Skip to content

英美剧电影台词站

绝命毒师(Breaking Bad)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命毒师(Breaking Bad)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
时间 英文 中文
[00:02] I gotta say, when you first brought her in, I had my doubts. 你最开始开她过来的时候 我有过疑惑
[00:05] But your little darling’s got nine lives. 但你的宝贝有九条命
[00:12] Rear-wheel assembly took the brunt of the impact, so, uh… 后轮受到严重撞击
[00:15] Yeah 是的
[00:17] Cv shaft, boots, joints, axle– Replaced all of it. 传动轴 后备箱 离合 轮轴 全换了
[00:20] no way around it. 没别的办法
[00:23] I went after market on most of the parts here. 大部分都是我去售后市场上采购的
[00:25] You want me to swap in factory parts, that’s fine. 你想让我换原厂件 可以
[00:27] But using after-market’s the only 但是只有使用售后市场的零件
[00:29] way we’ll keep itour air filter, 我们才能用保险公司的钱
[00:32] and on the insurance company’s dime, okay? 留住爱途空气过滤器
[00:34] Nothing beats free. 什么都不如免费的好
[00:37] Uh, swapped out your air filter, 换了你的空气过滤器
[00:39] Topped off your fluids. 加满了制动液
[00:41] Didn’t have to change the windshild this time. 这次不用换挡风玻璃了
[00:43] I know, right? 我知道 是吧
[00:45] And I noticed you had some sort of gunky buildup 我注意到你的车前端有一些
[00:49] in the front end here. 脏乎乎的东西
[00:51] First I have no idea what I was looking at. 一开始我不知道是什么
[00:54] Then I remembered that you had me replace that front fender 然后我记起来几个月前你撞到一头鹿的时候
[00:57] a few month back when you run over that deer. 让我换过前挡泥板
[01:00] We went at it with the steam hose, 我们用蒸汽管处理了一下
[01:02] cleaned it up for you. 为你清理干净了
[01:04] Hardest part was the paint. 最难的部分是喷漆
[01:07] Fern green. 蕨绿色
[01:08] interesting tint. 有趣的颜色
[01:10] – Anything else? – That’s it. -还有别的么 -就这些
[01:13] Zero balance like I said. 像我说的 零余平衡
[01:15] Sign here and you are good to go. 签个字 你就可以走了
[01:20] People like to joke but 人们喜欢开玩笑
[01:22] I really really like this car. 但我真的很喜欢这台车
[01:25] she’s steady like hell. 她这么结实 稳当
[01:27] I’m betting you get another 200,000 miles out of her. 我打赌你可以再开二十万英里
[01:51] Hey, Benny? 本尼
[01:56] What would you give me for? 你会给我什么
[01:58] What’s the blue book, you mean? 你是说修理报告吗
[01:59] No. What would you pay me for this car? 不 这辆车 你会给我什么价钱
[02:04] Well I am not really looking for.. 我并不想买车…
[02:06] A hundred dollar? 一百美元
[02:09] Fifty? 五十
[02:09] Insurance company just shelled out 1,900 for the parts along. 保险公司为这车的零件花费了1900美元
[02:13] That’s a bargain. 那这个价格很便宜了
[02:15] You give me fifty bucks 你给我五十
[02:16] and she’s all yours. 这车就是你的了
[02:19] You sure about this? 你确定吗
[02:20] Sure as shooting. 非常确定
[02:22] I’ll check the register. 我去拿钱
[02:24] Dad? 老爸
[02:26] Fifty bucks? Are you crazy? 五十美元 你疯了么
[04:01] Ist das einigen Bereichen zum Problem gekommen? 一些地方出问题了[德语]
[04:04] Ausgelieferte Einheiten tauchen doppelt oder dreifach auf. 被售出货物的问题提高了两三倍
[04:07] Herr Lemminge, was ist doch los? 莱明格先生 这到底怎么回事
[04:09] Ich hab mit Techniker gesprochen und gross meint 我和技术人员谈过了 大部分认为
[04:11] wir brauchen ein neues Softwarepaket. 我们需要新的软件支持
[04:12] Es gibt schlimmeres, aber 还有更糟的
[04:14] das kann verz?gern, eins 可能时间要推迟 一个
[04:15] zwei Wochen in komplizierten Merken dafür. 两个礼拜左右
[04:17] Das betrifft Ihr Nordamerikasektor 这和北美部门的
[04:19] Frau Rodarte-Quayle 罗达特奎尔有关
[04:21] Irgendwelche Ideen wir werden die Schaden eingrenzen. 不管如何都要得到一个方案来解决这个不良后果
[04:23] Gotta be kidding me. 开什么玩笑
[04:25] Lydia 莉迪亚
[04:27] Unsere L?sung 我们的解决方案
[04:28] ist das ein Umleiter über einen Umschlagplatz, 就是用一个绕行线路通过转运中心
[04:31] Werden Sie über die Software überarbeiten? 您会用软件进行修改吧
[04:33] Das ist die einzige M?glichkeit. 这是唯一的选择
[04:40] Dann müssen wir so machen. 那我们就必须这么做
[04:42] Herr Lemminge, Lassen Sie ein gro?er Plan 莱明先生 在我们调整软件之前
[04:44] bevor wir die neue Software umstellen k?nnen 请您起草一个
[04:47] für ein effizientstes Ladeverzeichnis ausarbeiten, 最有效的载货清单
[04:50] Ich finde das ist sowieso eine gute Idee. 我觉得这是个好主意
[04:51] Oh, christ. 我的天呐
[04:57] I am at work right now. 我现在在工作
[04:59] Yeah, I know. 我知道
[05:01] This is a heads-up. You got visitors. 给你个提醒 你有拜访者到来
[05:03] Visitors? What– you mean today? 拜访者 什么 你是说今天
[05:07] I mean 30 seconds. 我是说30秒后
[05:14] Come in. 请进
[05:18] Ms. Rodarte-quayle? 是罗达特奎尔太太么
[05:20] Agent Hank Schrader, 我是汉克·施罗德探员
[05:22] Agent Steve Gomez, D.E.A. 这位是史蒂夫·戈麦斯探员 毒品管制局的
[05:25] We met briefly in Albuquerque. 我们在阿尔布开克曾经见过一面
[05:28] Uh, yes, we did. 是的
[05:30] What can I do for you? 有什么需要我帮忙的么
[06:07] There. 在那
[06:09] Navy pants, powder-blue shirt. 海军蓝色裤子 深蓝色短袖的那个
[06:36] …auf ?ffensichtlichen Problemen konzentrieren. …集中注意力在公开的问题上
[06:39] N?chster Schritt wird vom Abteilungsleiter vorgeschlagen., 下一步会给部门总管建议
[06:42] von Frau Walter was geprüft, 通过沃特女士进行检测
[06:44] und von der Buchhaltung abgesichert. 在财务科备份一下
[06:46] Ich kann nicht jede Woche zum Herrn Frog gehen 我不可能每个礼拜都去弗洛先生那
[06:49] und sagen, wir k?nnen unsere Zielvorgabe nicht einhalten. 并且跟他说 我们完成不了既定目标
[06:52] Also, Zurück zu den Voranschl?gen. 所以 重新做一个预算
[06:57] – Yeah? – They got Ron. -怎么了 -他们抓住罗恩了
[06:58] – Ron’s done. – Okay. -罗恩完了 -好的
[07:01] No. No. 不 不
[07:03] Not okay, Mike. 不好 麦克
[07:05] Not okay. The– 不好
[07:08] The look he just gave me 他看我的眼神
[07:09] Was the very antithesis of “Okay,” Okay? 根本就不是”好”的意思 懂吗
[07:13] Breathe, Lydia. 深呼吸 莉迪亚
[07:14] No one’s talking to the police. 没有人会给警察招供
[07:16] I just had like 14 D.E.A. agents 刚刚有大约14个毒品管制局探员
[07:20] Barge into my office, screaming and yelling at me, 闯进我的办公室 对我大喊大叫
[07:22] And they were swarming all over the warehouse, okay? 他们全都在仓库里
[07:26] The warehouse! 仓库
[07:27] Besides, Ron was my guy. 另外 罗恩是我的人
[07:30] Remember? I don’t have a guy anymore. 记得么 我没有其他的人了
[07:31] Ron fixed security and pulled the barrels and drive the truck 罗恩搞定保安 拉出原料桶 开车
[07:34] You can’t expect me to do that stuff. 你不能指望我做这些事情
[07:36] I mean, let’s be realistic. 我是说 现实一点
[07:41] Mike, this is crazy. 麦克 这太疯狂了
[07:46] I’ll send a new guy. 我会给你派个新人
[08:14] You are crazy. 你疯了
[08:15] My car almost has 500 horsepower. 我的车有将近五百马力
[08:17] – It would totally smoke– – horsepower isn’t everything. -绝对无敌 -马力不是一切
[08:20] Don’t you know that? 你不知道么
[08:21] You have to factor in drag and torque and suspension 你还得考虑阻力 扭矩 悬挂
[08:26] And weight of the car. 以及车的重量
[08:28] And listen one more factor you are not thinking about 听着还有一个你没有考虑到的因素
[08:30] The experience of the driver. 驾驶员的经验
[08:32] – And I totally got you there. – Please. Please. -这个我肯定赢你 -得了吧
[08:34] – I got you. – You drive like a geezer. -我赢你了 -你开车就像个老头
[08:36] Really? I drive like a gee– 真的么 我开车像个老头
[08:38] Tell me, can a geezer do donuts? I don’t think so. 告诉我 老头能玩原地转圈么 我觉得不能
[08:41] Bullshit you ever did donuts. 扯淡 你没玩过原地转圈
[08:42] Whoa. Watch your language. 注意你的语言
[08:44] – And, yes, I did. – Seriously? -还有 我确实做过 -真的
[08:45] Yes, seriously. And if you show me 真的 如果你向我表示
[08:47] Just a modicum of respect, maybe I’ll teach you. 哪怕一丁点的尊重 也许我会教你
[08:50] – Yeah? Yes? – No. -真的么 真的么 -不
[08:52] – No, I won’t. I take that back. – Yes. Yes. No– -不 我不会 我收回这句话 -会的
[08:54] – Just a joke. I’m just– – you’re saying yes. -就是个玩笑 -你说了你会的
[08:56] No! No, no. That was kidding. 不 不 不 那是开玩笑
[08:57] – We didn’t shake on it. No. – Yes. Yes. -我们没握手约定 不 -你会的 会的
[09:00] – We are now. – That doesn’t count! -我们现在约定了 -这不算
[09:03] I know you don’t approve. 我知道你不同意
[09:07] But mine… 但是我的车
[09:10] we’ll call it a birthday present to myself. 我们可以说是送给我自己的生日礼物
[09:13] And junior’s… 儿子的…
[09:17] People will just chalk that up 人们会觉得
[09:18] As me being softy. 我耳根软
[09:23] And beside, 再说了
[09:26] I didn’t actually buy either one. 我又没有买下来
[09:28] They’re both leases. So it all fits our story. 都是租的 所以不会有破绽
[09:33] Okay? 明白吗
[09:47] We can afford it now. Hmm? 而且我们也付得起
[09:52] You back at it. 你又开始制毒了
[09:54] Well, yeah. 是啊
[09:57] We have to make up that 600,000 we lost. 得把那损失的60万赚回来
[10:12] What do you think about boarding school? 你觉得寄宿学校怎么样
[10:15] Boarding school? 寄宿学校
[10:17] For who– for junior? 让谁去 咱儿子
[10:21] You know there is a place in north arizona, 北亚利桑那有所学校
[10:23] and it’s supposed to be one of the top ten in the country. 全国排名前十
[10:29] He’s a year away from college. 他还有一年就读大学了
[10:31] Why on earth would we do that? 现在转学干嘛
[10:34] I just… 我只是
[10:38] just thinking about the kids. 为他们着想
[10:40] Mmm. Holly, too? 那霍莉呢
[10:43] Where are we sending our eight-month-old? 你准备把她送去哪
[10:45] Peace corps? 维和部队吗
[10:49] No. I just… 不 我只是觉得
[10:54] A new environment 一个新环境
[10:55] might be good for them. 没准对他们要好一点
[10:58] What does that mean? 什么意思
[11:02] What’s wrong with their environment? 他们现在的环境怎么了
[11:07] Skyler… 斯凯勒
[11:10] What’s wrong with their environment? 现在的环境怎么了
[11:16] Nothing. 没什么
[11:30] Listen, I know this last few weeks have been rough. 我知道过去几周比较难熬
[11:34] The threat to Hank 汉克被人威胁
[11:36] and this whole thing with Beneke. 还有贝内克的事情
[11:39] But there’s absolutely nothing 但是从现在开始
[11:42] for you to be afraid of anymore, okay? 你绝对不用再害怕什么了
[11:45] Clear sailing from here on out. I promise. 从现在开始高枕无虞 我保证
[11:51] You know, I want us to try 我希望我们可以
[11:53] and start looking forward to things again. 重新开始向前看
[11:57] Speaking of which, my birthday. 比如说 我的生日
[12:02] I don’t know– 我不知道
[12:03] I don’t know what you have planned, 不知道你已经计划了什么
[12:06] and with everything that’s been going on lately, 鉴于最近发生了那么多事
[12:09] I’d understand if you haven’t even given it a thought. 你完全没有想过的话 我也理解
[12:11] But I think, 但我觉得
[12:15] a little celebration might be good. 对我们所有人来说
[12:18] For all of us. 小小庆祝一下也无妨
[12:20] You know, a birthday party. 你知道的 生日派对
[12:24] What do you think? 你觉得呢
[12:31] Okay. 好吧
[12:33] And maybe, if I may be so bold, 然后 容我大胆再说一句
[12:36] Chocolate cake with chocolate icing? 做个巧克力糖衣生日蛋糕吧
[12:45] Life is good, Skyler. 生活很美好 斯凯勒
[13:05] Thank you. 谢谢
[13:05] Hey, mom, you forgot something. 老妈 你忘了点什么吧
[13:07] Dad’s bacon. 老爸的熏肉
[13:10] That’s okay. I can do it. 没关系 我自己来就好
[13:12] No. Mom has to. 不行 必须老妈来
[13:17] Well, it is sort of a tradition. 好吧 这是传统
[13:25] Watch this, Holly. 瞧这个 霍莉
[13:26] Watch what she does with bacon. 看看你老妈在做什么
[13:29] Watch it. Watch it. 快看 快看
[13:31] What is she doing? 她在干嘛
[13:34] What is she doing? Hmm? 在干嘛
[13:39] That’s a pretty small “1” 那个”1″太小了吧
[13:44] Kind of is. 是有点
[13:45] Just a little. 有点小
[13:50] Ah, now you’re talking. 这就对了
[13:52] – No. No. – Good move. -不 不能这样 -好样的
[13:54] No. No, no, no. It’s good. 不 不 这样挺好的
[13:56] Very good. Family teamwork. 很好 家人同心协力
[13:58] Making sacrifices. Very important. 为对方做出牺牲 这很重要
[14:01] – Happy birthday, dad. – Thank you, buddy. -生日快乐 老爸 -谢了
[14:04] You want some? 要来点吗
[14:05] Guy’s some piece of work, isn’t he? 他真的很有一手 对吧
[14:07] Six feet under and half of face, 就剩半张脸 长眠于六尺之下
[14:09] he’s still screwing with us. 依旧把我们耍得团团转
[14:11] So, what’s next? 下一步怎么办
[14:13] Oh, I don’t know. 我也不知道
[14:15] This madrigal thing seems hinky, though, you know? 麦德罗那边看起来很奇怪
[14:17] We got burgermeister meisterburger over here in germany, 我们知道这个人远在德国
[14:21] And 5,000 miles away, you got this guy. 而这个人在5000英里以外
[14:23] There’s gotta be someone in the middle, you know? 中间一定有什么人
[14:25] Someone we’re missing. 我们还没查到
[14:30] What about that, uh, Lydia what’s-her-name? 那个叫莉迪亚的女人呢
[14:34] You know, lady banjo eyes at the warehouse? 那个管仓库的大眼美女
[14:36] In this world? No way. 绝对不可能
[14:38] Too uptight. Too together. 太保守 太正常
[14:40] Maybe. 可能吧
[14:42] She was wearing mismatched shoes. 她连鞋都穿错了
[14:45] How together can she be? 能有多正常
[14:51] Gentlemen, how goes it with Fring? 先生们 福林的案子查得怎么样了
[14:54] You know, just, uh, working through the grief. 困难重重
[14:57] How soon before you submit a final? 还要多久才能结案
[15:00] Well, we’ve been kicking around some ideas. 我们还在查
[15:03] Had you asked me that a couple of weeks ago, 如果你几周前问我
[15:05] – I’d have said this was just a mop-up job, but… – But? -我会说马上就能结案了 -但是呢
[15:08] Well, no one on Fring’s crew is talking to us. 福林的手下没有一个人松口
[15:11] I mean, not a peep, no matter how hard we squeeze. 不管我们怎么逼 都不肯透露一个字
[15:13] Which makes it likely thut there keeping them in line. 就好像是有人要他们闭嘴一样
[15:15] Our money is on this guy– Michael Ehrmantraut. 我们怀疑是这个人 迈克尔·厄门绍特
[15:19] He’s Fring’s head of “Corporate” Security. 他在福林手下主管企业安全
[15:22] He’s a definite hard case. 这人可很难搞定
[15:24] Now, we’re gonna stay on him. 我们现在要重点关注他
[15:25] We’re putting together a surveillance team as we speak. 已经派人去监视他了
[15:28] Okay? The other thing is– 还有一件事
[15:30] This may be unrelated, 可能与案子没关联
[15:32] but, the blue math is make a little comeback. 蓝色冰毒又回到市面上了
[15:35] – Tell him. Yeah. – Some small amounts on the street-side pulls. -你告诉他 -虽然量不多
[15:38] Lab’s telling us it’s the same stuff. 但实验室的人说是一样的货
[15:40] I mean, it could be old inventory leaking out, 这可能是以前的存货
[15:42] Or it could be somebody’s rebooting, 或者是有人又开始重新制毒了
[15:46] Using Fring’s former cooks set up a new operation. 用福林的毒师 重操旧业
[15:50] I thought we had Fring’s cooks– 我以为已经找到福林的毒师了
[15:51] The unsubs in the lab fire. 那些被烧死在实验室的人
[15:54] Thought maybe one of them was your Heisenberg. 没准儿其中一个就是你要找的海森堡
[15:56] Yeah. Maybe. I don’t know. 有可能 我也不知道
[15:59] Like I said, there’s stilll lot of questions. 就像我刚才说的 疑点还很多
[16:05] Agent gomez, could you give us a moment? 戈麦斯探员 能回避一下吗
[16:12] Hank, I gotta say, 汉克 我必须说
[16:13] Your work here has been stellar. 你这个案子办的太棒了
[16:17] Really first rate. 表现杰出
[16:19] Thank you, sir. 谢谢 长官
[16:21] So much so that I’m wondering if it’s time you made a change. 所以我觉得是该让你更上一层楼的时候了
[16:25] You know, I have to get back to El Paso. 你知道的 我要回艾尔帕索
[16:28] This office needs an A.S.A.C., 这里需要一个人来接管
[16:30] and I’m thinking we should be promoting from within. 我觉得应该从本部门的人里提拔
[16:33] If you were to put in an application, 如果你申请的话
[16:35] and I recommend that you do, you will get the job. 我推荐你 这位置就是你的
[16:38] I have no doubt this D.O. would be well served 我相信这里如果由你领导
[16:40] with you at the helm. 一定会很好的
[16:43] Wow. That’s, uh… 这真是…
[16:48] I’m not sure what to say. 我都不知道该说什么了
[16:50] It’s a big step up. 这对你来说是个飞跃
[16:51] It’s not without it’s headaches. 但也有挑战
[16:53] The politics may take some getting used to. 政治方面的事可能需要点时间来适应
[16:55] Plus, you’d be overseeing every case in the office, 加上你要负责起这里所有的案子
[16:57] So you’d need to reassign all your day-to-days, 所以要重新安排你的时间
[16:59] Fring included. 包括福林这个案子
[17:01] Much as I hate losing a good field man, 虽然我不想失去你这么好的探员
[17:03] That’s the job, and you need to be okay with it. 但如果你接下这份工作 就必须接受
[17:07] What do you say, Hank? 你觉得呢 汉克
[17:11] You want it? 愿意接受吗
[17:16] Considering my wife would murder me if I said “No”… 如果我拒绝我老婆应该会杀了我
[17:21] Yeah. I want it. 我愿意
[17:23] – Congratulations. -Thank you. -恭喜你 -谢谢
[17:35] Can you, uh, 你能不能
[17:37] Finish up for me? 替我收尾
[17:39] It’s– it’s my birthday. 今天是我生日
[17:41] – Oh, yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[17:44] I probably have a birthday party 可能有个生日派对
[17:47] waiting for me, you know, so… 在等我 所以…
[17:49] Uh, yeah. Cool. Yeah, no problem. 好的 没问题
[17:53] Hey, uh, happy birthday. 生日快乐
[17:56] Thanks. 谢谢
[18:21] Hey, dad. 老爸
[18:31] Where’s your mom? 你妈妈人呢
[18:32] Uh, kitchen. 在厨房
[18:47] So, what’s the plan? 今天怎么安排
[18:51] Um, Hank and Marie are on their way, 汉克和玛丽在路上
[18:54] roast chicken and potatoes for dinner, 晚饭吃烤鸡和土豆泥
[18:57] rocky road for dessert, 甜点是坚果冰激凌
[18:58] And, uh, chocolate cake, as requested. 还有你要求的巧克力蛋糕
[19:17] What’s up? 你怎么了
[19:20] Me? 我
[19:22] Nothing. 没事啊
[19:25] Thought you’d be more jazzed about the new job. 你对我升职都不是很兴奋
[19:29] No! What– no! I am! 不 我当然兴奋
[19:31] – Baby, I’m so proud of you. – Yeah, yeah -宝贝 我以你为荣 -好的
[19:32] – Sorry, sorry. – I believe you. Just don’t kill us here. -抱歉 -我相信你 别出车祸就行
[19:39] Marie, you’ve been moping around the last few days. 玛丽 你这几天一直闷闷不乐
[19:44] Marie? 玛丽
[19:48] What’s up? 怎么回事
[19:51] – Marie, come on. – I’m sorry. I… -玛丽 说吧 -对不起
[19:55] I made a promise to someone. 我对别人保证过不说
[19:58] To who? 对谁保证
[20:02] – Who? – Your brother-in-law. -谁 -你姐夫
[20:08] Are you gonna give me a hint at least? 你至少给我点暗示吧
[20:09] It involves infidelity. That’s all I’m gonna say. 跟”不忠”有关 我只能说这么多
[20:15] Oh, shit. I knew it. 见鬼 我就知道
[20:20] Knew what? What did you– what did you know? 知道什么 你知道什么
[20:22] Well, I mean, I didn’t know it, but I wouldn’t, saying it forever. 我虽然不确定 但纸包不住火
[20:26] Walt’s second cell phone, you know? 沃尔特不是有第二部手机吗
[20:29] Sorry, babe, but I was way ahead of you on this one. 抱歉了 宝贝 但这事我比你早知道很久了
[20:33] Way ahead of me. Oh. 比我早知道是吧
[20:37] Well, it wasn’t Walt. 不忠的不是沃尔特
[20:43] Skyler? 是斯凯勒
[20:49] No way. 不可能
[20:57] Hey! There she is! 终于见面了
[21:01] – Hey, buddy. Yeah. – Welcome. Come on in. -你好 伙计 -欢迎 进来吧
[21:05] Happy birthday. 生日快乐
[21:08] I’m in the center lane going about 60, 我在中央车道开着 时速60英里
[21:10] and I had no choice just tear butt out of there. 我必须要离开那里
[21:13] Just bwaaa! So sweet. 于是一踩油门 太牛了
[21:15] Yeah, highway patrol’s gonna be sweet on it too. 没错 高速路巡警也不是吃素的
[21:17] Gonna get their ticket quota in a month. 他们会把一个月的罚单都罚给你
[21:19] You’ll help me out, right, uncle Hank, 你会帮我的吧 汉克叔叔
[21:21] Now that you run the D.E.A.? 毒品管制局现在都归你管了
[21:23] Oh, yeah. For my spoiled brat car wash millionaire nephew? 当然 帮洗车业百万富翁的富二代侄子
[21:26] Sure. I’ll make sure you get a cell with a view. 当然 我会给你找个海景牢房
[21:30] All right. 好的
[21:32] – Well, I’m outta here. – Okay. -我要走了 -好的
[21:35] – Happy birthday. – Thank you, buddy. -生日快乐 -谢谢你
[21:37] – Congratulations again, uncle Hank. – Thanks. -再次恭喜 汉克叔叔 -谢谢
[21:40] – I’ll see y’all later. – All right. -稍后见 -好的
[21:43] – Bye, son. – Have fun. -再见 儿子 -玩的愉快
[21:44] – Drive safely, okay? – I do. -悠着点开 好吗 -我很小心的
[21:46] – Slow down. – Never. -开慢点 -休想
[21:57] A hell of a couple cars there, Walt. 你们的车真是酷啊 沃尔特
[22:00] Honey, for my next birthday, 亲爱的 我下次过生日
[22:01] I’m gonna take a page here from Walt 会让沃尔特给我开张支票
[22:03] and buy myself a jet plane. 然后去买架喷气飞机
[22:06] Well, maybe I overdid it . 也许我做的过了点
[22:09] But with these new lease rates– 但新的租车利率
[22:10] I mean, they’re mighty attractive. 实在太诱人了
[22:22] Great dinner, Skyler. 晚餐很棒 斯凯勒
[22:25] Those were some bad-ass whipped potatoes, I tell you. 你土豆泥做的真棒
[22:27] You have to tell me how you get all the lumps out. 你一定要告诉我怎么把小块打碎
[22:30] How do you do that? 你怎么做到的
[22:33] A potato ricer. 土豆捣碎器
[22:34] A ricer. 捣碎器啊
[22:36] You don’t hand mash? 你不是手工做的吗
[22:39] No. 不是
[22:50] – Well, uh… – Boy, it has… -那么… -天啊
[22:53] It has been quite a year, huh? 这一年真不容易啊
[22:56] Do you know that, uh, 你们是否知道
[22:58] It’s almost exactly a year ago 几乎在整整一年前
[23:01] that I got my diagnosis? 我拿到了诊断报告
[23:03] – Jesus. Yeah, right? – Yeah. -上帝啊 是吗 -是的
[23:05] – Seems like longer, doesn’t it? – Yeah. No. It’s, uh… -感觉好像很久以前 -是啊
[23:10] One year ago tomorrow. 一年前的明天
[23:12] Day after my 50th. 我五十岁生日的第二天
[23:16] Honestly, I never thought I could make it this far. 老实说 我没想过自己能坚持到今天
[23:20] The cancer and surgery 癌症和手术
[23:23] and Hank being shot– it just… 还有汉克中枪的事
[23:28] So many dark days. 往事不堪回首
[23:32] There’s Marie’s talking pillow. Remember that? 还有玛丽的”真心话枕头” 记得吗
[23:38] It was… It is… 我觉得…
[23:40] Boy, I didn’t want to get any treatment. 我当时不想接受任何治疗
[23:45] I think I was too scared 我想我可能太害怕了
[23:49] or too angry or… 或太愤怒了
[23:51] I don’t know. I just wanted to quit. 我不知道 我就想放弃
[23:55] But you guys– you got me through it somehow. 但你们帮我渡过了难关
[24:00] Kept me going. 让我坚持下来
[24:04] And that happened again and again and again. 而且这样的事一再发生
[24:08] I mean, there were times 有那么几次
[24:10] when I was sure I was done for. 我以为我肯定完蛋了
[24:14] But then someone 但某人
[24:16] or something 或某事
[24:18] would come through for me. 最后总是帮我脱险
[24:23] God. And Skyler– I can’t– 上帝啊 而且斯凯勒
[24:25] Honey, remember that first week of chemotherapy? 亲爱的 还记得第一周化疗吗
[24:28] That night on the bathroom floor? 晚上在浴室地板上
[24:31] What you said to me? 你对我说的话
[24:35] I was so sick. 我当时很难受
[24:37] It was rough going at first. 第一次去化疗很痛苦
[24:41] But Skyler– 但斯凯勒
[24:43] She was right there, of course, 她陪着我 当然了
[24:45] Putting wet washcloths on my forehead. 把湿毛巾敷在我额头上
[24:48] And she’s singing to me. 她给我唱歌
[24:50] And this would go on and on, 就这样一次次继续
[24:54] Day after day. 日复一日
[24:56] And I remember I was lying on the floor of the bathroom, 我记得我躺在浴室的地板上
[25:00] Because the tile felt nice and cool, you know? 因为瓷砖感觉很舒服 很凉爽
[25:05] And my head was in Skyler’s lap, 我的头枕着斯凯勒的腿
[25:08] And I was just asking her 我问她
[25:11] if this could all be over. 这事还有尽头吗
[25:15] It was too hard. It was… 那时太困难了
[25:17] I just want it to stop… 我就想快点结束…
[25:19] Skyler, isn’t that freezing? 斯凯勒 水不是很冷吗
[25:25] Whoa. Hey-o. Pool party. 泳池派对哦
[25:28] What are you doing, Skyler? 你在干什么 斯凯勒
[25:30] What is she doing? Walt? 她在干什么 沃尔特
[25:33] Hey, uh, sky, maybe it’s time to get out now. 斯凯勒 该出来了
[25:36] What do you think? 你觉得呢
[25:37] Skyler, Hank asked you a question. 斯凯勒 汉克在问你话呢
[25:39] You need to get out n– Skyler! 你快出来… 斯凯勒
[25:43] She’s gonna come up, right? 她会出来的 对吧
[25:46] She has to. 一定要上来
[25:55] Skyler, you need to get out. 斯凯勒 快出来
[26:11] Oh, my god. 我的上帝啊
[26:12] Wha– okay. 好吧
[26:15] Okay. It’s gotta be… 好的 应该是这个…
[26:22] Nope. 不对
[26:28] Come on! How am I supposed to… 别这样 到底要我怎么样
[26:45] Wait. 等等
[26:47] Wait, wait. Who are you? 等等 你是谁
[26:50] I’m the– I’m the guy. So where’s the– 我是来拿货的 东西在哪儿…
[26:53] Hold on. Hold on. 等等 等等
[26:55] Who sent you? 谁派你来的
[26:56] Who sent me? Who do you think? 谁派我来的 你觉得是谁
[26:59] No. I’m asking you. 别绕弯子 是我在问你
[27:03] Mike 麦克
[27:06] And this Mike person– 你所说的这个麦克
[27:08] What’s his last name? 他姓什么
[27:10] Lady, I just got off a plane from New Mexico, 女士 我刚从新墨西哥州坐飞机来
[27:14] and I got a 900-mile drive back. 我还有900英里的返程车要开
[27:15] That’s 14 hours if I don’t stop. 如果中间不停 一共就是14小时
[27:18] He sooner we do this, the sooner it’s done. 所以越早交货 越早搞定
[27:25] Uh, Ehrmantraut. 他姓厄门绍特
[27:28] Okay? Satisfied? 好了吗 满意了
[27:35] Sorry, but I’m not gonna apologize for being careful. 对不起 但我不会为自己的谨慎道歉
[27:38] With all that’s been happening around here, for all I knew, 最近发生了这么多事 我只知道
[27:40] you were one of those undercover people 你就是他们派到学校里
[27:41] they send into high schools. 做卧底的吧
[27:42] So, yeah, I’ll take paranoid any day 所以我天天得担心
[27:45] if we’re getting ganged by prison guards. 别被关进大牢里
[27:46] Oh, no doubt. So, uh, where’s the– 没错 东西在哪里
[27:50] up there. Number 22356. 上面 号码是22356
[27:53] That’s the one I erased from the inventory, 我从库房记录里删掉的那个
[27:55] so it has to be that one. 肯定没错
[27:57] Can you reach it? 能弄下来吧
[27:58] With a forklift. 有升降机就行
[28:01] You got one? 这儿有吧
[28:23] Wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait! Stop! 停停停 刹住
[28:28] Oh, my god. Oh, my god. 天呐
[28:30] What? 怎么了
[28:32] Please tell me that’s not what I think it is. 拜托 怎么会这样
[28:53] Has anything like this ever happened before? 过去有过这种情况吗
[28:56] No. No, of course not. 没 怎么会呢
[29:01] No, no. I just… 从没过 就是
[29:10] she and I are having some issues. 我们之间出了些问题
[29:16] Yeah, yeah. I, uh– I might’ve heard a little bit about that. 明白 我多少也有些耳闻
[29:22] Oh, right. I mean, hey, look, Marie didn’t go into detail. 这事吧 玛丽也没怎么说
[29:24] You know, said that, 反正没那么说
[29:26] You know, you guys were… 怎么说呢 你们两口子
[29:28] ha-having some issues. 是有点问题
[29:33] So, uh, what’s the next move? 那你准备怎么办
[29:38] Be good to talk someone. 找人说说总会好些
[29:41] – Oh, I agree. – Yeah. -也是 -是吧
[29:44] Well, I’m gonna get on that first thing. 我头回碰到这种烂事
[29:47] There’s Marie’s guy, Dave. 其实玛丽也搞过 叫大伟
[29:50] She seems really happy with him. 她跟那厮好像还挺动情的
[29:53] Not that Marie’s an advertisement 而且还不是因为
[29:55] for advanced mental health or anything. 她装做神经兮兮的傻娘们儿
[29:58] You know… 所以嘛
[30:00] I just had no idea she was taking it this hard. 我就是想不出她怎么这么当回事
[30:09] Some birthday, huh? 瞧你这生日
[30:21] She’s gonna try and get some sleep. 她想休息了
[30:23] Oh, okay. 那就好
[30:30] What was that? 怎么回事
[30:33] I don’t know. 搞不明白
[30:35] I mean was she trying… 她真是要…
[30:36] No, not in a swimming pool. No. 不会 怎么可能在泳池里自杀 不可能
[30:39] With all of us there? No, I don’t think so. 还当我们的面 绝不可能
[30:43] But, uh, we both, uh, 不过我们哥俩
[30:47] think that… 还是觉得
[30:48] she should talk to someone. 她得找人说出来
[30:53] I’m gonna get you Dave’s number. 我给你大伟的电话
[30:55] Okay. 好
[31:00] Listen, Walt, I– 沃尔特 听我说
[31:02] I can’t help but sense 我必须得清楚
[31:05] that there may be some issues 你和斯凯勒之间
[31:07] between you and Skyler. 到底出了什么问题
[31:10] None of our business, of course. 虽然说是你们自己的事
[31:11] And, Hank, I don’t know if you 汉克 我不知道
[31:14] – picked up on any of– – He knows– -你是不是说了 -他知道
[31:17] He knows I know. 他知道我知情
[31:27] These things happen in a marriage, 两口子 难免的
[31:30] but it isn’t unfixable. 可终究都能挽回
[31:33] I think what would be great is if 我还是觉得
[31:37] you two had some space 你们俩最好还是能
[31:40] to work through this stuff. 心平气和地处理好这件事
[31:44] So– 所以说
[31:46] and keep an open mind here. 过去的就让它过去
[31:50] What if we took the kids for a while? 孩子我们先照顾一段时间好吗
[31:54] – Took the kids? – Absolutely. -照顾孩子 -对啊
[31:57] We’ll look after them for a day or two, or however long, 我们先帮你们看几天 多久都成
[32:01] and leave you and Skyler 你和斯凯勒
[32:04] to look after each other. 好好过过二人世界
[32:06] Uh, that’s very generous of you, Marie, 玛丽 你真好
[32:08] but I– I just don’t see how that’s a solution. 不过我还是觉得没用
[32:13] And– I mean– 而且我觉得
[32:15] besides, Junior and Holly– that’s a lot of work. 那兄妹俩还是挺难弄的
[32:20] No, it isn’t. 怎么会呢
[32:21] Junior’s independent, 老大那么懂事
[32:23] and my niece is only the easiest, 而且我那小侄女
[32:27] she is a baby that was ever born. 天底下哪儿有那么乖的啊
[32:29] – It’ll be fun, right? – Yeah. Yeah. No, yeah. -他们会给我们带来很多乐趣 对吧 -对 没错
[32:33] Absolutely. Yeah. 必须的
[32:35] It’s a good idea. 这就对了
[32:36] I think it’s a great idea. 绝对是个好主意
[32:39] Just the thing for both of you. 对你俩再好不过了
[32:48] Marie, 玛丽
[32:51] This idea– was it yours? 这是你的主意吗
[32:56] Actually, it was Skyler’s. 其实是斯凯勒的
[33:04] She really needs this, Walt. 她真心希望如此 沃尔特
[33:09] Yep. 明白了
[33:20] I gave Marie bottles. 奶瓶我给玛丽了
[33:22] They’ll stop and pick up diapers on their way. 他俩路上会买些尿片
[33:26] I spoke with Junior on the phone, 我也和儿子通了电话
[33:29] and after much discussion, 说了半天之后
[33:31] he agreed to swing by tomorrow, pick up some clothes. 他也答应明天就搬过去 先取些衣服
[33:34] And so, voila, the kids are out of this environment. 满意了吧 让俩孩子远离是非之地
[33:39] What a coincidence. 真巧
[33:42] I know you’re awake. 我知道你没睡
[33:48] What was that about, can you explain it? 你到底想干什么 不能说说吗
[33:54] I don’t want the children here anymore. 我不愿孩子们再待在这里
[33:58] It isn’t safe. 不安全
[34:00] Skyler, we have talked about this repeatedly. 斯凯勒 这我们都说多少次了
[34:05] -There’s never been… -Been more safe. -从来就没…-没安全过
[34:07] “Never been”? “从没”吗
[34:09] A couple weeks ago, a man was coming to this house 几个星期前 有人闯来家里
[34:12] to kill us, to murder your entire family. 来杀我们 来灭门
[34:14] You were in the crawlspace, screaming. 你藏在地缝里乱喊乱叫
[34:17] And I dealt with him. It’s over. 可我搞定了 没事了
[34:19] It is not. 哪有
[34:21] You’re right back in the meth business again. 你又开始搞你那冰毒了
[34:23] This is different. Now I’m running things. 不一样了 现在我说了算
[34:26] So wait. Now that you’re in charge, 吹吧 既然你说了算
[34:29] it’s what- it’s gonna be smooth sailing from here on out? 那怎么还没有风平浪静
[34:33] I don’t see it isn’t, why not? 难道没有吗
[34:34] I keep the work at work, Skyler, 斯凯勒 一切都在我掌控之中
[34:38] And nothing will ever impact you or the kids. 绝对不会对你和孩子有什么影响
[34:41] You don’t know that. You can’t make that promise, Walt. 你理解不了 沃尔特 别说大话
[34:44] I can promise you that gus fring is dead. 可我保证 古斯·福林死了
[34:47] And he was the threat and he was the danger. 他才是我们的威胁
[34:49] I thought you were the danger. 我看你才是威胁
[34:59] Is that what your pool stunt was about? 你水池里搞那出就为这个
[35:02] Trying to protect my children from me? 就是要保护孩子不受我的威胁吗
[35:04] Not just… 不是就要…
[35:07] There’s blood on my hands too. 我现在也不干净了
[35:09] What blood? Beneke? 什么不干净 贝内克吗
[35:11] He’s in the hospital because of me. 他因为我 现在躺在医院
[35:14] -No. -Because it was I did. -说什么 -因为就是我干的
[35:16] Skyler, you can’t beat yourself up over this thing. 斯凯勒 你不能为这事自责终生
[35:19] Please. You didn’t set out to hurt anybody. 行了 你又没想着伤害别人
[35:21] You made a mistake, and things got out of control, 不过是个失误 事情没做好罢了
[35:24] But you did what you had to do to protect your family. 终究是事出无奈 为了保护家人
[35:27] And I’m sorry. That doesn’t make you a bad person, 我也觉得遗憾 但你又不能成了坏人
[35:29] It makes you a human being. 都是人嘛
[35:31] Stop it, Walt. Just stop. 去 沃尔特 别说了
[35:34] I don’t need to hear any of your bullshit rationales. 我不想听你那套狗屁逻辑
[35:37] I’m in it now. 现在我也有份
[35:38] I’m compromised. But I won’t– 把我牵扯进去了 可是我不想
[35:41] I will not have my children living in a house 我就是不想让俩孩子生活在
[35:44] where dealing drugs 这大毒窝里
[35:46] and hurting people and killing people 生活在伤天害理的罪恶之家
[35:48] Is shrugged off as “Shit happens.” 不想让他们遭到天谴
[35:51] We’re back at it? Fine. 你我遭报应也就罢了
[35:53] But the kids stay away, and that’s that. 可俩孩子不应该待在这里 就这话
[35:57] That’s that? That’s what? 就这话 什么意思
[35:58] I got them out of this house. 就是不能让他们住在这里
[36:00] To a sleepover at their aunt and uncle’s? 那就能混在小姨家吗
[36:03] They spend a day or two, 那待个几天
[36:05] Junior stays up late watching movies, and then what happens? 让儿子整宿看片子 然后呢
[36:08] We’ll see. No, I’ll tell you what happens. -走着瞧吧 -没门 我告诉你怎么办吧
[36:10] They come home, to this house. 孩子回家 回这里来
[36:13] To their parents who love them. 回到疼他们的父母身边
[36:14] No. I will not let our business endanger them. 休想 绝不能让你的烂事影响他们
[36:17] – How many times do I have to say that they are not in… – I said no. -要我说多少遍 影响不到他们 -我说了不行
[36:20] I swear to god, I won’t have them back here. 我对天发誓 绝不让他们回来
[36:30] What are you gonna do to stop it? 你凭什么能阻止孩子回来
[36:35] Whatever it takes. Everything in my power. 想法设法 竭尽全力
[36:39] Like what? I mean, specificly. 比如呢 具体点
[36:41] What is your next move? 你下一步计划
[36:43] My next move is maybe I hurt myself. 下一步 兴许就是自残
[36:45] Make it clear we need more time. 你想清楚点 有的是时间
[36:47] Let Hank and Marie see we’re still struggling. 让汉克和玛丽看看我们的矛盾
[36:50] No, more like you’re still struggling. 胡说 也就是你在闹矛盾
[36:52] So maybe next time, I have you committed. 所以也许下次 我就得让你默认
[36:54] Put you in some inpatient facility 把你送进精神疗养院
[36:57] while I take care of the kids myself. 而我一个人来照顾孩子
[36:58] Is that what you want? 你是想这样吗
[37:00] So then maybe I show up with bruises on my neck, 要不我索性脖子上多几道伤痕
[37:04] give myself a black eye, 把自己的眼睛搞得发青
[37:06] say that you beat me 说是你发现我有外遇
[37:08] when you found out about my lover. 于是把我给打了一顿
[37:12] I see. 我懂了
[37:15] So you want to involve Ted? 原来你想把泰德也牵扯进来
[37:17] Oh, well, that’ll be fun, 那会很有意思
[37:19] bringing the police up to speed on all of that. 给警察提供第一手资料
[37:21] But how much fun is that by telling our 16-year-old son 可告诉我们年仅16岁的儿子 他爸有家暴
[37:24] that his father is a wife-beater. 该多有意思呢
[37:27] Also not a very good plan. What else you got? 这计划也不尽如人意 还有什么法子
[37:31] I could send Junior away to school. 我可以送儿子到很远的地方去上学
[37:33] Oh. Now here’s the conversation: 那我们会这样告诉他
[37:35] “So honey, I know you’ve got one year left in the high school, “亲爱的 我知道你高中还有一年才上完”
[37:38] but I would love it so much if you would drop everything, “可我希望你能放下一切”
[37:41] leave all your friends behind, “抛下你所有的朋友”
[37:42] and go to boarding school in Arizona.” “去上亚利桑那州的寄宿学校”
[37:44] You have any other ideas? 还有其它想法吗
[37:45] Because I’m not hearing a solution to your problem. 我还没听到一个解决你问题的方法
[37:49] How are you going to save our kids from this terrible environment? 你准备怎样让孩子们摆脱这个恶劣的环境
[37:54] – I don’t… – What are you gonna do? -我不… -你有什么打算
[37:55] Are you gonna run off to France? 你准备逃去欧洲吗
[37:57] Are you gonna close the curtains, change the locks? 你准备拉上帘子换上锁吗
[37:59] This is a joke. Come on, Skyler. 开玩笑 别天真了 斯凯勒
[38:01] You wanna take me on? You wanna take away my children? 你想跟我作对吗 你想带走我的孩子们吗
[38:05] – What’s the plan? – I don’t know! -你有什么计划 -不知道
[38:08] This is the best I could come up with, okay? 这是我想到最好的办法了 别逼我好吗
[38:11] I– I will count every minute 孩子们离开这里
[38:14] that the kids are away from here, 离开你的每一分钟
[38:16] away from you, as a victory. 我都当做是一种胜利
[38:17] But you’re right. 可你说得对
[38:21] It’s a bad plan. 这个计划太失败了
[38:24] I don’t have any of your magic, Walt. 我没有你的魔力 沃尔特
[38:28] I don’t know what to do. 我不知道该怎么做
[38:30] I’m a coward. 我是个胆小鬼
[38:32] I– I can’t go to the police. 我不能去报警
[38:34] I can’t stop laundering your money. 我无法停止帮你洗钱
[38:36] I can’t keep you out of this house. 我没能力把你赶出这栋房子
[38:38] I can’t even keep you out of my bed. 甚至连把你赶下床都做不到
[38:42] All I can do is wait. 我只能等
[38:45] That’s it. That’s the only good option. 就是这样 这是唯一可行的选择
[38:48] Hold on, 静观其变
[38:49] bide my time, 伺机而动
[38:51] and wait. 继续等待
[38:55] Wait for what? What are you waiting for? 等待什么 你在等什么
[39:00] For the cancer to come back. 等癌症复发
[39:51] Yeah? 喂
[39:54] Okay. 好
[39:56] Just relax. I’m coming. 别紧张 我这就来
[40:12] Look at that! You tell me what that looks like. 你看 你说这是什么情况
[40:14] If the D.E.A.’s tracking her barrels, 如果毒品管制局在跟踪她的货品
[40:16] there goes our precursor connection. 那我们的供货方就已经完了
[40:18] That’s done. And I’m telling yo these days, 完了 告诉你们 这段日子
[40:21] chances of getting a new methylamine hook-up is rare, man. 要找到新的甲胺卖家的机会渺茫
[40:24] It’s like bigfoot. Like unicorn-rare. 就跟找独角兽和龙一样不现实
[40:26] Kid, it’s just– you’re giving me heartburn here. 孩子 你太闹心了
[40:30] G.P.S. on the bottom of the barrel. 桶底下装了定位装置
[40:33] Why didn’t they put it inside where nobody would see it? 他们为什么不装在里面掩人耳目呢
[40:35] Look, it’s inside, it gets wet. 装在里面就湿了
[40:37] They made these things to put under cars. 这些机器的发明是用来装在车底的
[40:40] They can get wet. 所以是防水的
[40:43] Even by cop standards this is sloppy. 即便是警用标准 这也太粗糙了
[40:46] And the other barrels– 那其它的桶
[40:47] They have trackers on the outside too? 外面也有跟踪器吗
[40:50] I don’t know. Probably. 不知道 可能吧
[40:53] – You didn’t check any of the other barrels? – No. -你没排查其它的吗 -没
[40:57] But that’s the only one we could’ve taken, according to her. 她说我们只能拿那一桶
[40:58] Once we spotted it, she freaked out, 我们一发现这玩意儿 她就发神经了
[41:01] I put the barrel back, and we F.O.’d. 我把桶放回去 我们就跑了
[41:03] Let me ask you something. 我问你
[41:05] The person who spotted this– 发现这个的人
[41:08] Was it you or was it her? 是你还是她
[41:10] Lydia. She saw it first. 是莉迪亚 她先看到的
[41:14] Okay. 好
[41:15] She’s dead. 她死定了
[41:17] Wait, wait, wait. What? 等等 怎么了
[41:19] Lydia planted this thing, not the cops. 是莉迪亚安装的 不是警察
[41:22] She’s thinking if she makes it look 她自认为如果伪装成
[41:24] like her inventory’s being watched 她的库存被盯上了
[41:26] that we’ll leave her alone and take our business elsewhere. 那我们就会放过她 然后另找别家
[41:29] And she’s right. 她想的没错
[41:30] We will be taking our business elsewhere, 我们的确会另找别家
[41:33] right after we leave her alone at the ditch. 就在我们把她抛尸地沟之后
[41:35] But wait, hey, if the D.E.A.’s not tracking her stuff, 等等 毒品管制局没查她的货
[41:38] that’s a good thing, right? 那算是好事 对吧
[41:40] I mean, all we gotta do is tell her to, 我们只要告诉她
[41:42] you know, cut the crap and keep the methylamine coming. 让她别胡折腾 只管供货
[41:44] You don’t know this woman like I do. 你没我了解她
[41:46] I had a chance to deal with this before, and I gave her a pass. 我之前就有机会灭了她 结果我放了她一马
[41:49] That’s what I get for being sexist. 这就是怜香惜玉的后果
[41:51] Now, if you’ll excuse me… 让一下
[41:53] Mike, you can’t just… 麦克 能不能…
[41:55] Look, that’s our precursor. We need her. 她是我们的供货商 我们需要她
[41:57] Kid, if we have to ramp down for a while, so be it. 孩子 如果我们必须放慢速度 那就顺其自然
[42:01] It beats working with a lunatic who’s gonna get us arrested or killed. 和一个会害我们被捕或送死的疯子共事很危险
[42:04] Look, she didn’t seem crazy to me, you know? 听着 我看她不疯
[42:07] She just seemed, like, uptight. 只是有点紧张
[42:09] And now you’re being sexist. 现在你也怜香惜玉了
[42:11] Trust me,this woman deserves to die 相信我 这个女人该死
[42:14] as much as any man I’ve ever met. 和其他我认识的男人没差别
[42:16] No. Wait! 不 等等
[42:18] Just wait. 别急
[42:20] What if this really was the cops, you know? 如果真是警察干的呢
[42:23] – And what if you’re wrong about her? – I’m not wrong. -如果你错怪她了呢 -不会错的
[42:26] But what if you are? 如果错怪了呢
[42:28] Jesse, your misgivings have been duly noted. 杰西 我会考虑你的担忧
[42:32] Now move away from me. 现在给我闪开
[42:36] No. This is a voting thing. 不行 得投票表决
[42:37] – I don’t think so. – I vote it’s a voting thing. -不好 -我投票表决这事需要投票表决
[42:40] Mr. White, weigh in here, would you? 怀特老师 帮帮忙 怎么样
[42:43] What do you think? 你怎么看
[42:46] Mr. White? 怀特老师
[42:56] The methylamine keeps flowing, no matter what. 不管怎样 甲胺供给必须源源不断
[43:00] We are not ramping down. 我们速度不会减慢
[43:03] We’re just getting started. 我们才开始
[43:06] Nothing stops this train. 没有任何事能阻止我们前行
[43:09] Nothing. 休想
[43:13] Hey, yo, Mr. White. Hold up. 等等 怀特老师 等一下
[43:18] I just wanted to say I liked your idea. 我只想说我喜欢你的主意
[43:21] You know, it’s pretty, uh… 非常…
[43:24] I think it’s the way to go. 我觉得很行得通
[43:32] You said it was your– your birthday, so… 你之前说那天是你的生日 所以…
[43:38] I left the receipt in the box 收据我留在盒子里了
[43:40] just in case you wanna exchange it. 方便你换
[43:44] Anyway, hey, happy birthday. 不管怎样 祝你生日快乐
[44:11] I, uh, stopped by Hank and Marie’s. 我今天顺道去了汉克和玛丽家
[44:15] Junior is still asking, “What is going on?” 儿子还在不停问情况
[44:19] Nonstop, very insistently. 真是打破沙锅问到底
[44:22] But everything is okay. 不过没事
[44:24] They’re watching Ratatouille. 他们在看《料理鼠王》
[44:28] It’s very sweet. 很有意思
[44:32] How are you? 你好吗
[44:41] There’s gonna be some more money coming in soon. 还会有更多的钱入账
[44:44] Is that okay? 没关系吧
[44:47] Fine. 没关系
[44:49] Good. 很好
[44:53] So… 那…
[44:56] Coming to bed? 睡觉吗
[45:23] I wanna show you something. 我想给你看点东西
[45:28] See that watch? 看到那块表了吗
[45:30] It’s a birthday present. 是份生日礼物
[45:33] The person who gave me this present 送我这块表的人
[45:36] wanted me dead too. 之前也想让我死
[45:39] Not that long ago, 就在不久前
[45:41] He pointed a gun right between my eyes, 他把枪架在我眉中
[45:44] right here, 就在这里
[45:45] and he threatened to kill me. 还威胁要杀了我
[45:50] He changed his mind about me, Skyler, 他后来对我改观了 斯凯勒
[45:54] and so will you. 你也会对我改观的
绝命毒师

Post navigation

Previous Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝命毒师(Breaking Bad)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme