Skip to content

英美剧电影台词站

绝命毒师(Breaking Bad)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命毒师(Breaking Bad)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
时间 英文 中文
[03:24] You guys didn’t tell me this stuff smells like cat piss. 你们没告诉我那玩意闻起来像猫尿
[03:43] Man. Shit happens, huh? 哥们儿 人生无常啊
[04:09] I’m sorry, but I had to do it. 我很抱歉 但我必须那么做
[04:12] Obviously I guess you see it different. 我知道你们和我想法不一样
[04:16] Some of you. But I didn’t see any other choice. 你们中某人吧 但我别无选择
[04:18] I’ve been thinking about this all day, 我一整天都在想这个
[04:20] going over and over it in my head, 在脑海里过了一遍又一遍
[04:22] and it was the only way. 这是唯一的方法
[04:25] Well, it’s not like I wanted to. 我也不想这样
[04:28] The kid was on a dirt bike. I mean, he could’ve just– 那孩子骑着越野车
[04:30] he could’ve just gunned it and been gone 他完全可以在我们来不及反应的情况下
[04:32] for we even had a chance to blink. 加速直接跑掉
[04:34] We never would’ve been able to catch him. 我们根本追不上他
[04:35] I was thinking on my feet. I saw a threat, 从我的角度来看 这是个威胁
[04:37] and I took care of it the only way that I could. 我只能用我的方式除掉它
[04:39] A threat? 威胁
[04:41] The kid was waving at us. 那孩子冲我们招手
[04:43] He wasn’t going anywhere. He was saying hi. 他哪都没去 他在和我们打招呼
[04:45] You don’t know that. 你又知道了
[04:47] Yeah, I do. 我就是知道
[04:48] He didn’t know what he’d seen. 他根本不知道我们在做什么
[04:49] Well, I didn’t want to take that chance. 我可不想冒这个险
[04:51] I–the whole point of this thing was that no one 这事最重要的就是
[04:53] was supposed know that we were even there, right? 不能有人看见我们 对吗
[04:56] People weren’t ever supposed to know that anything got robbed. 不能有任何人发现有东西被抢了
[04:58] How could we’ve let the kid go. 我们怎么能放那孩子走
[05:00] And he made us. If I hadn’t done what I did, 是他逼我的 如果我不这么做
[05:02] the whole mission would’ve failed. 这个行动就失败了
[05:04] I’m–I’m real sorry. 我很抱歉
[05:07] I really am, but I– but did make a mistake? 真的 但我错了吗
[05:11] Mr. White? ’cause to me, respectfully, 怀特先生 老实说 在我看来
[05:15] I was looking out for the team. 我是为了大家着想
[05:16] I didn’t want to kill him. 我也不想杀他
[05:18] You gotta believe that. 这点你要相信
[05:20] At the end of the day, it was him or us, and I chose us. 这是你死我活的事 我选择我们
[05:24] And I would do it again. 即使重来一次我还会这么做
[05:27] Okay, look. Uh… 好吧 听着
[05:30] Todd, why don’t you step outside for a few minutes 托德 你先出去一下
[05:35] so we can talk this through. 让我们商量一下
[05:36] Of course. Yeah, you guys talk. 当然了 你们商量吧
[05:38] But I just want to make sure 但希望你们知道
[05:40] that you know that my priority is this business. 我把咱们的事放在首位
[05:42] Okay. That’s–that’s fine, Todd. Thank you. 嗯 很好 托德 谢谢你
[05:44] I want to be a real part of this. 我想参与进来
[05:47] All right? If you could just see that. I’m motivated. 希望你们能看出来 我很上进
[05:49] And I’ve got connections. 而且我有人脉
[05:51] My..my uncle got his hookups in prison 我叔叔在监狱有不少人
[05:53] who I think could be a real help to us if– 对我们一定有帮助
[06:04] Okay. That dude? Whack-job. 这哥们儿 疯子一个
[06:08] Let’s just stick to the fact here. 我们就事论事吧
[06:10] Facts? Oh, okay. Uh… 就事论事 好吧
[06:12] How about the fact that he shot a kid? 他杀了个孩子这事你怎么看
[06:14] A kid that he didn’t need to shoot. 一个根本没必要杀的孩子
[06:16] The boy had seen us. 那孩子看见我们了
[06:19] And, no, it didn’t look like he knew what he was seeing. 他看起来确实不知道我们在做什么
[06:24] But, what if he told somebody? 但是 如果他告诉别人呢
[06:27] What if he just mentioned it in passing? 就算只是随口提到
[06:30] We can’t know what someone– 我们没法知道如果有人
[06:31] Exactly. We can’t know, 没错 我们没法知道
[06:34] because Ricky Hitler there shot him. 因为那个疯子把他杀了
[06:35] We, us three, should’ve had a discussion about it. 这事应该由我们三个来商量
[06:39] We would’ve figured it out. 我们来想出解决办法
[06:40] But that dickhead just went ahead and made the choice for us. 但那个白痴直接冲上去替我们做了决定
[06:44] Is that how we do business now? 我们现在这么做事了吗
[06:45] Look, I understand you’re upset. 听着 我知道你现在很不安
[06:47] And what was that crap about his uncle 还有他说什么他叔叔
[06:49] with the–with the prison connections? 在监狱有人脉的屁话
[06:51] Is just some bullshit intimidation move. 他不过是为了自保编瞎话
[06:53] Come on. 拜托
[06:55] It’s true, though. He does have some connections. 他有人脉是真的
[06:58] Is this a problem? 会影响到我们吗
[06:59] No. It’s nothing to be concerned about. 不会 没什么可担心的
[07:02] It came up in the background I did on him. 我做背景调查的时候已经查到了
[07:04] Didn’t worry me then, he’s just flexing. 不用担心 他不过有点人脉罢了
[07:10] All right. 好吧
[07:13] It seems to me that we have three options here, 在我看来我们有三个选择
[07:15] and none of which are ideal. 没有一个是理想的
[07:17] One, we fire Todd. 第一 我们炒掉托德
[07:20] I’m not a fan of this option, 我个人不太倾向于这个选择
[07:23] Seeing that he knows way too much 因为在这个节骨眼上
[07:25] about this business at this point. 他知道的太多了
[07:28] And we’d most likely have to pay him to keep quiet. 我们还得花钱封他的口
[07:31] And god only knows we’ve got enough of that going on. 封口费我们已经付得够多了
[07:36] Two… 第二
[07:39] We dispose of him. 我们做掉他
[07:48] Which leaves us option three. 那就只剩第三个选择
[07:51] We keep him on payroll. 我们让他留下来
[07:53] Put him back on tenting houses, setting up the lab and so forth. 继续做之前的事情 架设实验室什么的
[07:56] We keep him close. Under our control. 离我们近点 在我们掌控之下
[08:02] Now, option three will be my choice. 我选择第三个
[08:05] Shall we vote? 要投票决定吗
[08:10] I vote three, kid. 我也选三 孩子
[08:28] You still in. 你继续跟着我们干
[08:32] Right on. Thank you so much. 太好了 谢谢你们
[08:34] You guys totally made the right– 你们的选择真是太正确…
[08:37] The next time you bring a gun to a job 下次行动如果你带枪
[08:39] without telling me, 而没有告诉我
[08:42] I’ll stick it up in your ass sideways. 我就把它塞到你菊花里去
[08:47] – You understand? – Yes, sir. -明白了吗 -明白了
[09:44] Hey, boss. What’s up? 老大 干嘛去了
[09:47] I was just in the neighborhood. Anything going on? 在附近转了转 有什么发现吗
[09:49] No. He’s just hanging out with his granddaughter. 没 他在陪他孙女
[09:52] Well, isn’t that sweet. 还真是甜蜜
[10:36] It’s a dead drop. 那是个情报交收点
[10:38] – What? – A dead drop. -什么 -情报交收点
[10:39] He just stashed something underneath that trash can. 他刚才往垃圾箱下面塞了什么东西
[10:42] Write the time down. Roll on it. 把时间记下来 开始录像
[10:49] Looks like he’s leaving now. 看起来他要走了
[10:53] Anybody coming for it? 有人来取吗
[10:54] Nope, not that I can see. 没 我没看到有人
[10:55] Nobody in sight. Could be hours. 什么人都没有 可能要过几小时
[10:59] Could be. 可能吧
[11:02] What do you want to do? 你准备怎么做
[11:45] It’s not my fault that Murtha’s got his panties in a twist. 莫瑟有麻烦又不是我的错
[11:48] It’s an H.R. Issue, Janice– 那是人事部的事 詹尼斯
[11:51] I read the report. I’m calling again 报告我看了 我打来是因为
[11:53] because that’s the wrong case file number. 文件编号错了
[11:56] All right? I don’t know what kind of–of shoddy stan– 知道吗 我不知道他们在瞎搞什么
[12:00] First off, miracle whip is not mayonnaise, okay? 首先 卡夫奇妙酱和蛋黄酱不同
[12:03] Looks like it doesn’t equal Tastes like it. 看起来像 吃起来可不一样
[12:05] Secondly, every time it’s like they got to slather an entire jar… 其次 他们每次都像要把一整罐
[12:11] Bastard’s just screwing with us now. 那个混蛋在耍我们
[12:12] How’d he make you guys? What’d you do? 他怎么发现你们的 你们做了什么
[12:14] We honked our horns and yelled “Yoo-hoo.” 我们鸣着喇叭大喊大叫
[12:16] What do you mean, what did we do? 我们当然什么都没做
[12:17] This guy is slippery as hell. 是那家伙太狡猾
[12:19] He’s been throwing every tail we put on him. 每一个跟踪他的人都被甩掉了
[12:21] The guy’s a pro. 那人是个行家
[12:23] Yeah, well, even pros make mistakes. 行家也有犯错的时候
[12:26] One of these days, our pal Ehrmantraut’s gonna slip up. 我们的厄门绍特总有一天会疏忽
[12:30] Just gotta be there when he does. 等那个时机一到就抓住他
[12:36] Teenagers, 年轻人
[12:37] sometime you just wanna strang them. 有时候你恨不得想要掐死他
[12:43] How’s it going? 情况怎么样
[12:44] Oh, you know… we won’t…this little munchkin, 你知道的 这个小可爱
[12:48] I could just keep her forever. 我们真想一直养着她
[12:50] She is just the sweetest little baby ever born. 从来没见过比她更乖的宝宝
[12:54] Yes, she is. 说的就是你
[12:57] I don’t see much of Flynn. 最近很少见到弗林
[12:59] That car of his keeps him pretty busy. 他总是开着车到处跑
[13:05] More importantly, how are you doing? 最重要的 你怎么样了
[13:08] I’m okay. 我很好
[13:09] How’s the therapy? 治疗的怎么样了
[13:11] I know Dave helped me so much 戴维帮了我很多
[13:15] when I was going through my little… 在我经历我的…
[13:18] How’s your guy? 你的医生怎么样
[13:20] – Peter. – Peter. -彼得 -彼得
[13:20] He’s, um, yeah, he’s good. 他还不错
[13:23] I feel like I’m making progress. 我觉得自己有进展
[13:27] That’s great. 这很好
[13:28] You know, you just keep working through it. 你需要努力渡过难关
[13:37] Whoa. Whoa, honey. 亲爱的
[13:40] Babe, what is it? 亲爱的 怎么了
[13:43] It’s okay. It’s all right. 没事 没事的
[13:45] Just–why don’t you let me take Holly, 让我帮你抱着霍莉
[13:47] and then we’ll talk about this? 然后我们谈谈好吗
[13:48] No. No, no, no. 不用了
[13:49] Okay. All right, that’s fine. 好吗 没关系的
[13:50] Then how about you just talk to me? 那你跟我谈谈吧
[13:53] Just tell me what’s going on. 告诉我发生了什么
[13:55] I just… 我只是…
[13:57] I need to make the right decision. 我要做出正确的选择
[14:00] I need them to be safe. 我需要他们安全
[14:03] The kids? 你是说孩子
[14:05] They’re safe. Of course they are. 他们很安全 当然安全
[14:08] I just miss them so much. 我太想念他们了
[14:11] I just want to be with them. 我想和他们在一起
[14:13] Hey, you know we can bring them back home anytime you want. 如果你愿意 我们随时可以送他们回去
[14:15] No. They need to stay. But I just… 不 他们需要留在这里 但我…
[14:22] I don’t know what to do here. I– 我不知道该怎么办
[14:26] Like, whatever I choose is wrong. 好像我的每个选择都是错的
[14:31] Skyler, you have to tell me what’s going on. 斯凯勒 你必须告诉我发生了什么
[14:36] I know sometimes you… 我知道有时你…
[14:40] I know you think I have a big mouth sometimes. I… 我知道你觉得我是个大嘴巴
[14:45] But if you felt like you couldn’t talk to me, 但如果你无法跟我倾心交谈
[14:47] I don’t know what I’d do. 我会不知所措的
[14:50] Okay. So… 好的 那么
[14:52] So what’s this about the kids not being safe? 你为什么说孩子不安全
[14:55] Safe from what? 有什么危险呢
[14:59] From us. 我们会害了他们
[15:02] From Walt and me. 沃尔特和我
[15:04] Like what? Like you’re bad parents? 你是说你们是不合格的父母吗
[15:08] Because you’re not. Not even close. 你们当然不是 一点都不是
[15:13] Marie, 玛丽
[15:15] there are things you just don’t know. 有些事你不知道
[15:18] That if you knew, 如果你知道了
[15:21] you’d never speak to me again. 你永远都不会再跟我说话了
[15:27] Try me. 说来试试
[15:36] Okay. If you’re not gonna say it, I will. 好吧 如果你说不出来 那我说
[15:39] Skyler, you have to forgive yourself for Ted. 斯凯勒 你不要再为泰德的事自责了
[15:43] What? 什么
[15:44] You can’t keep beating yourself up 不能为了一次愚蠢的外遇
[15:46] over some stupid little affair. 而折磨自己
[15:52] – Walt told you. – Please don’t blame him. -沃尔特给你说的 -请不要怪他
[15:54] I practically forced him to, and I wasn’t gonna say anything. 是我逼他说的 我本不打算说出来
[15:58] But I cannot stand to watch you torture yourself like this. 但我不能再眼睁睁看着你折磨自己
[16:02] You have to forgive yourself, Skyler. 你一定要原谅自己 斯凯勒
[16:04] You were having all these problems with Walt. 你当时跟沃尔特有很多问题
[16:06] And Ted is a really good-looking man. 而且泰德又很帅
[16:09] You’re only human. Hell, I’ve even thought of, you know. 人都会犯错 我甚至也想过 你懂的
[16:15] I mean, not seriously but I totally get your temptation. 虽然不是认真的 但我明白那种诱惑
[16:21] Yeah. 是的
[16:26] Doesn’t it feel good to get it off your chest? 话说出来是不是舒服多了
[16:30] Oh, yeah. 是的
[16:33] I feel better. 我舒服多了
[16:35] Yeah. 好的
[16:43] For those who love the taste but not the price, 如果你喜欢味道却不能接受高价
[16:46] there’s simulated caviar made of kelp, a type of seaweed. 素鱼子酱由海藻制成
[16:49] A fraction of the cost, 价格便宜
[16:51] it looks, smells, and tastes similar to the real thing. 但外观 气味 味道都和真的一样
[16:56] Ready to get back at it? 准备好继续工作了吗
[16:59] Unlike fish caviar– 和鱼子酱不同
[17:01] We have breaking news into our newsroom. 我们刚接到突发新闻
[17:03] We’ve just learned that police are now expanding their search 麦金利郡男孩失踪四天后仍无线索
[17:06] for a missing McKinley County boy after four days with no leads. 警方决定扩大搜索范围
[17:10] Fourteen-year-old Drew Sharp was last seen 父母在周四早晨
[17:11] by his parents thursday morning. 最后一次看到14岁的德鲁·夏普
[17:14] Authorities are extending their search today 警方将扩大搜索范围
[17:16] east from Crownpoint to Hospah and White Horse. 从东部的克朗特因搜到豪斯潘和怀特霍斯
[17:19] Sharp was last seen riding his dirt bike 夏普最后被看到骑着越野摩托
[17:21] into the desert behind his house. 驶入屋后的沙漠
[17:24] Investigators are asking any– 调查人员希望人们…
[17:34] Jesse, nothing can change this. 杰西 发生的事无法改变
[17:39] Yeah. It’s just that kid’s parents– 是啊 但是那孩子的父母
[17:41] I know. Believe me. 我懂 相信我
[17:44] I haven’t been able to sleep the past few nights 我已经连续几晚不能合眼了
[17:46] just thinking about it. 一直在想这事
[17:49] But, Jesse, 但是杰西
[17:50] Now, finally, we’re self-sufficient. 我们现在好不容易自给自足
[17:53] Finally we have everything that we need, 好不容易得到了我们想要的一切
[17:55] and no one to answer to except ourselves. 再也不用听别人的指挥
[18:00] And in a year, year and a half, 一年或一年半之内
[18:03] once we’ve cooked through this methylamine and made our money, 我们用完甲胺 赚够钱后
[18:05] there will be plenty of time for soul-searching. 可以慢慢自我反省
[18:09] Until then… 但那之前…
[18:12] We keep going. 我们继续工作
[18:13] And we–we run our business our way 我们按自己的方法做生意
[18:17] and make sure that this never happens again. 确保这种事以后不会发生
[18:23] Okay? 好吗
[18:25] Look. 听着
[18:27] Listen, I’ll–I’ll finish this up. 我来完成剩下的
[18:29] Why don’t–why don’t you go on home? Hmm? 你还是先回家吧
[18:33] Are you sure? 你确定吗
[18:34] Absolutely. 当然
[18:36] I’ll take care of this. 我来搞定
[18:41] You go on. 你走吧
[19:28] Yeah, I was just leaving. 是的 我正准备走
[19:32] All right. 好的
[19:58] Hello? 有人吗
[20:00] Walter? 沃尔特
[20:02] What are you doing here? 你在这里干什么
[20:04] I’m delivering the batch. What are you doing here? 我来交货 你在这里干什么
[20:07] Might as well get this over with. Come in. Join us. 现在说清楚也好 进来吧 来说说话
[20:23] Where’s your cars? 你们的车呢
[20:24] We parked around the block. 我们停在街区另一边了
[20:27] You might consider doing that as well. 你以后最好也这么做
[20:32] Okay. 好的
[20:44] So what’s going on? 发生什么了
[20:46] Just since this morning, I threw three separate tails. All D.E.A. 光今早 我就甩掉了三批毒品管制局的人
[20:50] – What? – The feds have been all over me. -什么 -联邦探员也在调查我
[20:52] This has been going on for a while now. 这种情况已经有段时间了
[20:55] Did they follow you here? 他们跟踪你到这里了吗
[20:57] No. I said I threw them. 没有 我说过我甩掉了他们
[20:59] I would never come to the headquarters 我不会拖着一群警察
[21:01] of our illegal meth operation 来我们的
[21:02] dragging a bunch of cops, Walter. 非法制毒中心的 沃尔特
[21:04] – It would be unwise. – How can you be so sure? -我不笨 -你怎么能确定没人跟来
[21:07] Well, I’ve been doing this a long time. 我做这行很久了
[21:08] It’s pretty basic stuff. 这是最基本的
[21:12] How long has this been going on? 这种情况持续多久了
[21:14] Since about the time we started this little venture. 从我们冒险重新制毒开始
[21:17] The D.E.A., in particular your peach of a brother-in-law, 毒品管制局 就是你那亲爱的妹夫
[21:21] has taken a keen interest in my activities. 对我的行踪很感兴趣
[21:23] And you’re just telling me this now? 而你现在才告诉我
[21:26] What, you didn’t think this information would be of interest? 你没想过这信息跟我们利益相关吗
[21:28] Wouldn’t be germane? 对我们很重要吗
[21:30] I’ve been handling it, Walter. 我在处理 沃特尔
[21:31] We’re sitting on a thousand gallons of stolen methylamine, Jesus! 我们藏着一千加仑偷来的甲胺 天啊
[21:36] How can you so irresponsible? 你怎能如此不负责
[21:37] Calm down, would you please? 请你冷静一下
[21:39] I can’t believe that you kept this from me. From us. 我不敢相信你竟然瞒着我 瞒着我们
[21:41] Did you know about this? 你知道吗
[21:42] Mike just told me. 麦克刚告诉我
[21:43] And I said calm down. I’ve got it under control. 我说了冷静 一切在我控制中
[21:46] Oh, well, forgive me 原谅我
[21:48] for not having complete confidence. 如此没有信心
[21:51] You know this can’t go on, right? 这不是长久之计 你懂吗
[21:52] Yeah, I know. 是的 我懂
[21:54] And I’ve already decided. 我已经决定了
[21:57] I’m out. 我退出
[22:09] Okay. Well… 好吧
[22:13] Sorry to see you go, Mike. 很遗憾看到你走 麦克
[22:15] But I really don’t see any other way. 但我实在找不到别的解决方法
[22:17] Neither do I. 我也是
[22:19] Obviously, Jesse, 很明显 杰西
[22:21] you’ll have to take over the distribution end of things. 你将接管分销配送
[22:24] Mike, I trust that you’ll bring Jesse up to speed 麦克 我相信你能给杰西
[22:27] on your side of the business? 交接好工作吧
[22:29] Yeah. Um, about that. 对了 关于那个
[22:33] Actually, Mr. White, um… 事实上 怀特老师
[22:37] I’m out too. 我也退出
[22:42] You’re what? 你说什么
[22:45] I don’t think I can do this anymore. 我没法再坚持下去了
[22:49] So, um… 所以
[22:51] I’m retiring, I guess. 我想我要退休了
[22:54] That methylamine that we stole, 我们偷的那批甲胺
[22:55] that we nearly killed ourselves trying to steal, 拿命换来的那批甲胺
[22:58] that methylamine, when cooked, is worth nearly $300 million. 等做成冰毒 差不多值3个亿
[23:03] And you’re telling me that you’re willing to walk away from that? 你却对我说不想搞了
[23:07] We’re walking away the meth. 是不搞冰毒
[23:09] Not the methylamine. 不是甲胺
[23:10] Jesse and I will be taking our two-thirds and we’re selling it. 我和杰西准备把我们那三分之二卖掉
[23:14] I’ve got a connection, a guy I knew from my time with Fring. 我有路子 从跟着福林就认识这人
[23:17] This guy has the capital, and he’s motivated. Highly. 他有的是钱 激情澎湃
[23:21] Mike’s thinking clear, like, five million. Each. 麦克想好了 一人500万
[23:24] I’ll pay off my guys in lock-up out of my share. 大牢里的手下得安顿 我出钱
[23:28] And those legacy costs that you’re so fond of, 你总叨叨的”遗留成本”
[23:30] you won’t have to worry about anymore. 也不用担心了
[23:32] And then I will be going on my way. 然后我跑我的路
[23:35] Jesse too. 杰西也走
[23:37] It’s a solid plan. 这安排真不错
[23:40] You can come in on this with us. 你也可以跟我们卖掉
[23:44] That’d be cool. 怎么样
[23:46] ‘course, you know, you are free to hold onto your third 当然了 你也可以留着你那三分之一
[23:50] And keep cooking. 接着搞你的冰毒
[23:57] You’ll be selling to my competitors. 你们是要卖给我的竞争对手
[24:00] This guy and his crew are way out in Phoenix. 他们一伙远在菲尼克斯
[24:02] A big country, Walter. 这国家大了 沃尔特
[24:05] Whole lot of meth-heads. 毒枭多了去了
[24:08] Pennies on the dollar, Jesse. 这可差远了 杰西
[24:11] And that’s what you’re gonna sell out for? 你就贪图那点蝇头小利吗
[24:13] Pennies? Why? 就为那几个小钱
[24:16] Five million isn’t pennies. 500万不算小钱了
[24:19] It’s more money than I’ve ever seen. 我一辈子都没见过那么多钱
[24:21] And when it comes down to it, 而且说真的
[24:24] Are we in the meth businss? 我们到底是为了搞毒品
[24:27] Or the money business? 还是为了赚钱
[24:42] Relax, kid. There’s no one there. 放心吧 小子 那边没人
[24:45] You sure? 确定吗
[24:47] I wouldn’t be here if I wasn’t. 没这把握我怎么会来
[25:19] Glad to see you could make it out. 很高兴你们能来
[25:21] I was surprised to get your call. 接到你电话真是意外
[25:23] Good surprise, I hope. 这意外绝对好
[25:26] There’s one gallon, as discussed. 按说好的 1加仑
[25:29] You take that back home to your people, test it. 带回去给你们的人验验
[25:31] If you’rsatisfied, I can get the other 665. 如果满意 还有665加仑
[25:35] All right. That’s fair enough. 很好 公平合理
[25:37] Shall we talk money? 谈谈价钱吧
[25:39] That one’s free. 这次分文不取
[25:41] The price for the rest is 15,000 per… 剩下的每加仑15000美元
[25:44] 665 gallons… 665加仑
[25:46] that’s 9,975,000. 一共就是997万5千
[25:49] Although I would prefer you round it up to ten. 不过我希望你们凑到1000万
[25:52] Makes it easier for my partner and I to split. 方便我们分账
[25:56] Steep. 干脆利落
[25:59] Hum, be good? 成交吗
[26:02] Yeah, I’v talkd to my guys, but I should be able 好 我和那边说过
[26:03] to put together that cash, yeah. 应该能凑够现金
[26:05] Good. 很好
[26:07] I gotta tell you, this is worth it 我得说
[26:08] just to get that blue stuff of yours off the market. 单靠把你们那种蓝货弄出市场就值
[26:16] The blue stuff will be off the market, right? 市场上不会再有蓝货了对吧
[26:22] Now, this whole time, I was thinking 666, 这一路我就在想
[26:27] that seems like an odd number. 666加仑 这数字很奇怪
[26:30] Two-thirds of an even thousand, though. 怎么看都是1000的三分之二
[26:32] When I look at it that way, it starts to make sense to me. 一有这念头 就越发觉得有问题
[26:37] That’s not all the methylamine, is it? 这不是全部的甲胺对吧
[26:41] You two have a partner you haven’t mentioned? 你俩还有个同伙没提
[26:45] This other party wouldn’t be a problem for you. 那人你们不用担心
[26:49] His territory won’t impact yours. 你们的领地没有相交
[26:51] You see, that doesn’t work for me. 不过我不吃这套
[26:52] I’m not just buying this for the supply. 我可不只是买原料
[26:53] I’m buying this for the demand. 还有附加要求
[26:55] I’m looking to increase my market share here, Mike. 我还想扩大这里的市场 麦克
[26:58] Well, I don’t know what to tell you. 怎么和你说呢
[27:00] I want you to tell me that Fring’s blue 我希望你能保证 福林那种蓝货
[27:02] will be off the streets. 就此销声匿迹
[27:09] All right. Here’s a new deal for you then. 好吧 再给你一个新报价
[27:13] I’ll pay you 15k a gallon for the full thousand gallons. 每加仑15000美元 买整整1000加仑
[27:18] Not a drop less. 一滴不能少
[27:22] It’s not mine to sell, Declan. 不是我的怎么卖 德克兰
[27:25] Well then, no deal, Mike. 那别谈了 麦克
[27:51] Yes? 喂
[27:54] Yes.I guess. 对 应该是
[27:59] I don’t know. 我不知道
[28:02] Why don’t you come over here? 那你干嘛不过来
[28:05] To my house. 来我家
[28:08] Yes, seriously. 对 是认真的
[28:18] Hey. 你好
[28:25] Yo, you sure this is okay? 真没问题吗
[28:27] She’s not here. Nobody’s here. 她没在 这里没人
[28:32] All right. So, uh… 好吧 是这样
[28:35] Something’s come up. 出了点问题
[28:37] Mike wanted to come here to give you the hard sell, 麦克想霸王硬上弓
[28:39] But I figured it’d be better coming from me. 可我想 还是我来谈比较好
[28:44] Mike’s connections want to buy Mike and my shares of the methylamine 麦克的朋友想买他和我那份甲胺
[28:47] unless he gets your share, too. 但不能缺了你那份
[28:50] He wants the entire thousand gallons. 他想要全部1000加仑
[28:53] Absolutely not. 没门
[28:56] Yeah, I figured you’d say that. 知道你会这么说
[28:58] But I’m thinking about it. 不过我想了下
[29:01] And it really makes sense. 这交易其实合情合理
[29:04] – Kinda. – It does, does it? -有点 -是吗
[29:07] Look, when you, uh, when you started this thing, 你想想 开始做这玩意时候
[29:10] did you ever dream of having $5 million? 你想过能搞到500万美金吗
[29:13] I know for a fact that you didn’t. 我敢保证 你没想过
[29:15] I know for a fact all you needed was was 737,000, 我很清楚 你就需要73万7千
[29:20] ’cause you worked it all out, like, mathematically. 因为你算得清清楚楚
[29:23] Look, if selling the methylamine 听着 现在卖掉那批甲胺
[29:24] now means that no one else ever gets killed, 再也不会死什么人
[29:27] Then I vote for that, man. Hands down. 所以我同意了 完全同意
[29:30] And we could have it tomorrow. 明天就能搞定
[29:32] We would be out. 全身而退
[29:34] You could spend time with your family. 你可以天天陪着家人
[29:35] No more worrying about them getting hurt 再不用担心他们受到伤害
[29:37] Or finding out about everything. 不用担心他们发现真相
[29:39] Isn’t this what you’ve been working for? 你搞毒品不就为这个吗
[29:40] I have not been working so hard just to sell out. 我千辛万苦 可不是为了抛售
[29:43] – It’s not selling out. – Yes, it is, Jesse. -这不是抛售 -就是抛售 杰西
[29:47] I ha–we have suffered and bled, literally, for this business. 为这东西 我们流血流汗
[29:51] And I will not throw it away for nothing. 我不会就这么放弃
[29:55] I don’t know how else to say it, mr. White. 我不知道说什么才好 怀特老师
[29:59] $5 million isn’t nothing. 500万可不是个小数
[30:05] Jesse, have you heard of a company called “Gray matter”? 杰西 你听说过”灰质”这公司吗
[30:09] – No. – Well, I co-founded it -没有 -我是创始人之一
[30:12] in grad school with a couple of friends of mine. 研究生时和几个校友一起创立的
[30:15] Actually, I was the one who named it. 连公司名字都是我起的
[30:18] And back then, it was just– oh, it was just small-time. 那时 公司还没什么规模
[30:20] We had a couple patents pending. 虽然我们还申请过专利
[30:23] But nothing earth-shattering. 可也没什么大不了
[30:25] ‘course, we all knew the potential. 当然 我们都知道公司潜力无穷
[30:29] Yeah. We were gonna take the world by storm. 是啊 我们还想过席卷整个世界
[30:34] And then… 可随后
[30:37] this uh– well, something happened between the three of us. 我们三个创始人间出了问题
[30:41] And I’m not gonna go into detail. 我不想说太细
[30:43] But for personal reasons, 不过因为个人原因
[30:47] I decided to leave the company. 我决定退出公司
[30:48] And I sold my share to my two partners. 把股份卖给了另外两人
[30:52] I took a buyout for $5,000. 我抛售 获得5000块
[30:55] Now, at the time, that was a lot of money for me. 对于当时的我 这算笔大钱了
[31:00] Care to guess what that company is worth now? 想知道那公司现在市值多少吗
[31:03] Oh, millions? 几百万
[31:07] Billions, with a “B.” 是几十亿 是亿
[31:10] 2.16 billion as of last friday. 上周五收市价21.6亿
[31:14] I look it up every week. 我每星期都会看看
[31:16] And I sold my share, 我为了5000块
[31:19] my potential, 卖掉了我的股份
[31:22] for $5,000. 和我的未来
[31:26] I sold my kids’ birthright for a few months’ rent. 为了几个月的房租 我卖掉了孩子的美好未来
[31:30] This isn’t the same thing. 这是两码事
[31:35] Jesse, you asked me 杰西 你不是问我
[31:38] if I was in the meth business or the money biness. 到底是要搞毒品还是赚钱吗
[31:42] Neither. 都不是
[31:45] I’m in the empire business. 我是要建立一个商业帝国
[31:52] I don’t know. 我不懂
[31:54] Mr. White, 怀特老师
[31:56] is a meth empire really something to be that proud of? 一个毒品帝国是那么引以为荣的事吗
[32:14] Skyler, you remember Jesse. 斯凯勒 你还记得杰西吧
[32:16] Jesse, this is my wife, Skyler. 杰西 我太太 斯凯勒
[32:18] Hey, Mrs. White. 你好 怀特夫人
[32:20] Good to see you. 见到你很高兴
[32:22] You have a lovely home. 家真漂亮
[32:24] I was just heading out. 我正要走呢
[32:25] Why don’t you stay for dinner? 干嘛不留下吃饭
[32:26] – No, Mr. White. I’m gonna go. – Stay. -不了 怀特先生 我得走了 -待着
[32:30] Come on. It’ll be fun. 行了 保你高兴
[32:33] It’s okay with us, isn’t it, Skyler? 大家一起吃 没问题吧 斯凯勒
[32:35] We don’t have anything special planned tonight. 我们今晚没有特别安排
[32:42] Yeah. 是的
[32:44] Sure. 没错
[32:49] Why not? 留下吧
[32:53] See? 看到没
[33:17] These are great green beans, Mrs. White. 青豆的味道很不错 怀特夫人
[33:20] I like that you got the slivered almonds going. 你还加了小片杏仁做配料 很可口
[33:24] My mom always made them like that. 我妈也总这么做
[33:27] You put lemon in there, too? 你还放了柠檬吗
[33:30] They are from the deli at Albertson’s. 这是艾伯森超市的熟食店买的
[33:38] Oh. Well, uh, 这样啊
[33:41] Good–good work on your shopping then. 那你还真会买东西
[33:45] Because these are choice. 眼光不错
[34:04] I usually have some frozen stuff. 我通常都会吃些速冻食品
[34:07] It’s usually pretty bad. 一般都很难吃
[34:10] I mean, the pictures are always so awesome, you know? 包装图片都很漂亮
[34:12] It’s like, “Hell yeah, I’m stoked for this lasagna.” 给我的感觉是 “这千层面让我胃口大开”
[34:15] And then you nuke it, and the cheese gets all scabby on top, 用微波炉一转 上头满是结块的芝士
[34:19] It’s like eating a scab. 就像吃痂似的
[34:21] I mean, seriously, what’s that about? 说真的 这是怎么回事
[34:23] It’s like, yo, whatever happened to truth in advertising? 你会怀疑 怎么都是虚假广告
[34:28] You know? 你知道吗
[34:41] Yeah, it’s bad. 的确不太妙
[34:47] Hey, uh, how’s business? 生意怎么样
[34:50] The car wash. 洗车店生意还好吧
[34:51] Mr. White said it’s going really well. 怀特老师说还不错
[34:55] He was, like, you’re a– you’re a great manager. 他说你是个很优秀的经理
[34:59] He did? 是吗
[35:01] Yeah, he says you’ve got it running like a– 对 他说你打理得…
[35:05] like a machine. Like, well-oiled. 有条不紊
[35:13] What else did he tell you about me? 他还说我什么了
[35:17] Oh, you know, just… just good stuff. 都是在夸你
[35:20] Just really, you know, really good, good stuff. 他对你赞赏有加
[35:22] Um, we don’t really talk that much 我们不怎么谈论
[35:24] about, um, personal– personal things. 私…私事
[35:32] Did you also tell him about my affair? 你有没有把我的婚外情也告诉他
[35:54] May I please be excused? 失陪了
[36:12] – You know my kids are gone? – Thank god. -你知道我的孩子们都走了吗 -谢天谢地
[36:16] No. I don’t mean they’re out for the night. 不 我不是说他们今晚不在
[36:20] They’re gone. They’re staying with my in-laws. 他们走了 住我小姨子家里
[36:24] She want me to kick my own kids out of the house. 她想让我把我的孩子们赶出自己家
[36:33] She told me that she was counting the days 她说她在盼星星盼月亮
[36:39] until my cancer came back. 等着我的癌症复发
[36:44] My wife is waiting for me to die. 我妻子在等我去世
[36:50] This business is all I have left now. 我现在只剩下这生意了
[36:59] It’s all I have. 没别的盼头了
[37:04] And you want to take it from me. 而你们却想让我全身而退
[37:30] I thought you might try something stupid. 我就知道你可能会犯傻
[37:34] – Look, Mike – Don’t bother, Walter. -听着 麦克 -别费口舌了 沃尔特
[37:37] Come join me in the office. 和我一起进办公室吧
[37:42] Don’t think so. 我不去
[37:44] That’s not a request. 不去也得去
[37:51] Might as well get comfortable. 别紧张
[37:54] This deal’s going down tomorrow. It’s happening, 这笔买卖明天成交 这势在必行
[37:56] There’s nothing you can do to stop it. 你没法阻止
[37:58] – Got it? – Oh, so it’s okay for you to steal my– -明白吗 -那你就可以偷走我的…
[38:00] And to ensure that, you and I are gonna spend 为了确保万无一失 你我都得在
[38:03] the rest of the night together in this office. 这间办公室待到明天
[38:06] – Like it’s my birthday. – Mike– -就当给我过生日吧 -麦克
[38:08] When the deal is done, you’ll get your money. I guarantee that. 等买卖做完了 你那份不会少 我保证
[38:12] Let me cook it. 让我来制毒
[38:13] I’ll double your five and you still walk. 我给你那份翻倍 你还是能退出
[38:16] You know, I have never seen 我可从没见过
[38:17] anybody work so hard not to get $5 million. 有人百般阻挠 是为了不赚五百万
[38:20] Mike, you need to listen to me. 麦克 你听我说
[38:21] No, Walter. The last thing I need to do 不 沃尔特 我可一点都
[38:24] is listen to you. Now, sit down. 不想听你说 给我坐好
[38:59] All right. 好吧
[39:01] Walter, I’ve got a bit of a quandary here. 沃特尔 我有个窘境
[39:04] I’ve got something I need to attend to 这笔买卖开始前
[39:05] before this deal happens. 我还得去处理点事
[39:08] But for some reason, 但是
[39:09] I don’t trust you alone with the methylamine. 我不放心你和甲胺共处一室
[39:13] I’m gonna have to restrain you. 我只好限制你的自由了
[39:16] You gotta be kidding. 开什么玩笑
[39:17] Stand up for me, please. 请你站起来
[39:20] Stand up. 起身
[39:24] Turn around for me. 转身
[39:26] Arms out to the side. 双臂张开
[39:28] Up. 抬起来
[39:44] Oh, man. Sit down. 老兄 坐好
[39:48] Sit down. 坐好
[39:53] Give me your wrist. 手腕给我
[40:02] Sorry. 对不住了
[42:54] All righty. To what do we owe the pleasure? 好吧 找我们来什么事
[42:56] Well, gentlemen, we’re here 先生们 我们是来
[42:57] to discuss your illegal harassment of my client. 讨论你们对我客户的非法骚扰的
[43:02] This should be good. 这会很有趣的
[43:03] Mr. Ehrmantraut has become the subject 你们毒品管制局对厄门绍特先生
[43:05] of a vicious, relentless, 进行了恶意的 不间断的
[43:07] and unwarranted D.E.A. persecution. 毫无根据的骚扰
[43:12] Gomie, does that, uh, that sound right to you? 格米 他说得对吗
[43:14] I have no idea what he is taking about. 我不知道他在说些什么
[43:16] Play it as cool as you like, Fonzie. 你们就装吧 淡定哥
[43:18] But we all know you’ve been following my client day and night. 但我们都清楚你们不分昼夜在跟踪我的客户
[43:22] The poor man can’t even 这位可怜的先生
[43:23] spend a few minutes with his granddaughter 只想找点时间来陪孙女
[43:24] without you guys quivering in the bushes 你们都还要躲在灌木丛里
[43:27] and peeping through your little binoculars. 用小望远镜偷窥
[43:30] It’s disturbing. 真够惹人烦的
[43:32] And it’s taken a toll on his mental and physical well-being. 而且这对他的身心健康都产生了负面影响
[43:38] Your client looks fine to me. 我看你的客户气色不错
[43:40] Well, some hurts only show on the inside. 有些是内伤
[43:45] Now, you guys don’t even have warrants for these tails, do you? 你们没有得到这些活动的许可是吧
[43:48] Theoretically, these tails you refer to would be 理论上讲 你所指的这些跟踪行为
[43:52] completely within the bounds of the law. 完全是法律允许范围内的
[43:54] We don’t need a warrant to follow somebody 我们在公众场所跟踪人
[43:55] through a public place. Theoretically. 不需要法令 理论上讲
[43:57] That is theoretically correct. 理论上讲是没错
[44:00] However, I would counter that an open-ended, 然而 我会反对说像这种
[44:03] unrestricted surveillance 毫无限制的监视
[44:04] like this amounts to stalking. 相当于是偷偷跟踪
[44:08] Which is illegal. 是非法的
[44:10] I don’t know what it is you find so interesting 我不知道你们怎么对我的客户
[44:12] about my client, and I’m not here to judge. 这么有兴趣 我也不会评头论足
[44:15] Different strokes and all. 大家本来也都不是一类人
[44:17] But sadly, he’s just not that into you. 不过很不幸 他不喜欢你们
[44:20] So, I have filed for a temporary restraining order 所以我已经代表厄门绍特先生
[44:23] against the D.E.A. on behalf of Mr. Ehrmantraut. 提交了申请 对毒品管制局颁发禁令
[44:30] Where’d you get your law degree, Goodman? 你从哪里获得的法律学位 古德曼
[44:33] The same clown college you got that suit? 是你买那身西装的小丑学校吗
[44:36] You know who likes this suit? 你知道谁喜欢这套西装吗
[44:37] Judge Papadoumian. She thinks I’m a snappy dresser. 帕帕杜米安法官 她觉得我着装很时髦
[44:41] You know what Judge Papadoumian hates? 你知道帕帕杜米安法官讨厌什么吗
[44:43] Police harassment of a senior citizen. 警方对老人进行骚扰
[44:47] Sorry. 失言了
[44:49] Expect a visit from the sheriff, agents. 等着警长给你们送禁令吧 探员们
[44:51] You should have your ex parte within the hour. 你们一小时内就该受到你们的单方禁令了
[44:55] Let’s go. 我们走
[45:05] What the hell kind of judge would issue this thing? 哪种法官会办法这种禁令
[45:07] Papadoumian, man. 帕帕杜米安法官 老兄
[45:08] She’s like Ho Chi Minh. 她就是美版越南主席胡志明
[45:11] So what do we do? 那我们怎么办
[45:12] Well, not a lot of choice, you know? We back off. 也没什么招了 只好先撤了
[45:16] For the moment. T.R.O. won’t stand up, and Goodman knows it. 暂时 禁令站不住脚 古德曼应该知道
[45:19] I don’t see what the plan is, 我不知道他肚子里藏着什么坏水
[45:21] but if Ehrmantraut wants a fight, 可如果厄门绍特先生想要开战
[45:24] – he’s gonna get one. – All right. -那我们就奉陪到底 -好
[45:26] That was a hell of a gamble. 你太孤注一掷了
[45:28] Worked. 奏效了
[45:29] Yeah, well, not for long. 是啊 可持续不了多久
[45:32] He’s right about that T.R.O. It’s gonna get tossed toute suite. 他没说错 临时禁令派不上用场
[45:35] Meanwhile, Schrader’s hard-on for you just reached Uncle Miltie proportions. 同时 施罗德对你的渴望程度攀至峰顶
[45:39] So have fun with that. 所以你好好享受吧
[45:41] How much time I got? 我争取了多少时间
[45:44] Maybe 24 hours. 大概24小时
[45:46] It’s enough. 够了
[45:47] That better be. Whatever you got planed, 最好是这样 不管你有什么计划
[45:50] you best pull the ripcord while you still have a chance. 最好趁早做好保命措施
[46:07] – Where is he? – Mike– -他在哪里 -麦克
[46:08] Where… Get out of my way. 在哪… 给我滚开
[46:10] You, sit down. 你给我坐下
[46:11] Mike! Mike! Hold on, okay? 麦克 麦克 等等 好吗
[46:13] – I am gonna count to three. – Mr. White’s got an idea. -我数到3 -怀特老师有办法
[46:17] – Two. – I’m serious. It’s a great idea. -2 -说真的 这是个好主意
[46:18] Look, you get your five million, 听着 你拿你的五百万
[46:19] we both do, and he gets his methylamine, all right? 我们都能拿到 甲胺归他 好吗
[46:22] Just hear him out. 听他说完
[46:29] Is that true, Walter? 是真的吗 沃尔特
[46:35] Everybody wins. 多赢
绝命毒师

Post navigation

Previous Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝命毒师(Breaking Bad)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme