. 又想拉我出山
[14:20] And I won’t. 我拒绝了
[14:37] Enrique, this one’s finished. 恩里克 这辆可以了
[14:39] Terminado. Gracias. 可以了 谢谢
[14:42] Get out of here. Now. 滚 马上滚
[14:47] – Excuse me? – Never come back here. -什么 -再也不许来了
[14:50] Do you understand me? 听懂了吗
[14:52] – I– – Go. -我… -走
[15:21] Oh, thanks. 谢谢
[15:23] Are you going in today? 今天还上班吗
[15:25] – Uh, no. Uh-uh. – Good. -不了 -也好
[15:28] Just, you know, stay out of there till you’re sure you’re better. 在你身体恢复之前还是别去了
[15:30] – Yeah. – Stay home and rest. -好 -在家好好休息
[15:32] – Don’t even think about work. – Okay. -别想工作的事 -好
[15:34] All right. I’ll see you later. Bye-bye. 好了 那回头见 再见
[15:51] – Morning, Mrs. Schrader. – Hey, guys. -早上好 施罗德太太 -你们好
[15:53] – What’s going on? – Just dropping these off, ma’am. -怎么回事 -来把这些东西放下 太太
[15:55] – Where would you like them? – Bring them around to the garage, guys. -你打算放哪里 -放到车库这边吧 伙计们
[15:58] I got it. Have a good day. 我来吧 祝你愉快
[16:02] You too. 你也是
[16:06] Boss, Janice said to tell you 头儿 詹尼斯告诉你
[16:08] a few of them might not have indexes. 有些文件可能没有索引
[16:10] We could give you a hand sorting through them. 我们可以帮你整理一下
[16:12] No, I got it. Thanks. 不用 我自己来 谢谢
[16:16] All right. 好的
[16:20] – See you, boss. – Okay. -再见 头儿 -好的
[16:23] Okay, um… 好吧
[18:21] Dude, you are tripping. 哥们 你可是在时光旅行
[18:23] I’m not dead. I’m on the starship enterprise, 我没死 我是在企业号飞船上
[18:27] macking on yeoman Rand, 给那个乡巴佬兰特拉皮条
[18:28] while the andorian with the disrupter’s 然后那个安多利人和破坏者
[18:30] back on talos four or whatever. 就坐着塔罗斯四号什么的回来了
[18:33] What do you think all those sparkles and shit are? 你以为那些火花什么的都是啥玩意
[18:35] The transporters are breaking you apart, man, 是传送机在分解你呢 哥们
[18:37] down to your molecules and bones. 把你分解成分子粒和骨头渣
[18:39] They’re making a copy. 它们是在做复制品呢
[18:41] That dude who comes out on the other side, he’s not you. 从传送机另一头出来的那个家伙不是你
[18:44] He’s a color xerox. 他相当于彩色复印品
[18:45] So you’re telling me every time Kirk went into the transport, 那你的意思是 柯克每一次上传送机
[18:48] he was killing himself? 就等于自杀一次
[18:50] So over the whole series, there was, like, 147 Kirks? 那整个系列里 得有147个柯克
[18:54] At least. 至少这个数
[18:56] Dude, yo, why do you think Mccoy never likes to beam nowhere? 哥们 要不你以为麦考伊为什么哪里都不去
[19:00] ’cause he’s a doctor, bitch. 因为他是博士 贱人
[19:02] Look it up. It’s science. 你想想吧 这是科学
[19:06] I ever tell you about my Star Trek script? 我有没有跟你说过我写的《星际迷航》的剧本
[19:09] Star Trek script? 《星际迷航》的剧本
[19:10] Yeah. I gotta write it down is all. 没错 我要把它全写下来
[19:13] The enterprise is five parsecs out of rigel 12. 企业号停在距离猎户座12星五秒差距处
[19:19] Nothing’s going on, neutral zone is quiet, 没有任何事情发生 中立区风平浪静
[19:21] the crew is bored, 船员们很无聊
[19:23] so they put on a pie-eating contest. 所以他们举行了一场吃馅饼大赛
[19:25] The whole crew’s in the galley. 所有船员聚集到厨房
[19:27] – They’re eating tulaberry pies. – Tulaberry? -他们要吃图拉莓馅饼 -图拉莓
[19:29] Tulaberries. From gamma quadrant, yo. 图拉莓 第三象限的 哥们
[19:31] That’s voyager, dude. 那是航海家号上的 哥们
[19:33] – Okay, blueberries then. They’re eating blueberry pies – Better. -好吧 改成蓝莓 他们要吃蓝莓馅饼 -好多了
[19:36] as fast as the replicator can churn them out. 吃的速度要赶上复制机做馅饼的速度
[19:42] Finally, it’s down to just three– 最后就剩下三个人了…
[19:45] Kirk, Spock, and Chekov. 柯克 史波克和柴科夫
[19:47] Okay, Spock always wins these things. 好吧 史波克总能赢这些比赛
[19:49] How is Spock gonna beat Kirk, yo? 史波克怎么可能打败柯克呢 哥们
[19:51] Spock’s like a toothbrush. 史波克瘦的跟个牙刷似的
[19:53] Look at Kirk. He’s got room to spare. 看看柯克 他肚子够大
[19:54] Spock has total Vulcan control over his digestion. 史波克当然能够用瓦肯人的能力控制消化系统
[19:58] – You wanna hear this or not? – Yeah, yeah, go. -你还想不想听 -想听 你继续说吧
[20:00] Okay, finally, kirk– he can’t take it anymore. 好的 最后 柯克再也吃不下去了
[20:03] He yorks. Now it’s just down to Chekov and spock. 他输了 现在就剩下柴科夫和史波克
[20:08] But Chekov, you see, 不过柴科夫 你懂的
[20:10] He’s got a whole fat stack of quatloos riding on this, 他还剩下一大堆吃不下去
[20:14] and he has figured out a way to win. 然后他想到了获胜的办法
[20:17] He’s got Scotty back in the transporter room, 他让史考特回到了传送室
[20:19] locked in on Chekov’s stomach. 然后锁定了柴科夫的肚子
[20:21] Every time Chekov eats a pie, 这样柴科夫每吃一个馅饼
[20:22] Scotty beams it right out of him. 史考特就把馅饼从他身体里传送出来
[20:24] Where is he sending them? The toilet? 他把馅饼传送到哪里去了 厕所吗
[20:26] Space. 太空
[20:27] There’s blueberries just floating out there, 现在太空里还到处飘着蓝莓呢
[20:30] Frozen, because it’s in space, 冻上了 因为是在太空里
[20:32] and Chekov is just shoveling them into his mouth, 柴科夫就只管把馅饼塞进嘴里就行了
[20:35] and Spock’s like, 史波克的表情就好像
[20:36] “I can’t believe this russian is defeating me.” “我真不敢相信我被这个俄国人打败了”
[20:39] Meanwhile, Scotty’s in the transporter room fiddling with levers, 与此同时 史考特在传送室摆弄那些操纵杆
[20:42] when Lieutenant Uhura comes in, 然后乌胡拉中尉进来了
[20:44] and she’s got, you know, her big pointies. 你懂的 她那两个大胸部
[20:47] – And Scotty’s fingers are all sweaty. – No. -然后史考特手上一滑 -不是吧
[20:50] Chekov screams. He sprays blood out of his mouth. 柴科夫惨叫 喷出了血
[20:54] Scotty beamed his guts into space! 史考特把他的肠子传送到太空里去了
[20:57] No way! 不是吧
[21:01] Hey, man, where you going? You’re missing the best part. 伙计 你去哪里 你没听到最精彩的部分
[21:04] Just fill this out. Bring it back to me. 把这个填好 然后拿回来给我
[22:06] You know you can’t smoke that up in here. 你知道这里是不能抽这个的
[22:16] Yeah. Jesse pinkman’s out here smoking pot. 喂 杰西·平克曼在外面抽大麻呢
[22:19] Give me a break, man. 让我省点心 老兄
[22:26] Pinkman, he’ll see you now. 平克曼 他现在就见你
[22:30] Woody Harrelson, live and in person. 伍迪·哈里森 活生生站在面前
[22:32] Pull up a bong and take a seat. 敲锣欢迎请上座
[22:34] Hey, I’m kidding about the bong. Don’t be doing that. 敲锣的事我是开玩笑 别敲
[22:37] Uh, sorry to keep you on ice out there, kid. 孩子 不好意思让你在外面坐冷板凳
[22:39] If I’d known it was you, well… 要是我知道是你…
[22:42] Francesca. I’ve warned her before. 弗朗西斯卡 我都警告过她了
[22:44] One more time, and it’s back to the D.M.V. 再有一次 我就让她回车管所上班去
[22:47] So, uh, are we on our own today? 那么我们今天是谈我们的事吗
[22:52] Barn door open. 龙门开了
[22:54] “Barn door”? “龙门”
[22:58] So, uh, how is the maestro? 那么 那位大师怎么样了
[23:00] Things have been quiet on this end. 我这边一直没什么消息
[23:02] I haven’t seen him. 我没看到他
[23:04] Just as well, probably. 也许这样最好
[23:07] That whole thing in the jails– 监狱里的事情
[23:09] I mean, when they start to whack the lawyers, 我是说 他们开始打律师的时候
[23:11] That’s when I draw the line. 我就划清了界线
[23:13] This goes to Kaylee Ehrmantraut, 这是要给凯莉·厄门绍特的
[23:16] and that 那些
[23:18] goes to Mr. and Mrs. Albert Sharp. 是给阿尔伯特·夏普夫妇的
[23:23] 315 East Pueblo. It’s up in white horse. 地址是普韦布洛东315号 怀特霍斯
[23:27] It’s 2 1/2 million each. 两袋各250万
[23:29] A total of five. 总共五百万
[23:33] Mr. And Mrs., uh, who? 给谁来着…
[23:35] Drew Sharp’s parents. 德鲁·夏普的父母
[23:38] Drew Sharp– that’s the kid on T.V. the missing, uh– 德鲁·夏普…电视上那个失踪的孩子
[23:42] So but why would you, uh– scratch that. 你为什么要… 算了
[23:45] I don’t know, and I don’t wanna know. 我不知道 也不想知道
[23:48] Thing is, what those folks want 问题是 那对父母只想知道
[23:50] is to know what happened to their boy. 他们的儿子出了什么事
[23:52] Sack full of cash on their doorstep– 在他们的门阶上放装满现金的袋子
[23:54] That’s just gonna raise more questions. 只会带来更多问题
[23:57] Kaylee Ehrmantraut. That’s Mike’s granddaughter? 凯莉·厄门绍特 那是麦克的孙女吗
[24:00] – So this is Mike’s money? – It’s mine. -所以这是麦克的钱吗 -是我的
[24:04] It’s your money. Okay. 是你的钱 好吧
[24:06] And you’re giving it to Kaylee Ehrmantraut… 你要把钱给凯莉·厄门绍特
[24:09] It’s what Mike wanted. 这是麦克的想法
[24:13] So you and Mike, uh… 你和麦克
[24:15] You’ve been in touch? 还保持着联系
[24:22] So we’re just talking about charity? 所以这只是捐款吗
[24:26] Yeah. 太好了
[24:28] Okay, look. You know, um, 听着 你知道的
[24:30] Shelling out money to the ex and her little boy– I kinda get it. 把钱送给前任和她的小儿子 我有点懂了
[24:33] I mean, kinda. But this– 只是…有点 但这也…
[24:36] this is a bridge too far. 太匪夷所思了
[24:37] I’m sorry to say, kid, 很遗憾 孩子
[24:39] but you’re still gonna be two miracles short of sainthood. 你是修不成正果的
[24:46] Brass Tacks, okay? My job is to advise. 这是事实 好吗 我的工作就是提意见
[24:49] And my advice is… Come on, already. 而我的意见是 拜托
[24:53] Mike left one step ahead of the boys in blue, 麦克比那些穿蓝衣服的孩子先走一步
[24:55] and you better believe his family’s on the radar. 而你要知道他家人正被警察盯着
[24:57] a couple million bucks shows up. 突然出现几百万
[24:58] They’re gonna snatch it tout de suite. 他们会立马抓住不放的
[25:00] The feds have already taken Kaylee’s money twice. 联邦探员已经两度拿走凯莉的钱了
[25:03] What are you– you going for a hat trick? 你为什么非要上演帽子戏法
[25:05] – I’ll freakin’ do it myself, Saul. Just – oh, no, no, no! -我自己来吧 索尔 -不不不
[25:07] I was just– I was thinking out loud. 我在 我在自言自语而已
[25:09] Enough bullshit, Saul. Are you gonna do this or not? 别扯淡了 索尔 你到底做不做
[25:11] Yes, yes, absolutely. I– I live to serve. 做 当然了 我服务为上
[25:18] And, kid, you might wanna think about 孩子 不如你先去洗洗澡
[25:20] cleaning up a little, getting some rest. 歇息会儿吧
[25:22] – You’ve looked better. – Just get it done. -你看起来好多了 -快去搞定
[25:32] You know who this is? Don’t hang up on me. 你知道是谁吧 别挂我电话
[25:37] Yeah, there’s a problem. 是啊 出问题了
[25:40] There’s five million of them here in my office. 我办公室里有五百万
[25:42] No. No. Don’t. Just hold onto it. 不不 别 别动钱
[25:47] Yes. Ye– 是啊 好
[25:51] Yes. 没错
[25:52] Calm down. 冷静点
[25:56] I’ll handle it. 我来处理
[26:58] Deja Vu? 很高兴见到你
[27:02] Jesus. 老天
[27:04] All right, look. 好了 听着
[27:07] You wanna talk me through this? 你想跟我谈谈吗
[27:10] What you were thinking? 你在想什么
[27:15] What you asked Saul to do? I mean, come on. 你让索尔干什么 拜托
[27:18] It’s just nonsensical. 太不像话了
[27:30] I mean, do you… 我是说 你…
[27:33] you have any explanation at all? 你就不想解释一下吗
[27:39] What? 什么
[27:42] It’s like you said. It’s… 正如你所说的 这是…
[27:44] It’s blood money. 这是黑心钱
[27:47] I s– 我说
[27:51] Jeez. Okay. Yes. All right. 天啊 好了 好吧
[27:53] I said that. I did. 是我说的 没错
[27:58] But it was in– in the heat of the moment. 但那是我一时激动说出来的
[28:01] I was trying to win an argument, all right? 我当时想吵赢你 明白吗
[28:04] And I was wrong. 我错了
[28:08] This is your money. 这是你的钱
[28:10] Come on. You’ve earned it. 拜托 是你辛苦赚来的
[28:33] Drew Sharp. 德鲁·夏普
[28:37] That is a terrible memory, no doubt about it. 那是一段可怕的回忆 毫无疑问
[28:43] But, son… 但是 孩子
[28:46] You need to stop focusing 你不能再死死抓着
[28:49] on the darkness behind you. 过去的阴暗回忆不放
[28:52] The past is the past. 过去的已经过去了
[28:58] Nothing can change what we’ve done. 覆水难收
[29:03] But now that’s over. 但现在一切都结束了
[29:07] You’re out, 你退出了
[29:09] and so am I. 我也是
[29:14] That’s right. I’m done. 没错 我不干了
[29:19] I’ve been out for about a month. 我洗手不干大概一个月了
[29:24] And there is nothing left for us to do 我们没什么能做的
[29:28] except to try to live… 除了努力生活
[29:34] Ordinary, decent lives. 平凡体面的生活
[29:52] Why Kaylee Ehrmantraut? 为什么是凯莉·厄门绍特
[29:58] She needs someone looking after her. 她需要人照顾
[30:02] Mike is perfectly capable 麦克完全有能力
[30:05] of looking after his own granddaughter. 照顾好他自己的孙女
[30:09] I don’t think so. 我不这么认为
[30:13] I don’t think he is capable. 我觉得他不行
[30:16] I don’t think he’s coming back. 我觉得他回不来了
[30:19] What– what are you saying? 什么 你在说什么
[30:23] You doing what you did– 你又下了黑手
[30:26] Offing Mike’s guys? 做掉麦克的伙计
[30:29] If he was out there, 如果他还逍遥在外
[30:32] you would have to look over your shoulder 你下半辈子就得过着
[30:34] for the rest of your life, 提心吊胆的生活
[30:35] and that’s not how you do things. 这可不像你的行事风格
[30:36] So I think he’s dead, 所以我猜他死了
[30:38] and I think you know that. 我觉得你肯定知道
[30:44] I don’t know that. 我并不知情
[30:50] I don’t. 我不知道
[30:53] Listen to me. 听我说
[30:56] I did not kill Mike. 我没有杀麦克
[31:00] The last time that I saw him, 我最后一次见到他
[31:03] he had his bag– the one that I brought him– 他拿着我给他的包
[31:06] and he got into his car, and he drove away. 他开着自己的车走了
[31:08] And for all I know, he is alive and well. 就我所知 他现在平安无事
[31:13] And if– and if he does come back, 如果他真的回来了
[31:17] and he doesn’t understand why I had to do what I did… 而不理解我的苦衷
[31:23] Well, then, that’s on me. 那都是我的错
[31:29] Jesse… 杰西
[31:33] I need you to believe this. 你得相信我说的
[31:40] It’s not true. It’s just not. 你揣测的都不是真的
[31:45] So he’s out there. 所以他还活着
[31:49] He’s okay. 安然无恙
[31:50] Yes. 没错
[31:52] Mike is fine. 他活得好好的
[31:54] Wherever he is. 不管他在哪里
[31:57] We both know that he can take care of himself. 咱俩都清楚他会照顾好自己
[32:01] And he’s certainly capable 他绝对有能力
[32:03] to provide for his own family, okay? 照顾好自己的家人
[32:10] Jesse? 杰西
[32:13] I need you to believe me. 你得信任我
[32:20] Yeah. 好吧
[32:22] Like you said. 就像你说的
[32:25] He’s alive. 他还活着
[32:30] Yeah. 没错
[32:33] Mike’s alive. 麦克还活着
[32:42] Absolutely. 活得好好的
[32:52] Well, you’ve gotta have a college counselor. 你必须得有个大学辅导员
[32:53] Are they bringing in someone new? 学校有没有请新的辅导员
[32:55] I don’t know. 不知道
[32:56] Um, maybe she’ll be back. 也许她会回来的
[32:58] And what if she’s not? What are you supposed to do? 如果她一去不回呢 你该怎么办
[33:00] I mean, what’s Louis gonna do? 路易斯打算怎么办
[33:02] – He’s– he’s not worried. – Oh, yeah, sure. -他压根不担心 -好吧 也是
[33:05] What’s there to worry about? It’s only college, right? 有什么好担心的 只不过是大学罢了
[33:08] Right. 对
[33:10] College. Nothing more important. 没什么能比大学更重要了
[33:12] Oh. You know, Uncle Hank’s still not feeling well, 对了 汉克叔叔还是不太舒服
[33:15] so bowling’s off tomorrow night. 所以明晚不去打保龄球了
[33:18] Really? 真的吗
[33:19] Really. So you’re spared a night out with the family. 真的 所以你明晚可以自由支配时间了
[33:22] You do not have to look so happy about it. 你不要摆出一副很高兴的样子
[33:25] I’ll be right back. 我去去就回
[33:30] So if bowling’s off, 如果不去打保龄球了
[33:33] can I– can I get a late curfew? 夜禁的时间能改晚点吗
[34:53] Are you gonna turn off the light? 你能把灯关上吗
[34:56] Have you seen Leaves of Grass? 你看到那本《草叶集》了吗
[35:00] My book. Walt Whitman. 我的书 作者是沃尔特·惠特曼
[35:02] Dark green hardcover? 深绿色封皮的精装本
[35:04] I didn’t even know we had that. 我都不知道家里有那本书
[35:15] You don’t think Junior… 会不会是儿子拿的
[35:18] You’re kidding, right? 你在开玩笑是吧
[35:21] Well, 好吧
[35:23] it’ll show up. 早晚会找到的
[35:41] What’s wrong with Hank? 汉克到底怎么了
[35:43] Mm, it’s a stomach bug, sounds like. 像是得了肠胃炎
[35:48] He hasn’t been to work all week. 他已经一整周没去上班了
[35:54] Well, good night. 好了 睡觉吧
[35:58] Good night. 晚安
[38:09] Mister, can you help me out? 先生 行行好
[38:11] Spare some change? 给我点零钱
[38:25] Hey. Come back. 回来
[38:28] Yeah. You. 没错 就是你
[38:30] Come here.I got something for you. 过来 我有东西给你
[38:38] Here. 给你
[38:39] Take it. 拿着
[38:42] Go ahead. 拿去吧
[38:44] Just take it. 快拿着
[38:50] Take it. 拿着
[38:53] Yeah. 好
[39:35] Anything you want us to tell Steve Gomez? 有什么话要跟史蒂夫·戈麦斯说吗
[39:37] He says he’s worried about you. 他说他很担心你
[39:39] Yeah. Tell him I already got two grandmas. 告诉他担心我的人够多了
[39:43] Listen, tell everybody more work and less worry. 听着 转告大家少担心 多干活
[39:50] – We better hit it. – Yeah. -我们得走了 -嗯
[40:14] – Hey, guys. – Walt. -伙计们 -沃尔特
[40:16] – How are you? Good to see you. – How you doing? -你们好 很高兴见到你们 -你怎么样了
[40:18] Very good. Yeah. Well, you know. I can’t complain. 非常好 一切都很顺利
[40:21] Hey, how’s your son’s arm, by the way? I was thinking about that. 你儿子的胳膊怎么样了 我一直想问
[40:23] It’s back to 100%. We’re going to district. 完全复原了 我们准备去分区赛
[40:25] It’s gonna be exciting. When? This Saturday? 那可真是太棒了 什么时候去 这周六吗
[40:27] This Saturday morning. 这周六上午
[40:28] I think first pitch is at 10:00 A.M., so, uh… 我觉得第一场是在上午十点 所以…
[40:32] 10:00. Yeah. Be there. Should be a big crowd. 十点 好 到时见 去的人应该会很多
[40:34] Guys, you’re still on the clock here! Let’s go! 伙计们 你们还在当班呢 快走吧
[40:37] See you, Walt. 再见 沃尔特
[40:37] – See you, Artie. – See you, Walt. -再见 亚蒂 -再见 沃尔特
[40:38] All right, Scott. Be well. 好了 史考特 保重
[40:45] They’re good guys, huh? 他们人很好吧
[40:47] Yeah. 是的
[40:48] – Well, it’s good to see you up and about. -Yeah. -看到你康复真好 -嗯
[40:51] – How you feeling? – Well, you know, -感觉怎么样 -你也知道
[40:53] I’ve been better, but… I don’t know. 我好多了 可… 我也不知道
[40:57] Have you– did you get to see a doctor? 你有没有看过医生
[41:00] I mean, when one of these things 病情持续时间
[41:01] lasts more than three days, 超过三天
[41:03] you really should get that checked. 你就该去做检查了
[41:04] Yeah, no, I– I did and I’m fine. 是啊 不用 我查过没问题
[41:07] I’m, uh– I’m what they say on the upswing, you know? 我…我就是他们说的正在好转
[41:10] – Mm. Good. Good to hear. – Yeah. -不错 很好 -嗯
[41:14] When I heard you weren’t going in to work, I– 我听说你不回去工作的时候 我…
[41:17] Well, looks like you have the work coming to you. 看来你有工作找上门了
[41:22] Perks of being the boss, huh? 当头儿的特别优待吗
[41:24] Yeah, you know… 是的 你知道…
[41:29] How’s, uh– how’s things at the car wash? 洗车店的生意怎么样
[41:32] – Good. -Yeah? -很好 -是吗
[41:35] Yeah, really good. 是的 生意兴隆
[41:39] Hey, did you have any of that potato salad? 你吃过那份土豆沙拉吗
[41:43] – I don’t know. Ma– maybe. – Yeah, I mean, no one else got sick, -不知道 或许吧 -嗯 其他人都没病
[41:46] so you probably shouldn’t worry about it. 你大可不必担心
[41:53] Well, Skyler will be very happy to hear 斯凯勒会很高兴听到
[41:55] that you’re feeling better. 你病情好多了
[41:56] Which reminds me. 这也提醒我
[41:58] I better get back to it. 我得回家了
[42:03] If there’s anything I can do… 如果有事要我帮忙…
[42:12] Feel better. 加紧康复
[42:26] You know… 你知道
[42:30] You’re gonna laugh, 你可能会嘲笑我
[42:31] but I have to ask you about this. 但我还是得问你
[42:36] Believe it or not, I found this on my car. 不管你信不信 我在我的车上找到了这个
[42:39] I mean, it looks just like the G.P.S. tracker 这和我们之前安装在古斯·福林车上的
[42:41] that we used on Gus Fring, doesn’t it? 定位系统很像 是不是
[42:45] Back when we were tracking him, just the two of us? 那时我们正在追踪他 只有我们俩
[42:49] You wouldn’t know anything about this, would you, Hank? 你完全不知道情况 对吗 汉克
[43:09] You okay? 你没事吧
[43:11] I gotta say, I don’t like the way you’re looking at me right now. 我得说 我不喜欢你现在看着我的眼神
[43:29] – Hank. – It was you. -汉克 -是你
[43:31] All along, it was you! 从头至尾 都是你
[43:34] You son of a bitch. 你这个狗杂种
[43:36] You drove into traffic to keep me from that laundry. 你开车绕路 让我去不了洗衣房
[43:39] Calm down. 别激动
[43:41] That call I got telling me Marie was in the hospital… 那通告诉我玛丽在医院的电话
[43:44] That wasn’t Pinkman. 不是平克曼打的
[43:47] You had my cell number. 你有我的手机号
[43:49] You killed ten witnesses to save your sorry ass. 你杀了目击证人灭口
[43:52] – Listen to me– – you bombed a nursing home. -听我说… -你炸了一家疗养院
[43:56] Heisenberg. Heisenberg! 海森堡 海森堡
[44:00] You lying, two-faced sack of shit. 你这个两面三刀的撒谎精
[44:02] Hank, look, 汉克 听着
[44:05] I don’t know where this is coming from, Hank, but just– 我不知道你是怎么得出的结论 汉克 但…
[44:07] I swear to Christ, I will put you under the jail. 我对天发誓 我会把你送进监狱
[44:11] Just take a breath, okay? Just listen to yourself. 别紧张 好吗 听听你在说什么
[44:13] These wild accusations– they could destroy our family. 这个无由的指控 可能会毁了我们的家庭
[44:16] – And for what? – Damn, like you give a shit about family! -图什么 -该死 说得像是你在乎家庭似的
[44:25] Hank, my cancer is back. 汉克 我的癌症复发了
[44:29] Good. 很好
[44:31] Rot, you son of a bitch. 烂死吧 狗娘养的
[44:35] I’m sorry you feel that way. 很遗憾你有这感觉
[44:38] I wanna beat this thing. I do. 我想战胜病魔 真的
[44:40] I’m back on chemo, and I am fighting like hell. 我又恢复化疗了 我在拼命和病魔做斗争
[44:46] But the truth is in six months, 可事实是在六个月后
[44:48] you won’t have someone to prosecute. 你将没有人去指控
[44:54] But even– 可即…
[44:56] Even if somehow 即使
[44:58] you were able to convince anyone 你设法说服了别人
[45:02] I was capable of doing these things, 让他们相信我有能力做这些事
[45:05] you and I both know 你我都知道
[45:08] I would never see the inside of a jail cell. 我绝不会进监狱
[45:16] I’m a dying man who runs a car wash. 我是个快死的人 经营着一家洗车店
[45:20] My right hand to god, that is all that I am. 我举右手对天发誓 我仅此而已
[45:29] What’s the point? 意义何在呢
[45:36] Have Skyler bring the kids here, 让斯凯勒带孩子们过来
[45:40] and then we’ll talk. 我们再谈
[45:46] That is not going to happen. 不可能
[45:54] I don’t know who you are. 我不知道你是谁
[45:59] I don’t even know who I’m talking to. 我甚至不知道我在跟谁说话
[46:06] If that’s true, 如果这是事实
[46:09] if you don’t know who I am… 如果你不知道我是谁
[46:14] Then 那么
[46:17] maybe your best course… 或许你最好
[46:21] Would be to tread lightly. 小心行事
绝命毒师

Post navigation

Previous Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme