Skip to content

英美剧电影台词站

绝命毒师(Breaking Bad)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命毒师(Breaking Bad)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
时间 英文 中文
[00:51] Mr. White? 怀特先生
[00:54] Hello? 在吗
[01:16] Mr. White, the, uh, car’s been dealt with, 怀特先生 车已经处理了
[01:19] sir. 先生
[01:24] No one tailed you? 没有人跟踪你吗
[01:26] No. I stayed off the main streets 没有 我躲开大路
[01:28] and kept checking, so… 而且一直防备着
[01:32] Joe ask any questions? 乔问你什么问题了吗
[01:34] I told him R.V. Job, just like you said, 我告诉他旅行车的事 就像你说的
[01:37] and he totally knew. 他就明白了
[01:46] It’s pretty cool the way they do that– 他们把车砸成一块钢块的方式
[01:48] turn a car into a cube. 还挺酷的
[02:05] So, should we deal with this other thing now? 我们现在要处理另一件事吗
[02:18] Yeah. 是的
[02:22] Sure. 当然
[02:39] I don’t want to talk about this. 我不想谈这事
[02:41] Okay. 好的
[02:43] It had to be done. 这事必须得做
[02:46] Okay. 好的
[02:49] All right. 好的
[03:09] I need to talk to you. 我要和你谈谈
[03:11] In private. 单独谈
[03:20] So what’s the story? 事情进展得怎么样
[03:22] You get to Mike? 你联系到麦克了吗
[03:25] He get out safe? 他安全逃走了吗
[03:27] He’s gone. 他走了
[03:31] Right. 好
[03:32] Well, what about those nine guys in jail? 那牢里那九个人怎么办
[03:35] They got no reason not to talk now. 他们现在有理由招供了
[03:39] So what do we do? 那我们怎么做
[03:40] “We”? Who’s “We”? “我们” 哪来的”我们”
[03:45] There is no “We,” Jesse. 没有”我们”了 杰西
[03:47] I’m the only vote left, 只剩我自己了
[03:50] And I’ll handle it. 所以我会解决这个问题
[04:59] My client will supply vital information 我的委托人会把关于福林贩毒集团
[05:00] relating to the organization, distribution, and production 组织 销售 生产
[05:03] of Fring’s methamphetamine enterprise. 这些的重要信息提供给你们
[05:06] In exchange, we expect all charges to be dropped, 作为交换 我们希望能撤销所有指控
[05:08] And Dennis not only walks out of here a free man, 丹尼斯可以重获自由
[05:10] But also receives blanket immunity. 并且得到完全赦免
[05:15] For what he’s gonna be furnishing, this deal is plenty fair. 就他能提供的信息看 这笔交易很公平
[05:22] Best I’d be willing to do is queen for a day 我给你的最好条件是 视信息真实有效性减刑
[05:24] and reduced charges. 减少指控
[05:26] All charges dropped. 撤销全部指控
[05:27] Queen for a day and a five-k. 酌情减刑 适量减少指控
[05:29] That’s the best you’re gonna get. 这是给你们开的最佳条件了
[05:30] No way. Guys, come on. 不可能 伙计们 别这样
[05:33] A fairy princess, for all I care. 有效信息 我只关心这个
[05:35] Where you going? 你要去哪里
[05:36] I’m going shopping for someone 我去给那个能告诉我一些
[05:38] who can tell me something I don’t already know. 我不知道的信息的人买东西
[05:42] I got plenty you don’t know. 我知道很多你们不知道的事
[05:45] You seem a little confused. 你还没看懂形势
[05:47] This here is a buyer’s market. 这是买方市场
[05:49] I got eight other assholes just like you, 还有八个像你一样的混蛋
[05:51] four of them within 100 feet from here. 其中四个就在100英尺以内的地方
[05:53] I also got Dan the douche bag lawyer 我还抓住了那个白痴律师丹
[05:55] who’s gonna give me the money and Ehrmantraut. 他愿意把钱和厄门绍特都交出来
[05:57] So settle in, Dennis. Enjoy your new home. 所以 丹尼斯 安顿下来 享受你的新家吧
[06:00] I’m gonna go rattle some cages. 我去找别人了
[06:45] So? 什么事
[06:46] Maybe you should order something. 你该点些东西
[06:49] Do you want a coffee or something? 来杯咖啡吗
[06:50] Not just now. 现在不用
[06:53] I think this would play better if you ordered something. 我觉得你点些东西会比较好
[06:56] I think this will play just fine, and I’m not thirsty. 我觉得现在这样就挺好 而且我不渴
[07:00] So let’s take a look at the list. 让我看看那份名单吧
[07:05] Lydia you’ve come all this way. 莉迪亚 你一路跑过来
[07:06] – You do have the list? – Yes, I have it. -带着那个名单了吧 -是的 带着呢
[07:09] Good 很好
[07:10] It’s just not written down. 不是写下来的
[07:12] And why is that? 为什么
[07:13] It’s in my head. Safer there. 在我的脑子里 这样更安全
[07:16] I see. 我明白了
[07:17] Then I suggest you pick up a pen. 那我建议你拿出一支笔
[07:20] Not just yet. 现在还不行
[07:24] It was my understanding 现在是我想
[07:25] that attending to these nine names 去解决这九个人的问题
[07:27] was precisely what you wanted. 也正是你先前所希望的
[07:29] Ten names now. Ten, counting the lawyer. 十个了 十个 要算上律师
[07:32] Yes. Ten, counting the lawyer. 是的 十个 算上律师
[07:35] So, what, am I not tying up loose end 那么 我现在不是为了你我的共同利益
[07:39] for our mutual benefit? 去解决这些问题吗
[07:40] You’re tying up loose ends, and I don’t wanna be one of them. 你是在解决这些问题 可我不希望参与其中
[07:43] Once I give you that list, I’ve served my purpose, 一旦我把名单给你 我就完成了我的使命
[07:46] and then maybe I’m just one more person who knows too much. 那样我就成了一个了解太多秘密的人
[07:50] So, you put that list in my hands, 所以 你把名单交给我
[07:52] and in your mind, 你觉得
[07:54] I immediately just murder you, 我会立刻在这个餐馆
[07:57] – Just right here in this restaurant? – No. -杀了你吗 -不
[08:00] Right here in this public place, immediately? Not right here. 立刻 在这里 不会的
[08:03] – That is not what I– – Listen, Lydia. -这不是我的意思 -听我说 莉迪亚
[08:04] You made me promise on my children’s lives 你逼我用我孩子们的性命发誓
[08:07] that I guaranteed your safety. 保证你不会被害
[08:09] From Mike. 不会被麦克杀害
[08:11] You guaranteed I’d be safe from Mike. 你保证我不会被麦克杀害
[08:14] There’s no way he’d ever go for this– 他不可能会同意的
[08:16] You getting rid of his guys. 你要解决掉他的人
[08:19] Doing this– the names– 这么做 把名字
[08:21] If Mike were still a factor. 如果麦克还在
[08:28] Yeah. That’s what I thought. 是的 我也是这么想的
[08:34] What do you want, exactly? 你想怎么办
[08:37] Because if you don’t want to give me that list, 如果你不想把名单给我
[08:40] then I’ve truly got no use for you. 那你对我来说才真的没用了
[08:46] I can grow your business exponentially. 我可以帮你把生意做大
[08:48] Just give me the list. 把名单给我
[08:50] I can do that by helping you expand 我可以帮你把生意
[08:52] into a larger, highly active, 扩展到一个更大 更活跃
[08:54] highly profitable marketplace. 更高利润的市场里
[08:57] What do you know about the Czech Republic? 你对捷克共和国有什么了解
[09:01] The Czech Republic? 捷克共和国
[09:02] Did you know there’s a higher demand for meth there 你知道那里对冰毒的需求
[09:04] than anywhere else in Europe? 比欧洲任何国家都大吗
[09:06] Five percent of its ten million people, 一千万人口 百分之五吸冰毒
[09:08] which is roughly the population of the southwest 相当于从西德克萨斯到凤凰城
[09:11] from Western Texas to Phoenix, 西南部的全部人口
[09:14] are using the meth. 都在吸食冰毒
[09:15] You keep your market here, 你保留本地市场
[09:17] but by adding overseas sales, 再拓展海外销售
[09:18] you can more than double your current profits. 能让现在的盈利翻倍
[09:21] And I checked. 我查过
[09:22] the average purity is only about 60 percent. 当地冰毒的纯度只有60%左右
[09:25] They’ve never seen anything like your product. 他们从没见过你那样的产品
[09:29] You’ll blow their hair back. 你能让他们嗨上天
[09:33] Shipping internationally 跨国运输
[09:34] seems like courting disaster. 也许会惹麻烦
[09:37] – Not if you’re Madrigal. – Madrigal -牧歌电气不会 -牧歌电气
[09:39] is under investigation by the D.E.A. 正在被毒品管制局调查
[09:41] The restaurant divison, mostly. 那主要在调查餐饮部
[09:43] We’ve got 46,000 employees 我们有4万6千名员工
[09:46] spread across 14 divisions. 分属14个部门
[09:48] And once Mike’s people are no longer a factor, 既然麦克那伙已经不再是问题
[09:51] things should tidy up nicely. 事情就将运作顺利
[09:53] This is what I do, you understand? 这是我的本行 你懂吗
[09:54] I move things from point A to point B all over the globe. 我在全世界运输东西
[09:57] 1.2 million metric tons a month, 每天运120万公吨
[09:59] and all of it right at my fingertips, 全部掌握在我的指尖
[10:03] a laptop click away. 只用在笔记本电脑上一点
[10:06] The Czech Republic… 捷克共和国
[10:09] Where’s there at other end? 那边谁来接头呢
[10:10] People I ship to regularly. 跟我一直做运输生意的人
[10:11] People I’ve worked with for years. 他们和我合作多年
[10:13] They’re professional and very amenable. 专业 负责
[10:15] I’m very careful who I work with. 我选合作方很小心
[10:24] And if this is such a slam dunk, 如果跨国销售这么容易
[10:26] then why didn’t you pitch it to Fring? 你为什么不给福林说呢
[10:29] I did. He said yes. 我说了 他也同意了
[10:30] We were in the final stages of working it out 我们本来即将成行
[10:33] when somebody killed him. 直到某人杀了他
[10:39] You don’t think Gus Fring 你不会以为古斯塔沃·福林
[10:41] built his distribution network all by himself? 仅靠一己之力能建立起分销网络吧
[10:45] There are considerable advantages 将分销渠道多样化
[10:47] to diversification of distribution, 有很大好处
[10:50] like putting 6,000 miles 比如让你和自己的货物
[10:52] between you and your product. 相隔6千英里
[10:57] At 25 pounds a week, 每周25磅
[10:59] I’m estimating you’ll gross about two million. 我估计你的收益将增加2百万
[11:03] Give me ten pounds to start, and we’ll see how it goes. 先给我19磅 试试效果如何
[11:09] All right. 好吧
[11:10] Now, with Fring, 跟福林时
[11:12] my end was gonna be 30 percent, 我的提成是30%
[11:14] – which I believe is more than fair. – Okay. -我觉得这价格很公道 -好的
[11:17] Trust me, if you do this– 相信我 如果你和我合作…
[11:19] Lydia, learn to take yes for an answer. 莉迪亚 别总如果 学着说”是”
[11:23] Now, first things first. 那么 先解决要事
[12:00] Shake on it? 握手成交
[12:06] We’re going to make a lot of money together. 我们会一起赚很多钱的
[13:37] Todd, I think it’s time I meet your uncle. 托德 我想是时候见你叔叔了
[13:42] No iron pile. 不能在熨衣房
[13:44] There’s too many muscle-heads flexing their shit. 太多傻帽在那里熨衣服
[13:47] Too many eyes. 人多眼杂
[13:48] Okay, so no chow line, no yard. 好 那也不能在打饭时或院子里下手
[13:52] Gonna keep it simple. 要干净利落
[13:54] Pass-byes. 速战速决
[13:55] Yeah, hallways, shower room, cells, 是的 走廊 洗浴室 单人牢房
[13:59] the easy stuff. 容易下手的地方
[14:01] I say we go with a riot. 我们应该策划场暴动
[14:02] Our boys get it done in a riot. 让我们的人趁乱下手
[14:04] No, no, no. No chaos. 不 不能太混乱
[14:06] I don’t want the goon squad rolling in and stealing our shot, 别让防暴狱警插手 打乱我们的计划
[14:11] you know? 你懂吗
[14:12] This has gotta be fast and quiet. 必须干净利落 悄无声息
[14:15] Just boom, boom, boom. 啪啪啪 几下搞定
[14:17] – You know what I’m saying? – Yeah. -你懂我的意思吧 -是的
[14:20] Surgical. 外科手术式清除
[14:22] Surgical. That’s what it’s got to be. 外科手术式 就要这样
[14:27] So how many guys we got at M.D.C.? 我们在纽约拘留中心有多少自己人
[14:30] Three, counting Shaddock. 三个 加上沙多克
[14:33] And he makes the schedule now, 他现在管理轮班表
[14:34] so we can put who we need where we need them. 所以安排谁 安排在哪里都由我们做主
[14:37] Alright, so M.D.C.’s covered. What about the rest? 好的 纽约拘留中心搞定了 其它地方呢
[14:40] We need G Block in Valencia, right? 我们需要去巴伦西亚监狱的G区是吗
[14:43] Our guy’s on the night shift. 我们的人值夜班
[14:45] – Have him pull a double. – Nah. -让他值一天两班 -不行
[14:47] His supervisor’s got some hard-on about O.T. 他的监督官一提到加班就激动
[14:49] Have him switch to somebody, I don’t know, just get it done. 那就让他和别人换班 想办法做到
[14:52] Regardless, you know, we got enough guys in Valencia right now? 不管那些 我们在巴伦西亚监狱的人够吗
[14:55] Might have to hire out. 也许该雇几个人
[14:57] You high? Mix blood with chuntaros? 你疯了吗 让我们的人和墨西哥佬一起干
[14:59] No way. 不可能
[15:04] There’s no need, we got enough. 不用雇人 我们人手足够
[15:07] Hitters ain’t the problem. 杀手现在不是问题
[15:08] – It’s that short walking window after lunch. – Mm-hmm. -问题是午饭后的短暂放风时间 -没错
[15:12] Yeah. 是啊
[15:13] It’s gonna be tight. 时间会很紧的
[15:16] Real tight. 非常紧
[15:23] You know, I gotta be straight with you, man. 我必须跟你直说 老兄
[15:25] Taking out all these guys is doable. 把他们全部干掉 这可行
[15:28] But hitting them in three separate jails all within two minutes? 但在不同的监狱 2分钟内同时干掉他们
[15:31] Whacking Bin Laden wasn’t this complicated. 就连暗杀本·拉登都没这么复杂
[15:39] Where do you suppose these come from? 你说这画是哪儿来的
[15:42] I’ve seen this one before. 我以前见过
[15:44] I wonder, 我在想
[15:46] are they all… 它们是不是
[15:48] in some giant warehouse someplace? 都存放在某个巨大的仓库里
[16:01] It can be done, just not the way you want it. 这事可行 只是不能按你说的方式
[16:21] It can be done exactly how I want it. 完全可以按我说的方式做
[16:25] The only question is, are you the man to do it? 唯一问题是 你们能不能胜任
[16:38] Figure it out. 自己想办法去
[16:41] That’s what I’m paying you for. 我钱不是白付的
[16:47] 牧场汽车旅馆 日租/月租 包含小厨房
[19:40] Yes. 喂
[19:41] It’s done. 搞定了
[19:52] New details have emerged in the spate of jail deaths 三天前震撼新墨西哥中部的监狱残杀案
[19:55] that rocked central New Mexico three days ago… 有新细节浮出水面
[19:58] – As of yet, no names of victims have been released, – This is the way ladies ride. -目前 死者名单仍未公布 -小姑娘骑马马
[20:01] – but authorities continue to investigate – Gallop-a-trot… -警方仍在调查 -咯噔咯噔
[20:03] what appears to be a carefully coordinated sequence of attacks 这起精心策划的袭击案
[20:07] – that occurred within minutes of one another – Giddyap! -几分钟内 -咯噔
[20:09] – in three different correctional facilities… – Giddyap! Ooh! -袭击在三所监狱同时发生 -咯噔
[20:12] – Is it okay if I turn this off? – Oh, sure. -我能先关了吗 -当然
[20:14] I don’t want the news on right now. Hank just pulled up, 我不想开着新闻 汉克刚停车
[20:16] and he’s not in the best mood. 他心情不是很好
[20:19] Oh, all right. Well, I’ll get out of your hair. 好的 那我不打搅你们了
[20:21] Okay. 好
[20:23] Hi, honey. 嗨 亲爱的
[20:27] Dinner will be in about an hour. 晚饭大概一个小时就好
[20:30] And I thought we could have that chicken that you like. 我看就做你喜欢那种鸡肉吧
[20:34] Or– or we could order Chinese? 要么叫中餐外卖
[20:36] Sure. There you go. 行 你看吧
[20:41] Wanna play with your toys? 要玩玩具吗
[20:45] I’ll see you in a little bit, okay? 一会儿再来看你 好吗
[20:46] See you in a little bit. 马上就来哦
[20:48] Hey, Hank. I was just getting ready to leave. 汉克 我正准备走呢
[20:50] Want a drink? 喝一杯吗
[20:52] Um, yeah, sure. Thanks. 好啊 谢了
[20:55] Perfect. 这酒好
[21:00] – Rocks, right? – Rocks, yes. -加冰 对吧 -没错 加冰
[22:09] Been thinking about this summer job I used to have. 我想起了过去干的暑期工
[22:14] Oh, yeah? 怎么说
[22:17] Back in college, I’d spend my days… 大学那会儿 我成天都
[22:22] marking trees in the woods with this– 在树林里用橙色漆罐
[22:25] this orange spray can. 给树做标记
[22:29] Marking trees? 做标记
[22:31] Yeah. Crews would come in later 对 工友随后就可以
[22:34] and find the trees I tagged and cut them down. 找到我做标记的树放倒
[22:41] First, you go in, and you mark locations 首先进入森林
[22:44] for skid trails and landings. 标出运料路线和储木场
[22:48] And we chose specific trees 我们都是选特定的树
[22:49] all within a selected grid. 都是在选定的区域
[22:55] Every day, 每天
[22:57] I’d go back, hiking. 我都要徒步回去
[23:03] Pick up where I left off. 接着头天的地方开始喷
[23:09] Oh. Sounds nice, 不错啊
[23:12] being out in the woods all day. 整天待在林子里
[23:15] Nah, that wasn’t so great. 什么啊 哪儿有那么爽
[23:16] I got sunburned. There were mosquitoes. 晒个半死 蚊虫还多
[23:19] I just wanted to make a few bucks. 就为挣那几个小钱
[23:21] Buy beer. 买啤酒喝
[23:26] Been thinking about that job more and more lately. 再想想这些年干的工作
[23:29] Maybe I should’ve enjoyed it more. 就觉得当初真是享受了
[23:33] Tagging trees is a lot better than chasing monsters. 喷树可比抓毒枭好得多
[23:51] I used to love to go camping. 过去我最喜欢露营
[27:44] This way. Here, baby girl. Come see your brother. 宝贝 这边走 来找大哥哥
[27:47] There you go, sweetie. That’s it. 真会走啦 宝贝 好样的
[27:49] Oh, my god! Look at her go! 天呐 看她真能走了
[27:51] Good job. 太棒了
[27:54] Peekaboo. This way. 猫儿 这儿呢
[27:55] Here. Let’s go see your brother. Let’s get him. 去找哥哥 咱抓住哥哥
[27:57] – Get him! – Where’d you go? -抓住他 -来抓啊
[27:59] I can’t see you. Where’d you go? 看不到你哦 你要去哪里
[28:01] There you are! 找到啦
[28:04] You’re really good with her. 你跟她处得真好
[28:07] Come here, my baby girl. 抱抱 小宝贝
[28:08] – You’re gonna be a handful, aren’t you? – Yeah. -你要越来越淘气了 是吧 -那是
[28:12] Mama’s gonna get her exercise. 妈妈也应该学学
[28:17] Hey, do you, uh– you wanna watch a movie? 要看电影吗
[28:22] Hey, Louis. 你好 路易斯
[28:25] One moment. 稍等
[28:27] Uh, nothing. 没事
[28:29] What’s up? 什么情况
[28:43] It’s nice to see you smile again. 又见到你的笑容真好
[28:47] I mean…you seem good. 我是说 你气色真不错
[28:51] Yeah. I’m hanging in there. 是啊 我还不错
[28:55] To see you laugh like that just now… 看到你刚才笑的样子
[28:58] it’s such an improvement, don’t you think? 进展很不错 对吧
[29:03] I don’t– I don’t really… 其实我没…
[29:11] We’ve been thinking, Hank and I. 我和汉克在想
[29:15] It may be time to take the kids home. 也许该把孩子送回去了
[29:24] It’s been almost three months, right? 差不多三个月了 是吧
[29:26] Almost three? 都快三个月了
[29:33] D-does Hank not want– 是汉克不愿意
[29:35] Oh, no, no, no. Oh, god. No. No. 不不不 天呐 怎么会
[29:38] Hank’s crazy for these kids. You know that. 你也知道 汉克爱死这俩孩子了
[29:41] It goes without saying, we love having them. 还用说么 我们希望他俩待着
[29:44] And we’re always here for you 我们永远都支持你
[29:46] and wanna help you any way that we can. 只要能帮 我们一定帮
[29:49] But… 不过
[29:54] we’re starting to worry 我们现在担心
[29:57] at maybe… 也许
[30:02] maybe we’re enabling you. 也许这样就是纵容你俩
[30:08] Sweetie, you’ve had a lot on your plate, 亲爱的 你俩的麻烦事够多了
[30:11] and you and Walt have had a lot– 你和沃尔特有
[30:15] so much to contend with. 有那么多事要处理
[30:19] And I’m so proud of you for going to therapy, by the way. 另外 你能去接受治疗可真棒
[30:21] You know that, right? 这你也知道
[30:23] It can be so helpful, such a good tool. 心理治疗很有效 绝对好办法
[30:25] And I’m very, very proud of you, 我真的为你骄傲
[30:30] but I– 可是我
[30:31] we… 我们
[30:35] maybe at this point, 也许这个时候
[30:39] the best way to help repair the family 挽救一个家庭最好的办法就是
[30:43] would be to repair the family, 让这个家庭完整
[30:46] you know? 你觉得呢
[31:56] Take a drive with me. 跟我出去一趟吧
[32:25] Walt. 沃尔特
[32:49] This is it. 都在这儿了
[32:52] This is what you’ve been working for. 你为的就是这个
[32:57] I rented this place, and I started bringing it here, 我租下这个库房 一点点运来的
[33:00] because… 因为
[33:02] I didn’t know what else to do. 我不知道还能怎么办
[33:06] I gave up counting it. I mean, I had to. 我没有数 也没法数
[33:08] It was just so much, so fast. 这么多 这么快
[33:11] I– I tried weighing it. 我称了下重
[33:14] I figured one bill 不管面额多少
[33:17] of any denomination weighs a gram. 一张都是一克重
[33:19] There are 454 grams to a pound, 一磅是454克
[33:22] but… 可是
[33:26] there’s a variety of denominations, 这里的钞票多大面额都有
[33:30] so… 所以
[33:34] How much is this? 一共多少
[33:38] I have no earthly idea. 这我不清楚
[33:42] I truly don’t. 真不清楚
[33:45] I just stack it up, keep it dry, 我就是摞起来 保持干燥
[33:48] spray it for silverfish. 喷点防蛀药水
[33:53] There is more money here 这里的钱
[33:55] than we could spend in ten libetimes. 我们十辈子也花不完
[33:58] I certainly can’t launder it, 我肯定也洗不了
[34:01] not with 100 car washes. 开100个洗车行也没戏
[34:07] Walt… 沃尔特
[34:11] I want my kids back. 我想让孩子们回来
[34:15] I want my life back. 我想找回过去的生活
[34:21] Please tell me… 请你告诉我
[34:23] how much is enough? 要多少才算够
[34:25] How big does this pile have to be? 要堆到多高才算个头儿
[35:47] Aw, shit! 该死
[36:22] Hi. 你好
[36:26] Um, I– 我…
[36:28] I hope I’m not disturbing you or anything. 希望我没打扰到你
[36:32] – I tried calling, but… – No, I,tossed all my burners. -我打过电话给你 可… -没 我把手机都给扔了
[36:36] Oh. And you didn’t answer your home line, so– 你也没接家里电话 所以…
[36:39] It’s disconnected. 没连
[36:41] Oh, um, unplugged, I mean. 我是说把线拔了
[36:45] Did you leave a message, or… 你留言了吗
[36:47] Uh, no. 没
[36:51] So, what’s up? 那有什么事吗
[36:54] I was just in the neighborhood, 我正好在这个街区
[36:58] so I thought I’d drop by and say hello. 就顺道来打声招呼
[37:05] You, uh, wanna come in, or… 你想进来吗
[37:10] Uh, sure. 好的
[37:11] Thanks. 谢谢
[37:26] You know, I’d offer you a– a beer or something, but– 我给你来点啤酒什么的
[37:30] No, no. No, I’m– I’m– 不不不不 我…
[37:32] I’m– I’m fine, thanks. 不用 谢了
[37:34] You, uh, didn’t wind up moving, I see. 我看你还是没搬走
[37:38] Didn’t have to. 没那必要
[37:40] Saul told me what you did. 索尔把你干的事告诉我了
[37:45] Anyways, uh, I’m not in jail. 不管怎样 我没进大牢
[37:50] You aren’t either, so there you go. 你也是 所以就这样了
[37:55] There was no other option, Jesse. 我当时别无选择 杰西
[37:57] It had to be done. 这也是迫不得已
[38:03] I’m not coming back. 我不会回去了
[38:07] I know. 我知道
[38:09] So why are you here? 那你来干什么
[38:12] Exactly? 有什么目的
[38:21] It’s funny. I… 很有意思 我…
[38:23] I saw a bounder the other day. 我前不久看到一辆大车
[38:27] – Bounder? – Yeah. -大车 -对
[38:29] Our R.V.? A bounder? 我们的旅行车 一辆大车
[38:34] Oh, you saw the same one as ours? 你看到跟我们一样的车了
[38:37] Yeah, well, with a couple of years, I guess. 对 我想有些年头了
[38:39] Early ’80s. 应该是80年代初的
[38:42] It was certainly in a lot better shape 肯定比我们那辆破车
[38:44] than our old hunk of junk. 样子要好得多
[38:46] A much nicer paint job. 喷漆也漂亮很多
[38:49] No bullet holes in the door. 门上也没枪眼
[38:52] Yeah. That thing was a nightmare, huh? 对 就是场噩梦吧
[38:55] Oh, it was primitive. 那车是破得厉害
[38:59] You know, whenever I hit a red light, 每当我碰上红灯
[39:00] I used to pray 总会祈祷
[39:03] it wouldn’t crap out on me. 千万别给我出岔子
[39:05] Yeah. 是的
[39:08] And then, suddenly, it would sometimes have that– 而且发动机动不动就吱嘎乱响
[39:11] that screeching sound that just– out of the blue, 搞得大家措不及防
[39:14] like we hit a pack of cats. 以为碾死一笼子猫
[39:15] Power steering belt. That’s what that was. 动力转向带 那里的声音
[39:18] I always had this 一般我都是
[39:21] this whole system– 让整个动力系统
[39:23] strategy– to not let it idle too low. 其实就是不要怠速过低
[39:26] Remember that time we ran out of gas coming back from a cook? 记得那次我们制毒回来车没油了吗
[39:28] Ah, the gauge. The gauge always said half-full, so… 油表总显示还有一半 所以…
[39:32] You had to walk three miles with a jerry can 你不得不提着便携油桶走了3英里
[39:34] while I waited on the side of the road, 我站在路边等你的时候
[39:36] praying the whole time that no cop would show up, 一直在祈祷没警察出现
[39:39] no good samaritan. 没好心人出现
[39:41] God. 天呐
[39:43] We had money. 我们有钱了
[39:44] Why’d we keep it? 为什么还留着它
[39:47] Why would I have the world’s shittiest R.V.? 我为什么还要这世上最破的旅行车
[39:50] – Inertia? – Yeah. -惯性吗 -对
[39:54] Yeah. 对
[39:55] Inertia. 惯性
[40:11] So , hey, um , you konw, I gotta get going. 我得走了
[40:15] I’m just meeting up with some friends, and– 约了几个朋友
[40:16] I gotta get going as well. 我也得走了
[40:25] I left something for you. 我给你留了点东西
[42:16] I’m out. 我收手了
[42:24] I’m out. 不干了
[43:14] With some big earrings, it could be really nice. 戴上大耳环会很好看
[43:18] – Perhaps some big hoops. – I feel like I just want -也许戴点大圈的吧 -我觉得我只想要
[43:21] to mix it up with my hair this summer. 配我这个夏天的头发
[43:23] – You know, like color… – Yeah. I don’t know. Coins. -比如颜色 -对 我不知道 硬币吧
[43:27] Did you have a coin collection? 你有收藏硬币吗
[43:28] I have hobbies at the time. 我以前有兴趣爱好
[43:31] I have coins and baseball cards. 我收藏硬币和棒球卡
[43:33] – Those were the ones. – I don’t know. She shaved them. -我好这两个 -我不知道 她把头发剪了
[43:34] You can play around with it and take them in and out with you hair. 你可以根据发型不同 改变佩戴方式
[43:37] Not enough hours in the day, right? 白天都不够玩的 是吧
[43:38] – Not enough hours… – my hairstylist told me… -不够时间 -我的发型师让我…
[43:44] – to take prenatal vitamins. – For your hair? -吃产前维生素 -对头发好吗
[43:45] He said they work, so I figure why not? 他说可行 那我想为什么不尝试一下
[43:48] Oh, uh, Flynn, 弗林
[43:49] Could you put some more sunscreen on holly? 能再给霍莉抹点防晒霜吗
[43:51] Yeah. Is it over there? 好 在你们那边吗
[43:53] Yeah, it’s right here. Okay. 对 就在这里 好
[43:57] Papa-free. That’s good. 这个牌子不错
[43:59] Although I don’t know why it would be bad. 尽管我不知道为什么那样会不好
[44:01] Yeah. I know. Me neither. 对 我知道 我也一样
[44:03] Oh, do you– I used to squeeze lemon juice in my hair. 还记得吗 我以前总把柠檬汁挤到我头发上
[44:05] You remember that? 你还记得吗
[44:06] You wanted to be a beach bum so badly. 你以前简直就是个海滩迷
[44:10] I did. Ohh. 是的
[44:11] You and your stiff hair. 你和你的呆板的头发
[44:13] – Stiff what? – Hey, hey. 呆板的什么
[44:18] I was interested to see you get into that. 我很有兴趣看到你习惯那个
[44:20] – Borage oil is supposed to be good. – It’s like chemistry. -琉璃苣油应该很好用 -就像是化学
[44:25] – That’s cool. I like your style. – There is no Christmas. There is no Christmas… -还不错 我喜欢你的风格 -没有圣诞
[44:28] Maybe I should brew up a batch. 或许我该泡壶茶
[44:31] – What do you think? – Ooh, schraderbrau? -你觉得呢 -施拉德特制茶吗
[44:32] Yeah. I vote yes. 对 我赞成
[44:34] I second that. 我也赞成
[44:35] Well, there you go. It’s unanimous. 好了 全体通过
[44:37] Who am I to fly in the face of public demand, right? 既然大家这么要求了 是吧
[44:44] All right. Hold on. 好的 等等
[44:48] Anybody, uh– anybody want anything? Want anything? 有人需要什么吗
[44:51] No, I’m good. I’m good. 不 我不用 我不用
[44:52] – Thanks, Uncle Hank. – All right. -谢了 汉克叔叔 -好的
[44:54] Does it look glossier? 是不是更有光泽
[44:57] – Do I have a halo? – I don’t know. -我头上有光环吗 -不知道
[44:58] – How’s she doing? – She’s good. -她怎么样 -很好
[45:00] – I used to have that halo. – Yeah. -我以前头上都有光环的 -是啊
[45:02] I’ve heard fish oil is very important. 我听说鱼肝油很重要
[46:07] “To W.W., my star, “致致W·W先生 我的明星
[46:11] My perfect silence.” 我完美的偶像”
[46:15] I mean, who do you figure that is, you know? 我是说 你觉得这是谁
[46:18] Woodrow wilson? 伍德罗·威尔逊
[46:19] Willy Wonka? 威利·旺卡
[46:25] Walter White? 沃尔特·怀特
[46:30] You got me. 你抓到我了
绝命毒师

Post navigation

Previous Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝命毒师(Breaking Bad)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme