Skip to content

英美剧电影台词站

绝命毒师(Breaking Bad)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命毒师(Breaking Bad)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:24] There. 在那
[00:27] That’s them. 他们在那
[00:41] Your play, Walter. 该你上场了 沃尔特
[00:43] You’re on your own. 靠你自己了
[00:59] Looks like you’re about 1,000 gallons light here, Mike. 麦克 你这1000加仑够少的啊
[01:02] Where’s the juice? 甲胺在哪
[01:04] The methylamine isn’t coming. 没有甲胺了
[01:09] Why is that? 为什么
[01:12] Who the hell are you? 你是谁
[01:13] I’m the man who’s keeping it. 我是留下甲胺的人
[01:16] What the hell’s this? 这是怎么回事
[01:17] We had an agreement, right? We got our deal. 我们说好的 对吧 我们有协议
[01:19] – So where’s the tank, Mike? – Mike doesn’t know where it is. -油罐在哪 麦克 -麦克不知道在哪
[01:23] Only I do. And you’re dealing with me now, not him. 只有我知道 你现在得和我谈 不是和他
[01:26] Why don’t you just cut to what it is you want, 直接告诉我你想要多少钱
[01:28] Or what you think is gonna happen here, all right? 或者告诉我你打算怎么办
[01:31] ’cause we’re gonna get what we came for. 我们不会空着手走
[01:33] That 1,000 gallons of methylamine is worth more in my hands 这1000加仑的甲胺放在我的手里
[01:37] Than it is in yours or anyone else’s, for that matter. 比放在你或者其他任何人手里都值钱
[01:40] But I need distribution. 但是我需要销售
[01:44] Distribution. 销售
[01:45] That’s right. 没错
[01:47] So if you agree to give up your cook 如果你放弃你的产品
[01:51] And sell my product instead, 转而卖我的
[01:54] I’ll give you 35 percent of the take. 我给你35%的利润
[01:56] 35 percent? Wow. Are you kidding me? 35% 你和我开玩笑呢吧
[01:59] 35– Mike, please tell me this is a joke. 35 麦克 这是开玩笑是吧
[02:03] You know how far we had to stick our necks out 你知道我们赚这份钱
[02:04] to get our hands on this cash? 要冒多大的风险么
[02:06] Why the hell do we want you? 我们为什么需要你
[02:08] You realize we have our own operation, right? 你知道我们有自己的生产体系
[02:10] I know all about your operation. 我非常了解你的生产体系
[02:13] My partners here tell me that you produce a meth 我的合伙人告诉我你的冰毒
[02:16] That’s 70% pure, if you’re lucky. 运气好也只有70%的纯度
[02:20] But I produce is 99.1% pure. 但是我的产品纯度是99.1%
[02:24] So? 所以呢
[02:28] So…it’s grade school t-ball 所以这就是小学生棒球队
[02:33] Versus the New York Yankees. 和纽约扬基之间的差别
[02:35] Yours is, uh, just some tepid, 你的产品就是些不入流的
[02:39] Off-brand, generic cola. 杂牌子可乐
[02:42] What I’m making is classic coke. 我做的则是正宗经典的可口可乐
[02:46] All right. Okay. 好了 好
[02:49] So, um, 那么
[02:51] If we just waste you right here, 如果我们现在把你干掉
[02:53] Right now, and leave you in the desert, 扔在沙漠里
[02:55] Then there is no more coke on the market, right? 那以后市场上就没有正宗可口可乐了
[02:58] See how that works? There’s only us. 明白了么 只剩我们了
[03:02] Do you really want to live a world without Coca Cola? 你真想活在一个没有可口可乐的世界里么
[03:16] My partner tells me your crew 我的合伙人告诉我
[03:18] Switched to a p2p cook because of our success. 因为我们的成功你们也转换成了甲胺制毒法
[03:22] You dye your meth with food coloring 你用食用色素给你的冰毒上色
[03:24] To make it look like mine. 让它们看起来和我的一样
[03:25] You already ape my product at every turn. 你已经在模仿我的产品了
[03:30] But now… 但是现在
[03:31] You have the opportunity to sell it yourself. 你有机会亲自卖出它们
[03:34] I need you to listen to me. 你听我说
[03:36] We’re not gonna give up this deal 我们不会放弃这笔买卖
[03:38] To be your errand boys, do you understand? 给你当跑腿的小弟 你明白么
[03:42] For what? 为了什么
[03:43] Watch a bunch of junkys to get a better high? 看着一群瘾君子比以前更享受么
[03:45] A better high means customers pay more. 更享受意味着顾客就愿意多付钱
[03:50] A higher purity means a greater yield. 更高的纯度意味着更高的产量
[03:55] That’s 130 million dollars a profit 因为不合格的生产工艺
[03:58] That is been pissed away by some substandard cook. 造成的利润损失高达1亿3千万美元
[04:02] Now you listen to me. 你听我说
[04:05] You’ve got the greatest meth cook in a– 你现在拥有全美国最棒的制毒师
[04:07] No, the two 不 是全美国
[04:09] Greatest meth cooks in America right here, 最棒的两位制毒师
[04:12] And with our skills, 用我们的技术
[04:14] You’ll earn more from that 35% 你的35%分成也会比你
[04:17] Than you ever would on your own. 原来自己制毒挣到的更多
[04:19] Yeah. So you say. 是啊 那你说说
[04:21] Just wondering why we’re so lucky. 为什么我们这么走运
[04:24] Why cut us in? 为什么拉我们入伙
[04:25] Mike is retiring from our crew, 麦克要退休了
[04:28] So his share of the partnership is available, 所以我们的合作伙伴空出了一位
[04:31] If you can handle his end– 如果你能负责他以前的任务
[04:34] Distribution. 销售
[04:36] And if you give him five million dollars 如果你愿意从你今天带来的1千5百万美元里
[04:38] from the fifteen million you brought today. 拿出五百万给他
[04:41] Just think of it as a finder’s fee 就当是介绍你我认识
[04:42] For bringing us together. 的介绍费
[04:45] We have 40 pounds of product ready to ship, 我们有40磅的现货
[04:48] Ready to go. 随时可以出售
[04:51] Are you ready? 你准备好了么
[05:13] Who the hell are ya? 你到底是谁
[05:16] You know. 你知道
[05:18] You all know exactly who I am. 你们都知道我是谁
[05:24] Say my name. 说出我的名字
[05:26] Do what? I don’t– 干什么 我不知道
[05:28] I don’t have a damn clue who the hell you are. 我根本不知道你是谁
[05:29] Yeah, you do. I’m the cook. 不 你知道 我就是毒师
[05:35] I am the man who killed Gus Fring. 我就是杀掉古斯·福林的人
[05:37] Bullshit. Cartel got Fring. 胡扯 墨西哥人杀掉的福林
[05:41] Are you sure? 你确定么
[05:52] That’s right. 这就对了
[05:54] Now…say my name. 现在 说出我的名字
[06:04] Heisenberg. 海森博格
[06:07] You’re goddamn right. 没错
[06:44] I gotta hand it to you, Walter. 我得恭喜你 沃尔特
[06:51] Hey. I appreciate the kind words, 谢谢你这么看得起我
[06:55] But I’m out, too. 但是我也退出了
[06:57] Remember? 记得么
[06:59] I know. We’ll talk. 我知道 我们再谈
[07:04] Maybe we should talk about how and when 也许我们该谈谈什么时候
[07:07] I’m gonna get my five million dollars. 我怎么样才能得到我的五百万
[07:09] We will do that. 我们会的
[07:11] Absolutely. 一定会的
[07:14] It’s just, you know– 只是 你知道
[07:15] Jesse, just give me some time here, okay? 杰西 给我点时间 好么
[07:18] I’ll need a little help getting 这段过渡期里
[07:19] things up and running during this trasition. 我需要有人帮我一起维持正常运转
[07:21] You can at least do that for me, right? 这点忙你还是会帮我的 对吧
[07:25] Huh? Come on. Don’t worry. 好了 别担心
[07:28] We’ll figure it out. 我们会解决的
[08:01] Well, I guess that’s it. 好了 就这样了
[08:04] Parting thoughts, of which I have two: 离别感想 我有两个
[08:06] First, as I said, 第一 如我说的
[08:08] I’ll handle the legacy costs out of my end 我会负责那些遗留成本的问题
[08:10] So you won’t have to worry about my guys anymore. 你们不用再担心我的人了
[08:13] Second, the bug. 第二 窃听器
[08:15] The D.E.A. will do a sweep. 毒品管制局会开展一次全面检查
[08:17] Can’t say when. Could be anytime. 具体时间不知 可能是任何时候
[08:18] But you need to get it outta there, 但你们得把那东西取出来
[08:20] Sooner rather than later. 越快越好
[08:25] All right. 好了
[08:27] That’s it? 就这样么
[08:29] No “Thanks for the five million dollars,” 不说”谢谢你的五百万”
[08:32] No “Sorry for chaining you to a radiator”? 也不说”抱歉把你铐在暖气上”
[08:36] Just get the bug, Walter. 记得把窃听器拆掉 沃尔特
[08:45] So, hey. 所以
[08:50] I guess, uh– 那么
[08:52] I guess I’ll see you around. 咱们后会有期了
[08:54] No. Don’t think so. 不 后会无期
[08:56] When I’m out, I’m out. 我退出了就是退出了
[09:00] Well, I’m out, too, Mike. 我也退出了 麦克
[09:05] Kid… 孩子
[09:07] just look out for yourself. 照顾好自己
[09:54] Are we good? 没事吧
[09:55] You tell me. 你说呢
[09:58] Okay, Jesse. Back it up. 好了杰西 倒车
[10:03] You’re good. 很好
[10:03] Keep it coming. Straight back. 继续 直着倒
[10:06] Slow it down. 减速
[10:09] All right. That’s good. 好了 很好
[10:17] Hey, Mrs. White. 你好 怀特夫人
[10:32] Vamonos. 瓦姆诺斯除虫公司[西语:加油]
[10:34] I wish. 最好是
[10:36] All right. Let’s get this thing hooked up. 好了 来把这东西连到车上
[10:40] Walt… 沃尔特
[10:47] What is this? 这是什么
[10:49] Do you really wanna know? 你真想知道吗
[10:52] Why are you hidding it here? 为什么要把它藏在这里
[10:53] Don’t worry about it. 别担心
[10:56] Who are you hidding it from? 你在躲谁
[10:57] I said, “Don’t worry about it.” 我说了 别担心
[11:00] From the police? 警察吗
[11:03] Or someone else? 还是别人
[11:06] Someone who will kill for it? 会为这个杀人的人么
[11:08] Why don’t you go back in the office? 你还是回办公室吧
[11:12] Why don’t you go back in the office 我要你回办公室去
[11:14] and let us do this? 让我们把事做完行吗
[11:16] We’ll get it out of your hair. 我们马上把它拿走
[11:50] Oh! What’d you bring me this time? 你又给我带什么了
[11:52] They’re bacon banana cookies. 培根香蕉饼干
[11:54] Is there bacon in these? Oh, my god! 里面有培根 天啊
[11:57] Just a bit, just a little bit of bacon. 一点点 只有一点点
[11:59] Just enough to make those suckers really pop. 刚好让它吃起来很松脆
[12:03] Dan, this is too much. 丹 真是太好吃了
[12:05] I’m not sharing those. 我不会给别人吃的
[12:07] Bad office etiquette? I don’t give a crap. 说我没礼貌就没礼貌吧 无所谓
[12:09] They’re mine. 我要独享它们
[12:09] Well, they’re yours to do with as you please. 你想怎么样就怎么样
[12:11] Good, cuz my husband is not getting any either. 好 连我老公都别想碰
[12:14] – How is Mickey? – Don’t get me started. -米奇最近怎么样 -别提了
[12:17] He wants to buy a boat. 他想买艘船
[12:18] I can’t even get him to start the lawnmower, 我让他除草他都懒得去
[12:21] and he wants to buy a boat. 居然还想买船
[12:23] Oh, I don’t know. A boat might be nice. 我不知道 有艘船也挺好的
[12:25] Little one, maybe. 小的那种
[12:27] Oh, please. Where would you even take a boat? 拜托 你想去哪开船
[12:31] All the way down to elephant butte? 难不成跑去象山村吗
[12:33] Or caballo. It’s beautiful down there. 卡巴略也不错 那里很美
[12:36] You can even leave it at the lake 你能把船留在那边
[12:38] If you don’t want to haul it every time. 省的每次搬来搬去了
[12:39] We are not buying a boat. 我告诉你
[12:41] I’ll tell you that right now. 我们不会买船的
[12:44] – And the last one is 545. – 569. -最后一个是545 -569
[12:48] Aw, dang it. 讨厌
[12:50] – I almost got them all that time. – Very good. -差一点就全对了 -不错了
[12:52] But actually, I’ve got an extra one for you this week– 603. 但我这周还要多开一个 603号
[12:56] – 603. Where is that? – Right down there. -603 在哪呢 -下面那个
[13:03] All right. I’ll let you get to it. 好了 你慢慢来
[13:06] Thanks a lot. 谢谢
[14:35] Young Kaylee’s gonna need a second safety deposit box 要是再多留一块钱
[14:38] If you decide to leave one more dollar to her. 就要给凯莉多准备一个信箱了
[14:43] How’s the rest of it? 其他的怎么样
[14:44] Empty, as usual. 空了 和往常一样
[14:47] The families are pretty reliable with the pickups. 家属们都很合作
[14:50] Nobody complaining about wanting it all at once? 没人吵着要一次拿完吗
[14:52] Nah, they get it. Slow and steady wins the race. 没有 他们明白要闷声发大财
[14:57] I guess this is it for a while. 就这样吧
[15:01] Don’t worry about the families. 别担心那些家属
[15:03] They’ll keep getting their deliveries. 他们会一直有钱拿的
[15:14] I know times are tight, but it’s for the kids, 我知道时间有点紧 不过是为了孩子们
[15:17] and your sponsorship would sure be appreciated. 我们十分感谢您的赞助
[15:20] Yeah. We have a, um, silver level, 是的 这样的话是银级
[15:22] but the gold and platinum levels 但是金或白金级
[15:24] really get your name out there 则可以把您的名字
[15:26] on the banner’s or t-shirts. 印在横幅和T恤上
[15:29] Sure. No. No, that’s not a problem. 当然 不 不 那不是问题
[15:31] No, you call me directly if things change, you hear? 如果有什么变化 请直接联系我
[15:36] Gomie, take a brick to my head 格米 如果我还要继续拉赞助的话
[15:38] if I ever have to make another fun run call. 你就去拿块砖拍死我吧
[15:40] I’m done. 我受够了
[15:42] What’s up? Why you smiling? 怎么了 你笑什么
[15:44] ‘Cause the Ehrmantraut warrant just came in. 厄门绍特的搜查令刚刚送过来了
[15:47] Oh, baby, now we’re talking. 这才像样嘛
[15:48] How quick can you get your group together? 多快能准备好出发
[15:50] – Two, three hours. – Make it two. -两三个小时吧 -给你两个小时
[15:52] We’re gonna nail that son of a bi– 我们去抓那个混蛋
[17:25] Police! Search warrant! 警察 搜查令
[17:33] Police! Search warrant! 警察 搜查令
[17:34] Coming. 来了
[17:35] Hold your horses. 不要着急
[17:40] Search warrant. 搜查令
[17:42] Police! Search warrant! 警察 搜查令
[17:44] Police! Search warrant! 警察 搜查令
[17:46] Police! Search warrant! 警察 搜查令
[17:47] How’s that restraining order working out for you? 还想指望那个禁止令吗
[17:50] Uh, if you want me to read that, 如果你想让我念那个的话
[17:52] I’m gonna need my glasses. 我得去把眼镜戴上
[18:30] Hey! Perfect timing. 来得正好
[18:32] Just about to get started. 我刚要开始
[18:36] Uh, you know, 如果你
[18:37] If you can get going on that settling tank, 如果你能负责那个沉淀池
[18:39] that will be a huge help. 那就太好了
[18:42] We left that stuff in there too long after the last cook. 上次制毒留在里面的东西放太久了
[18:45] – Mr. White– – I mean way too long. -怀特老师 -实在太久了
[18:48] Now we have a tremendous amount of residue. 现在残渣一大堆
[18:50] You know what we need to invest in is a power washer. 我们应该去买个强力的清洗机
[18:53] Mr. White, can we just take a second 怀特老师 你能抽出几分钟
[18:56] and talk about all this? 跟我谈谈吗
[19:03] Yeah, yeah, sure. 当然了
[19:11] Look, you know what 听着 你知道吗
[19:14] I think we need to talk about? 我觉得我们应该谈的是
[19:17] Is doubling down. 加大产量
[19:19] Doubling down? 加大产量
[19:21] Cooking a hundred pounds a week, not fifty. 每周制100磅毒 而不是50磅
[19:24] As in starting a new lab– 也就是架设一个新实验室
[19:26] A lab that you’ll run. 一个由你管理的实验室
[19:28] A cook all of your own. 自己制作
[19:31] Why not? You deserve it. 为什么不呢 你应得的
[19:34] You’re every bit as good as me. 你的制毒技术跟我一样好
[19:37] Well, what do you think? 你怎么想
[19:40] Mr. White, uh, 怀特老师
[19:42] I think that nothing has changed for me. 我的主意没有改变
[19:46] I just wanna get my money and– and get out. 我只想拿到我的钱 然后退出
[19:52] Jesse, this… 杰西 这一切
[19:57] What we do… 我们正在做的事
[20:03] Being the best at something 成为业界顶尖
[20:06] is a very rare thing. 这样的事可不常见
[20:08] You don’t just toss something like that away. 你不该轻易放弃这些
[20:12] And what, you wanna squander that potential? 你想浪费自己的潜质吗
[20:15] Your potential? Why? 你自己的潜质 为什么
[20:18] To do what? 你还能去干什么
[20:21] I don’t know. 我不知道
[20:22] Well, think. 想想啊
[20:24] To do what, Jesse? 你能去干什么 杰西
[20:29] Well, I’ll figure it out, all right? 我会想到的 好吗
[20:33] Look at you. 看看你
[20:35] What have you got in your life, huh? 你人生中拥有什么呢
[20:36] Nothing. Nobody. 啥都没有 谁也没有
[20:39] Oh, wait. Yes. 等等 对了
[20:41] – Video games and go-carts. – Mr. White– -电视游戏和卡丁车 -怀特老师
[20:43] And when you get tired of that, what then? Huh? 而当你厌倦了那一切 然后呢
[20:46] And how soon will you start using again? 你多久以后会复吸呢
[20:52] Look… 听着
[20:54] Look, I know how upset you are 听着 我知道那个男孩的事
[20:57] about what happened to this boy. 令你很不安
[21:00] I am just as upset as you are. 我和你一样不安
[21:02] Are you? Really? 是吗 真的吗
[21:08] How can you say that to me? Jesus! 你怎么能对我说这种话 天啊
[21:11] I mean, I’m the one who’s the father here. 我才是身为人父的那个人
[21:13] What? Do I have to curl up in a ball and tears in front of you? 难道我一定要在你面前蜷缩哭泣吗
[21:17] Do I have to lock myself away in a room 难道我一定要把自己关在屋子里
[21:19] and get high to prove it to you? 滥用毒品 你才相信吗
[21:21] What happened to that boy is a tragedy, 那男孩身上发生的事是个悲剧
[21:24] And it tears me up inside! 令我撕心裂肺
[21:26] But because it happens, what? 但就因为发生了这事
[21:28] Am I supposed to just lie down 我就该自暴自弃
[21:30] and die with him? 和他一起去死吗
[21:32] It’s done! 已经发生了
[21:33] It makes me sick that it happened, 会发生这事我也很悲痛
[21:35] just like everyone else who has died in our wake. 就如痛失亲人一般
[21:39] What Todd did– 托德的所作所为
[21:40] You and I have done things that are just as bad. 我们也做过同样恶劣的事
[21:44] Yeah. 没错
[21:45] All the people that we’ve killed– 我们杀死的那些人
[21:47] Gale and the rest… 盖尔和其他人
[21:51] If you believe that there’s a hell– 如果你相信有地狱存在
[21:53] I don’t know if you’re into that. But we’re… 我不知道你信不信 但我们…
[21:56] We’re already pretty much going there, right? 我们基本一只脚已经踏进去了
[21:58] But I’m not gonna lie down until I get there. 但在下地狱之前 我可不会自暴自弃
[22:02] What, just because I don’t 我不愿意制毒
[22:03] wanna cook meth anymore, I’m lying down? 就叫自暴自弃吗
[22:06] How many more people are gonna die ’cause of us? 还有多少人会因我们而死
[22:09] No one. None. 没一个 没人
[22:11] Now that we’re in control, no one else gets hurt. 现在我们掌控大局 不会再有人受伤害
[22:14] You keep saying that, and it’s bullshit every time! 你总是那样说 但根本就是瞎话
[22:18] Always! You know what? 每次都是 你猜怎么着
[22:20] I’m done, okay? 我做够了 好吗
[22:23] You just give me my money, 你把钱给我
[22:25] And you and I- 然后我们
[22:28] We’re done. 两清
[22:32] Hmm. Okay. 好的
[22:37] Why? 为什么
[22:40] Why do you want this money? 你为什么要这钱
[22:44] Because it’s mine. It’s my cut. 因为钱是我的 是我那份
[22:47] But isn’t it filthy blood money? 但这不是沾了血污的钱吗
[22:50] I mean you’re so pure, you have such emotional depth. 你这么纯洁 境界那么高
[22:54] No… You shouldn’t touch that dirty money. 不 你不该碰这些脏钱
[22:57] I’ll save you from that, Jesse. 我替你保管 杰西
[23:00] Come on. 得了吧
[23:02] You want it. You want it just as much as I want it. 你想要这钱 你和我一样想要
[23:06] And it’s not wrong to want it. 有欲望并没有错
[23:09] Okay? 好吗
[23:11] So stay and work with me, 留下来和我工作
[23:14] and you can make ten times– 20 times as much. 你能赚到原来的10倍 甚至20倍
[23:22] Whatever, man. 无所谓了
[23:25] You don’t wanna pay me, I don’t care. 你不想付钱 我不在乎
[23:29] Yes, you do. 你在乎
[23:30] It’s on you, all right? 血债现在都在你身上
[23:34] – I’m done. – No, you’re not. -我做够了 -不 你还没完
[23:35] You’re not done. You’re not leaving, 你还没完 不准走
[23:38] because if you leave, you get nothing! 如果你走了 你一分也拿不到
[23:41] Do you understand me? Nothing! 你懂吗 一分也没有
[23:45] Jesse! 杰西
[23:51] Budget for the current fiscal year for electronic surveillance 本财年电子监控预算为
[23:54] is 1.5 million, 150万美元
[23:56] on par with A.T.F. And the Marshal Service, 与烟酒管理局和法警局持平
[23:59] but still just a fraction of F.B.I. Totals. 但和联邦调查局比还差得远
[24:01] We’re lobbying congress for an additional 1.41, 我们在游说国会增加141万预算
[24:04] but we’re waiting on actual reports 但我们仍在等待实际报告出炉
[24:06] to demonstrate we’re actually getting worthwhile results. 以证明我们的工作物有所值
[24:08] Current budget for our undercover operations 在卧底任务上的投入
[24:11] reap the most successful actionable intelligence, 让我们获得了最多的可控告信息
[24:13] if you refer to the chart in appendix four. 你们可以参考附录4中的图表
[24:16] If A.S.A.C. Schrader can 副主管施拉德可以
[24:19] tell us about the surveillance man-hours– 告诉我们监控所花费的人时
[24:20] Hank? 汉克
[24:22] Hank? 汉克
[24:24] Hank! 汉克
[24:27] I think we’re going to wrap this up. 我们还是结束会议吧
[24:29] If A.S.A.C. Schrader can stay behind 副主管施拉德留一下
[24:31] while everyone else clears out. 其他人可以出去了
[24:34] Thank you, everybody. 谢谢大家
[24:48] You know no one wants to see 你知道我比任何人
[24:50] you succeed at this more than me, right? 都希望你能胜任这工作 对吧
[24:53] – Yes, sir. – I know how good you are. -是的长官 -我知道你有多棒
[24:55] I wouldn’t have stuck my neck out to get you here if I didn’t. 不然我也不会主动推荐你
[24:58] But you’re not knocking down doors anymore, bubba. 但你已不是基层警员了 兄弟
[25:01] You’re in charge of an entire district office, 你现在管理着整个分局
[25:03] and that comes with responsibilities. 这工作有其相应的职责
[25:05] I mean, Hank, basic reports 汉克 连基本的报告
[25:07] aren’t being filed in a timely manner. 都没有及时归档
[25:10] I’ll work on it. It’ll get better. 我会处理的 会改善的
[25:11] Yeah, it will, because way too much time and money 没错 会的 因为你在福林的案子上花了
[25:14] is being spend on the Fring case, 太多时间和金钱
[25:16] a case which is essentially over. 这案子基本已经结束了
[25:18] All this overtime to surveil Michael Ehrmantraut? 加班加点去监视迈克尔·厄门绍特
[25:21] That’s just money that could be better spent elsewhere. 这预算本可以有更好的去处
[25:24] I understand, 我明白
[25:25] but I’m not making these choices lightly. 但我也不是轻易下此决定
[25:27] We’ve got increase reports 我们接到越来越多的报告
[25:28] of blue meth on the street. 称蓝色冰毒重返街头
[25:30] Fring’s gang is still operational, and Ehrmantraut is involved. 福林的团伙仍在运作 厄门绍特也有参与
[25:32] It’s that simple. 就这么简单
[25:34] I believe you. But so what? 我相信你 但又如何呢
[25:36] It’s one case out of dozens, 这不过是若干案件中的一件
[25:38] and you don’t play favorites 你不能因为
[25:39] with it just because it used to be yours. 这曾是自己的案子就偏心
[25:41] – I really… – You don’t play favorites with it, Hank. -我真的… -不能偏心 汉克
[25:43] You got a bigger job than that. 你还有更重要的工作
[25:44] I mean, forget the financial cost. 先不提财务费用
[25:47] I hear you’re personally 我还听说你
[25:47] serving search warrants out in the field? 亲自带队执行搜查令
[25:50] That was an error in judgment. 那是判断失误
[25:52] – Won’t happen again. – You’re damn right it won’t. -不会再有了 -这还像句话
[25:54] I’m just gonna bottom line this for you. 这是给你的底线
[25:55] The surveillance budget for Ehrmantraut is now zero. 监视厄门绍特的预算现在取消了
[25:58] We clear? 明白了么
[26:01] Sure. Thank you. 当然 谢谢
[26:04] – Clear. – Good. -明白了 -很好
[26:06] We’ll be in touch. 再联系
[26:19] Yeah? 进
[26:21] Hey. 嗨
[26:29] So, Ramey wanted to catch up with you? 雷米想和叙叙
[26:31] Talk sports and stuff, I guess? 聊的体育是吗
[26:34] Yeah. Something like that. 差不多吧
[26:36] No more following Ehrmantraut. 不让再盯厄门绍特了
[26:38] Not worth the financial investment. 不值得这么大的财政投入
[26:42] Well, it’s not like the guy’s going anywhere. 他也不像那种要跑路的人
[26:44] He’s not even bothering to throw our tails anymore. 甚至都懒得甩我们那些盯梢了
[26:47] He’s just living a boring old-man life 无非是无聊地安度晚年
[26:48] like he has nothing left to hide. 看来也没什么藏着掖着的
[26:51] And none of Fring’s crew is talking? 福林那帮人就没个开口的吗
[26:53] Not giving an inch. 嘴一个比一个严实
[26:55] You sweeten the pot enough? 你的诱惑力度够吗
[26:57] Zero jail time and an all-expense-paid trip to Maui? 难道还要免刑 再公款送去毛伊岛旅游么
[27:01] Not that, but close. 那不行 不过差不多
[27:02] Nobody wants to bite. 没人掏那个钱
[27:04] Christ! 天呐
[27:05] They’re either the most loyal crew in history, 要么这帮家伙是真能抗
[27:07] or someone’s still paying them off. 要么就是有人在出封口费
[27:09] You still checking bank records? 你还在查银行记录么
[27:10] No one living beyond their means. 消费状况都没问题
[27:12] But nine perps… 可这九个
[27:14] all being represented by one lawyer. 都是一个代理律师
[27:16] Not unusual in a case like this. 这种案子也不稀奇
[27:18] Yeah, this guy– What’s his name? 也是 那家伙叫什么来着
[27:20] Daniel Wachsberger? 丹尼尔·华兹伯格吧
[27:23] He represents every one of these douchebags 这帮人渣都是他辩护的
[27:26] except for Ehrmantraut. 除了厄门绍特
[27:29] Can we find out more about the lawyer? 律师那边能有突破吗
[27:31] You want me to start tailing a lawyer? 你让我监视律师啊
[27:33] Like the shit ain’t deep enough for you already? 这烂摊子还不够你收拾么
[27:36] Hey, Ramey said we couldn’t follow Ehrmantraut. 雷米说不让我们监视厄门绍特
[27:38] He didn’t say anything about anybody else. 又没说别人
[27:42] Do it. 干吧
[27:44] You’re the boss. 好 你是头儿
[28:12] All right. Shall we get started? 好了 可以开始了吧
[28:14] Now, I know that most of this, 我知道这种活儿
[28:16] or all of this, is gonna be new to you. 这一切对你来说是全新的
[28:18] But, uh, did you take chemistry in high school? 不过 你中学里学过化学吗
[28:23] Just basic? 初等化学
[28:25] No. 没
[28:26] Okay. That’s all right. 算了 没关系
[28:28] As we go, I’ll be as detailed as possible 等做时候 我尽量说得明白
[28:31] without being overwhelming. 但不会催你
[28:35] Yes, sir. 好的 先生
[28:38] Look, Todd, I-I don’t need you to be Antoine Lavoisier. 听着 托德 我不求你成为拉瓦锡
[28:43] Uh, what I do need 就希望你能够
[28:45] is your full effort and attention. 全心投入 兢兢业业
[28:47] Listen and apply yourself. 认真听话
[28:50] If you do that, 要是能做到
[28:51] then we just might have a fighting chance here, okay? 这就是我们千载难逢的机会 明白吗
[28:58] Okay. Okay. 明白 明白
[29:01] Well, here we go. 那好 开始吧
[29:17] Slowly. 慢一些
[29:19] Steady. 稳住
[29:34] The aluminum helps speed up the delivery of hydrogen chloride. 铝箔可以加快氯化氢生成速度
[29:43] Gently pour it in. No spilling. 慢慢倒进去 别溅出来
[30:28] You’re gonna like the little schticky. 你会喜欢小号万能除尘棍
[30:29] But you’re gonna love the big schticky. 可你也会喜欢大号的万能除尘棍
[30:31] For bigger messes like dust bunnies under the bed 比如更麻烦的情况 床下的积灰
[31:15] Now… 现在
[31:17] The CO2 freezes the liquid, 二氧化碳使溶液凝结
[31:20] Crystallizing it, 形成晶体
[31:22] which gives us our finished methamphetamine. 这就是我们的成品 甲基苯丙胺
[31:28] Now all that’s left 最后一步就是
[31:31] is to break it up, weigh it, 敲成小块 称重
[31:34] And we’re done. 大功告成
[31:36] Wow. This is, um… 这活儿
[31:40] this is complicated. 有点复杂
[31:41] It’s gonna take me a few more times 我还得再练几次手
[31:44] to get a grasp on it. 才能学会
[31:46] Oh, yeah. 是的
[31:47] It’ll take a few more times. 是得再练练
[31:53] I do all right? 我还行吧
[31:57] You did fine, Todd. 还可以 托德
[31:59] You applied yourself. That’s as much as I can ask. 你还算认真 我也就这点要求
[32:03] Now all that’s left, I guess, is to talk money. 现在就剩下谈钱的事了
[32:07] We can talk money once I get this right. 钱可以等我上手了再谈
[32:20] Morning. Guess what I have. 早 猜给你带了什么
[32:24] Cake pops. 棒棒糖蛋糕
[32:26] They’re balls of cake on a stick. 就是把蛋糕插在小棒子上
[32:30] Very nice. Thank you, Dan. 真漂亮 谢谢你 丹
[32:33] See? I put little faces on them. 看到了吗 我还给他们画了小脸
[32:57] Hey. 嗨
[33:01] Hey. 嗨
[33:18] All right. 弄好了
[33:47] I’m, uh– I’m working with a new guy now. 现在 我找了个新伙计
[33:52] And I think that it… 而且我觉得
[33:54] I think it 我觉得
[33:56] could possibly work out, 这事可能有戏
[33:59] because… 因为
[34:06] I’m trying, Hank. I really am. I’m trying, 我试了 汉克 我真的试过了
[34:09] but there’s this… 可就是
[34:12] I mean, it’s like I don’t even exist to her. 她简直当我不存在
[34:15] Well, yeah… 这事吧…
[34:19] I mean, I know she’s struggling. 我知道 她就是跟我对着干
[34:20] I know, but I– I– 可是我 我
[34:23] I just don’t know what to do. 我根本不知道如何是好
[34:24] I mean, what can I do? 我还能怎么办
[34:26] Such a mess. 真是一团糟
[34:30] We just have screwed up so much. 我们都僵到这个地步了
[34:37] I’m just… 可是我
[34:39] I’m sorry. I don’t… 不好意思 我不
[34:41] um, do you– do you have any coffee? Maybe I could– 能来点咖啡吗 没准我还能…
[34:44] Coffee? You bet. Yeah. You bet. 咖啡 没问题 马上来
[34:45] What, you take, uh, cream, right? 你是加奶油的吧
[34:46] Yeah. Yeah. 对 奶油
[35:22] All right. Here you go, buddy. 来了 接着 哥们儿
[35:24] – Oh, thank yo Hank. – Yeah. -谢谢你 汉克 -没事
[35:26] Look, I’m sorry to waste your time with all this. 真不好意思 让这些破事耽误你时间
[35:30] – Ah, no. – It’s really… -客气什么 -这事真是
[35:30] – It’s… you know, you know. – Yeah. -真是 怎么说呢 -理解
[35:41] Hey, could you excuse me? 先失陪一下
[35:43] Oh, yeah, yeah. Sure, sure. 好的 没问题
[35:45] – Tell me something good. – You tell me. -给我点好消息 -还是你告诉我吧
[35:47] I sweated the guy for 14 hours. 我苦等了这个人14个小时
[35:49] That should be some kind of record. 该破记录了吧
[35:50] Quit your bragging. What’d you get? 别吹了 有什么发现
[35:52] He’s gonna do it. He’s gonna flip. 他妥协了 他愿意投诚
[35:56] He’s willing to give us Ehrmantraut? 他愿意供出厄门绍特
[36:02] What are you wasting your time for? 那你还等什么
[36:03] Go throw a net around that son of a bitch. 去抓那杂种吧
[36:05] All right. 好吧
[36:38] – Yeah? – Mike, It’s me. -喂 -麦克 是我
[36:40] – an you talk? – I can. -方便说话吗 -方便
[36:42] Great. Look, there’s a small situation with the money. 很好 听着 钱出了点小状况
[36:46] I don’t want to do this on the phone. 我不想在电话上说这事
[36:47] Are you available? 可以见你吗
[36:49] I can come by in a few hours. 我几小时后可以过去
[36:51] That’s not good for me. Where are you now? 我等不了那么久 你现在在哪里
[36:53] I’m at the park with my granddaughter. 我和孙女在公园里
[36:56] Where exactly? 具体在哪里
[36:58] Palomita. 帕罗米它公园
[36:59] Oh, you know what? I’m not far. 知道吗 我离得不远
[37:00] I’ll come to you. You just hang tight. 我这就过去找你 别走开
[37:12] Yeah? 什么事
[37:12] Mike, they’re coming for you. 麦克 他们来找你了
[37:14] Right now. They’re coming. 就现在 他们来了
[37:15] – Slow down, Walter. Who? – The D.E.A. -慢点说 沃尔特 谁 -毒品管制局
[37:17] The D.E.A.– somebody flipped. 毒品管制局 有人被警方拉拢了
[37:19] They have, uh, some– some kind of bank surveillance. 他们有某种银行监控
[37:22] And something about some lawyer. 和某位律师有关
[37:24] Someone is talking, Mike, and they’re coming for you right now. 有人招供了 麦克 他们来抓你了
[38:17] How could Mike use that clown of a lawyer? 麦克怎么会用那种三教九流的律师
[38:20] Dan Wachsberger. 丹尼尔·华兹伯格
[38:22] He would’ve had better luck 那家伙还不如
[38:23] with the law firm of Moe, Larry and Shemp. 莫·拉里·谢普律师事务所
[38:26] Always consult with me before using outside counsel. 用外面的律师前 一定要来咨询我
[38:28] All right, Saul. Enough, please. 好了 索尔 够了 别说了
[38:31] Instead of just sitting around here, what can we do? 除了坐以待毙 我们还有什么办法
[38:33] Besides pray that he gets away? 除了祈祷他能逃脱吗
[38:35] I’m open to ideas. 我是没办法了
[38:37] Because if the D.E.A. catches up with him, 要是毒品管制局抓到了他
[38:39] and he flips, it’s good night, John-boy. 然后他招供了 那我们就玩完了
[38:42] No. No way Mike would ever flip, okay? 不 麦克绝不会招供的 好吗
[38:46] – No way. – Yeah, yeah. -不可能 -对 对
[38:48] Never say never. 别妄下断言
[38:51] This is the second time the D.E.A. has confiscated his bankroll. 这已经是毒品管制局第二次没收他的资金了
[38:55] You know? 知道吗
[38:56] Jesus, fool me once, right? 天呐 他还想愚弄我几次啊
[38:58] Look, he won’t flip. 听着 他不会招供的
[39:01] But his nine guys will. 可他手下的九个人会
[39:20] Hey. Whoa, whoa. It’s him. 是他
[39:24] Uh, Mike, 麦克
[39:26] Uh, I got you on speaker phone with the brain trust. 我开扩音器 让智囊团听
[39:28] – The what? – The… -让谁听 -是…
[39:31] Walt and Jesse are here. 沃尔特和杰西在
[39:32] I don’t want Walt and Jesse, Saul. 我不需要沃尔特和杰西 索尔
[39:34] – I want you. I need your help. – What do you need? -我要你 我要你帮忙 -帮什么忙
[39:36] I got a go-bag at the airport– 我把一个应急包放在机场了
[39:39] passports, money. 里面有护照 钱
[39:40] But they have eyes everywhere. 可他们的眼线到处都是
[39:41] I can’t get close. 我无法靠近
[39:43] I need you to pick up that bag 我要你去取那个包
[39:45] and get it to me as soon as possible. 然后尽快给我
[39:47] Do you know how thick the crap storm is out there because of this? 你知道因为这事 外面风声有多紧吗
[39:50] I told you not to use that lawyer. 我告诉过你不要用那个律师
[39:51] He’s a hack! 他是个害群之马
[39:52] Shut up, saul, and get the bag. 闭嘴 索尔 只管去拿包
[39:54] Hey, Mike, I can get it to you, all right? 麦克 我可以帮你去拿 好吗
[39:56] Just tell me what to do. 告诉我该怎么做
[39:57] No, kid. 不行 孩子
[39:58] Not you. 不要你
[39:59] I’m paying Saul. He can do the job just fine. 我雇索尔做事 他可以帮我完成工作
[40:02] Yeah, you’re paying me, and the D.E.A. knows I represent you, 你雇我做事 毒品管制局知道我是你的律师
[40:05] so they’re probably sitting on my car right now, 所以他们现在很可能正看着我的车
[40:07] hoping I do something stupid. 期待我做傻事
[40:09] Mike, I can do it, okay? It’s not a problem. 麦克 我可以的 好吗 这不是问题
[40:11] No, Jesse. 不 杰西
[40:12] Jesus, I’ll do it. 天呐 我来吧
[40:13] Besides, you’re out, remember? 再说了 你退出了 记得吗
[40:16] Mike, tell me where to get this bag. 麦克 告诉我去哪里取包
[41:32] Hello, Walter. 你好 沃尔特
[41:36] Before I hand this over, 我给你包之前
[41:38] I need something from you. 得问你要点东西
[41:40] And what’s that? 什么东西
[41:42] The names of your nine men. 你九个手下的名字
[41:45] Why? 为什么
[41:46] You’re never gonna pay them off. What’s the point? 你又不会付他们钱 要名字有什么意义
[41:49] The point is, Mike, it affects me. 麦克 因为他们会牵涉到我
[41:52] It affects Jesse, too, and we deserve to know. 也会牵涉到杰西 我们有权知道
[41:56] The only thing left to do now is leave town. 现在唯一要做的事就是跑路
[41:59] You understand? 明白吗
[42:00] “Leave town.” Wow. “跑路”
[42:02] I just can’t up and leave, like you, Mike. 我可没法像你这样说走就走 麦克
[42:06] I’ve got a family. I’ve got people who depend on me. 我有家人 还有人仰赖着我
[42:10] Yeah. 对
[42:27] Good-bye, Walter. 再见 沃尔特
[42:32] You’re welcome! 不客气
[42:38] I’m sorry, what? 抱歉 你说什么
[42:40] I want those names, Mike, you owe me that much. 我要那些名字 麦克 你欠我的
[42:42] I don’t owe you a damn thing. 我什么都不欠你
[42:44] All of this, falling apart like this, is on you. 所有这些 像这样分崩瓦解 都是因为你
[42:51] Oh, that’s some kind of logic right there, Mike. 这话真是很有逻辑性 麦克
[42:55] You screw up, get yourself followed by the D.E.A., 你没擦干净屁股 让毒品管制局抓到了把柄
[42:58] and now, suddenly, this is all my fault? 现在突然间 责任全都推给我了
[43:00] Why don’t you walk me through this, Mike? 不如你给我梳理一下 麦克
[43:02] We had a good thing, you stupid son of a bitch! 我们之前都很好 你这蠢货
[43:05] We had Fring. We had a lab. 我们有福林 我们有实验室
[43:07] We had everything we needed, and all ran like clockwork. 应有尽有 运作有条不紊
[43:10] – Oh, my god. – You could’ve shut your mouth, -天呐 -你本可以闭嘴
[43:12] cooked, and made as much money as you ever needed. 默默制毒 赚足你要的钱
[43:15] It was perfect. But, no, you just had to blow it up. 天衣无缝 可你偏不 非要炸飞一切
[43:19] You and your pride and your ego! 你 你的骄傲 和你的自负
[43:22] You just had to be the man. 你非要掌控大局
[43:24] If you’d done your job, known your place, 如果你乖乖干好你的活 清楚自己的位置
[43:27] we’d all be fine right now! 我们现在都相安无事
[45:43] I just… 我只是…
[45:45] I just realized that Lydia has the names. 我刚想起来莉迪亚也知道那些人的名字
[45:47] I can get them from her. 我可以问她要
[45:55] I’m sorry, Mike. 抱歉 麦克
[45:58] This whole thing could’ve been avoided– 这一切本可以避免
[46:01] Shut the fuck up. 闭你妈的嘴
[46:07] Let me die in peace. 让我死个安宁
绝命毒师

Post navigation

Previous Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme