Skip to content

英美剧电影台词站

绝命毒师(Breaking Bad)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命毒师(Breaking Bad)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
时间 英文 中文
[02:48] Hey, man, look at the sad sack I found moping around the lobby. 伙计 看我在走廊里发现了哪个冒失鬼
[02:51] Hey. Ho. Hey, there, Walt. 沃尔特 你好啊
[02:53] – How you doing, buddy? – Good. -你还好吗 伙计 -很好
[02:55] Listen, I’m sorry to drop in on you out of the blue. 抱歉我突然来访
[02:57] – No, no, no. – If it’s a bad time, I could… -不 没有 -如果来的不是时候
[02:59] No, no. I’m just kind of settling 没有 没有 我刚刚也正在
[03:01] into the new digs here. What do you think, huh? 适应这个新地方 你觉得怎么样
[03:03] Wow…it is very nice. 看上去很不错啊
[03:06] Yeah. Congratulations again. Yeah. 再次恭喜你
[03:08] – We’re all very proud of you. – Oh, well, thanks. -我们都为你感到骄傲 -谢谢
[03:10] You know, my days of chasing dirt-balls is over. 我灰头土脸抓坏蛋的日子过去了
[03:13] But I’ll tell you what, being a boss– 但是我要说 当领导
[03:16] Own kind of grind, you know what I’m saying? 也是个苦差事 你明白我的意思吗
[03:18] Steve, would you mind if… 史蒂夫 你能不能…
[03:20] I’ve gotta run something by Hank, if it’s all right. 让我和汉克单独说点事情
[03:23] Yeah. Yeah, hey, somebody’s gotta go chase the bad guys. 当然 当然 总得有人去抓坏蛋
[03:26] Walt, it’s a pleasure seeing you again. Hey. 沃尔特 很高兴见到你
[03:28] Thanks again, Steve. Take care, all right? 谢谢 史蒂夫 保重
[03:29] – Appreciate it. – Sure. -谢谢 -不客气
[03:34] Jesus, Walt. Oh. 天呐 沃尔特
[03:36] That’s nice. Let me see that. 很不错 让我看看
[03:38] Wow. That’s beautiful. 真漂亮
[03:40] Was it a birthday present? 是生日礼物吗
[03:41] Uh, yeah. 是啊
[03:43] Well, I mean, not–not really. 其实 也不算是
[03:45] I bought it for myself. 我自己买的
[03:48] Hey, have a seat. 坐吧
[03:53] New car, new watch. 新车 新表
[03:56] Ah, good for you. 真不错
[03:57] With all the curve balls that were thrown at you this year, 这一年经历了这么多糟心事
[04:00] You deserve to treat yourself. 应该好好奖励你自己一下
[04:03] I mean, as long as you got the money to spend, that is. 我是说 只要你的钱够花
[04:06] So, how’s Sky? 斯凯勒怎么样了
[04:08] Actually, she went to work this morning. 她今早去上班了
[04:12] She wanted to. 她想去
[04:13] She said she needed to, you know, 她说她需要
[04:16] keep her mind occupied, and… 忙起来
[04:18] That’s good. Great, actually. 这很好 很好
[04:20] I mean, as long as you’re all right with her 只要你觉得让她自己待着
[04:23] being on her own and stuff. 没有问题
[04:24] Yeah, well, You know, 是的 你知道
[04:25] I’m right there with her most of the time. 大部分时间我都没问题
[04:28] And Mariano kind of keeps an eye on her when I’m not, so… 马里亚诺在我不在的时候也会照看着她
[04:32] Good. 那就好
[04:33] And what about the whole idea of talking to somebody? 那我们说的招人谈谈的事呢
[04:36] I mean, you know, Marie goes off about Dave 我是说 玛丽一直在说的戴维
[04:39] like he’s a rock star shrink, you know? 那个摇滚明星一样的心理医生
[04:41] They come in like zombies, 病人进去时都死气沉沉
[04:43] out like larks, you know what I’m saying? 出来就活蹦乱跳了 你明白我的意思吗
[04:44] That’s great. 那很不错
[04:45] Actually, she already found someone. 实际上 她已经找好人了
[04:48] Yeah. Peter… 是的 彼得
[04:53] I don’t know why I’m drawing a blank on his last name. 我不知道我怎么会想不起他的姓
[04:55] Peter… anyway, he’s out in Rio Rancho. 彼得什么来着 总之 他住在里奥兰珠
[04:58] He’s supposed to top notch. 他应该水平很高
[04:59] Good, good, I am glad you’re on it. 好的 我很高兴你们已经开始了
[05:00] That’s not something you wanna let fester. 这种事情你可不能拖
[05:03] No. No, you don’t. 没错 不能拖
[05:05] You don’t. 不能拖
[05:07] Um, Hank, I– I just, uh… 汉克 我只是
[05:11] I wanted to thank you and Marie for watching the kids. 我想谢谢你和玛丽帮我们照看孩子们
[05:15] No, it’s– it really is– 不 这真是…
[05:17] No– no, it’s nice of you, and… 不 不 你们真的很好
[05:19] I’d like to come by tonight and see them if that’s all right. 我想今晚去你们那看看他们 可以吗
[05:22] Oh, of course. What do you mean? You don’t have to ask that. 当然 你这是什么意思 这还用得着问吗
[05:25] It’s great having them. They’re great kids. 我很高兴能照看他们 他们都是乖孩子
[05:28] Appreciate that. 谢谢
[05:30] I do. 非常感谢
[05:37] Something else on your mind there, Walt? 你还有事对吧 沃尔特
[05:40] Walt, feel free to, you know… 沃尔特 尽管说
[05:50] Skyler doesn’t love me anymore. 斯凯勒不爱我了
[05:55] I don’t know what to do. I don’t… 我不知道该怎么办 我不知道
[06:00] She… 她…
[06:05] She says that I’m a bad influence on the kids, 她说我对孩子们产生了不良影响
[06:09] and, uh, 还说
[06:11] That I’m not– not good for them. 我不是个称职的父亲
[06:15] Aw, jeez, Walt. 天呐 沃尔特
[06:17] No. 不是的
[06:19] She thinks I’m a bad father. 她觉得我不是个好父亲
[06:23] I’m sorry. 我很抱歉
[06:26] Hey, I mean, 我想说
[06:27] Sky and you got your issues, 斯凯勒和你之间产生了问题
[06:29] But, uh, that there– 但是
[06:31] That’s–that’s… 那是 那是…
[06:33] I mean, I’m no… 我是说 我不是
[06:36] I’m not an expert on parenting or anything, 我不是教育子女的专家
[06:37] but from where I’m sitting, 但从我的角度看
[06:39] I mean, I… 我的意思是
[06:44] I think you’re great with the kids. 我觉得你对孩子们非常好
[06:45] I think you’re great with the kids. 我觉得你对孩子们非常好
[06:46] You’re a provider, uh, 你供养家庭
[06:49] A role model, you know? 孩子们的行为榜样
[06:52] Hell, the gut you showed to go toe to toe to the cancer, 就凭你和癌症病魔作斗争所展现出的勇气
[06:55] That alone, that’s– that’s an inspiration to me, you know? 就凭这一点 这对我来说就是个激励
[07:00] No, I’ve made mistakes, you know? 不 我犯了错误
[07:02] Yeah, I know. 我知道
[07:03] Listen, I’m gonna get a coffee. You want a coffee? 听着 我要去冲杯咖啡 你想喝咖啡吗
[07:05] Yeah. Okay. Yeah. I’m gonna have a cup of coffee. 好的 好的 我想喝杯咖啡
[07:08] I’m gonna give you a moment to just… 我给你点时间
[07:11] get it together there. 让你平复一下
[07:13] You want cream and sugar? 你要放奶油和糖吗
[07:15] Yeah. Hank, I’m sorry. 是的 汉克 我很抱歉
[07:17] No, no, no, no, no, no, no, no. 不不不
[07:19] That… 那…
[07:20] Cup of coffee, right? All right. 一杯咖啡 对吧 好的
[07:21] Just take a moment, take a moment. 你缓一缓 缓一缓
[08:19] You two are really good together. 你们俩真的很般配
[08:21] Yeah. Just take it from me, buddy. 是啊 跟我学学 伙计
[08:24] It’s always darkest just before the dawn. 不经历风雨 怎么见彩虹
[08:27] Yeah. 是啊
[08:33] What is this place? What are we doing here? 这是哪里 干什么
[08:37] – Get me the table. – I-I-I can’t be here. -把桌子搬过来 -我不能待在这里
[08:38] My– my daughter– my little girl, 我… 我的女儿 我的女儿
[08:41] she’s– she’s gonna be home soon. 她很快就到家了
[08:42] What? What are you doing? 什么 你干什么
[08:43] Mike– Mike– Mike– 麦克 麦克 麦克
[08:45] Shut up! 闭嘴
[08:55] Give me her phone. 把她的手机给我
[09:01] Alright, Lydia. 好了 莉迪亚
[09:03] My friends here don’t know you like I do, 我的朋友没有我那么了解你
[09:06] so they’re very kindly giving you one last chance. 所以他们非常仁慈地给你最后一次机会
[09:15] There’s your script. Study it. 这是你的剧本 好好看看
[09:17] In about 30 seconds, 三十秒后
[09:19] I’m gonna dial agent Schrader on your line here, 我要打通施拉德探员的电话
[09:22] and you’re gonna pass along this information, 而你 要把这些信息告诉他
[09:24] and then we’ll see what we see. 然后我们再说下一步该怎么办
[09:25] But here are the rules: if you yell for help, 但是规则是这样 如果你敢喊救命
[09:28] try to give the man some 想给那家伙
[09:28] kind of coded message or otherwise tip him off, 传递信息或者干脆通风报信
[09:31] I am gonna pull out my pistol 我就掏出我的手枪
[09:34] and shoot you in the head. 爆了你的头
[09:36] Same goes for panicking, 要是你表现出恐慌
[09:37] breaking down into tears. 或者哭了也是一样的待遇
[09:39] Remember how you like to do that? 还记得你多喜欢哭鼻子吗
[09:41] If it happens this time, 如果这次还哭
[09:42] I am going to pull my pistol out, 那我就掏出手枪
[09:45] and I am going to shoot you in the head. 一枪爆了你的头
[09:49] Look at me, not at them. 看着我 别看他们
[09:51] Lydia, look at me. 莉迪亚 看着我
[09:55] If you make Schrader suspicious 如果你以任何方式
[09:58] in any way, 让施拉德起了疑心
[09:59] any way at all, 不管什么方式
[10:01] tell me what’s gonna happen next. 接下来会发生什么
[10:03] You’ll pull out your gun and shoot me. 你会掏出你的枪打死我
[10:06] – And where will I shoot you? – In the head. -我会朝哪开枪 -头
[10:08] The head. That’s right. 头 没错
[10:10] And it’s a pistol, not a gun. 还有 是手枪 不是枪
[10:12] I’m expecting precision here. 我现在追求百分之百的准确
[10:16] We up and running? 准备好了吗
[10:17] Yeah. Um, computer’s set. 是的 电脑设置好了
[10:19] Okay, Lydia. 好的 莉迪亚
[10:20] If you ever needed to give the performance of a lifetime, 如果你需要用生命完成一次表演
[10:25] it’s now. 那一定就是现在了
[10:28] You’re up. 到你上场了
[10:32] A.S.A.C.’s office. 副主管特工办公室
[10:33] Hi. Lydia Rodarte-Quayle 你好 我是莉迪亚·罗达特-奎尔
[10:36] calling for Agent Schrader. 我找施拉德探员
[10:37] I’m sorry. What’s this regarding? 抱歉 你是哪位
[10:39] Madrigal Electromotive. Lydia. Rodarte. Quayle. 牧歌电气 莉迪亚 罗达特 奎尔
[10:43] Hold, please. 请稍等
[10:46] Hank, Lydia Rodarte-Quayle on line one. 汉克 莉迪亚·罗达特-奎尔在一号线
[10:53] Hank Schrader. 我是汉克·施拉德
[10:54] How can I help you, Ms. Quayle? 有什么需要帮忙的 奎尔女士
[10:55] Well, this is kind of an odd, uh… 这听上去有点奇怪
[10:58] It’s just that I was in our warehouse, 当我在我们仓库里
[11:00] supervising a shipment of chemicals, 监督一批化学用品的装卸的时候
[11:01] when I noticed a device 我发现有个小装置
[11:04] on the bottom of one of our barrels of methylamine. 附着在我们的一桶甲胺桶底
[11:07] – A device? – Yeah. I-I guess you’d call it that. -一个装置 -是的 你应该可以这么叫
[11:10] I’m certenly no expert, 我不是这方面的专家
[11:12] but it– it looks to me like some kind of a– 但是那东西看起来像是
[11:16] a tracking device or– or a G.P.S. 某种追踪或定位装置
[11:19] Huh. So I was just wondering 所以我想问问
[11:21] If maybe your people put it there. 是不是你们的人放的
[11:24] Not that it’s any my business but the last thing I wanna do 虽然不关我的事 但我可不想
[11:27] is interfer with a law enforcement operation or a sting… 妨碍到你们的执法行动或者说是布下的陷阱
[11:31] or whatever you call it. 或者是其他的事情
[11:34] So, I don’t know. 所以 不知道
[11:36] Maybe you could give me some guidance? 你能不能告诉我该怎么做
[11:39] Well, I tell you what. 这样吧
[11:41] Set that barrel aside for me, if you would, 你先把那桶放在一边
[11:43] and I’ll look into it and get back to you. 我查一下 然后给你答复
[11:46] And in the meantime, mum’s the word, all right? 同时 这事不要告诉别人 好吗
[11:49] Yeah. All right. Sure thing. 好 没问题
[11:51] Okay, great. Thanks for the call, ms. Quayle. 好 谢谢你打来 奎尔小姐
[11:53] Bye-bye. 再见
[12:02] Hey, Gomie, come here, would ya? 格米 进来一下
[12:05] – Yeah? – Hey, man. -什么事 -哥们儿
[12:07] You don’t know anything about G.P.S. Trackers 你知不知道关于甲胺桶下面
[12:08] on a methylamine barrel, do you? 的定位追踪装置的事
[12:10] Madrigal Houston I’m talking about. 我是说牧歌电气休斯顿分公司
[12:12] No. Nobody from my team planted anything. Why? 不知道 不是我的人干的 怎么
[12:15] Oh, I don’t know. I figured as much. 没什么 我猜也是
[12:18] All right. Thanks. 好了 谢谢
[12:22] I know what you thinking, but I didn’t do it. 我知道你在想什么 但是不是我
[12:24] I’m telling you, I didn’t plant that thing. 听我说 真的不是我干的
[12:26] Shut up. 闭嘴
[12:28] And there you have it, like I said. 现在你们明白了吧 和我说的一样
[12:30] All right. So now what? 好吧 那现在怎么办
[12:32] It’s not the D.E.A.’s, 既然不是缉毒局干的
[12:34] so Schrader’s probably thinking some crew planted it, 施拉德肯定会怀疑是里面的员工干的
[12:36] looking for a weak spot pull a heist. 准备找个机会实施抢劫
[12:38] He’s gonna send a team over to that warehouse. 他会派一队人去仓库
[12:41] He’s gonna wire it out the wazoo– 他会把那里严密监控起来
[12:43] Bugs, cameras, the whole nine yards. 窃听器和摄像头 应有尽有
[12:45] So the warehouse is too hot. 所以仓库已经不安全了
[12:46] Her supply is useless to us now. 她对我们已经没有用处了
[12:49] It depends on how fast Schrader can get his guys there. 那取决于施拉德的人多久能过去
[12:52] We’re 900 miles closer, after all. 我们比他们近了900英里
[12:55] I say we keep listening, suss out how much time we have. 我建议继续监听 看看我们有多少时间
[12:59] If it’s at least 12 hours, then we head down there, 如果超过12小时 我们就过去
[13:01] use her security code to gain access, 用她的安全密码开门
[13:03] and we take every barrel we can get our hands on. 然后能拿多少就拿多少
[13:05] Haul can only take six or seven before the suspension gives out. 拖车一次最多只能装6到7桶
[13:09] It’s a stopgap. 这是个权宜之计
[13:10] But right now, it’s the best we can do. 目前为止也没有更好的办法了
[13:14] Well, what about her? 那她怎么办
[13:19] You two drive the barrels back tonight. 你们两个今晚把东西运回去
[13:23] I’ll deal with her. 她由我来处理
[13:24] No! No, no, no. You’re making a mistake. 不 不 你们错了
[13:27] This– this was not me! I swear to god I didn’t do it! 不是我干的 我发誓 真的不是
[13:30] I don’t know, man. It sounds like she’s telling the truth to me. 听起来她不像撒谎的样子
[13:33] She has a gun to her head, kid. 她现在被枪指着脑袋
[13:36] Everyone sounds like meryl streep with a gun to their head. 任何人在这种情况下听起来都很无辜
[13:39] I’m sorry, Jesse. 对不起 杰西
[13:41] You’re the one who wanted to put it up to a vote. 是你提出要投票决定的
[13:44] It’s two against one. 现在是2比1了
[13:48] No! You can’t kill me! Come on! 不 你们不能杀我 拜托
[13:51] I swear I didn’t do anything! 我发誓我什么的没做
[13:54] Hey, Janice, give me doughty in the Houston office, will you? 詹尼斯 帮我接休斯顿办公室的多蒂
[13:57] You got it. 好的
[14:06] He’s on the line. 通了
[14:08] Hey, Erol. Please tell me you guys 喂 埃罗 别告诉我
[14:10] didn’t do something as lame brained 你们脑残到
[14:11] as put a G.P.S. Tracker on the outside 干出把定位追踪装置放在
[14:13] of a barrel of methylamine– 甲胺桶外面这样的事
[14:16] one earmarked for the Madrigal warehouse in Houston. 还是在休斯顿的牧歌电气仓库里的甲胺桶
[14:18] Uh, who’s asking? Did someone find them? 谁说的 有人发现了吗
[14:23] Jesus. Are you shitting me? 老天 你开玩笑呢吧
[14:24] Since when do you put a G.P.S. 从什么时候开始
[14:25] tracker on the outside of a barrel? 你们把定位追踪装置安在桶外面了
[14:27] We didn’t have time to go in there 我们没时间穿着防化服进去
[14:28] with hazard suits, Hank. 装在桶里面 汉克
[14:29] They were about to ship. 他们马上就要发货了
[14:31] We epoxied them to the botton. They were well hidden. I just.. 我们都装在桶底了 藏得很好
[14:33] Oh, really? Well,not well hidden enough. 真的么 可惜藏得还是不够好
[14:36] How many barrels you tag? 你们装了多少桶
[14:37] All of them. All the ones 全部
[14:39] that were headed to the warehouse, anyway. 所有在仓库里的都装了
[14:41] Christ. All right. Sit tight. 天呐 好吧 稳住神
[14:44] Let me figure out how to play this, 我来想办法
[14:45] next time communication first, all right? 下次记得先通知我们 知道了吗
[14:48] Yeah, I… i’m sorry about that. 好 很抱歉
[14:50] Asshole. 混蛋
[14:56] Aside…aside from the fact 先不说
[14:58] that we almost killed this woman, 我们差点错杀了这个女人
[14:59] all of those barrel are already marked. 最重要的是所有的甲胺都被标记了
[15:02] We solve the problem we can. 我们只是尽力解决问题罢了
[15:04] This has not changed the equation one iota for her. 即使是这样她还是该死
[15:07] Oh, come on! You are not seriously still considering killing me? 拜托 你不会还在考虑杀掉我吧
[15:11] I saved you! If it weren’t for me, 我救了你们 要不是我
[15:13] we’d all be in jail right now! 我们现在都进监狱了
[15:15] I hate to say it, but she’s– she’s right, Mike. 我不得不承认她是对的 麦克
[15:18] She saved our asses by finding that thing. 她发现那个东西救了我们
[15:22] She was saving herself. She’s a loose cannon. 她是在救她自己 她已经失去控制了
[15:25] I am telling you, she will turn a gun or a badge on us 我告诉你 她只要一有机会
[15:27] the first chance she gets. 就会出卖我们
[15:30] The woman 那女人
[15:31] put a hit out on me. 之前买凶杀我
[15:36] Seriously? 真的吗
[15:38] Wait. A hit? 什么 买凶
[15:39] What? Like the mafia? 黑道那种吗
[15:43] Like the mafia. 黑道那种
[15:45] Hey! You still need methylamine, don’t you? Right? 你还需要甲胺 对吧
[15:48] You wanna talk methylamine? 你想要甲胺的话
[15:50] Then tell your partner to stop threatening me, 就叫你的同伴不要再威胁我
[15:53] and let’s talk. 然后我们谈谈
[15:54] Talk about what? You heard. 谈什么 你也听见了
[15:56] You can’t even get us a single barrel. 你现在一桶都搞不到了
[15:58] Who said anything about barrels? 谁说成桶的了
[16:00] I’m talking about an ocean of the stuff. 我是说无穷无尽的甲胺
[16:13] Just give him a minute, would you? 你就给他点时间吧 行吗
[16:16] Trust him. 相信他
[16:18] “Trust him.” “相信他”
[16:24] Okay. So, let’s hear it. 好了 说吧
[16:27] Not without a guarantee that once I tell you how to get what you want, 除非你保证我告诉你之后
[16:30] I won’t be killed anyway. 你们不会杀了我
[16:32] – Fine. You have my word. – Not good enough. -好 我答应你 -这样不行
[16:35] Look, lady– 听着 女士
[16:36] Do you have children? 你有孩子吗
[16:38] That has nothing to do with this. 和这事没关系
[16:40] It’s not a trick question. Why don’t you just answer it? 我又不是套你话 回答就是了
[16:44] Yes, I have children. So what? 我有孩子 所以呢
[16:47] You think that somehow because we’re both parents 你以为因为我们都身为父母
[16:49] that I won’t let my partner do what’s necessary? 我就不会让我同伴杀了你吗
[16:51] – Swear on their lives. – Oh, what? -用他们的生命发誓 -什么
[16:53] Swear on your children’s lives 用你孩子的生命发誓
[16:55] that I won’t be harmed. 我的生命不会受到威胁
[16:56] Otherwise, how can I trust you? 不然我怎么能相信你
[16:58] Look, you’re a smart businesswoman. 听着 你是个有商业头脑的聪明女人
[17:02] You understand the concept of leverage. 你知道该怎么谈条件
[17:04] Please don’t patronize me. I hate that. 别奉承我 我不喜欢这样
[17:05] You have none. 你没资格谈条件
[17:11] But trust has to work both ways, Lydia. 信任是相互的 莉迪亚
[17:16] Is it true that you put a hit out on Mike? 你买凶杀麦克的事是真的吗
[17:23] – Yes. – why? -是真的 -为什么
[17:25] I’m scared. 我很害怕
[17:27] Of Mike? 怕麦克
[17:28] Not at first. 一开始不是
[17:30] There are men who used 有几个古斯·福林的手下
[17:31] to work with Gus Fring in custody right now. 现在被抓起来了
[17:33] Nine of them. They know everything about me. Everything. 九个人 他们知道所有关于我的事
[17:36] Some of them even know about you, 有几个甚至还知道你
[17:37] assuming you’re the master chemist 你应该就是毒师吧
[17:39] They’re always talking about. 他们常常提起你
[17:42] And if it’s these nine that you’re worried about, 如果你是担心那九个人
[17:46] why put the hit on Mike? 干嘛要买凶杀麦克
[17:47] I had no choice. I’m not going to prison 我别无选择 我不能进监狱
[17:50] and have my daughter raised in some horrible group home. 害我孩子被送去那些恐怖的寄养家庭
[17:51] Do you have any idea, what those places like. 你能想象得到那些地方是什么样子吗
[17:55] I gave him a list of names, 我给了他一个单子
[17:57] but instead of handling it, he’s protecting them. 他非但不想了结他们 还保护他们
[17:59] So I hired someone else. At that point, 所以我只能找别人 那种情况下
[18:01] there was no option but to add Mike to the list. 我没有办法 只能把他的名字也加进去
[18:08] This ocean of methylamine 你说你能弄到的
[18:11] that you claim you can get your hands on, 这一大批甲胺
[18:16] how much are we talking about, literally? 到底是多少
[18:19] How does 24,000 gallons sound? 24000加仑你觉得怎么样
[18:25] Once a week, on a wednesday, 每周三
[18:27] a freight train leaves the port of long beach 一辆货运火车载满化学原料
[18:30] loaded with industrial chemicals. 从长滩的港口出发
[18:32] There’s always at least one tanker car full of methylamine, 每次至少有一个油罐装满
[18:35] which we import from a manufacturer in Guangzhou. 我们从广州进口的甲胺
[18:37] The train travels east through Arizona, 车向东走穿过亚利桑那
[18:40] stops at a rail yard outside Flagstaff 停在旗杆市的火车站
[18:42] where it gets broken down and rebuilt. 在那里卸货 装货
[18:44] But the methylamine always moves on, 但甲胺是要运到
[18:46] destined for our pesticide concerns in Texas and Oklahoma. 德克萨斯和俄克拉荷马
[18:49] Whice means that it passes right throught your home state. 所以会穿过你所在的州
[18:51] There’s a remote three-mile stretch here, in Mckinley County. 在要绕道三英里远外的麦金利县
[18:57] That’s where you do it. 你们就在这里下手
[19:00] That’s where we do what, exactly? 下手 下什么手
[19:03] Get your methylamine. 拿你们的甲胺
[19:04] Like, rob it? 抢吗
[19:06] Like Jesse James? 像杰西·詹姆斯演的那样
[19:07] You want the stuff? 你不是需要甲胺么
[19:08] I’m offering you enough to fill a swimming pool. 我给你说这个办法可以弄一泳池
[19:10] You are offering us a quick trip to prison. 按你说的做我们就要吃牢饭了
[19:13] That’s what I’m hearing. 我看你就这意思
[19:14] Stopping a train, post 9/11? 在后911时代拦截火车
[19:16] You have any idea how many alarms 你知道在这里和华盛顿
[19:19] that’s gonna set off between here and D.C.? 我们会惊动多少部门吗
[19:21] None, if you do it right here. 如果在这里干 就不会
[19:24] If a freight train is stopped in transit 如果货运列车中途停下
[19:25] anywhere other than the usual yards or depots– 没有到达货场或仓库
[19:27] Absolutely, a signal will automatically alarm 没错 是会触发自动警报
[19:30] the F.R.A. And the T.S.A. Surface Division 联邦铁路局 国土安全部下属
[19:32] at the Department of Homeland Security. 运输安全局都会收到信号
[19:33] But what you don’t know, and I do, 但你们不知道而我却知道的
[19:35] because my job requires me 因为工作需要
[19:36] to keep track of my buyers’ shipments– 我知道买家的出货时间
[19:39] This is dark territory. 这一片是黑色地带
[19:41] -What’s that? -Train-speak for an area of no contact. -什么意思 -无法对外联络
[19:44] It’s a dead zone. 就是信号盲区
[19:46] No automated supervision system, 自动监督系统无效
[19:47] no alarms, no contact with control. 没有警报 无法和控制中心联络
[19:50] What about cell phones? 那么手机呢
[19:52] – Crew could just call the cops. – No cellular either. -他们可以直接报警 -也没手机信号
[19:54] I’m telling you, it’s the perfect place. 我保证 这是完美的地点
[19:58] You’d have time enough to stop the train, 你有足够时间拦住火车
[20:00] siphon off as much methylamine as you can carry, 能带走多少甲胺就带走多少
[20:02] and get away before the police– 在警察发现前离开…
[20:04] Wait a minute. Wait a minute. 等等 等等
[20:05] Assuming we can stop a moving train, 就算我们能拦住火车
[20:09] how do we know we have the right one? 我们怎么知道哪个才是对的
[20:10] And which tanker car is which? 我们怎么区分油罐车
[20:12] I can’t believe that they would advertise their contents. 油罐外面又不会贴告示
[20:15] Once the train gets rebuilt in Flagstaff, 货物在旗杆市装车后
[20:17] a final manifest gets uploaded to my company’s server. 一份载货单会上传到我们公司的服务器
[20:20] I’ll have it for you sometime between midnight and 2:00 A.M. 我会在午夜到凌晨两点之间报告你
[20:23] That’ll give you at least six hours of lead time. 这会给你至少六个小时准备时间
[20:27] Keep in mind, 别忘了
[20:28] I’m taking a huge risk supplying this information. 提供这情报我冒了很大风险
[20:31] I expect to be paid. 我希望能得到报酬
[20:36] W-we can talk percentages later. 分多少可以今后再谈
[20:38] You know what this means, don’t you? 你知道这意味着什么吧
[20:40] We’ve gotta off the crew. 我们必须干掉车上的人
[20:42] How do you figure? 为什么
[20:43] Well, if we don’t, the engineer’s gonna call the cops 如果不干掉 他们一离开盲区
[20:46] as soon as he gets out of the dead zone. 工程师就会打电话报警
[20:47] It’s only three miles long. 那段距离只有三英里
[20:49] But we’re way out in the boonies. 但我们早逃到野外了
[20:50] I don’t care if it’s in the gobi desert. 就算是逃到戈壁沙滩也没用
[20:52] Once they get word, 他们一旦收到警报
[20:53] the F.B.I. And Homeland Security 联邦调查局 国土安全局
[20:55] are gonna swoop down with choppers on us 会以迅雷不及掩耳之势
[20:57] so fast it’ll make our heads spin. 抓住我们
[20:59] And there’s no hiding in that open country. 而且空旷地区根本无法躲藏
[21:01] – How many in the crew? – Just two– -火车上有几人 -只有两个
[21:03] An engineer and a conductor. 一个工程师 一个车长
[21:05] Assuming there are no security guards. 假设没有安保人员
[21:07] No guards. It’s not like we’re carrying nuclear warheads. 确实没有 又不是运送核弹头
[21:10] Wait. Two guys. 等等 就两个人
[21:12] Can’t we just tie them up or something? 我们不能把他们绑起来吗
[21:14] And then what? Even if we wear a mask, 然后呢 就算我们带着面具
[21:17] we’re leaving two witnesses behind. 还是会留下两个目击者
[21:19] Bottom line, 底线是
[21:21] I have done this long enough to know 我做这行很久了
[21:23] that there are two kinds of heists: 抢劫只分两种
[21:26] those where the guys get away with it 一种是成功的
[21:29] and those that leave witnesses. 一种留下目击者的
[21:32] Give me a break. 得了吧
[21:34] You guys were gonna murder me. 你们刚才还想杀我呢
[21:36] I thought you were professionals. 我还以为你们很专业呢
[21:41] Can you say “A.S.A.C.”? 你能说”副主管”吗
[21:44] “Aaay-sac.” Can you say that? “副主管” 你能说出来吗
[21:46] Say, “A.S.A.C. Schrader.” 说”副主管施拉德”
[21:49] If those turn out to be her first words, 如果那是她说的第一句话
[21:51] I will beat you with my shoe. 我会用鞋扁你的
[21:53] Don’t listen to him, Holly. 别听他的 霍莉
[21:55] Aw, I’m just telling it like it is, babe. 我给你说的都是实话 宝贝
[21:57] Boss man. I’m the boss man. 老大 我是老大
[21:59] Say, “Boss man.” 说”老大”
[22:02] Am I the boss man? I’m the boss. 我是不是老大 我就是老大
[22:05] Hey, that better be something from a boob 那最好是牛奶
[22:06] instead of some fake soy crap. 而不是什么豆奶
[22:08] – Yeah, yeah. – My little girl– -是啦 -小宝贝
[22:11] you little girl. Oh. Deserve the real McCoy. 小宝贝应该喝真的牛奶
[22:14] Oh, no. See? Okay. 你不想喝 好吧
[22:16] She doesn’t want it. No, she wants me. 她不要牛奶 她要我
[22:18] She wants me. 她要我
[22:22] Yeah, my little girl, ’cause I’m not giving her back. 是的 小可爱 我不会把她还回去的
[22:26] Yeah, I know. 是啊 我懂
[22:28] What about emo McGee? 那个闹情绪的小子呢
[22:30] Has he come out of his room today? 他今天出过房间没有
[22:31] Barely. 几乎没有
[22:33] When he does, he barely talks. 就算出来也不太说话
[22:34] Yeah, well, what do you expect, you know? 是啊 可你有什么办法呢
[22:37] His parents treat him like he’s a baby there. 他父母还把他当小孩对待
[22:48] Flynn, do you want me to heat up some of that lasagna 弗林 要我帮你热热千层面
[22:52] To hold you over till dinner? 晚饭前垫饥么
[22:53] No. 不用
[22:54] Hey, I picked up Heat on blu-ray. 我买了《盗火线》的蓝光碟
[22:57] Wanna watch it with me later? 一会儿一起看吧
[22:59] No. 不了
[23:00] And you can keep talking about me now. 你们可以继续在背后谈论我了
[23:07] Well, if no one else is gonna offer an opinion, I will. 要是你们不说 那我来提议
[23:10] We do it the old-fashioned way. 我们用最传统的方法
[23:12] We hit skid row, the crystal palace, 我们去贫民窟 毒窑子
[23:14] all the halfway houses, 还有各种小旅馆
[23:16] scrounge up about a dozen skells, 找一帮流浪汉
[23:18] and put them to work smurfing cold pills. 让他们去买感冒药
[23:20] You mean switch back to a pseudo cook. 你是说转回替代品制毒吗
[23:22] You’re the chemist. Admittedly, 你是制毒师 毫无疑问
[23:24] it’s gonna cut down on our output. 这会让产量减少
[23:26] Like a factor of four or five. 会减少四五倍产量
[23:28] It also means that we will eat $80,000 而且我们刚在新制毒装备上
[23:32] we just invested in our new lab equipment, 花的八万美元也会白费
[23:34] which is only good for a P2P cook. 新装备只能用甲胺制毒
[23:37] You know, I don’t have to do the math to know 不用算也知道
[23:39] that we’d be making a fraction of the profit. 利润会少得多
[23:42] And making less money is better than making nothing. 但赚的少总比不赚好
[23:46] Oh, yeah, Mike? Well, why don’t you tell us why? 是么麦克 你怎么不向我们解释一下
[23:49] Why is making nothing 为什么不能
[23:51] not an option? 直接不赚了
[23:53] – Walter– – let me tell you why. -沃尔特 -我告诉你为什么
[23:54] It’s because of your nine guys in lockup, right? 因为你的九个手下都被监禁了
[23:57] You broke it, you pay for it. 这是你捅的篓子 你来负责
[24:00] And we’ve talked about this plenty already. 而且这事我们说过很多次了
[24:01] Well, maybe we better talk about it a little more, 也许我们应该再说说
[24:03] because what it sounds like you’re telling me, Mike, 因为你的意思似乎是
[24:05] is that from now on, 从现在开始
[24:07] we have no choice but to do this piddling pseudo cook 我们只能用卑微的替代品制毒
[24:10] so that we can pay back your guys. 赚钱封住你手下的口
[24:12] Or else what? Or else they’re 如果不这样做
[24:13] gonna rat on us, and we end up in prison. 他们会揭发我们 让我们会坐牢
[24:15] Yeah? 也许是的
[24:16] And it sounds like what you’re telling me, Walter, 而你听上去好像是要告诉我 沃尔特
[24:19] Is that you wanna do this heist, 你很想实施这桩抢劫
[24:22] even if it means killing a couple of innocent men. 哪怕这意味着杀死无辜的人
[24:25] That what you want? 你想那样吗
[24:27] You know, I don’t know why 我不知道你为何
[24:29] you insist on putting words in my mouth here. 总是胡乱揣测我的意思
[24:31] What if we can rip off that train, 如果我们只劫不抢
[24:33] and no one ever knows it got robbed? 做的神不知鬼不觉呢
[24:52] Maybe… 也许
[24:58] Just maybe. 也许真能成功
[25:12] It’ll come from that direction. 车从那个方向来
[25:41] 775… 235米…
[25:47] 800… 245米…
[25:52] 814. 250米
[25:58] Wow. Wait a minute. 等等
[26:06] It’s perfect! Yeah, we do it here. 太完美了 我们就在这里做
[26:12] We do it right here. 就是这里
[26:27] How we looking, Mike? 情况如何 麦克
[26:35] All clear. 一切正常
[26:37] Copy that. 收到
[26:45] Go down, go down. 放下 放下
[26:49] All right. 好了
[26:49] That’s good, Fernando. 很好 费尔南多
[27:07] All right. 好的
[27:10] This one. 这个
[27:18] – You good? – Yeah. -好了吗 -好了
[27:23] – What’s your name again? – Todd. -你叫什么来着 -托德
[27:25] Todd, on the day, 托德 到时候
[27:28] Are you gonna be able to make this climb? 你能爬上去吗
[27:29] Yes, sir. I’ll be ready. 是的先生 我会准备好的
[27:32] All right. 好的
[27:34] You mind if I ask you a question? 我能问你一个问题吗
[27:36] No. Go ahead. 可以 问吧
[27:37] Well, I get why we want the tank for the methylamine. 我知道一个罐子用来装甲胺
[27:39] But why this other one for the water? 但为什么给这个罐子装水
[27:44] Jesse, it’s your idea. 杰西 这是你的主意
[27:46] You wanna fill him in? 你要不要给他解释一下
[27:48] It’s all about the weight, yo. 因为重量问题
[27:51] The tanker we’re gonna hit– 我们要劫的油罐车
[27:52] it gets weighed once when it gets loaded in Long Beach, 在长滩市装货和德克萨斯州卸货时
[27:55] and then again when it’s unloaded in Texas. 都会被称重
[27:58] If the weights don’t match, 如果前后重量不一
[28:00] The train company’s gonna know it got robbed. 列车公司就会知道自己被劫了
[28:02] Okay. 好的
[28:04] Boosting methylamine from a train is, like, a major rap. 从火车上偷甲胺 这是很重的罪
[28:07] The point is, no one other than us 所以除了我们以外
[28:10] can ever know that this robbery went down. 任何人都不能知道这次行动
[28:13] Nobody. 任何人
[28:15] You got it? 懂吗
[28:18] Yeah. Absolutely. 我懂 当然
[28:21] Are you sure? 你确定
[28:23] Yes, sir. 是的 先生
[28:24] With all that said, 说了这么多
[28:26] The whole thing relies on us, 一切都靠我们自己
[28:29] replacing the weight of methylamine we steal 把偷走的甲胺
[28:31] with the same weight in water. 换成等重量的水
[28:32] Right on. So they’ll never know we hit them. Cool. 很好 他们根本不会知道中了招 厉害
[28:35] Aqueous methylamine is water-based, 甲胺水溶液属水基物质
[28:37] yet it weighs slightly less than water. 比水稍轻
[28:39] So, we will be removing 所以我们
[28:41] a thousand gallons of methylamine from the tanker car, 从罐车里抽走1000加仑甲胺
[28:44] but replacing it with about nine-tenths of that volume in water, 但只能回灌大约90%的水
[28:49] which comes to 900.24 gallons. 具体就是900.24加仑
[28:53] Actually, Jesse, 这样吧 杰西
[28:55] let’s make that an even 920 我们就灌回整920加仑
[28:57] to account for spillage and whatever will remain in the hose. 得考虑溢出和管中的残留
[29:00] How we doing, by the way? 现在多少了
[29:02] Uh, 850. 850加仑
[29:04] – We’re almost there. – All right. -快够了 -不错
[29:06] But won’t they figure out they got robbed anyway 可甲胺被兑了水
[29:08] on account of getting watered-down methylamine? 他们不就知道被盗了吗
[29:10] Well, out of 24,000 gallons, 一共24000加仑
[29:12] it’ll only amount to about four percent dilution, so… 大概也就会被稀释4%
[29:17] but, yes, you’er right. They will notice. 不过你说的对 他们确实会发现
[29:20] At which point, they will blame China 真发现了 他们只会埋怨中国
[29:24] for sending a marginally weaker batch. 说他们发的货 品质不够
[29:28] Damn, you guys thought of everything. 靠 你们做事滴水不漏啊
[29:40] Flynn… 弗林
[29:42] Flynn, open the door. 弗林 开开门
[29:45] Just come out and talk to me. 出来和我说句话
[29:47] I’m staying. That’s all I have to say. 我不走 我只说这一句
[29:56] What’s going on? 怎么回事
[29:57] You got what you wanted, that’s what. 如你愿了 还能怎么
[30:00] Congratulations. 恭喜你
[30:15] It’s me, open up. 是我 开门
[30:20] Come on, Junior. I’m not gonna ask twice. 快点 儿子 别让我说第二遍
[30:24] What? 干嘛
[30:25] You know what. 你清楚
[30:27] Are you seriously kicking me out of my own house? 你真要把我踢出家门啊
[30:30] Are you seriously doing that? 你真要这样吗
[30:32] We are not kicking you out of anywhere, son. 我们不是踢你出去 儿子
[30:34] We love you. 我们爱你
[30:35] And this is your house as much as it is ours. 这家不光是我们的 也是你的
[30:38] But your mom and I need some time alone, and you know that. 不过我和你妈得单独待一段 这你也懂
[30:41] We explained that to you. 我们向你解释过了
[30:42] You havn’t expained jack-shit. 你解释个鬼了
[30:44] You want me out? Explain to me why. 你想赶我走 就解释清楚
[30:47] Why do I have to go to uncle Hank’s? 我干嘛非得去汉克姨夫家
[30:49] Give me the exact reason, or I’m not going anywhere. 不和我说清楚 我哪儿也不去
[30:54] This is not gonna be a debate. 这事没得商量
[30:56] What’s going on? 怎么回事
[30:57] Why can’t anybody tell me anything? 怎么你们什么都不告诉我
[31:00] I want one good reason. 我要知道到底为什么
[31:04] Because we’re your parents, and you’re our child. 因为我们是父母 你是孩子
[31:08] That’s reason enough. Now, please, do as I ask. 说明白了吧 现在照我说的去做
[31:13] Now. 马上
[31:19] It’ll pass. He’ll understand. 会过去的 他会理解的
[31:20] Don’t start, Walt. 少来这套 沃尔特
[31:23] I won’t change my mind about you. 我对你已经死心了
[31:26] Ever. 彻底死了
[31:28] Well, I don’t accept that. You’re my wife. 这可不行 你是我老婆
[31:31] I’m not your wife, I’m your hostage. 我不是你老婆 是你的人质
[31:35] But since you insist on keeping me imprisoned, 既然你非要死死困着我
[31:39] I’ll make you a deal. 我从了便罢
[31:40] I will laundry your money. I’ll keep your secrets. 我帮你洗钱 替你保守秘密
[31:45] But the kids will stay at Hank and Marie’s, 可孩子们得待在汉克和玛丽那里
[31:48] Where they have a chance of being safe. 好歹在那儿能保证安全
[31:52] Think you’ve seen too many movies. 我看你是电影看多了
[31:56] Our children are not in danger. 孩子们毫无危险
[31:59] Just a couple of days ago, 几天前你还说
[32:01] you told me that a man held a gun to your head. 说有人拿枪指着你的头
[32:04] You said it like it was a point of pride. 你说起来还一副满不在乎
[32:07] There’s nothing you can say that’ll convince me 你说什么都别想让我相信
[32:09] there won’t be someday that some body will knock on that door, 某天就不会有人闯上门来
[32:12] looking to harm you or me or all of us. 来害你 害我 害我们全家
[32:16] And when that day comes, the children cannot be here. 等到了那一天 孩子们可不能在这里
[32:22] You agree to that, 你要是答应这个
[32:25] and I will be whatever kind of partner you want me to be. 你想让我做什么都可以
[32:43] Okay. 好吧
[32:50] By the way, 还有
[32:53] you’re visiting a therapist from Rio Rancho. 你正在里奥兰珠看心理医生
[32:56] Peter. Last name– up to you. 名字是彼得 姓…你看着编吧
[33:01] Out burying bodies? 出去埋尸体了吗
[33:07] Robbing a train. 是抢火车
[33:40] Yeah? 喂
[33:41] It’s me. I’ve got it. 是我 弄到了
[33:45] Okay, Mr. White, everything’s set. 好了 怀特老师 万事俱备
[35:50] Hey, Wallace! Up ahead! 华莱士 前方有情况
[35:53] Stop the train now! 快停车
[36:16] Stop the train! 停车
[36:36] Now. Go, go, go. 快 开始行动
[37:07] Jesus. Thank god you guys weren’t asleep at the switch. 天呐 老天保佑你们还看着路
[37:10] It’d be like pancake city out here. 不然非被压成一堆废铁
[37:13] Oh, man. 伙计
[37:15] You believe this? 相信有这事吗
[37:17] I mean, shit fire and save the matches. 我都快吓死了
[37:19] Half about bump luck. 简直是中头彩
[37:22] Hey, man, I’m sorry to put you guys out like this. 伙计们 不好意思这么折腾你们
[37:25] What’s the trouble with it? 车什么情况
[37:26] No clue. I was just driving down the road. 不知道 我从路上刚开过来
[37:28] All of a sudden, the old cow just bellied up and died on me. 突然之间 这辆破车就歇在这打不着了
[37:32] Hey, either one of you guys know about engines? 你们二位懂发动机吗
[37:33] Oh, of course you do. 瞧我这问的
[37:34] That’s why they call you an engineer. Right? 火车都会开 这算点儿什么
[37:40] Think it’s, uh… 我看是
[37:43] Think it’s in there or something. 我看这里有点问题
[37:44] – You think? – Yeah. -你看 -对
[37:46] Probably a pretty good bet. 你看的还真挺准
[37:50] When was the last time you changed the oil? 你最后一次换机油是什么时候
[37:52] I don’t know, man. I just drive it. 我也不知道 我就管开
[37:56] Now. Go, go, go. 快 赶紧行动
[37:56] We’re on. 上
[39:18] – Good? – Yeah. -好了吗 -好了
[39:19] Go! 开吧
[39:46] How about this one? Hold up. 这个怎么样 抬起来
[39:47] There it is. I think this is the one. 找到了 我看就是这里
[39:48] – We good? – Yeah. -没事吧 -没事
[39:51] Hey, you wanna get in there, give it a whirl? 你上去试着发动一下
[39:54] All right. Let me give it a try. 好的 我试试去
[40:08] – Ready? – Ready. -好了吗 -好了
[40:13] Try again. 再试试
[40:18] – Nothing. – All right. Uh… -还是不行 -好吧
[40:20] Maybe if we all pushed? 要么大家一起推开
[40:23] All right. It’s worth a try. 好吧 是个办法
[40:28] You got any other ideas, you just shout them out. 你有别的办法吗 说来听听
[40:30] Not at the moment, I don’t. 不行 我没辙
[40:34] You coming? 来啊
[40:37] So far, so good. 目前一切正常
[40:40] Give me a status. 你那边怎么样
[40:43] Uh, we’re at 现在300加仑
[40:44] 300 gallons and counting. 还在继续
[40:49] And water is going… 这就上水
[40:55] Now. 过去了
[40:58] Water’s going in now. We’re going with water now. 现在水泵上去了 在往回灌水
[41:11] – Good? – Yeah. -怎么样 -没问题
[41:12] All right. 好
[41:26] One, two, three. 一 二 三
[41:35] You did remember to put it in neutral, right? 你确定挂的是空档吧
[41:38] Man. Give me a little credit. 伙计 我没那么笨
[42:08] You sure you’re not out of gas? 确定不是车里没油了
[42:10] I got a full tank here. 邮箱满着呢
[42:13] Doesn’t make any sense. Everything looks good. 没道理啊 看着一切正常
[42:19] Why don’t we just keep going over it? 我们还是再查一遍吧
[42:29] Damn, buddy. Picked a hell of a place to break down. 兄弟你真行 找这么个地方抛锚
[42:31] I know, right? Crazy. 是啊 简直疯了
[42:33] Hey, you know anything about engines? 你对发动机在行吗
[42:35] Not a whole lot. I can push you off the tracks at least. 一般 不过好歹能把车推下铁轨
[42:37] Oh, gee, man, I wouldn’t want you to mess up your ride. 好老兄 我可不想把你座驾弄花了
[42:40] I’ll go slow. Won’t get a scratch. 我慢慢顶 蹭不坏的
[42:42] You’ll screw up your nice shiny bumper. 那你这锃亮的保险杠可不保
[42:44] Hey, we’re running late because of you, buddy. 等等伙计 我们列车晚点可都因为你
[42:46] – The man said it was no problem. – Yeah. Come on already. -人家都说了没问题 -对啊 来都来了
[42:48] And thank you, by the way. 真得谢谢你啊
[42:50] Yeah, yeah. Absolutely, pal. Thanks. 也是 没错 谢了哥们
[43:17] Jesus. Walter, We’ve got a good Samaritan on the scene. 坏了 沃尔特 杀出个活雷锋来
[43:20] You pull your guys off that train right now. 马上把人从火车上撤下来
[43:23] We’re not done yet. 还没搞完呢
[43:41] The track is clear, Walter. I said get outta there. 铁轨清好了 沃尔特 赶紧离开
[43:56] Thank you, mister. Much obliged. 谢谢先生 非常感谢
[43:58] Glad we could work that out for you. 很高兴能帮到你
[44:01] Yeah, no problem. 没事 没事
[44:02] You want a ride into town? 想搭个车进城吗
[44:03] Yeah. Yeah. Thanks. 好啊 太感谢了
[44:12] Walter, they are back in the locomotive. 沃尔特 他们回车头了
[44:15] If you do not abort right now, 现在你还不停手的话
[44:17] you are gonna get us all busted. 我们全都完蛋了
[44:30] – Ready? – Yeah. -好了吗 -好了
[44:36] Mr. White… 怀特老师
[44:45] Hold it! Hold it steady! 等等 再坚持一下
[44:51] Now! 好了
[44:56] Close it up! Close it up! 关闸 关闸门
[45:40] Todd! 托德
[45:41] Get off! Get off! 跳 快跳
[46:18] Yeah, bitch. 真他妈牛逼
[46:20] – We did it. – Oh, yeah! -搞定了 -牛逼
[46:22] Oh, my– 我了个…
[46:25] Oh, yeah! 太牛逼了
[47:06] No! No! 不 不
[47:10] No. 不
绝命毒师

Post navigation

Previous Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝命毒师(Breaking Bad)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme