Skip to content

英美剧电影台词站

绝命毒师(Breaking Bad)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命毒师(Breaking Bad)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
时间 英文 中文
[00:09] – Hey, Darla. How you doing today? – Hey, Dan. -你好 达拉 今天还好么 -你好 丹
[00:12] I’m looking for something in a Markowski. 我要找一些关于马考斯基的东西
[00:14] That’d be, uh, Dennis Markowski? 是丹尼斯·马考斯基么
[00:17] That’s the one. 就是他
[00:23] Oh, and I’ve got my, uh, paralegal with me today. 我今天带了我的助手
[00:26] Paralegal? Coming up in the world. 助手 最后还是配上了
[00:28] You know it. 你懂的
[00:48] Hey, Dennis. 你好啊 丹尼斯
[00:51] Have a seat. 请坐
[01:17] You hear about Chow? 你知道周么
[01:20] Yeah, people say he skipped town. 听说他跑了
[01:22] He’s dead. 他死了
[01:25] It wasn’t me. 不是我
[01:27] It wasn’t a message. It wasn’t payback. 这不是为了传递信息 不是为了报复
[01:29] It was a mistake made by a third party 这是一直参与的另一伙人
[01:31] Who has since been dealt with. 犯下的错误
[01:33] You got it? 你明白么
[01:34] – Yeah. – The second thing: -明白 -第二件事
[01:36] The deal you had with Fring– it’s still in place. 你和福林的协议 依然有效
[01:40] Okay. 好的
[01:41] Don’t “Okay” Me. 不要对我说”好”
[01:43] You got something to say? 你有什么要说的么
[01:46] Mike, I’m keeping my mouth shut. 麦克 我什么都没说
[01:50] The laundry was right above the lab. 洗衣间就在实验室上面
[01:52] There’s no way I could say I wasn’t in on it. 我不可能说我没参与
[01:53] I’m looking at eight years minimum 我至少要被判8年
[01:57] But I’m doing my time like I’m supposed to. 但我现在好像罪有应得一样蹲着监狱
[01:59] I’m no rat, and you know it. 我不是内奸 你知道的
[02:02] What else is there to say? 还有什么要说的
[02:04] All due respect, what are we talking about here? 不想冒犯你 我们到底要说什么
[02:06] The deal is the deal. 协议依然有效
[02:12] How’s the deal the deal? 怎么有效
[02:14] The feds took away my hazard pay. 联邦探员把我的危险工种补助拿走了
[02:17] My wife comes to me and 我妻子来找我
[02:17] asks me where the mortgage is coming from. 问我按揭贷款是怎么来的
[02:19] I got nothing to tell her. 我无话可说
[02:20] I knew the risks. We all did. 我知道风险 我们都知道
[02:22] But that wasn’t the deal. 但这不是协议
[02:24] And I know for a fact they got Holt and Perez yesterday. 我知道昨天他们把霍尔特和佩雷斯抓起来了
[02:27] Now, it’s not gonna be me, but absent the hazard pay, 现在 即使我不说 但没有了补助
[02:30] Sooner or later, someone’s gonna flip. 早晚有人会招供
[02:32] No one’s flipping. 没人会招供
[02:33] Everyone gets their hazard pay, including you. 每个人都会得到补助 包括你
[02:36] I appreciate what you say and all, 很感谢你这么说
[02:38] But the man is dead. 但是那个人已经死了
[02:40] Okay? The lab’s a hole in the ground. 好么 实验室已经烧没了
[02:43] – I just don’t see it. – I’ve got something new. -我看不到可能 -我重新开始了
[02:46] It’s just starting up. It’s gonna make you whole. 已经开始起步 会把你的钱补上
[02:49] Something new? With the feds looking at you? 重新开始 顶风作案
[02:51] – How? – “How” Is my business. -怎么做 -“怎么做”是我的事情
[02:54] Hanging tight’s your business. 坚持住是你的事情
[02:56] Your family’s gonna be fine. 你的家人会没事的
[02:57] You will be made whole. 你的钱会补上的
[03:00] Now, you got my word. 我向你保证
[03:03] You need more? 你还需要别的么
[03:08] No, mike. I’m good. 不 麦克 可以了
[03:14] Who’s next? 谁是下一个
[03:15] That’s your choice. 那是你的选择
[03:17] APDs got Martinez across town. 阿尔布开克在城市另一端抓住了马丁内斯
[03:19] Up in Sandoval. 在桑多瓦尔
[03:20] The Sandia tribal cops are holding him for the feds. 桑迪亚部落警察正在替联邦探员看押他
[03:24] And Holt and Perez are in lockup in Los Lunas. 霍尔特和佩雷斯被关在洛斯卢娜斯
[03:27] You don’t mean to get to them all today? 你不会是想今天和他们都见面吧
[03:29] Yeah, I do. 是的 我想
[03:31] Hey, let’s go! Open up! 快点 开门
[04:18] Back here. 我在这
[04:39] Oh, hi. How was your day? 你今天过的什么样
[04:44] Um, are– are you moving back in? 你要搬回来么
[04:47] Yeah. 是的
[04:48] I’ll keep the condo for now 我现在会留着那户公寓
[04:51] Selling it in this market, I’d get killed. 现在这个市场卖掉 要亏惨了
[04:54] But, yeah, I’m home. 但 是的 我回家了
[04:58] It’s time. 是时候了
[05:02] Do you, uh, really think that’s– that’s a good idea? 你真的觉得 这是个好主意么
[05:06] Yes. 是的
[05:35] So you bring Him here? Come on. 你们居然把他带过来了
[05:37] The three of us– we’re the three amigos. 我们三个 我们三个才是义勇三奇侠
[05:40] All for one, one for all. 人人为我 我为人人
[05:42] We don’t need a fourth amigo. 我们不需要第四位朋友
[05:45] Saul, Mike knows the business. He knows distributors. 索尔 麦克了解这种生意 他认识经销商
[05:49] – Mike’s okay. – He’s okay? -麦克没问题 -他没问题
[05:51] He Said he was gonna break my legs. 他说他要打断我的腿
[05:53] And don’t tell me he didn’t mean it, okay? 别和我说他不是这个意思
[05:56] ’cause he gave me the dead mackerel eyes. He meant it. 因为他给我那种死鱼眼了 他是认真的
[05:59] Saul, Mike threatened me. He threatened Jesse. 索尔 麦克威胁过我 威胁过杰西
[06:01] He probably threatened someone before breakfast this morning. 他今早吃饭前说不准都威胁过谁
[06:04] It’s what he does. Come on. Grow a pair. 这是他的工作 别这样 爷们点
[06:11] Let it be noted that I do this under duress. 记住我这么做事是被你们强迫的
[06:14] Duly noted. 记住了
[06:18] All right. Let him in, Huell. 好了 让他进来 胡埃尔
[06:34] Mike, I’m extending you the– 麦克 我把你加入到
[06:37] Now that we’re all together, here are the ground rules: 既然我们都聚到一起了 先来约法三章
[06:41] Division of labor– I handle the business. 劳动分工 我负责运营
[06:44] Making the stuff– that’s your end. 制作 是你的部分
[06:47] I don’t tell you how to mix your chemicals whatnot, 我不管你怎么折腾你的化学品
[06:50] And you do not tell me 你也别来管我
[06:52] How to take care of business. 怎么做买卖
[06:55] Is that absolutely clear? 清楚么
[07:04] Sure. 当然
[07:05] All right. Let’s take the tour. 好了 我们去看看地方
[07:11] Hey, you’re okay with that? 你同意这样
[07:14] Yes. 是的
[07:15] He handles the business, 他掌握生意
[07:18] And I handle him. 而我会掌握住他
[07:25] Clearly, we’re talking about renting, not buying. 很明显 我们是租 不是买
[07:27] You need an ongoing business– 你需要一个进行中的买卖作掩护
[07:29] someplace you can slide in, do your thing, 一个你们可以悄无声息 不为人所知
[07:31] And remain anonymous. 可以做自己事情的地方
[07:33] I’m not gonna mince words. 我不多说废话
[07:34] This is the best bet. 这是你们最好的选择
[07:37] Got machines running, 机器在运转
[07:38] Forklifts, pele coming and going. 铲车来来往往 切割打磨一直在进行
[07:41] You’re gonna stay way under the radar. 你们绝对不会被人发现
[07:44] And the owner’s solid. 老板是个可靠的人
[07:45] He can’t wait to throw up a curtain wall 他等不及把幕墙拆了
[07:48] Stack some boxes in front of it, give you all the space you need. 箱子摞起来 给你们提供需要的空间
[07:51] After that, he’s got his business, you’ve got yours, 以后 他有他的生意 你们有你们的
[07:53] And never the twain shall meet. 二者井水不犯河水
[07:55] It’s outstanding. Am I right? 很棒 我说的没错吧
[07:58] Machines like this– gotta be plenty of power. 像这样的机器 肯定会消耗不少电力
[08:01] What about the smell? 味道怎么办
[08:02] Ah. More good news. 更多的好消息
[08:04] I’ve been here when it’s up and running. 我来这的时候他们正在开工
[08:05] This place stinks already. You’ll blend right in. 这地方已经足够难闻了 味道可以混合进去
[08:08] How many employees? 有多少雇员
[08:09] Ha. I knew you’d ask. 我就知道你要问这个
[08:11] Sixteen illegals, 16个非法移民
[08:13] All highly motivated to stay deaf 都非常愿意装聋作哑
[08:15] blind, and dumb. 装傻充愣
[08:16] You’ll want to vet them, I’m sure. 我肯定 你一定希望审查一下他们
[08:18] Yes, indeed. 是啊
[08:21] So what do you say, maestro? 你觉得怎么样 大师
[08:22] Huh? Is it unanimous? 没有异议吧
[08:25] You know, I worked in a box factory one summer in high school, 我高中暑假时曾在盒子工厂打工
[08:28] And I..I haven’t seen one of these in years. 好多年没见过这玩意了
[08:32] Trip down memory lane. That’s perfect. 勾起你的回忆了 多棒
[08:34] You know what this is? 你知道这是什么吗
[08:35] It’s a corrugator. 这是瓦楞机
[08:37] It uses steam and salt 它用蒸汽和盐
[08:39] to crimp kraft paper for cardboard. 来把牛皮纸卷成纸箱
[08:41] And it makes a hell of a racket doing it, 而且声音吵得很
[08:43] Which is great. Right? 棒极了 不是吗
[08:45] No. 错
[08:47] Steam and salt. 蒸汽和盐
[08:49] When this thing is running, 当这机器运行的时候
[08:51] it’s like a jungle in here. 这里会像个森林一样
[08:52] Shit. It’ll ruin the product. 会毁掉我们的成品
[08:56] You can’t just pop down to Costco 你就不能去电器城
[08:59] and get a couple dehumidifiers? 买几个除湿机来吗
[09:01] What– fine. Fine. Moving on. 好吧好吧 去看下一个
[09:11] Spacious, Isolated location, 宽敞 独立单元
[09:13] No humidity, 不潮湿
[09:14] And you get all the free tortillas you want. 还有 这里的特色是
[09:16] That’s the special feature of this place. 有免费的玉米饼吃
[09:20] I don’t know. 那可不一定
[09:22] It’ll make the tortillas smell like cat piss. 制毒的味道会让玉米饼闻起来和猫尿一样
[09:25] Somebody’s bound to notice that. 肯定有人会察觉到的
[09:27] All right. Well, there’s gotta be some kind of workaround, right? 总有方法解决的 对吧
[09:29] It’s a technical problem. You guys are technical guys. 这是技术上的问题 你们是技术人员
[09:33] You know, be creative. Put your heads together. 发挥点想象力 商量一下
[09:35] Anything food-related 所有和食品相关的企业
[09:37] Is gonna have unannounced government inspections. 都会受到政府的突击检查
[09:48] All I’m asking is that you keep an open mind. 我只要求你们不要有成见
[09:51] Danny’s already set some space aside behind the Skee-Ball Games. 丹尼已经在滚球机旁腾出了地方
[09:55] No. 不行
[09:57] Hell, no. 绝对不行
[10:07] I know it’s a long shot. 我知道这里风险有点大
[10:10] All I can say to recommend this one 我推荐这里的理由是
[10:12] Is we’re talking about an owner here who is– 这里的屋主
[10:14] How should I put it– highly amenable. 该怎么说呢 非常负责
[10:21] Ok, I got it. 行了 我知道了
[10:22] Just say no, and we’ll go get dinner. 说不 然后我们去吃晚餐
[10:24] All right. So I’ll start. 好吧 我先说
[10:27] No way we’re cooking in here. 我们不能在这里制毒
[10:29] No space, nowhere for the smell to go. 地方太小 不通风
[10:32] Look at that door. 你看那门
[10:33] That thing rolls up, and we’re open to the world. 一打开我们就曝光了
[10:36] I don’t know if anybody noticed, 不知道你们注意到没
[10:37] But there’s a cop shop a quarter of a mile away. 离这里四分之一英里远有个警察局
[10:40] The hammer comes down, 一旦出事
[10:41] It’s gonna be custer’s last stand. 肯定被一网打尽
[10:48] It’s perfect. 太完美了
[10:49] What? 什么
[10:50] How are we gonna fit a lab in here? 怎么能把实验室放在这里
[10:55] Who said here? 谁说这里
[11:10] A house is infested. 当房子出现虫害
[11:13] Termites, cockroaches, what ever. 白蚁 蟑螂什么的
[11:16] Homeowners hire a pest control company. 屋主就会请来灭虫公司
[11:19] Truck rolls up, homeowners leave. 他们开着卡车过来 屋主离开
[11:23] The crew tents the house. 工作人员把整栋房子罩起来
[11:25] They bomb the place with poison. 开始在里面用杀虫剂灭虫
[11:27] House stays like that for days. 通常需要几天的时间
[11:29] No one looks twice at a tented house. 没人会注意到这里
[11:32] Now, maybe there’s a strange smell coming out of it. 就算有奇怪的味道从里面传出来
[11:34] Does someone think to investigate? No. 有人会起疑吗 不会
[11:37] Anyone go inside? Hell, no. 有人会进去吗 绝对不会
[11:43] And that’s where we’ll cook. 我们就在里面制毒
[11:47] They tent, what, three, four houses a week? 他们一周要处理三四间房子
[11:51] So we pick the one that’s best for us– 我们挑一栋最好的
[11:53] Enough floor space, easy access. 空间够大 进出方便
[11:55] Once the tent is up, 等他们把房子罩起来
[11:57] We go in, we cook a batch, 我们就进去 造一批货
[11:59] We bomb the place, and leave. 然后离开
[12:02] So we gotta move in and out for every cook? 那我们每次制毒都要换地方
[12:06] Set up the lab, cook, and then take everything down? 设置实验室 制毒 然后搬走
[12:10] It’s challenging but doable. 有难度 但是可行
[12:14] Tell me about these guys. 跟我说说这几个人
[12:16] Uh, Mr. Ponytail on the sidewalk– that’s Ira. 人行道上的那个扎马尾的先生 他是艾拉
[12:19] He’s the owner. On the roof is Sandor. 他是老板 屋顶上的是桑铎
[12:22] The ladder’s Fernando, 梯子上的是费尔南多
[12:23] And down below– that’s Todd. 旁边的是托德
[12:25] The pest control operation is legit. 灭虫公司是合法的
[12:27] I mean, they’re licensed, they’re bonded, 他们有执照 很团结
[12:28] They do as good a job as anyone in town, 他们和其他城里的公司干的一样好
[12:31] But they’re also top-drawer second-story men. 但他们也是一等一的梁上君子
[12:35] “Second-story”? “梁上君子”
[12:36] B&E artists. 非法入侵的艺术
[12:38] They’re burglars. 他们是贼
[12:40] Yeah. I mean, hey, they play it smart. 但他们很聪明
[12:42] They don’t boost anything while they’re on the job. 从不在工作的时候下手
[12:44] They copy the keys, 只是复制钥匙
[12:45] locate the valuables and alarms, 找出警报器和贵重物品的位置
[12:47] And they sell that information to other crews. 然后把这些信息卖给别人
[12:50] Or, after a decent interval, 或者过一段时间
[12:51] They’ll come back and lit some goods for themself. 再自己过来偷东西
[12:54] And you know them how? 你是怎么认识他们的
[12:56] Oh, I’ve been pulling their chestnuts out of the fire, 我一直在帮他们火中取栗
[12:58] Legally speaking, for five years. 差不多有五年了吧
[13:01] Ira and his guys are good. 艾拉和他们的人都很好
[13:02] I mean, they know how to keep their mouths shut. 他们知道什么该说什么不该说
[13:05] And if you buy them, they’re gonna stay bought. 如果你收买他们 他们就很可靠
[13:07] You can check into them yourself. 不信你可以自己去查
[13:10] I will, if it comes to that. 如果有需要的话 我当然会
[13:13] So, do we take a vote? 那 我们投票决定吧
[13:19] Why? 为什么
[13:57] We sound great. 我们听上去不错
[13:58] Rock on, man. Solid. 摇滚起来 哥们儿
[14:01] That yamaha’s got a real nice touch. 那台雅马哈的触感不错
[14:03] You like the sound? It’s huge, huh? 你喜欢这音色吗 很棒吧
[14:06] Yeah, it’s real nice, but we’re looking for something else today. 是不错 不过我们在找别的东西
[14:10] You got any roadie cases? 你这里有乐器箱子吗
[14:11] For sure. What size? 当然 你要多大的
[14:12] Biggest you got. 最大号的
[14:14] That’ll fit through, like, a regular-size doorway. 要能穿得过正常大小的走廊
[14:16] You got it. Follow 知道了 这边请
[14:21] Top of the line. 绝对极品
[14:23] Recessed hardware, foam lining, 内嵌式硬件 泡沫内线
[14:26] Three-inch casters. 脚轮高3英尺
[14:29] Height is good, width is good. 高度 宽度都合适
[14:32] How much weight will this hold? 能承受多大重量
[14:33] It’s rated for 900 pouns. 额定900磅
[14:34] So unless your band plays lead bricks, 除非你们的乐器都是铅块做的
[14:36] you should be okay. 不然就没问题
[14:40] We are gonna need, uh– ? 我们需要
[14:42] Hey, man, I’m trying to do business over here, bitch. 哥们儿 我在这谈生意呢
[14:46] Sorry. He’s, like, overly enthusiastic. 抱歉 他有点太热情了
[14:49] Anyway, um, I’m gonna need four of them. 总之 我要四个
[14:52] Four? That gonna be layaway? 四个 你准备分期预付吗
[14:54] I need to see a bunch of IDs for that. 那手续可麻烦着呢
[14:56] No, man, cash. 不 哥们儿 现金付款
[14:58] Okay. Hey, uh, you know what? 好吧
[15:00] I’ll throw in stenciling. 我附送你镂花涂装
[15:02] What’s your band called? 你们的乐队叫什么
[15:13] Damn, brother! 我靠 哥们儿
[15:15] Not asking no questions, 不用问
[15:17] but it sure looks like you’re back in business. 看来你又要干回老本行了
[15:19] No joke. You way back in business, man. 不是开玩笑的 你真是干回老本行了
[15:22] Look at this. 瞧这个
[15:26] Oh! You’re stacking the benjies 橡皮筋一撸
[15:28] Till the rubber band pops. 就是一厚旮钞票啊
[15:31] All’s we’re saying is, we know you’re major league now. 我们是想说 我们知道你现在搞大了
[15:34] But if there’s ever anything else you need from us? 但你需要我们做点什么吗
[15:37] Any way we can get in on this at all. 只要让我们参与进来就行
[15:39] Little stuff, big stuff… 小事儿 大事儿
[15:42] We would be all over it. 什么都可以
[15:46] You know, uh, maybe someday. 再说吧
[15:52] That’s cool. 好吧
[15:53] I guess we better… hit it then. 我想我们该走了
[15:55] Ah. Keep on keeping on, brother. 保持联系 哥们儿
[15:57] Later. 再见
[16:02] Okay, it is the same jobs as always. 你们工作还跟以前一样
[16:04] You go out, you inspect, 像往常一样去检查
[16:06] You deal with the customers, regular drill. 像往常一样和客户打交道
[16:09] Everything’s the same 一切都一样
[16:10] except for one important detail. 除了一个重要细节
[16:19] – No stealing. – No stealing. -不能偷窃 -不能偷窃
[16:22] Not a toothpick, 不准动一根牙签
[16:23] not the spare change between the couch cushions, 不准拿掉到沙发垫夹缝的零钱
[16:25] not the panties out of the hamper. 不准碰掉到脏衣篮外的内裤
[16:26] Nothing. And I mean nothing. 什么东西都不准动 任何东西
[16:28] And if you’re out with your buddies 如果你和你伙计聚会
[16:30] and they ask if you got a hot tip on a B&E, 他们问你有没有入室偷窃的好活儿
[16:32] you tell them got nada. 你就说你什么都没有
[16:34] You’re out of the game. The bottom line is 你不干那勾当了 底线是
[16:36] that these houses are out of bounds now and forever. 永远不准打这些房子的主意
[16:40] Got it? 明白吗
[16:42] All right. 很好
[16:43] From time to time, you’re gonna see these two. 时不时的你们会看见他们两位
[16:46] Now, as far as you’re concerned, they are ghosts, 事先说清楚 就当他们不存在
[16:49] you don’t see them. You don’t hear them. 你没见过他们 你没听见他们
[16:51] You don’t say “Good morning.” 不准对他们说”早上好”
[16:53] You don’t speak unless you’re spoken to. 他们没对你说话 你就闭嘴
[16:57] On the other hand, 但是
[16:58] If they tell you to jump, 他们让你干什么
[17:00] You don’t ask what for, 废话少问
[17:02] You jump. 干就是了
[17:04] Now, you need a name for them? 你们想知道他们名字吗
[17:06] You call them “Yes, sir” And “No, sir.” 他们叫”是的 先生”和”不是 先生”
[17:11] You got any problems, you come to me. 有问题 来找我
[17:15] Here’s the deal: 情况是这样
[17:17] the finishing tank’s a tight fit. 水箱很占空间
[17:19] And with this motor you’ve got here on top– 加上上面的电动机…
[17:21] The agitation motor. 电动搅拌机
[17:22] The agitation motor here on top, 加上上面的电动搅拌机
[17:24] the tank’s not gonna fit in the box. 水箱就塞不进箱子里了
[17:26] It’s just, uh– it’s just too tall. 因为…太高了
[17:29] Now, I thought we’d put a collar on the tank 我想给水箱做一个帽封
[17:32] and carry the motor in separately, 将电动机与冷凝器一起
[17:34] alongside the condenser. 分开运送
[17:36] And on the day, we just kind of 开工时 我们再
[17:37] twist it into place, 拼到一起
[17:40] you know, while we’re setting up. 在安装设备的时候
[17:43] – Yeah. – Yeah. -好的 -行吧
[17:46] – That’s good. – Yeah. 很好
[17:47] That will work. 能成功的
[17:49] And Joe and his guys can build it, right? 乔和他的手下能搭建起来吧
[17:52] Yeah. You know, they’re, uh– they’re up for it. 能 他们准备好了
[17:55] Joe already bought a tig welder for the aluminum work. 乔买了焊接机为了应付铝合金焊接的工作
[17:58] And, you know, 而且
[18:00] I figure if they can pull off the magnet, 我觉得如果他们连磁铁那事都能搞定
[18:02] they can handle this. 这事也不在话下
[18:05] Now, listen, about the smell– 听着 关于臭味的问题
[18:07] about keeping it out of 关于如何
[18:07] people’s drapes and furniture and whatnot… 不让窗帘 家具和其他东西染上气味的问题
[18:10] When I was down in Mexico, they, uh– 我在墨西哥时
[18:12] there was this big– big plastic hospital tent 他们在那里搭建了一座
[18:15] They set up inside of the… 塑料帐篷医院…
[18:18] Oh, shit. Sorry. 见鬼 抱歉
[18:22] Oh, hi. Sorry. 你好 抱歉打扰了
[18:23] No, no, no. We were just, uh, wrapping up. 没事没事 我们马上说完了
[18:25] Um, this is my, uh… 这位是我…
[18:28] Friend. Hi. Walt. 朋友 你好 我叫沃尔特
[18:30] – Nice to meet you. – You too. -幸会 -我也是
[18:31] This is, uh– this is Brock. 这是布洛克
[18:34] Hi, Brock. I’m Walt. 你好布洛克 我是沃尔特
[18:36] I’ve heard a lot about you. 我常听到你的事
[18:38] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[18:39] I understand you were in the hospital 我听说你进过医院
[18:41] and Jesse told me that you were very brave. 杰西告诉我你很勇敢
[18:46] Yeah. A man of few words. 好吧 低调的孩子
[18:48] I’m sorry. He mostly just wants to play his game. 我很抱歉 他大部分时间都在玩游戏
[18:50] Oh, I know that. 我懂
[18:52] I have two of my own. A boy and a girl. 我也有两孩子 一个男孩一个女孩
[18:56] Well, I should, uh– I should go. 我该走了
[18:59] I was thinking I could make us all some dinner. 也许我能给大家做顿晚饭
[19:02] Are you sure you don’t wanna– 你确定不想留下…
[19:03] Yeah. Won’t you stay for a beer at least? 对啊 至少留下喝杯啤酒吧
[19:08] Pre. Why not? A beer sounds good. 为什么不呢 啤酒听上去不错
[19:11] Thank you. 谢谢
[20:09] – How are you today, sir? – We’re good. Good. How are you? -你好吗先生 -我们很好 你呢
[20:12] – Family all packed up, ready to go? – Yeah. -家人都收拾好 准备上路了吧 -是的
[20:17] Okay, here you’re acknowledging that you’ve removed all pets 好了 在这里签名 表明您已从房中
[20:19] and plants from the house and that food has been removed 移走宠物和植物 食物也被移走
[20:22] or double-sealed in the bags we provided. 或在我们提供的袋子中双重密封
[20:25] And this acknowledges that you’ve removed or bagged 在这里签名表示您已移走或装袋
[20:27] any medicines, tobacco, and pet foods. 所有药品 烟和宠物粮
[20:29] Better make sure you got any 最好事先带点药品
[20:30] medicine you might need for the next couple of days. 以防未来需要
[20:31] – It’s already in the car. – Okay. -已经放在车里了 -好的
[20:33] Holy crap. 天啊
[20:35] How much poison are you using? 你们要用多少杀虫剂啊
[20:37] It’s not how much, it’s getting it to where it’s needed. 剂量不重要 关键是根除虫害
[20:40] Those are your foggers. 那些是杀虫熏烟器
[20:41] They disperse the fumigate into the structure 它们向建筑内喷放烟雾
[20:43] where it’ll eliminate any nymphs or larvae 消灭各种幼虫
[20:46] as well as the full-grown blattodea. 及成年蟑螂
[20:49] So, un, do we have all your keys? 那么 钥匙都在这里吗
[20:52] Any extras on here you might wind up needing? 您需不需要预留一把以防万一
[20:54] – No. I’m good. – Okay. -没事 不用了 -好的
[20:56] This last one here acknowledges that you have been informed 最后一项表示您已得知
[20:59] that you may not reenter the premises 不得在烟熏和检查完成前
[21:01] until it has cleared the post-fumigation inspection. 进入房屋
[21:05] You’re gonna get them all, right? 你会把虫杀干净吧
[21:07] We’ll kill ’em dead. That’s a guarantee. 赶尽杀绝 保证完成
[21:48] Uh, sir? 先生
[21:49] Sir? 先生
[21:53] Yes? 怎么了
[21:54] There’s a nanny-cam in the living room clock. 客厅的表里有一台保姆监视器
[21:58] I disabled it. I just thought you should know. 我把它关了 我觉得您应该知道
[22:04] What’s your name? 你叫什么名字
[22:05] Todd, sir. 托德 先生
[25:08] Cheers. 干杯
[25:18] Gotta say, 我必须说
[25:19] seeing you with Andrea and that little boy… 你和安德莉亚还有那孩子在一起的场面
[25:24] It was nice. 真温馨
[25:26] – Yeah. It’s good right? – Yeah. -是啊 很棒不是吗 -是的
[25:29] Yeah. 是的
[25:30] And the way she looks at you… 还有她看你的眼神…
[25:33] – Oh-ho. – You think? -她有意思哦 -你真这样认为
[25:35] Oh, definitely. 当然
[25:41] So, is it, um– is it moving 那么…你和她
[25:44] in any particular direction? 未来会如何发展
[25:47] Uh, I don’t know. 我也不知道
[25:49] Maybe. Yeah. You know, sometimes I think, 也许会有发展吧 有时我想
[25:51] you know, 你懂的
[25:53] If it feels right, then… 感觉对 就…
[25:55] If it feels right, it feels right. 感觉对 就没错
[25:57] Sometimes you just gotta listen to your gut. 有时候这种事要凭直觉
[26:01] I mean, instant family. 立刻拥有一个家庭
[26:05] What more can you ask, right? 夫复何求呢
[26:08] Absolutely. 没错
[26:13] Have you thought about what your plan is? 你有没有想过你的计划
[26:17] You know, vis-? Vis honesty? 该坦诚多少真相
[26:21] What do you mean? How much she knows about this? 你是说告诉她制毒的事吗
[26:28] She doesn’t know anything. 她对这些一无所知
[26:31] I mean, you know, she’s not stupid. 你知道 她也不蠢
[26:34] She knows I’m into something, but– 她知道我没做好事
[26:36] she could make a pretty good guess. 她也许能猜到
[26:38] But I never told her anything. 但我从没有告诉她任何事
[26:41] I’m not gonna. 也不准备告诉她
[26:43] Okay. 好吧
[26:47] I mean it. 我是认真的
[26:49] I know you do. 我知道你是认真的
[26:51] Jesse, I can’t pretend that this doesn’t affect me. It does. 杰西 我不想假装这工作我没影响 有影响
[26:56] But with everything that we been through, the two of us… 但我们一起经历了那么多
[27:02] This has to be your decision. 这事的决定权在你手中
[27:04] I mean, you’ve earned that. 我是说 你应当应分
[27:06] Seriously? 真的吗
[27:09] Yeah. 真的
[27:14] Secrets create barriers 秘密会给人
[27:16] between people. 带来隔阂
[27:19] I’m speaking from experience, believe me. 经验之谈 相信我
[27:27] All that you’ve done, it’s a part of you, and… 你做过的事情 会成为你的一部分 而且
[27:31] I mean, if you choose to 我是想说
[27:33] spend the rest of your life with this person, 要是你确定与她相守一生
[27:37] then you’ll have to decide 就必须决定
[27:39] how much you’ll share with her. 和她分享多少秘密
[27:43] Meaning what? Like…everything? 什么意思 都说了吗
[27:49] Like Gale? 连盖尔的事都说
[27:58] I’m just trying to say that I trust you, 我只是想说我信赖你
[28:01] and I know you’ll make the right call. 知道你会做出正确的决断
[28:14] If she loves you, 如果她爱你
[28:17] she’ll understand. 她会理解的
[28:22] They’re leaving streaks. 留了好些脏印
[28:24] This more ethnic-looking one– he’s doing a great job. 那个看着拉丁裔的伙计还不错
[28:27] But the other one is going back and forth 可另一个就知道乱抹一气
[28:29] Like he’s scrubbing a wall. 跟洗墙工一样
[28:32] They have to go in circles, 要转着圈擦
[28:35] or you’re going to leave streaks. 不然擦不干净的
[28:37] That’s pretty basic, right? 这是最基本的服务了吧
[28:40] Uh, I don’t mean to tell you your business. 我不是想对这里指指点点
[28:43] It’s just– it’s– 只不过这
[28:45] It’s simple quality control. 这就是最简单的质量控制
[28:51] So, I’ve got some good news. 好啦 我有个好消息
[28:55] Guess what. 猜猜看
[28:56] What? 什么
[28:59] No, really. I want you to guess. 不 我就是想让你猜
[29:03] – Marie, I really… – Okay, -玛丽 我真是 -好吧
[29:04] Hank’s back at work. 汉克回去工作了
[29:06] – That’s wonderful. – Yeah. -真不错 -是啊
[29:08] Sure, they love him now, 对啊 现在又跟他称兄道弟
[29:10] but where were they when he needed them? 可当初需要他们的时候呢
[29:11] Merkert and all the rest– 默克特那帮人
[29:13] they just about laughed him out of the office 当时恨不得把他哄笑出门
[29:15] when he told them about that– that chicken man. 就汉克推断炸鸡佬有问题那次
[29:19] As far as I’m concerned, too little too late. 所以我看 万事宜早不宜迟
[29:21] If it were me, I’d tell them all to go to hell. 换我是他 早骂那帮家伙了
[29:24] Do I sound bitter? 我是不是有点矫情
[29:27] But it’s– it’s what he wants, right? 不过 他能工作肯定高兴吧
[29:29] Yeah, it’s doing him good. 是啊 状态好多了
[29:31] I mean, his P.T. is going gangbusters. 我是说 他理疗的效果不错
[29:34] He’s hardly using his cane at all. 现在基本不用拐杖了
[29:36] And thank you for that, really. 那事真是得谢谢你
[29:39] I mean, god knows where he’d be 真的 要是我们独自承担那个健康计划
[29:42] if we had to go through his health plan. 指不定他现在怎么样呢
[29:44] I’m just glad he’s feeling better. 听到他好我就放心了
[29:47] So, speaking of which, 既然说到了这个
[29:49] we have another big event coming up. 我们还有件大事得说说
[29:50] Have you thought about what you’re gonna do? 你想好怎么过了吗
[29:53] Walt’s birthday. 沃尔特的生日
[29:55] Whatever you need, I’m here. 需要怎么弄 尽管说
[29:58] Mm, yeah. I, um… 这个…我
[30:01] I don’t think we’re gonna do anything this year. 我想今年还是不过了
[30:03] What are you talking about? 说什么啊
[30:05] Of course we’re gonna do something. 当然得过了
[30:07] Skyler, he was diagnosed around his birthday, right? 斯凯勒 他就是生日这段时间确诊的吧
[30:11] I… 怎么说呢
[30:13] So it’s been a whole year. 现在整整一年了
[30:15] Listen, I’ve had my problems with Walt. 没错 我和沃尔特是有点小问题
[30:17] Why he wouldn’t come to the house 每次我们千辛万苦地叫
[30:18] when we were all practically beg– 他都是不回家来
[30:19] Whatever. Water under the bridge. 可不管怎么说 事情都过去了
[30:21] But at this point, every year is precious. We are– 但是他都这样了 时光宝贵 我们
[30:24] What’re you doing? 你搞什么
[30:29] You haven’t smoked since college. 大学毕业你不是不抽了吗
[30:32] You can’t be serious! 你开什么玩笑
[30:33] With the baby and Walt? 想想孩子和沃尔特
[30:35] Skyler, you’re not smoking around the baby, are you? 斯凯勒 你总不会在孩子面前抽烟吧
[30:38] And you can’t smoke here. 在这里也不能抽
[30:39] There’s gotta be some rule or regulation, I’m sure. 肯定有相关的禁烟规定吧
[30:41] You can’t force your employees to breathe secondhand smoke. 你没权利让员工吸二手烟
[30:45] I know for a fact that that is illegal. 我很清楚 这是违法的
[30:46] Marie, shut up. 玛丽 闭嘴
[30:49] What? 什么
[30:50] I’m sorry. Please don’t speak to me like that. 对不起 请别这么和我说话
[30:53] – I am simply saying that you– – Will you shut up? -我就是说你…-你能闭嘴吗
[30:55] – Hey– – Shut the hell up. -等等 -闭上你的破嘴
[30:57] Shut up! Shut up! Shut up! 闭嘴 闭嘴 闭嘴
[31:00] – Shut up! Shut up! – Please stop– -闭嘴 闭嘴 -你不要
[31:02] Shut up! Shut up! Shut up! 闭嘴 闭嘴 闭嘴
[31:05] Shut up! Shut up! 闭嘴 闭嘴
[31:07] Shut up! 闭嘴
[31:21] 5.23. 5.23磅
[31:24] Good. 很好
[31:25] Last one. 最后一包
[31:28] 5.26. 5.26磅
[31:30] 5.26. 5.26磅
[31:33] That comes to 49.27. 一共49.27磅
[31:38] Good yield, right? 收成不错啊
[31:40] That is an excellent yield. 这批相当有收获
[31:44] All right. 齐活
[32:24] Hey, Marie. 你好 玛丽
[32:28] How you doing? 怎么样
[32:34] Where is Skyler? 斯凯勒呢
[32:36] In the bedroom. She’s resting. 在卧室 歇着呢
[32:39] Is everything okay? 没出什么事吧
[32:41] Breakdown? What does that– what does that mean? 崩溃 这是…怎么回事
[32:43] It means I don’t know what else to call it. 我不知道还可以用什么其他的词形容
[32:45] But I’ve never seen her like it, ever. 可我从没见过她这样
[32:50] Well, what did she say when she was yelling? 那她叫喊的时候都说了什么
[32:53] Nothing. 没说什么
[32:55] She just yelled, “Shut up, shut up,”over and over again. 她就是不停地喊 闭嘴 闭嘴
[32:59] Did you know she’s smoking? 你知道她又抽烟吗
[33:01] Occasionally, maybe. 可能偶尔吧
[33:03] It’s not a regular thing. 不总抽
[33:06] Oh, I just wish I had gotten your message. 算了 幸好收到了你的留言
[33:09] “Messages,” Walt. 是一堆留言 沃尔特
[33:11] Plural. I probably called you five times. 好几条 大概给你打了五通电话
[33:18] I’m not leaving here until I know what’s got her so upset. 等知道她到底怎么回事我再走
[33:23] Are you gambling again? Is that what this is? 你不是又赌了吧 是为这个吗
[33:28] Please, god, don’t tell me the cancer isn’t back. 老天啊 不是癌症扩散了吧
[33:32] No. It’s not the cancer. 没有 不是癌症的事
[33:36] Well, something happened. 那就有别的事
[33:37] I don’t mean to point the finger, 我也不想说三道四
[33:40] but this just come out of nowhere. 可这事也太离谱了
[33:43] It’s time to tell me the truth, Walt. All of it. 沃尔特 该告诉我真相了 都讲出来
[33:46] I mean it. 我认真的
[33:50] You’re right. 你说的对
[33:59] You heard about Ted Beneke? 你知道泰德·贝内克吧
[34:01] The accident? 那场事故
[34:03] What accident? 什么事故
[34:09] A couple weeks back, 几个星期前
[34:11] Ted took a fall– a bad one. 泰德摔倒了 很严重
[34:14] He gave himself a concussion, 得了脑震荡
[34:16] And, uh, fractured a couple vertebrae. 颈椎断了几处
[34:19] He’s still in the hospital. 现在还在医院里
[34:21] He may never walk again. 也许再也站不起来了
[34:23] God. I– I didn’t– 天呐 我
[34:25] I didn’t know. I’m so sorry to hear that. 我都不知道 真是遗憾
[34:28] Yeah. 嗯
[34:30] But that couldn’t explain… Skyler’s– 但这也没法解释斯凯勒她…
[34:36] Oh, yes. Yes, it could. 不 可以解释
[34:45] You do know, right? You… 你知道啊 你
[34:47] You must know. 你肯定知道
[34:52] Oh, god. 天呐
[34:56] She was having an affair… 她和泰德·贝内克
[34:59] with Ted Beneke? 竟然偷情
[35:01] And listen. It wasn’t– 听我说 其实
[35:03] It– it wasn’t… 其实事情
[35:05] ongoing or anything, and… 也没持续多久 而且
[35:11] well, Skyler and I have been trying 我和斯凯勒一直都在
[35:13] to put things back together. 设法挽回这份感情
[35:16] And then– then the accident happened, 不过随后 事情就发生了
[35:24] and she, God, look, Marie, I’m begging you. 于是她 天呐 玛丽 拜托你
[35:25] Please, keep this to yourself. 请你别说出去
[35:27] I don’t want Hank to think less of her… 我不想汉克瞧不起她
[35:29] Or me. 或者我
[35:34] When did you, um… 你什么时候…
[35:38] Was she– I’m gonna go. 她是不是…我得走了
[35:41] Okay. All right. 好 好的
[36:06] THank you. 谢谢
[36:07] – I’m just… – Yeah. -我走了 -好
[36:43] Ouch! That looked nasty. 噢 这一下太脏了
[37:06] Hey, you okay? 你没事吧
[37:08] I’m good. 没事
[37:13] Really? 真的吗
[37:15] Yeah. 真的
[37:47] Come on. You want to with me? 来啊 想找我的麻烦
[37:49] Okay. 好
[37:51] You little cockroaches. 你们这群混蛋
[37:53] Wait… 等等
[37:55] You want to play games? Okay. Come on. Wait. Wait for it. 想玩玩吗 好 放马过来 等等
[37:59] This is it. Wait. Wait for it. 就是这样 等等 快到了
[38:03] – Come on. – Wait. -来吧 -等等
[38:04] You wanna play rough? Okay! 你想来硬的吗 好
[38:07] “Say hello to my little friend!” “和我的小朋友问好吧”
[38:11] You like that? 这段不错吧
[38:13] Hey, mom, uh, feeling better? 妈 你好点了吗
[38:16] Hey. Hey, why don’t you join us, if you feel up to it? 你要是身体好些了 不如和我们一起看吧
[38:19] We have popcorn. I think there’s some pizza left. If you’re up to it. 你要是喜欢 来吃点爆米花 还有点匹萨
[38:23] Yeah, mom. Join us. 对 妈 一起吧
[38:28] – Oh, my god. Look. Look. – You whores! -天呐 看 看 -你们这帮婊子
[38:31] This… oh. 真是…
[38:33] Everyone dies in this movie, don’t they? 这部电影里所有人都死光了
[38:46] Okay. 好了
[38:48] For you and you and me. $367,000 each. 你两份我一份 一份36万7千
[38:52] Ooh. Wait a minute. 等等
[38:56] After the dealers got their cut, 毒贩子分完他们那份之后
[38:57] We should be looking at 我们应该剩余
[38:59] 1,379,560. 一百三十七万九千五百六十美元
[39:05] Mike, you are short. 麦克 你分少了
[39:07] You’re almost 300,000 short. 你少拿了差不多30万
[39:09] You’re forgetting about the mules. 你忘了走私的人了
[39:10] They get a flat 20%. 他们直接分两成
[39:12] – The what? – The drivers. -什么人 -司机
[39:14] They’re the ones that take the product from us to the dealers. 把我们的货送给毒贩子的人
[39:18] And so, transportation is worth 20%? 送个货就能拿到两成
[39:23] They are taking a risk. 他们冒着生命危险
[39:26] $275,000 worth of risk? 价值27万5千的风险
[39:34] What did Gus pay his mules? 古斯怎么付送货费的
[39:36] Gustavo Fring didn’t use mules. 古斯塔沃·福林不用送货人
[39:39] He didn’t need them. 用不着
[39:40] He spent 20 years building his own distribution. 他花了20年建立了自己的配送体系
[39:43] He had 16 refrigerator trucks running his product. 他有16辆冷藏车运货
[39:47] And you know where they are now. 你也知道这些车的去向了
[39:50] Government impound. 都被政府扣押了
[39:51] You don’t like paying 20%? 你不喜欢分两成出去
[39:53] Maye you shouldn’t have killed the guy. 或许你就不该杀了他
[39:55] There’s still over a million bucks here, all right? 不是还剩一百多万吗
[39:58] That’s for one cook. 这是一次制毒的收入
[40:00] And since you’re putting on the green eyeshade, 既然你要精打细算
[40:03] my supplier and I came to an agreement. 我和我的供应商达成了协议
[40:05] The methylamine was free this time. 这次甲胺免费
[40:07] But brace yourself, 可你最好做好思想准备
[40:09] Because the next barrel is gonna cost big. 下一批货花销可大了
[40:13] Can we continue, or you got anymore burning questions? 你是要继续分钱 还是要问亟待解决的问题
[40:19] Okay, kid. 好吧 孩子
[40:21] You fronted us 120,000 to get us going. 你把12万放在我们面前
[40:24] So that’s 40,000 from him and me. 我们俩各给你四万
[40:29] 120. 共计12万
[40:32] Yes. Thank you, Jesse. 对 谢谢 杰西
[40:34] Okay. 好
[40:35] Now, Ira gets 110,000 for our piece of the business 现在分给艾拉11万
[40:40] and 25,000 per cook. 以及每次制毒的2万5千美元
[40:42] That is 45,000… 那就是4万5千
[40:46] from each of us. 各自抽头
[40:53] Ira’s guys get 10,000 each per cook. 艾拉的手下每次制毒分一万
[41:03] Goodman’s cut– 18,000 from each. 古德曼的分红 一人抽走1万8千
[41:15] Legacy cost– 遗留成本
[41:17] $351,000. 35万1千
[41:19] That’s 117,000 each. 那就是一人11万7千
[41:21] “Legacy cost”? “遗留成本”
[41:23] I got nine guys. 我有九个手下
[41:25] You don’t know them, 你都不认识
[41:26] but they were part of the previous operation, 可他们早期参与了行动
[41:28] And they know a lot. 很了解情况
[41:30] And right now, some of them are in jail 现在 有些人进了大牢
[41:31] and more will be soon. 更多人也快进去了
[41:33] The Feds rico-ed their hazard pay, 联邦政府都会发放危险工种补贴
[41:35] So we are gonna make ’em whole. 所以我们要提供他们保障
[41:40] “We are gonna make them whole”? “我们要提供他们保障”
[41:42] What is this “We”? “我们”指的是谁
[41:44] These were Gus’s employees, not ours. 他们都是古斯的手下 不是我们的
[41:46] They might have been Gus’s employees, 他们可能算是古斯的手下
[41:48] but they’re my guys. 可他们是我的人
[41:50] So what are they doing to further our interests? 那他们现在在做什么来创造我们的利益
[41:54] The cops are looking at them very closely. 警察把他们看得很紧
[41:58] We don’t want them furthering our interests. 我们没指望他们为我们创造利益
[42:01] So we are paying them, why? 那我们为什么还要给他们钱
[42:05] Because it’s what you do. 因为你没得选
[42:11] It’s what you do. 因为你没得选
[42:16] My guys are keeping their mouths shut. 我的人都守口如瓶
[42:19] We make ’em whole. 我们付封口费
[42:21] One hand washes the other. It’s as simple as that. 互惠互利 就这么简单
[42:25] It sounds like a simple shakedown, 听着就是勒索
[42:27] Simple as that. 就这么简单
[42:30] We’re paying for their silence. 我们付他们封口费
[42:31] That’s blackmail. 那是勒索
[42:34] Business is my end. 生意上我说了算
[42:38] This is business. End of story. 这是生意 说完了
[42:43] This is your problem. 这是你的问题
[42:44] It should come out of your end. 就该从你的那份出
[42:46] Hey. Hey. Just take it out of mine. 从我这份出好了
[42:50] All right? Go for it. 好吗 拿去吧
[42:53] I don’t care. Just take it. 我不在乎 拿着吧
[43:04] No, Jesse, thank you. 不 杰西 谢谢
[43:07] But…no. 可…不行
[43:10] I’ll pay my share. 我会付我的那份
[43:12] Go ahead. 拿去吧
[43:20] Let me tell you something. 告诉你
[43:24] This… 这…
[43:27] Is how it’s gonna be 从现在起
[43:29] from here on out. 都得这样执行
[43:32] My guys are an ongoing expenditure. 我的人的费用不能断
[43:36] So you best get yourself comfortable with it. 所以你最好能适应这点
[43:49] 137,000. 13万7千
[43:55] That’s less than with Fring. 比和福林共事时还少
[43:58] Listen, Walter. 听着 沃尔特
[44:00] Just because you shot Jesse James… 就算你杀了杰西·詹姆斯
[44:04] Don’t make you Jesse James. 你也不会变成杰西·詹姆斯
[44:13] Tomorrow. 明天见
[44:31] So how are you feeling? 你感觉怎么样
[44:34] Okay, I guess. 还好吧
[44:37] Broke it off with Andrea. 和安德莉亚分手
[44:39] I had to. 我必须这样
[44:42] She’s gonna tell Brock. 她会告诉布洛克
[44:46] I’m still gonna take care of the rent and stuff. 我还得付房租什么的
[44:48] It’s the right thing to do, but, you know– 我该这么做 可你也知道…
[44:50] I meant this. 我是指这个
[44:52] How are you feeling about the money? 你怎么看待钱的事
[44:56] You’re looking at it wrong. 你的想法不对
[44:57] When we worked for Gus, 我们为古斯效力时
[44:58] we were cooking 200 pounds a week. 一周制毒200磅
[45:01] This last batch was great, 这最后一批不错
[45:03] but we didn’t even crack 50 pounds. 可我们甚至都没突破50磅
[45:06] We maybe cleared less money, 我们或许结的钱少了些
[45:07] but we got a bigger piece of the pie. 可我们分到的饼更大了
[45:10] It’s like you said, we are oweners. 就像你说的 我们做东家了
[45:13] Not employees. 不给人打工了
[45:18] I’ve been thinking about Victor. 我一直在想维克多
[45:21] Yeah? 是吗
[45:23] Yeah. All this time, 是 一直以来
[45:28] I was sure that Gus did what he did 我确定古斯一直在竭尽所能
[45:32] to send me a message. 给我传递信息
[45:36] Maybe there’s another reason. 或许另有原因
[45:39] Like what? 比如呢
[45:43] Victor trying to cook that batch on his own? 维克多想独立做出那批货
[45:46] Taking liberties that weren’t his to take? 夺取不该属于他的自由
[45:50] Maybe he flew too close to the sun, 或许他飞得太高
[45:54] got his throat cut. 才摔得粉身碎骨
绝命毒师

Post navigation

Previous Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝命毒师(Breaking Bad)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme