Skip to content

英美剧电影台词站

绝命毒师(Breaking Bad)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命毒师(Breaking Bad)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
时间 英文 中文
[00:24] There. 在那
[00:27] That’s them. 他们在那
[00:41] Your play, Walter. 该你上场了 沃尔特
[00:43] You’re on your own. 靠你自己了
[00:59] Looks like you’re about 1,000 gallons light here, Mike. 麦克 你这1000加仑够少的啊
[01:02] Where’s the juice? 甲胺在哪
[01:04] The methylamine isn’t coming. 没有甲胺了
[01:09] Why is that? 为什么
[01:12] Who the hell are you? 你是谁
[01:13] I’m the man who’s keeping it. 我是留下甲胺的人
[01:16] What the hell’s this? 这是怎么回事
[01:17] We had an agreement, right? We got our deal. 我们说好的 对吧 我们有协议
[01:19] – So where’s the tank, Mike? – Mike doesn’t know where it is. -油罐在哪 麦克 -麦克不知道在哪
[01:23] Only I do. And you’re dealing with me now, not him. 只有我知道 你现在得和我谈 不是和他
[01:26] Why don’t you just cut to what it is you want, 直接告诉我你想要多少钱
[01:28] Or what you think is gonna happen here, all right? 或者告诉我你打算怎么办
[01:31] ’cause we’re gonna get what we came for. 我们不会空着手走
[01:33] That 1,000 gallons of methylamine is worth more in my hands 这1000加仑的甲胺放在我的手里
[01:37] Than it is in yours or anyone else’s, for that matter. 比放在你或者其他任何人手里都值钱
[01:40] But I need distribution. 但是我需要销售
[01:44] Distribution. 销售
[01:45] That’s right. 没错
[01:47] So if you agree to give up your cook 如果你放弃你的产品
[01:51] And sell my product instead, 转而卖我的
[01:54] I’ll give you 35 percent of the take. 我给你35%的利润
[01:56] 35 percent? Wow. Are you kidding me? 35% 你和我开玩笑呢吧
[01:59] 35– Mike, please tell me this is a joke. 35 麦克 这是开玩笑是吧
[02:03] You know how far we had to stick our necks out 你知道我们赚这份钱
[02:04] to get our hands on this cash? 要冒多大的风险么
[02:06] Why the hell do we want you? 我们为什么需要你
[02:08] You realize we have our own operation, right? 你知道我们有自己的生产体系
[02:10] I know all about your operation. 我非常了解你的生产体系
[02:13] My partners here tell me that you produce a meth 我的合伙人告诉我你的冰毒
[02:16] That’s 70% pure, if you’re lucky. 运气好也只有70%的纯度
[02:20] But I produce is 99.1% pure. 但是我的产品纯度是99.1%
[02:24] So? 所以呢
[02:28] So…it’s grade school t-ball 所以这就是小学生棒球队
[02:33] Versus the New York Yankees. 和纽约扬基之间的差别
[02:35] Yours is, uh, just some tepid, 你的产品就是些不入流的
[02:39] Off-brand, generic cola. 杂牌子可乐
[02:42] What I’m making is classic coke. 我做的则是正宗经典的可口可乐
[02:46] All right. Okay. 好了 好
[02:49] So, um, 那么
[02:51] If we just waste you right here, 如果我们现在把你干掉
[02:53] Right now, and leave you in the desert, 扔在沙漠里
[02:55] Then there is no more coke on the market, right? 那以后市场上就没有正宗可口可乐了
[02:58] See how that works? There’s only us. 明白了么 只剩我们了
[03:02] Do you really want to live a world without Coca Cola? 你真想活在一个没有可口可乐的世界里么
[03:16] My partner tells me your crew 我的合伙人告诉我
[03:18] Switched to a p2p cook because of our success. 因为我们的成功你们也转换成了甲胺制毒法
[03:22] You dye your meth with food coloring 你用食用色素给你的冰毒上色
[03:24] To make it look like mine. 让它们看起来和我的一样
[03:25] You already ape my product at every turn. 你已经在模仿我的产品了
[03:30] But now… 但是现在
[03:31] You have the opportunity to sell it yourself. 你有机会亲自卖出它们
[03:34] I need you to listen to me. 你听我说
[03:36] We’re not gonna give up this deal 我们不会放弃这笔买卖
[03:38] To be your errand boys, do you understand? 给你当跑腿的小弟 你明白么
[03:42] For what? 为了什么
[03:43] Watch a bunch of junkys to get a better high? 看着一群瘾君子比以前更享受么
[03:45] A better high means customers pay more. 更享受意味着顾客就愿意多付钱
[03:50] A higher purity means a greater yield. 更高的纯度意味着更高的产量
[03:55] That’s 130 million dollars a profit 因为不合格的生产工艺
[03:58] That is been pissed away by some substandard cook. 造成的利润损失高达1亿3千万美元
[04:02] Now you listen to me. 你听我说
[04:05] You’ve got the greatest meth cook in a– 你现在拥有全美国最棒的制毒师
[04:07] No, the two 不 是全美国
[04:09] Greatest meth cooks in America right here, 最棒的两位制毒师
[04:12] And with our skills, 用我们的技术
[04:14] You’ll earn more from that 35% 你的35%分成也会比你
[04:17] Than you ever would on your own. 原来自己制毒挣到的更多
[04:19] Yeah. So you say. 是啊 那你说说
[04:21] Just wondering why we’re so lucky. 为什么我们这么走运
[04:24] Why cut us in? 为什么拉我们入伙
[04:25] Mike is retiring from our crew, 麦克要退休了
[04:28] So his share of the partnership is available, 所以我们的合作伙伴空出了一位
[04:31] If you can handle his end– 如果你能负责他以前的任务
[04:34] Distribution. 销售
[04:36] And if you give him five million dollars 如果你愿意从你今天带来的1千5百万美元里
[04:38] from the fifteen million you brought today. 拿出五百万给他
[04:41] Just think of it as a finder’s fee 就当是介绍你我认识
[04:42] For bringing us together. 的介绍费
[04:45] We have 40 pounds of product ready to ship, 我们有40磅的现货
[04:48] Ready to go. 随时可以出售
[04:51] Are you ready? 你准备好了么
[05:13] Who the hell are ya? 你到底是谁
[05:16] You know. 你知道
[05:18] You all know exactly who I am. 你们都知道我是谁
[05:24] Say my name. 说出我的名字
[05:26] Do what? I don’t– 干什么 我不知道
[05:28] I don’t have a damn clue who the hell you are. 我根本不知道你是谁
[05:29] Yeah, you do. I’m the cook. 不 你知道 我就是毒师
[05:35] I am the man who killed Gus Fring. 我就是杀掉古斯·福林的人
[05:37] Bullshit. Cartel got Fring. 胡扯 墨西哥人杀掉的福林
[05:41] Are you sure? 你确定么
[05:52] That’s right. 这就对了
[05:54] Now…say my name. 现在 说出我的名字
[06:04] Heisenberg. 海森博格
[06:07] You’re goddamn right. 没错
[06:44] I gotta hand it to you, Walter. 我得恭喜你 沃尔特
[06:51] Hey. I appreciate the kind words, 谢谢你这么看得起我
[06:55] But I’m out, too. 但是我也退出了
[06:57] Remember? 记得么
[06:59] I know. We’ll talk. 我知道 我们再谈
[07:04] Maybe we should talk about how and when 也许我们该谈谈什么时候
[07:07] I’m gonna get my five million dollars. 我怎么样才能得到我的五百万
[07:09] We will do that. 我们会的
[07:11] Absolutely. 一定会的
[07:14] It’s just, you know– 只是 你知道
[07:15] Jesse, just give me some time here, okay? 杰西 给我点时间 好么
[07:18] I’ll need a little help getting 这段过渡期里
[07:19] things up and running during this trasition. 我需要有人帮我一起维持正常运转
[07:21] You can at least do that for me, right? 这点忙你还是会帮我的 对吧
[07:25] Huh? Come on. Don’t worry. 好了 别担心
[07:28] We’ll figure it out. 我们会解决的
[08:01] Well, I guess that’s it. 好了 就这样了
[08:04] Parting thoughts, of which I have two: 离别感想 我有两个
[08:06] First, as I said, 第一 如我说的
[08:08] I’ll handle the legacy costs out of my end 我会负责那些遗留成本的问题
[08:10] So you won’t have to worry about my guys anymore. 你们不用再担心我的人了
[08:13] Second, the bug. 第二 窃听器
[08:15] The D.E.A. will do a sweep. 毒品管制局会开展一次全面检查
[08:17] Can’t say when. Could be anytime. 具体时间不知 可能是任何时候
[08:18] But you need to get it outta there, 但你们得把那东西取出来
[08:20] Sooner rather than later. 越快越好
[08:25] All right. 好了
[08:27] That’s it? 就这样么
[08:29] No “Thanks for the five million dollars,” 不说”谢谢你的五百万”
[08:32] No “Sorry for chaining you to a radiator”? 也不说”抱歉把你铐在暖气上”
[08:36] Just get the bug, Walter. 记得把窃听器拆掉 沃尔特
[08:45] So, hey. 所以
[08:50] I guess, uh– 那么
[08:52] I guess I’ll see you around. 咱们后会有期了
[08:54] No. Don’t think so. 不 后会无期
[08:56] When I’m out, I’m out. 我退出了就是退出了
[09:00] Well, I’m out, too, Mike. 我也退出了 麦克
[09:05] Kid… 孩子
[09:07] just look out for yourself. 照顾好自己
[09:54] Are we good? 没事吧
[09:55] You tell me. 你说呢
[09:58] Okay, Jesse. Back it up. 好了杰西 倒车
[10:03] You’re good. 很好
[10:03] Keep it coming. Straight back. 继续 直着倒
[10:06] Slow it down. 减速
[10:09] All right. That’s good. 好了 很好
[10:17] Hey, Mrs. White. 你好 怀特夫人
[10:32] Vamonos. 瓦姆诺斯除虫公司[西语:加油]
[10:34] I wish. 最好是
[10:36] All right. Let’s get this thing hooked up. 好了 来把这东西连到车上
[10:40] Walt… 沃尔特
[10:47] What is this? 这是什么
[10:49] Do you really wanna know? 你真想知道吗
[10:52] Why are you hidding it here? 为什么要把它藏在这里
[10:53] Don’t worry about it. 别担心
[10:56] Who are you hidding it from? 你在躲谁
[10:57] I said, “Don’t worry about it.” 我说了 别担心
[11:00] From the police? 警察吗
[11:03] Or someone else? 还是别人
[11:06] Someone who will kill for it? 会为这个杀人的人么
[11:08] Why don’t you go back in the office? 你还是回办公室吧
[11:12] Why don’t you go back in the office 我要你回办公室去
[11:14] and let us do this? 让我们把事做完行吗
[11:16] We’ll get it out of your hair. 我们马上把它拿走
[11:50] Oh! What’d you bring me this time? 你又给我带什么了
[11:52] They’re bacon banana cookies. 培根香蕉饼干
[11:54] Is there bacon in these? Oh, my god! 里面有培根 天啊
[11:57] Just a bit, just a little bit of bacon. 一点点 只有一点点
[11:59] Just enough to make those suckers really pop. 刚好让它吃起来很松脆
[12:03] Dan, this is too much. 丹 真是太好吃了
[12:05] I’m not sharing those. 我不会给别人吃的
[12:07] Bad office etiquette? I don’t give a crap. 说我没礼貌就没礼貌吧 无所谓
[12:09] They’re mine. 我要独享它们
[12:09] Well, they’re yours to do with as you please. 你想怎么样就怎么样
[12:11] Good, cuz my husband is not getting any either. 好 连我老公都别想碰
[12:14] – How is Mickey? – Don’t get me started. -米奇最近怎么样 -别提了
[12:17] He wants to buy a boat. 他想买艘船
[12:18] I can’t even get him to start the lawnmower, 我让他除草他都懒得去
[12:21] and he wants to buy a boat. 居然还想买船
[12:23] Oh, I don’t know. A boat might be nice. 我不知道 有艘船也挺好的
[12:25] Little one, maybe. 小的那种
[12:27] Oh, please. Where would you even take a boat? 拜托 你想去哪开船
[12:31] All the way down to elephant butte? 难不成跑去象山村吗
[12:33] Or caballo. It’s beautiful down there. 卡巴略也不错 那里很美
[12:36] You can even leave it at the lake 你能把船留在那边
[12:38] If you don’t want to haul it every time. 省的每次搬来搬去了
[12:39] We are not buying a boat. 我告诉你
[12:41] I’ll tell you that right now. 我们不会买船的
[12:44] – And the last one is 545. – 569. -最后一个是545 -569
[12:48] Aw, dang it. 讨厌
[12:50] – I almost got them all that time. – Very good. -差一点就全对了 -不错了
[12:52] But actually, I’ve got an extra one for you this week– 603. 但我这周还要多开一个 603号
[12:56] – 603. Where is that? – Right down there. -603 在哪呢 -下面那个
[13:03] All right. I’ll let you get to it. 好了 你慢慢来
[13:06] Thanks a lot. 谢谢
[14:35] Young Kaylee’s gonna need a second safety deposit box 要是再多留一块钱
[14:38] If you decide to leave one more dollar to her. 就要给凯莉多准备一个信箱了
[14:43] How’s the rest of it? 其他的怎么样
[14:44] Empty, as usual. 空了 和往常一样
[14:47] The families are pretty reliable with the pickups. 家属们都很合作
[14:50] Nobody complaining about wanting it all at once? 没人吵着要一次拿完吗
[14:52] Nah, they get it. Slow and steady wins the race. 没有 他们明白要闷声发大财
[14:57] I guess this is it for a while. 就这样吧
[15:01] Don’t worry about the families. 别担心那些家属
[15:03] They’ll keep getting their deliveries. 他们会一直有钱拿的
[15:14] I know times are tight, but it’s for the kids, 我知道时间有点紧 不过是为了孩子们
[15:17] and your sponsorship would sure be appreciated. 我们十分感谢您的赞助
[15:20] Yeah. We have a, um, silver level, 是的 这样的话是银级
[15:22] but the gold and platinum levels 但是金或白金级
[15:24] really get your name out there 则可以把您的名字
[15:26] on the banner’s or t-shirts. 印在横幅和T恤上
[15:29] Sure. No. No, that’s not a problem. 当然 不 不 那不是问题
[15:31] No, you call me directly if things change, you hear? 如果有什么变化 请直接联系我
[15:36] Gomie, take a brick to my head 格米 如果我还要继续拉赞助的话
[15:38] if I ever have to make another fun run call. 你就去拿块砖拍死我吧
[15:40] I’m done. 我受够了
[15:42] What’s up? Why you smiling? 怎么了 你笑什么
[15:44] ‘Cause the Ehrmantraut warrant just came in. 厄门绍特的搜查令刚刚送过来了
[15:47] Oh, baby, now we’re talking. 这才像样嘛
[15:48] How quick can you get your group together? 多快能准备好出发
[15:50] – Two, three hours. – Make it two. -两三个小时吧 -给你两个小时
[15:52] We’re gonna nail that son of a bi– 我们去抓那个混蛋
[17:25] Police! Search warrant! 警察 搜查令
[17:33] Police! Search warrant! 警察 搜查令
[17:34] Coming. 来了
[17:35] Hold your horses. 不要着急
[17:40] Search warrant. 搜查令
[17:42] Police! Search warrant! 警察 搜查令
[17:44] Police! Search warrant! 警察 搜查令
[17:46] Police! Search warrant! 警察 搜查令
[17:47] How’s that restraining order working out for you? 还想指望那个禁止令吗
[17:50] Uh, if you want me to read that, 如果你想让我念那个的话
[17:52] I’m gonna need my glasses. 我得去把眼镜戴上
[18:30] Hey! Perfect timing. 来得正好
[18:32] Just about to get started. 我刚要开始
[18:36] Uh, you know, 如果你
[18:37] If you can get going on that settling tank, 如果你能负责那个沉淀池
[18:39] that will be a huge help. 那就太好了
[18:42] We left that stuff in there too long after the last cook. 上次制毒留在里面的东西放太久了
[18:45] – Mr. White– – I mean way too long. -怀特老师 -实在太久了
[18:48] Now we have a tremendous amount of residue. 现在残渣一大堆
[18:50] You know what we need to invest in is a power washer. 我们应该去买个强力的清洗机
[18:53] Mr. White, can we just take a second 怀特老师 你能抽出几分钟
[18:56] and talk about all this? 跟我谈谈吗
[19:03] Yeah, yeah, sure. 当然了
[19:11] Look, you know what 听着 你知道吗
[19:14] I think we need to talk about? 我觉得我们应该谈的是
[19:17] Is doubling down. 加大产量
[19:19] Doubling down? 加大产量
[19:21] Cooking a hundred pounds a week, not fifty. 每周制100磅毒 而不是50磅
[19:24] As in starting a new lab– 也就是架设一个新实验室
[19:26] A lab that you’ll run. 一个由你管理的实验室
[19:28] A cook all of your own. 自己制作
[19:31] Why not? You deserve it. 为什么不呢 你应得的
[19:34] You’re every bit as good as me. 你的制毒技术跟我一样好
[19:37] Well, what do you think? 你怎么想
[19:40] Mr. White, uh, 怀特老师
[19:42] I think that nothing has changed for me. 我的主意没有改变
[19:46] I just wanna get my money and– and get out. 我只想拿到我的钱 然后退出
[19:52] Jesse, this… 杰西 这一切
[19:57] What we do… 我们正在做的事
[20:03] Being the best at something 成为业界顶尖
[20:06] is a very rare thing. 这样的事可不常见
[20:08] You don’t just toss something like that away. 你不该轻易放弃这些
[20:12] And what, you wanna squander that potential? 你想浪费自己的潜质吗
[20:15] Your potential? Why? 你自己的潜质 为什么
[20:18] To do what? 你还能去干什么
[20:21] I don’t know. 我不知道
[20:22] Well, think. 想想啊
[20:24] To do what, Jesse? 你能去干什么 杰西
[20:29] Well, I’ll figure it out, all right? 我会想到的 好吗
[20:33] Look at you. 看看你
[20:35] What have you got in your life, huh? 你人生中拥有什么呢
[20:36] Nothing. Nobody. 啥都没有 谁也没有
[20:39] Oh, wait. Yes. 等等 对了
[20:41] – Video games and go-carts. – Mr. White– -电视游戏和卡丁车 -怀特老师
[20:43] And when you get tired of that, what then? Huh? 而当你厌倦了那一切 然后呢
[20:46] And how soon will you start using again? 你多久以后会复吸呢
[20:52] Look… 听着
[20:54] Look, I know how upset you are 听着 我知道那个男孩的事
[20:57] about what happened to this boy. 令你很不安
[21:00] I am just as upset as you are. 我和你一样不安
[21:02] Are you? Really? 是吗 真的吗
[21:08] How can you say that to me? Jesus! 你怎么能对我说这种话 天啊
[21:11] I mean, I’m the one who’s the father here. 我才是身为人父的那个人
[21:13] What? Do I have to curl up in a ball and tears in front of you? 难道我一定要在你面前蜷缩哭泣吗
[21:17] Do I have to lock myself away in a room 难道我一定要把自己关在屋子里
[21:19] and get high to prove it to you? 滥用毒品 你才相信吗
[21:21] What happened to that boy is a tragedy, 那男孩身上发生的事是个悲剧
[21:24] And it tears me up inside! 令我撕心裂肺
[21:26] But because it happens, what? 但就因为发生了这事
[21:28] Am I supposed to just lie down 我就该自暴自弃
[21:30] and die with him? 和他一起去死吗
[21:32] It’s done! 已经发生了
[21:33] It makes me sick that it happened, 会发生这事我也很悲痛
[21:35] just like everyone else who has died in our wake. 就如痛失亲人一般
[21:39] What Todd did– 托德的所作所为
[21:40] You and I have done things that are just as bad. 我们也做过同样恶劣的事
[21:44] Yeah. 没错
[21:45] All the people that we’ve killed– 我们杀死的那些人
[21:47] Gale and the rest… 盖尔和其他人
[21:51] If you believe that there’s a hell– 如果你相信有地狱存在
[21:53] I don’t know if you’re into that. But we’re… 我不知道你信不信 但我们…
[21:56] We’re already pretty much going there, right? 我们基本一只脚已经踏进去了
[21:58] But I’m not gonna lie down until I get there. 但在下地狱之前 我可不会自暴自弃
[22:02] What, just because I don’t 我不愿意制毒
[22:03] wanna cook meth anymore, I’m lying down? 就叫自暴自弃吗
[22:06] How many more people are gonna die ’cause of us? 还有多少人会因我们而死
[22:09] No one. None. 没一个 没人
[22:11] Now that we’re in control, no one else gets hurt. 现在我们掌控大局 不会再有人受伤害
[22:14] You keep saying that, and it’s bullshit every time! 你总是那样说 但根本就是瞎话
[22:18] Always! You know what? 每次都是 你猜怎么着
[22:20] I’m done, okay? 我做够了 好吗
[22:23] You just give me my money, 你把钱给我
[22:25] And you and I- 然后我们
[22:28] We’re done. 两清
[22:32] Hmm. Okay. 好的
[22:37] Why? 为什么
[22:40] Why do you want this money? 你为什么要这钱
[22:44] Because it’s mine. It’s my cut. 因为钱是我的 是我那份
[22:47] But isn’t it filthy blood money? 但这不是沾了血污的钱吗
[22:50] I mean you’re so pure, you have such emotional depth. 你这么纯洁 境界那么高
[22:54] No… You shouldn’t touch that dirty money. 不 你不该碰这些脏钱
[22:57] I’ll save you from that, Jesse. 我替你保管 杰西
[23:00] Come on. 得了吧
[23:02] You want it. You want it just as much as I want it. 你想要这钱 你和我一样想要
[23:06] And it’s not wrong to want it. 有欲望并没有错
[23:09] Okay? 好吗
[23:11] So stay and work with me, 留下来和我工作
[23:14] and you can make ten times– 20 times as much. 你能赚到原来的10倍 甚至20倍
[23:22] Whatever, man. 无所谓了
[23:25] You don’t wanna pay me, I don’t care. 你不想付钱 我不在乎
[23:29] Yes, you do. 你在乎
[23:30] It’s on you, all right? 血债现在都在你身上
[23:34] – I’m done. – No, you’re not. -我做够了 -不 你还没完
[23:35] You’re not done. You’re not leaving, 你还没完 不准走
[23:38] because if you leave, you get nothing! 如果你走了 你一分也拿不到
[23:41] Do you understand me? Nothing! 你懂吗 一分也没有
[23:45] Jesse! 杰西
[23:51] Budget for the current fiscal year for electronic surveillance 本财年电子监控预算为
[23:54] is 1.5 million, 150万美元
[23:56] on par with A.T.F. And the Marshal Service, 与烟酒管理局和法警局持平
[23:59] but still just a fraction of F.B.I. Totals. 但和联邦调查局比还差得远
[24:01] We’re lobbying congress for an additional 1.41, 我们在游说国会增加141万预算
[24:04] but we’re waiting on actual reports 但我们仍在等待实际报告出炉
[24:06] to demonstrate we’re actually getting worthwhile results. 以证明我们的工作物有所值
[24:08] Current budget for our undercover operations 在卧底任务上的投入
[24:11] reap the most successful actionable intelligence, 让我们获得了最多的可控告信息
[24:13] if you refer to the chart in appendix four. 你们可以参考附录4中的图表
[24:16] If A.S.A.C. Schrader can 副主管施拉德可以
[24:19] tell us about the surveillance man-hours– 告诉我们监控所花费的人时
[24:20] Hank? 汉克
[24:22] Hank? 汉克
[24:24] Hank! 汉克
[24:27] I think we’re going to wrap this up. 我们还是结束会议吧
[24:29] If A.S.A.C. Schrader can stay behind 副主管施拉德留一下
[24:31] while everyone else clears out. 其他人可以出去了
[24:34] Thank you, everybody. 谢谢大家
[24:48] You know no one wants to see 你知道我比任何人
[24:50] you succeed at this more than me, right? 都希望你能胜任这工作 对吧
[24:53] – Yes, sir. – I know how good you are. -是的长官 -我知道你有多棒
[24:55] I wouldn’t have stuck my neck out to get you here if I didn’t. 不然我也不会主动推荐你
[24:58] But you’re not knocking down doors anymore, bubba. 但你已不是基层警员了 兄弟
[25:01] You’re in charge of an entire district office, 你现在管理着整个分局
[25:03] and that comes with responsibilities. 这工作有其相应的职责
[25:05] I mean, Hank, basic reports 汉克 连基本的报告
[25:07] aren’t being filed in a timely manner. 都没有及时归档
[25:10] I’ll work on it. It’ll get better. 我会处理的 会改善的
[25:11] Yeah, it will, because way too much time and money 没错 会的 因为你在福林的案子上花了
[25:14] is being spend on the Fring case, 太多时间和金钱
[25:16] a case which is essentially over. 这案子基本已经结束了
[25:18] All this overtime to surveil Michael Ehrmantraut? 加班加点去监视迈克尔·厄门绍特
[25:21] That’s just money that could be better spent elsewhere. 这预算本可以有更好的去处
[25:24] I understand, 我明白
[25:25] but I’m not making these choices lightly. 但我也不是轻易下此决定
[25:27] We’ve got increase reports 我们接到越来越多的报告
[25:28] of blue meth on the street. 称蓝色冰毒重返街头
[25:30] Fring’s gang is still operational, and Ehrmantraut is involved. 福林的团伙仍在运作 厄门绍特也有参与
[25:32] It’s that simple. 就这么简单
[25:34] I believe you. But so what? 我相信你 但又如何呢
[25:36] It’s one case out of dozens, 这不过是若干案件中的一件
[25:38] and you don’t play favorites 你不能因为
[25:39] with it just because it used to be yours. 这曾是自己的案子就偏心
[25:41] – I really… – You don’t play favorites with it, Hank. -我真的… -不能偏心 汉克
[25:43] You got a bigger job than that. 你还有更重要的工作
[25:44] I mean, forget the financial cost. 先不提财务费用
[25:47] I hear you’re personally 我还听说你
[25:47] serving search warrants out in the field? 亲自带队执行搜查令
[25:50] That was an error in judgment. 那是判断失误
[25:52] – Won’t happen again. – You’re damn right it won’t. -不会再有了 -这还像句话
[25:54] I’m just gonna bottom line this for you. 这是给你的底线
[25:55] The surveillance budget for Ehrmantraut is now zero. 监视厄门绍特的预算现在取消了
[25:58] We clear? 明白了么
[26:01] Sure. Thank you. 当然 谢谢
[26:04] – Clear. – Good. -明白了 -很好
[26:06] We’ll be in touch. 再联系
[26:19] Yeah? 进
[26:21] Hey. 嗨
[26:29] So, Ramey wanted to catch up with you? 雷米想和叙叙
[26:31] Talk sports and stuff, I guess? 聊的体育是吗
[26:34] Yeah. Something like that. 差不多吧
[26:36] No more following Ehrmantraut. 不让再盯厄门绍特了
[26:38] Not worth the financial investment. 不值得这么大的财政投入
[26:42] Well, it’s not like the guy’s going anywhere. 他也不像那种要跑路的人
[26:44] He’s not even bothering to throw our tails anymore. 甚至都懒得甩我们那些盯梢了
[26:47] He’s just living a boring old-man life 无非是无聊地安度晚年
[26:48] like he has nothing left to hide. 看来也没什么藏着掖着的
[26:51] And none of Fring’s crew is talking? 福林那帮人就没个开口的吗
[26:53] Not giving an inch. 嘴一个比一个严实
[26:55] You sweeten the pot enough? 你的诱惑力度够吗
[26:57] Zero jail time and an all-expense-paid trip to Maui? 难道还要免刑 再公款送去毛伊岛旅游么
[27:01] Not that, but close. 那不行 不过差不多
[27:02] Nobody wants to bite. 没人掏那个钱
[27:04] Christ! 天呐
[27:05] They’re either the most loyal crew in history, 要么这帮家伙是真能抗
[27:07] or someone’s still paying them off. 要么就是有人在出封口费
[27:09] You still checking bank records? 你还在查银行记录么
[27:10] No one living beyond their means. 消费状况都没问题
[27:12] But nine perps… 可这九个
[27:14] all being represented by one lawyer. 都是一个代理律师
[27:16] Not unusual in a case like this. 这种案子也不稀奇
[27:18] Yeah, this guy– What’s his name? 也是 那家伙叫什么来着
[27:20] Daniel Wachsberger? 丹尼尔·华兹伯格吧
[27:23] He represents every one of these douchebags 这帮人渣都是他辩护的
[27:26] except for Ehrmantraut. 除了厄门绍特
[27:29] Can we find out more about the lawyer? 律师那边能有突破吗
[27:31] You want me to start tailing a lawyer? 你让我监视律师啊
[27:33] Like the shit ain’t deep enough for you already? 这烂摊子还不够你收拾么
[27:36] Hey, Ramey said we couldn’t follow Ehrmantraut. 雷米说不让我们监视厄门绍特
[27:38] He didn’t say anything about anybody else. 又没说别人
[27:42] Do it. 干吧
[27:44] You’re the boss. 好 你是头儿
[28:12] All right. Shall we get started? 好了 可以开始了吧
[28:14] Now, I know that most of this, 我知道这种活儿
[28:16] or all of this, is gonna be new to you. 这一切对你来说是全新的
[28:18] But, uh, did you take chemistry in high school? 不过 你中学里学过化学吗
[28:23] Just basic? 初等化学
[28:25] No. 没
[28:26] Okay. That’s all right. 算了 没关系
[28:28] As we go, I’ll be as detailed as possible 等做时候 我尽量说得明白
[28:31] without being overwhelming. 但不会催你
[28:35] Yes, sir. 好的 先生
[28:38] Look, Todd, I-I don’t need you to be Antoine Lavoisier. 听着 托德 我不求你成为拉瓦锡
[28:43] Uh, what I do need 就希望你能够
[28:45] is your full effort and attention. 全心投入 兢兢业业
[28:47] Listen and apply yourself. 认真听话
[28:50] If you do that, 要是能做到
[28:51] then we just might have a fighting chance here, okay? 这就是我们千载难逢的机会 明白吗
[28:58] Okay. Okay. 明白 明白
[29:01] Well, here we go. 那好 开始吧
[29:17] Slowly. 慢一些
[29:19] Steady. 稳住
[29:34] The aluminum helps speed up the delivery of hydrogen chloride. 铝箔可以加快氯化氢生成速度
[29:43] Gently pour it in. No spilling. 慢慢倒进去 别溅出来
[30:28] You’re gonna like the little schticky. 你会喜欢小号万能除尘棍
[30:29] But you’re gonna love the big schticky. 可你也会喜欢大号的万能除尘棍
[30:31] For bigger messes like dust bunnies under the bed 比如更麻烦的情况 床下的积灰
[31:15] Now… 现在
[31:17] The CO2 freezes the liquid, 二氧化碳使溶液凝结
[31:20] Crystallizing it, 形成晶体
[31:22] which gives us our finished methamphetamine. 这就是我们的成品 甲基苯丙胺
[31:28] Now all that’s left 最后一步就是
[31:31] is to break it up, weigh it, 敲成小块 称重
[31:34] And we’re done. 大功告成
[31:36] Wow. This is, um… 这活儿
[31:40] this is complicated. 有点复杂
[31:41] It’s gonna take me a few more times 我还得再练几次手
[31:44] to get a grasp on it. 才能学会
[31:46] Oh, yeah. 是的
[31:47] It’ll take a few more times. 是得再练练
[31:53] I do all right? 我还行吧
[31:57] You did fine, Todd. 还可以 托德
[31:59] You applied yourself. That’s as much as I can ask. 你还算认真 我也就这点要求
[32:03] Now all that’s left, I guess, is to talk money. 现在就剩下谈钱的事了
[32:07] We can talk money once I get this right. 钱可以等我上手了再谈
[32:20] Morning. Guess what I have. 早 猜给你带了什么
[32:24] Cake pops. 棒棒糖蛋糕
[32:26] They’re balls of cake on a stick. 就是把蛋糕插在小棒子上
[32:30] Very nice. Thank you, Dan. 真漂亮 谢谢你 丹
[32:33] See? I put little faces on them. 看到了吗 我还给他们画了小脸
[32:57] Hey. 嗨
[33:01] Hey. 嗨
[33:18] All right. 弄好了
[33:47] I’m, uh– I’m working with a new guy now. 现在 我找了个新伙计
[33:52] And I think that it… 而且我觉得
[33:54] I think it 我觉得
[33:56] could possibly work out, 这事可能有戏
[33:59] because… 因为
[34:06] I’m trying, Hank. I really am. I’m trying, 我试了 汉克 我真的试过了
[34:09] but there’s this… 可就是
[34:12] I mean, it’s like I don’t even exist to her. 她简直当我不存在
[34:15] Well, yeah… 这事吧…
[34:19] I mean, I know she’s struggling. 我知道 她就是跟我对着干
[34:20] I know, but I– I– 可是我 我
[34:23] I just don’t know what to do. 我根本不知道如何是好
[34:24] I mean, what can I do? 我还能怎么办
[34:26] Such a mess. 真是一团糟
[34:30] We just have screwed up so much. 我们都僵到这个地步了
[34:37] I’m just… 可是我
[34:39] I’m sorry. I don’t… 不好意思 我不
[34:41] um, do you– do you have any coffee? Maybe I could– 能来点咖啡吗 没准我还能…
[34:44] Coffee? You bet. Yeah. You bet. 咖啡 没问题 马上来
[34:45] What, you take, uh, cream, right? 你是加奶油的吧
[34:46] Yeah. Yeah. 对 奶油
[35:22] All right. Here you go, buddy. 来了 接着 哥们儿
[35:24] – Oh, thank yo Hank. – Yeah. -谢谢你 汉克 -没事
[35:26] Look, I’m sorry to waste your time with all this. 真不好意思 让这些破事耽误你时间
[35:30] – Ah, no. – It’s really… -客气什么 -这事真是
[35:30] – It’s… you know, you know. – Yeah. -真是 怎么说呢 -理解
[35:41] Hey, could you excuse me? 先失陪一下
[35:43] Oh, yeah, yeah. Sure, sure. 好的 没问题
[35:45] – Tell me something good. – You tell me. -给我点好消息 -还是你告诉我吧
[35:47] I sweated the guy for 14 hours. 我苦等了这个人14个小时
[35:49] That should be some kind of record. 该破记录了吧
[35:50] Quit your bragging. What’d you get? 别吹了 有什么发现
[35:52] He’s gonna do it. He’s gonna flip. 他妥协了 他愿意投诚
[35:56] He’s willing to give us Ehrmantraut? 他愿意供出厄门绍特
[36:02] What are you wasting your time for? 那你还等什么
[36:03] Go throw a net around that son of a bitch. 去抓那杂种吧
[36:05] All right. 好吧
[36:38] – Yeah? – Mike, It’s me. -喂 -麦克 是我
[36:40] – an you talk? – I can. -方便说话吗 -方便
[36:42] Great. Look, there’s a small situation with the money. 很好 听着 钱出了点小状况
[36:46] I don’t want to do this on the phone. 我不想在电话上说这事
[36:47] Are you available? 可以见你吗
[36:49] I can come by in a few hours. 我几小时后可以过去
[36:51] That’s not good for me. Where are you now? 我等不了那么久 你现在在哪里
[36:53] I’m at the park with my granddaughter. 我和孙女在公园里
[36:56] Where exactly? 具体在哪里
[36:58] Palomita. 帕罗米它公园
[36:59] Oh, you know what? I’m not far. 知道吗 我离得不远
[37:00] I’ll come to you. You just hang tight. 我这就过去找你 别走开
[37:12] Yeah? 什么事
[37:12] Mike, they’re coming for you. 麦克 他们来找你了
[37:14] Right now. They’re coming. 就现在 他们来了
[37:15] – Slow down, Walter. Who? – The D.E.A. -慢点说 沃尔特 谁 -毒品管制局
[37:17] The D.E.A.– somebody flipped. 毒品管制局 有人被警方拉拢了
[37:19] They have, uh, some– some kind of bank surveillance. 他们有某种银行监控
[37:22] And something about some lawyer. 和某位律师有关
[37:24] Someone is talking, Mike, and they’re coming for you right now. 有人招供了 麦克 他们来抓你了
[38:17] How could Mike use that clown of a lawyer? 麦克怎么会用那种三教九流的律师
[38:20] Dan Wachsberger. 丹尼尔·华兹伯格
[38:22] He would’ve had better luck 那家伙还不如
[38:23] with the law firm of Moe, Larry and Shemp. 莫·拉里·谢普律师事务所
[38:26] Always consult with me before using outside counsel. 用外面的律师前 一定要来咨询我
[38:28] All right, Saul. Enough, please. 好了 索尔 够了 别说了
[38:31] Instead of just sitting around here, what can we do? 除了坐以待毙 我们还有什么办法
[38:33] Besides pray that he gets away? 除了祈祷他能逃脱吗
[38:35] I’m open to ideas. 我是没办法了
[38:37] Because if the D.E.A. catches up with him, 要是毒品管制局抓到了他
[38:39] and he flips, it’s good night, John-boy. 然后他招供了 那我们就玩完了
[38:42] No. No way Mike would ever flip, okay? 不 麦克绝不会招供的 好吗
[38:46] – No way. – Yeah, yeah. -不可能 -对 对
[38:48] Never say never. 别妄下断言
[38:51] This is the second time the D.E.A. has confiscated his bankroll. 这已经是毒品管制局第二次没收他的资金了
[38:55] You know? 知道吗
[38:56] Jesus, fool me once, right? 天呐 他还想愚弄我几次啊
[38:58] Look, he won’t flip. 听着 他不会招供的
[39:01] But his nine guys will. 可他手下的九个人会
[39:20] Hey. Whoa, whoa. It’s him. 是他
[39:24] Uh, Mike, 麦克
[39:26] Uh, I got you on speaker phone with the brain trust. 我开扩音器 让智囊团听
[39:28] – The what? – The… -让谁听 -是…
[39:31] Walt and Jesse are here. 沃尔特和杰西在
[39:32] I don’t want Walt and Jesse, Saul. 我不需要沃尔特和杰西 索尔
[39:34] – I want you. I need your help. – What do you need? -我要你 我要你帮忙 -帮什么忙
[39:36] I got a go-bag at the airport– 我把一个应急包放在机场了
[39:39] passports, money. 里面有护照 钱
[39:40] But they have eyes everywhere. 可他们的眼线到处都是
[39:41] I can’t get close. 我无法靠近
[39:43] I need you to pick up that bag 我要你去取那个包
[39:45] and get it to me as soon as possible. 然后尽快给我
[39:47] Do you know how thick the crap storm is out there because of this? 你知道因为这事 外面风声有多紧吗
[39:50] I told you not to use that lawyer. 我告诉过你不要用那个律师
[39:51] He’s a hack! 他是个害群之马
[39:52] Shut up, saul, and get the bag. 闭嘴 索尔 只管去拿包
[39:54] Hey, Mike, I can get it to you, all right? 麦克 我可以帮你去拿 好吗
[39:56] Just tell me what to do. 告诉我该怎么做
[39:57] No, kid. 不行 孩子
[39:58] Not you. 不要你
[39:59] I’m paying Saul. He can do the job just fine. 我雇索尔做事 他可以帮我完成工作
[40:02] Yeah, you’re paying me, and the D.E.A. knows I represent you, 你雇我做事 毒品管制局知道我是你的律师
[40:05] so they’re probably sitting on my car right now, 所以他们现在很可能正看着我的车
[40:07] hoping I do something stupid. 期待我做傻事
[40:09] Mike, I can do it, okay? It’s not a problem. 麦克 我可以的 好吗 这不是问题
[40:11] No, Jesse. 不 杰西
[40:12] Jesus, I’ll do it. 天呐 我来吧
[40:13] Besides, you’re out, remember? 再说了 你退出了 记得吗
[40:16] Mike, tell me where to get this bag. 麦克 告诉我去哪里取包
[41:32] Hello, Walter. 你好 沃尔特
[41:36] Before I hand this over, 我给你包之前
[41:38] I need something from you. 得问你要点东西
[41:40] And what’s that? 什么东西
[41:42] The names of your nine men. 你九个手下的名字
[41:45] Why? 为什么
[41:46] You’re never gonna pay them off. What’s the point? 你又不会付他们钱 要名字有什么意义
[41:49] The point is, Mike, it affects me. 麦克 因为他们会牵涉到我
[41:52] It affects Jesse, too, and we deserve to know. 也会牵涉到杰西 我们有权知道
[41:56] The only thing left to do now is leave town. 现在唯一要做的事就是跑路
[41:59] You understand? 明白吗
[42:00] “Leave town.” Wow. “跑路”
[42:02] I just can’t up and leave, like you, Mike. 我可没法像你这样说走就走 麦克
[42:06] I’ve got a family. I’ve got people who depend on me. 我有家人 还有人仰赖着我
[42:10] Yeah. 对
[42:27] Good-bye, Walter. 再见 沃尔特
[42:32] You’re welcome! 不客气
[42:38] I’m sorry, what? 抱歉 你说什么
[42:40] I want those names, Mike, you owe me that much. 我要那些名字 麦克 你欠我的
[42:42] I don’t owe you a damn thing. 我什么都不欠你
[42:44] All of this, falling apart like this, is on you. 所有这些 像这样分崩瓦解 都是因为你
[42:51] Oh, that’s some kind of logic right there, Mike. 这话真是很有逻辑性 麦克
[42:55] You screw up, get yourself followed by the D.E.A., 你没擦干净屁股 让毒品管制局抓到了把柄
[42:58] and now, suddenly, this is all my fault? 现在突然间 责任全都推给我了
[43:00] Why don’t you walk me through this, Mike? 不如你给我梳理一下 麦克
[43:02] We had a good thing, you stupid son of a bitch! 我们之前都很好 你这蠢货
[43:05] We had Fring. We had a lab. 我们有福林 我们有实验室
[43:07] We had everything we needed, and all ran like clockwork. 应有尽有 运作有条不紊
[43:10] – Oh, my god. – You could’ve shut your mouth, -天呐 -你本可以闭嘴
[43:12] cooked, and made as much money as you ever needed. 默默制毒 赚足你要的钱
[43:15] It was perfect. But, no, you just had to blow it up. 天衣无缝 可你偏不 非要炸飞一切
[43:19] You and your pride and your ego! 你 你的骄傲 和你的自负
[43:22] You just had to be the man. 你非要掌控大局
[43:24] If you’d done your job, known your place, 如果你乖乖干好你的活 清楚自己的位置
[43:27] we’d all be fine right now! 我们现在都相安无事
[45:43] I just… 我只是…
[45:45] I just realized that Lydia has the names. 我刚想起来莉迪亚也知道那些人的名字
[45:47] I can get them from her. 我可以问她要
[45:55] I’m sorry, Mike. 抱歉 麦克
[45:58] This whole thing could’ve been avoided– 这一切本可以避免
[46:01] Shut the fuck up. 闭你妈的嘴
[46:07] Let me die in peace. 让我死个安宁
绝命毒师

Post navigation

Previous Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝命毒师(Breaking Bad)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme