Skip to content

英美剧电影台词站

绝命毒师(Breaking Bad)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命毒师(Breaking Bad)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[05:39] Honest to god, it’s starting to drive me crazy. 天呐 我快被逼疯了
[05:42] – Well, don’t. – It keeps me awake at night. -别疯 -晚上总是失眠
[05:43] I lay there thinking, “Where is it? Where did it go?” 躺在那想 它在哪 它去哪了
[05:46] And I just– you know, I can’t even– 我只是 你知道 我都不能
[05:48] – I have no idea. – Jesse– jesse, look. -我完全不知道 -杰西 杰西 听着
[05:50] Doesn’t it make sense that it wound up in the lab? 会不会是丢在实验室了
[05:53] I thought about that a lot. 我也这样想过很多次
[05:54] But I just don’t see how. 但是我就想不明白怎么会
[05:55] Well, look. You had the pack 你想想 那包烟
[05:58] In your pocket of your jacket, right? 在你的夹克口袋里
[05:59] Yeah. And your jacket was in your locker. 你的夹克在储物柜里
[06:01] So maybe the cigarette just fell out of the pocket 也许烟从口袋里掉了出来
[06:04] And wound up in the locker, and now it’s all burned up. 落在储物柜里了 现在都烧没了
[06:07] It’s gone. 没了
[06:09] But I don’t know that, you know? 但是我不确定
[06:13] I can’t ever know for sure. 我不能确定
[06:16] Well, look, did you check your house? 你检查过你的房子了么
[06:20] Did you– maybe it’s somewhere in your house. 也许在你房子里
[06:22] No, man. I’ve looked everywhere, okay? 没有 家里我都找遍了
[06:24] Your car? Did you check your car? 你的车呢 车检查过了么
[06:26] No, no– 没有 没有
[06:27] – Thoroughly? – Yes, of course. Look, it’s not in my house. -彻底的检查 -当然 它不在我家
[06:30] It’s not in my car. And the more I think about it, 也不在我的车里 我越想
[06:32] There’s no way it fell out in my locker. 越觉得它不可能在我的储物柜里
[06:34] And I keep thinking somebody’s gonna find this thing 我一直在想 如果有人发现了这东西
[06:35] – On the street or something. – You don’t know that. -在街上或者其他的地方 -不会这样的
[06:37] – Somewhere where I dropped it. – No. -在我把它丢掉的地方 -不会的
[06:39] Some innocent person, some kid maybe, even. 被无辜的人拿到 甚至可能是孩子
[06:41] No. No. Come on. 不会的 别这么想
[06:42] And they’re gonna pick it up, and it’s gonna– 他们拿到它 那就会是
[06:44] You’re working yourself all up. 你在折磨你自己
[06:45] Oh, my god! 我的天呐
[06:46] Jesse, listen. 杰西 听着
[06:47] You’ve gotta get ahold of yourself here. 你必须要冷静
[06:49] All right? I’ll tell you what I’m gonna do. 好么 我告诉你我要做什么
[06:51] I’m gonna come over there, okay? 我过去找你 好么
[06:52] And together, we’re gonna look for this thing 然后咱们两个一起找
[06:54] – All right? – Yeah. -好么 -好
[09:03] What the hell is that? 那是什么东西
[09:04] My roomba. 我的吸尘器
[09:10] I already checked it. 我已经检查过了
[09:14] When? 什么时候
[09:16] Like, a week ago. 一周以前吧
[09:40] Oh, jesus. 天呐
[09:45] Okay. Easy, easy. Take it– 好的 慢点 慢点
[09:47] Careful. Let me see. 小心点 让我看看
[09:50] Is it still intact? 还是完好无损的么
[09:51] – Yeah. – Good. -是的 -很好
[09:55] Good. No worries. 好了 别担心
[09:56] Let me get rid of this. 我把这个处理掉
[09:59] What luck. 真幸运
[10:10] Well, I don’t know about you, 我不知道你
[10:13] But I, for one, could use a beer. 但是我 想来杯啤酒
[10:16] You have any? 你有么
[10:20] Jesse? 杰西
[10:25] I almost shot you. 我差点就对你开枪了
[10:30] I almost killed you all because… 我差点杀了你 就因为
[10:34] Listen. 听着
[10:36] It was just a– a misunderstanding, that’s all. 这只是个误会 就是这样
[10:39] No. No, no, no, no. 不 不 不
[10:44] I don’t know what’s wrong with me, mr. White. 我不知道我到底出了什么问题 怀特老师
[10:47] I… 我
[10:50] I don’t know how I could be so stupid. 我不明白我怎么这么蠢
[10:52] Stop that now. Come on. 别这样了 好了
[10:54] Come on. Come on. 好了 好了
[10:56] I’m so sorry. 我很抱歉
[11:02] It’s okay. 没关系
[11:03] It’s okay. 没关系
[11:06] Listen to me. 听我说
[11:09] What happened, happened for the best, 你所做的事情 是出于好意
[11:11] You hear me? 你听到了么
[11:14] And I wouldn’t change a thing. 我不会改变任何一点
[11:16] You and I working together, 你和我一起工作
[11:18] Having each other’s back. 互相支持对方
[11:22] It’s what saved our lives. 也正是这样才救了你我的命
[11:28] I… 我
[11:30] I want you to think about that as we go forward. 我希望我们继续前进的路上你记住这点
[11:38] Go forward where? 前进 去哪
[11:48] Stillwell, steady as she goes. 史迪威 保持稳定
[11:51] Willie, note the time. 威利 注意时间
[11:56] Ohh. Captain, I’m sorry, 船长 抱歉
[11:57] But you’re a sick man. Mmm. 但你病了
[11:59] I’m relieving you as captain of the ship 我以184条款为由
[12:01] Under article 184. 解除你的船长职务
[12:03] Oh, god. I don’t know what you’re talking about. 天呐 我不知道你在说什么
[12:05] Helmsman, left 180. Ohh. 舵手 左转180
[12:08] Mr. Keith, what do I do? 基思先生 我该怎么办
[12:10] You’re the officer on the deck. 你是船上的指挥
[12:11] I told you to come left. Now come left, and fast. 我告诉你左转舵 左转 抓紧
[12:14] I’m sorry, sir, 抱歉 长官
[12:16] But you’re not issuing orders on this bridge anymore. 但是你不能再发布命令了
[12:18] I’ve relieved you. 我解除了你的职务
[12:19] I take full responsibil– 我承担全部责任
[12:23] Thanks for seeing us. 谢谢你能见我们
[12:28] We’re here to talk partnership. 我们来谈谈合作
[12:32] Partnership. 合作
[12:33] Yes. Equal. Three ways– 是的 平等的 三个人合作
[12:35] You, jesse and me. 你 杰西 我
[12:37] Partnership in what? 合作什么
[12:39] Well, we figure we’re gonna start cooking again. 我们想重新开始制毒
[12:42] You know, we figure, why not? 我们觉得 为什么不呢
[12:45] There’s no denying the popularity of our product. 不可否认我们的产品很受欢迎
[12:48] There’s a market to be filled, 市场有需求
[12:50] And currently no one to fill it. 但现在没有人能满足这个需求
[12:52] A lot of money to be made. 大把的钱等着赚
[12:54] And obviously, jesse and I have manufacture covered. 很明显 我和杰西可以制作
[12:58] But there’s still distribution, 但仍然需要配送
[13:00] Support, logistics, that sort of thing. 支持 后勤这样的事情
[13:04] For instance, we’ll need a steady supply of precursor. 比如 我们需要稳定供应的制毒原料
[13:07] With your experience and connections, 你的经验和关系
[13:10] You would be a great help. 可以给我们提供很大帮助
[13:13] Granted, there’s a lot of work ahead. 我承认 还有很多工作需要做
[13:16] There’s a lot of rebuilding. 很多设备需要重建
[13:18] And, no doubt, our profits will be smaller. 而且可以肯定的是 我们的利润会少很多
[13:21] At least at first. 至少刚开始是这样
[13:23] But each of us will receive a larger cut. 但我们每个人的分成会更多
[13:27] Owners, not employees. 这回是老板 不再是员工
[13:33] Thanks, but no, thanks. 谢谢你们 但是不用了
[13:40] Mike, 麦克
[13:41] I know you don’t care for me. 我知道你不在乎我
[13:44] We’ve had our issues, you and I. 我们之前有过节
[13:48] But I would suggest 但我建议
[13:50] That you leave emotion out of this decision. 你最好冷静的做这个决定
[13:53] I am. 我很冷静
[13:55] You… 你
[13:58] Are trouble. 是个麻烦
[14:01] I’m sorry the kid here doesn’t see it, 很遗憾这个孩子没有看到
[14:03] But I sure as hell do. 但我看到了
[14:05] You are a time bomb 你就是定时炸弹
[14:07] Tick, tick, ticking, 一直在倒计时
[14:10] And I have no intention of being around for the boom. 我绝不会靠近一颗炸弹
[14:24] Well, sleep on it. 好好考虑一下
[14:27] Maybe you’ll reconsider. 也许你会改变主意
[14:30] In the meantime, 与此同时
[14:31] We’re pressing on. 我们会加紧工作
[14:56] Hey, why aren’t you upstairs? 你怎么不在楼上
[14:58] I came to see if you needed any help. 我来看看你需不需要帮忙
[14:59] Yeah, well, I don’t. 是么 我不需要
[15:00] Well, I can see that, man. It’s outstanding. 我看的出来 伙计 你真是太棒了
[15:03] Yeah. I’m working on it here. 我还在努力
[15:05] Not exactly running marathons here, you know. 这可不是跑马拉松
[15:07] Yeah, well, when did your couch-shaped ass 是啊 你这胖体格的
[15:08] Ever run any marathons? 什么时候跑过马拉松
[15:10] – I’m proud of you, brother. – Yeah, yeah. -我很为你骄傲 兄弟 -好了 好了
[15:13] So how many krauts we got? 来了多少德国人
[15:14] Enough to invade poland. 足够入侵波兰的了
[15:16] Came in their own g5, 坐着他们自己的G5私人飞机来的
[15:18] just like oprah has. 就像奥普拉一样
[15:19] G5, yeah? 湾流G5么
[15:21] Is that one where the– where the wings go up like that? 是那个机翼像这样的么
[15:24] – I think they all do that. – They all have that? -飞机不都是这样么 -是么
[15:26] Anyway, we got two u.S. Attorneys in the house. 来了两个美国检察官
[15:29] Big doings. Your name keeps coming up. 声势很大 你的名字一直被提起
[15:31] Yeah? Hey, give me a hand here, would you? 是么 来帮我一下
[15:34] Just– just a little bit there. Thanks. 就帮一下 谢谢
[15:36] I hired Peter Schuler in 1992. 我在1992年雇了彼得·舒勒
[15:40] Almost single-handedly, 他仅凭一己之力
[15:42] He grew our little restaurant division 把我们的的餐厅分部
[15:44] into an industry leader 发展成为本行业的领头羊
[15:46] And a source of great personal pride. 我们以他为荣
[15:51] I am shocked and saddened by his death 我对他的死感到深切的震惊与悲痛
[15:54] And outraged by the damage 也为他这种行为
[15:56] His actions have wrought upon my grandfather’s company. 对我祖父的公司造成的伤害感到愤怒
[16:00] Alleged action 所谓的行为
[16:04] An innocent man does not kill himself. 无辜的人是不会自杀的
[16:08] My people and I are here to help. 我和我的人是来提供帮助的
[16:10] To your investigation, I pledge 牧歌集团会毫无保留
[16:11] madrigal’s full cooperation and transparency. 尽全力配合调查
[16:16] I confess I have my selfish reasons. 我承认其中有我私人理由
[16:20] I believe Peter Schuler was a lone anomaly. 我相信彼得·舒勒只是个人行为
[16:22] But if that is not the case, 但如果不是的话
[16:25] I want to know it, 我想知道
[16:27] Just as you do. 和你们一样
[16:31] So when you gonna announce it? 你准备什么时候宣布
[16:33] I don’t know. 不知道
[16:34] As I’m walking out the door with my big cardboard box. 等我抱着纸箱子出去的时候吧
[16:38] Can’t do that. 那可不行
[16:40] You know damn well we’re gonna throw you a big party. 我们得给你办个盛大的送别派对
[16:42] Damn straight. We’re talking a blowout. 没错 超级大的
[16:51] Outstanding police work, Hank. 干得漂亮 汉克
[16:54] If only I’d listened. 如果当初听你的就好了
[16:57] But I guess the damage was done. 可惜事已至此
[17:01] It’s not right, them putting this on you. 他们不该拿你当替罪羊
[17:06] Somebody’s gotta go under the bus. 总有人要站出来承担责任
[17:10] Ramey’s a good man. 雷米是个好人
[17:12] He’ll do right by you. 他会好好对待你的
[17:14] Besides, this office practically runs itself. 再说了 这里又不是没我不行
[17:18] Bullshit it does. 当然需要你了
[17:21] Sir. 长官
[17:26] What’s with that A.P.D. Thing? 阿尔布开克警局那事怎么样了
[17:29] The electromagnets? 磁铁那个
[17:30] They’re thinking it’s about Fring’s laptop. 他们觉得目标是福林的笔记本
[17:32] Turns out a couple of days before it happened, 事发前几天
[17:34] Desk sergeant gets this phone call from a “Postal inspector” quote, unquote 值班警官接到一个自称邮政巡查员的电话
[17:38] Wanting to know where they keep the thing. 想要知道他们把电脑放在哪里
[17:40] And he told them? Jesus. 于是他告诉他了 老天
[17:44] Anything left of the laptop? 那笔记本上还剩下什么吗
[17:45] Do we look that lucky? 当然没有了
[17:48] You know, I sneaked a peek before A.P.D. 他们把笔记本从福林的办公室拿走之前
[17:50] took it out of Fring’s office. 我偷看了一眼
[17:52] The whole thing was encrypted. 里面的东西都被加密了
[17:53] They wouldn’t have got anything anyway. 所以他们本来也查不出什么
[17:59] So Hector Salamanca killed Fring. 赫克托·塞拉曼加杀了福林
[18:02] But who gave Salamanca the bomb? 但是炸弹是谁给塞拉曼加的
[18:06] Whole lot of questions 疑点很多
[18:07] and not much in the way of answers. 却找不到答案
[18:10] Yet. 目前为止
[18:11] The A.P.D. Did find some of Fring’s financials. 阿尔布开克警局找到了些福林财务上的线索
[18:14] That just might lead to something. 顺着查上去应该能有点发现吧
[18:22] I had him out to my house. 国庆的时候
[18:25] Fourth of july. 我请他去过我家
[18:26] We cooked out in the backyard. 我们在后院做饭
[18:29] My son shucked the corn. 我儿子剥玉米
[18:30] My daughter cut up potatoes. 女儿切土豆
[18:32] Fring brought sea bass. 福林带了海鲈鱼过来
[18:35] Every time I grill it now, 现在我每次烤鲈鱼的时候
[18:36] I make a little foil pouch, just like he showed me. 都用铝箔袋来烤 就像他教我的那样
[18:40] That whole night, we were laughing, 那一整晚 我们说说笑笑
[18:43] Telling stories, drinking wine. 讲讲故事 喝喝酒
[18:47] And he’s somebody else completely. 其实他完全是另一个人
[18:52] Right in front of me. 就在我面前
[18:56] Right under my nose. 在我眼皮底下
[19:30] Hi. What can I get you? 您好 要点什么吗
[19:32] Just tea, please. Chamomile. 菊花茶就好了 谢谢
[19:34] Oh, sorry. We don’t have chamomile tea. 抱歉 我们没有菊花茶
[19:36] Then some sort of bergamot, provided it’s not earl grey. 那就来种柠檬茶吧 不是伯爵红茶就行
[19:39] I like soy milk instead of dairy. 我要加豆奶 不要牛奶
[19:40] We don’t have soy milk or any sort of bergamot. 我们没有豆奶 也没有柠檬茶
[19:44] Wow. You’re really running me through my paces here. 那我真没得选了
[19:48] Well, english breakfast, I guess. 那就来英式早餐吧
[19:49] We have lipton’s. 我们有立顿红茶
[19:51] That’s pretty much all we have. 只有这个
[19:56] I would like a cup of hot water, filtered, 那就来杯热水 纯净水
[19:58] If possible, and a single slice of lemon. 最好能加片柠檬
[20:00] And I’m assuming you don’t have stevia? 我想你们也没有甜菊糖吧
[20:03] Never mind. I brought my own. 没关系 我自己带了
[20:09] You coming to me, or am I coming to you? 你过来还是我过去
[20:11] Face forward. 别转头
[20:13] We’ll talk like this. 我们就这样谈
[20:16] I guess I’m coming to you. 那就我过去吧
[20:30] Take a breath, will you? 放松点行吗
[20:32] This place is safe. No one’s gonna see you here. 这里很安全 没人会发现你在这里
[20:37] My god! 天呐
[20:38] Duane, this is so– thank you. 杜恩 这真是 谢谢
[20:40] How did I not see you sitting back there? 我刚才居然没看见你
[20:43] So weird. 奇怪了
[20:45] You want anything else, Mike? 你还要别的吗 麦克
[20:47] No. 不用了
[20:49] I’m good, Fran. Thanks. 这样就好了 弗兰 谢谢
[20:57] How about we lose the sunglasses? 把墨镜摘掉吧
[20:59] I feel like I’m talking to Jackie Onassis here. 我感觉像在和肯尼迪夫人说话
[21:06] There you go. 这就对了
[21:10] Breathe in, breathe out. 深呼吸
[21:13] Drink your whatever. 喝点你点的这东西
[21:26] Who killed Gus? 谁杀了古斯
[21:27] Haven’t I told you not to worry about that? 我不是让你别管这个了吗
[21:31] Now, what do you want from me, and why is it so important? 你找我做什么 什么事这么重要
[21:37] What’s this? 这是什么
[21:39] A list of 11 names. 一个十一人的名单
[21:41] Okay. 好
[21:43] You know them all. 你都认识
[21:47] I do. 是啊
[21:48] Those 11 men– and I think you know this, Mike. 这十一个人 我相信你知道的 麦克
[21:50] Those 11 could sink us, you and me both. 他们会拖我们下水
[21:53] Where are we going with this, Lydia? 你到底想说什么 莉迪亚
[21:54] No specific. I’m just pointing out facts. 没什么 我只是在陈述事实而已
[21:57] These men– your men– yours and Gus’s– 这些人 你的人 古斯的人
[21:59] These men were on the payroll, very publicly. 这些人很容易被查到
[22:01] They trace back to pollos and the laundry. 如果警察从炸鸡店和洗衣房
[22:03] They trace back to madrigal, 查到牧歌电气
[22:04] and they’re gonna get picked up by the police. 就能抓到他们
[22:05] And when they do, when they 等警察抓到他们
[22:06] get picked up and threatened with prosecution, 用起诉来威胁的话
[22:08] And there’s only one way out for them, they’re gonna– 那他们只有招供这一条路
[22:10] And I’m not saying all of them, okay? 我不是说所有人都会招
[22:13] All it’s gonna take is two or three, or even one. 但只要有两三个人 甚至一个人就够了
[22:15] But there’s always a weak link somewhere. 链条上总有最弱的一环
[22:17] But they’re gonna talk. 他们一定会招的
[22:18] At least one of them’s gonna talk about you, 肯定会有人把你我供出来
[22:20] About me, and that’s all it’s gonna take. 只要一个人就够了
[22:22] These are the 11 I know of, 这是我知道的十一个人
[22:24] but I’d love your input. 我希望你也能加进去几个
[22:25] I never met your chemist, for instance. 比如我从来没见过你的制毒师
[22:28] I’d love your input. 我希望你能加进去
[22:34] You want me to kill every man on that list? 你想让我杀了这上面每一个人
[22:37] Wow. That’s a leap, 这思绪有点跳跃
[22:40] What you just, uh… 你刚刚说的
[22:42] No, I didn’t say that. 我可没这么说
[22:45] But if you think that’d be wise… 但如果你认为这样比较好的话
[22:53] You’re scared, aren’t you? 你很害怕 是吗
[22:56] You’re very upset, 你很烦躁
[22:57] Which I’m gonna factor into my response here. 所以我要告诉你的是
[23:01] These are my guys, and they are solid. 这些是我的人 他们很可靠
[23:05] – Understand? – What about chow at the warehouse? -明白吗 -那个仓库的周也是吗
[23:08] Didn’t on time you have to shoot him through the hand? 因为迟到所以你往他手上开了一枪那个
[23:10] You think that didn’t stick in his memory? 你以为他没有因此长记性吗
[23:12] What about Dennis at the laundry? 洗衣房的丹尼斯呢
[23:14] They’re sure to pick him up. 警察肯定会找到他
[23:16] They already have. They picked him up last night. 警察昨晚就找到他了
[23:20] My guys are solid. 我的人很可靠
[23:22] I vetted them with great care, 我很照顾他们
[23:25] And Fring made sure they were well compensated 而且福林确保他们在这种情况下
[23:27] In the event of a situation such as this. 会得到很好的补偿
[23:29] They’re paid to stand up to the heat, 他们拿了足够的封口费
[23:31] Keep their mouths shut, no matter what. 所以不管发生什么
[23:35] And they will. 都不会乱说话
[23:39] Now, I don’t know what kind of movies you’ve been watching, 我不知道你看的那些电影里是怎么演的
[23:41] But here in the real world, we don’t kill 11 people 但在现实生活里 我们不会
[23:44] As some kind of prophylactic measure. 为了采取预防性措施去杀十一个人
[23:48] Look at me 看着我
[23:50] And say you understand. 说你明白了
[23:53] I understand. 我明白了
[23:56] I get it. 明白了
[23:57] So we’re off that very silly idea? 那不用再讨论这个愚蠢想法了吧
[24:02] Good. 很好
[24:13] Drink your hot water. 喝你的热水吧
[24:25] I gotta go. 我要走了
[24:28] Did you have enough? 吃饱了吗
[24:29] – Yeah. I’m good. – Okay. -吃饱了 -好
[24:32] Bye-bye. 再见
[24:34] Bye. Bye. 再见
[24:35] Bye, big brother. 再见 哥哥
[24:37] Say bye to mom for me. 帮我给妈妈说再见
[24:40] I will. Have a good day. 我会的 祝你今天愉快
[24:43] You, too. 你也是
[24:59] Skyler… 斯凯勒
[25:01] Hey. 醒醒
[25:02] The car wash opens in 15 minutes. 洗车店还有15分钟开张
[25:05] Mariano can open for me today. 马里亚诺可以帮我打点
[25:12] Hey, how about you get up, huh? 你还是起床吧
[25:19] Come on. 来吧
[25:22] A shower will feel good. 冲个澡能感觉好点
[25:40] Hey, Chow. 你好 周
[25:44] How you holding up? 你还好吗
[25:46] Okay. 还好
[25:49] You know, they– they– 他们…
[25:52] They talked to me. 他们找我谈话了
[25:54] You can’t smoke in here, Chow. 这里不能吸烟 Chow
[26:17] Thanks for coming down. 感谢您前来
[26:18] Have a seat, Mr., uh, Ehrmantraut. 坐吧 厄门绍特先生
[26:21] Am I, uh, saying that right? 我没叫错吧
[26:24] Close enough. 差不多
[26:26] So, once more, you’re 再问一次
[26:27] waiving your right to have an attorney present? 你要放弃律师陪同的权利
[26:30] Correct. 是的
[26:31] Could you state that to the camera, please? 你能对着摄像机说一遍吗
[26:34] I’m waiving my right to have an attorney present. 我放弃要求律师陪同的权利
[26:36] Uh, okay, then. We just have a few questions. 好了 我们只想问几个问题
[26:40] You’re currently employed by the Pollos Hermanos Chain. 你是洛博罗炸鸡连锁店的雇员
[26:43] – Is that correct? – Yes, I am. -对吗 -是的 我是
[26:45] – And what do you do there? – Corporate security. -你的工作是什么 -企业安全
[26:47] – Corporate security. – Yeah. -企业安全 -是的
[26:50] What’s that? Like, uh, guarding the special sauce? 那是什么工作 保护独家酱料吗
[26:53] I conduct employee background checks. 我负责调查职员背景
[26:56] I oversee loss prevention. 预防一切损失
[26:58] At a fast-food restaurant, that’s a full-time job? 在快餐店工作 这是全职吗
[27:02] We have 14 locations. So, yes, it’s a full-time job. 我们有14家店面 所以是的 是全职
[27:05] Yeah, well, 好吧
[27:07] If I were you, I’d start sending out those resumes. 我要是你 我会给其他地方投简历
[27:10] It says here you’re a private investigator? 这里写着你是一个私家侦探
[27:13] Where you licensed? 你持哪里的执照
[27:14] New Mexico, Arizona, Utah. 新墨西哥州 亚利桑那州 犹他州
[27:16] Every state where we operate. 我们有生意的地方我都有执照
[27:18] Colorado? 科罗拉多州呢
[27:19] You have some restaurants there, right? 你们在那里也有餐馆 对吗
[27:20] Colorado doesn’t require licensure. 科罗拉多州不需要执照
[27:23] You licensed to carry a firearm? 你有持枪许可证吗
[27:25] Concealed carry? Yes, I am. 你说”隐匿携带” 是的 我有
[27:26] Which states? 哪个州的
[27:28] It’d be quicker to mention the states in which I’m not. 该有的州我都有
[27:31] And if we pulled your C.C.P.’s, 如果我们调出你的持枪许可
[27:33] Everything would be in order? 应该也毫无异样吧
[27:34] I’guessing you’ve already done that, so you tell me. 我猜你早已查过了 不如你来告诉我吧
[27:40] You strike me as a former cop. 我感觉你以前是名警察
[27:43] Am I right? 我说对了吗
[27:46] Where at? 在哪任职
[27:50] Philadelphia. 费城
[27:51] Philly. 费城
[27:54] The city of brotherly love. 兄弟情之城
[27:55] Turns out we, uh– we know some folks there, 非常巧 我们在费城认识几个同僚
[27:59] And they told us that your tenure as a police officer 他们说你的警察生涯
[28:02] ended somewhat, uh, dramatically? 结束的非常戏剧化
[28:07] You wanna talk about that? 你想说说那事吗
[28:08] Not particularly. 不想
[28:11] Yeah, me neither. 好的 我也不想
[28:13] See, I’m more interested in why Gus Fring 我更想知道为什么古斯·福林
[28:16] decided to put a guy like you 选你这样的人
[28:18] in charge of his corporate security. 做他的企业安全
[28:20] I mean, given your…history 因为以你的履历
[28:24] Doing background checks on pimple-faced fry cooks. 去调查一些疙瘩脸炸鸡厨师的背景
[28:28] Seems like overkill. 似乎有点大材小用
[28:30] What else you do for Fring? 你还为福林做什么工作
[28:32] He must’ve needed help running that drug empire 他肯定需要人帮他经营毒品帝国
[28:35] of his, no? 不是吗
[28:38] Drug empire? 毒品帝国
[28:40] First I’m hearing about that. 我还是第一次听说
[28:42] I don’t know anything about that. 我对此一无所知
[28:44] Hey, man, we have a guy 听着朋友 我们有人
[28:45] that could put you in that underground lab, 可以在那间地下实验室里
[28:47] And he’ll testify to it. 当场指证你
[28:48] So from here on out, this can go hard or easy. 所以从现在开始 我们能来软的或硬的
[28:52] So what’s it gonna be? 你想选哪个
[29:04] Forget your handcuffs? 忘带手铐了吗
[29:07] I’m confused. 我很困惑
[29:08] Am I under arrest here, or am I not? 我到底被捕了吗
[29:17] You wanna state that for the camera? 需要我再对着镜头说一遍么
[29:24] You are not under arrest, currently. 你没有被捕 目前还没有
[29:28] Agents, do you have any more questions for me? 探员们 你们还有问题要问吗
[29:31] Because you’ve got me very stirred up 因为你们的错误指控
[29:33] with all these false accusations. 令我十分不适
[29:36] If I’m not under arrest, I’d prefer to leave. 如果我没有被捕 我希望能离开
[29:39] Oh, well… uh-huh. 呃… 好吧
[29:45] And I suppose we could talk about the two million dollars 也许我们可以谈谈你孙女名下的
[29:49] in your granddaughter’s name. 两百万美元
[29:55] Yeah. It seems, uh, 是的 看起来
[29:57] Fring had all these secret offshore accounts 福林好像向一些秘密离岸账户
[29:59] that he would deposit money into– 打入存款
[30:01] Like, uh, well, an even dozen of them– 一共有十几个人吧
[30:03] and they’re all in the names 而且这些人
[30:04] of certain people on his payroll. 都为他工作
[30:05] There was the, uh– the manager of the laundry, 比如有洗衣店经理
[30:09] Um, a couple guys from the Pollos Distribution Center. 博罗炸鸡分发中心的几个人
[30:13] There was the owner of a chemical warehouse, a bunch of others. 一位化工品仓库的业主 还有其他几个人
[30:17] You know, guys that must’ve been getting paid off the books. 你懂的 就是那种要秘密打钱的人
[30:20] Anyway, one of the names 不管怎样 有一个名字
[30:23] was Kaylee Ehrmantraut. 叫凯莉·厄门绍特
[30:28] Ten years old 十岁
[30:30] and just cute as a button. 可爱的不得了
[30:32] Yeah. Two million and change 是的 我们发现
[30:35] we found on deposit for her. 她的存款有两百多万
[30:37] Way more than anybody else. 比其他人多得多
[30:38] Now, my partner here, 我的搭档
[30:40] he took one look at that and said, “Shit, man. 他看了一眼数额然后说”我操 老兄
[30:43] This fifth-grade girl is 这个五年级小女孩
[30:44] the muscle behind Fring’s entire operation.” 原来才是福林业务背后的打手”
[30:46] I said, “Whoa, whoa. Hey, partner, slow down there. 我说”不不 搭档 别急
[30:49] “Maybe it was actually 也许事实上
[30:50] Her dear old granddaddy.” 是她亲爱的爷爷”
[30:55] Impressive, no? 很厉害吧
[30:56] That… 我的…
[30:58] level of insight? 洞察力
[31:01] He’s not impressed, Gomie. 他不是很惊讶啊 格米
[31:03] Perhaps he’s picturing all that money going bye-bye. 也许他正在想自己的钱都完蛋了
[31:07] Yeah, well, I mean, 没错 我是说
[31:09] the government’s gonna take every last dollar, unless… 政府会把钱拿的一干二净 除非…
[31:15] Well, here’s the thing, Mike– or Michael? 是这样的 我叫你麦克还是迈克尔
[31:17] – Mr. Ehrmantraut. – Here’s the thing, mike. -厄门绍特先生 -是这样的 麦克
[31:19] Lucky for you, you didn’t touch that money. 你很幸运 你没碰过那些钱
[31:21] I cannot say the same for the other 11 on the list. 其他11个人我就不敢说了
[31:24] One of your guys is gonna roll on you, 他们中迟早有人会揭发你
[31:26] and then we’ll definitely remember the handcuffs. 那时我们可不会忘了带手铐
[31:29] Now, before that day comes, 趁还不算太迟
[31:31] You can do yourself a solid. 你可以帮自己一把
[31:35] You can tell us what you know, 你可以告诉我们你知道的事情
[31:37] you can tell us who’s still out there, 你可以告诉我们嫌疑人还有谁
[31:40] And if we like your story, 如果我们喜欢你给的情报
[31:44] good things can happen. 好事也许会发生
[31:45] Kaylee might be able to keep some of that money. 凯莉也许能留下一部分钱
[31:48] Maybe. 也许
[31:50] So what do you say? 你觉得怎么样
[31:57] I don’t know anything about any money. 我不知道什么钱
[32:01] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[32:15] First order of business 开张第一件事
[32:16] is to find a new place to cook. 是找一个新制毒地点
[32:18] Before anyone says it, no more R.V.’s. 事先说好 不准再提房车
[32:21] I don’t know. The Crystal Ship did pretty good for us. 我觉得冰船挺好用
[32:25] The “Crystal Ship”? “冰船”
[32:26] Yeah. That’s what I called it. 是的 我是这么叫它的
[32:28] Well, I’ll admit, it held its own as a starter lab, 我承认 对刚起步者来说确实好用
[32:32] but it was too dark, too small, 但里面太黑 太小
[32:35] not to mention it could’ve broken down 更不用说还会
[32:36] at any moment. 随时抛锚
[32:38] Saul, find us someplace safe from prying eyes. 索尔 给我们找个隐蔽的地方
[32:41] Security against detection is paramount. 反侦察的安保措施很重要
[32:44] But I don’t wanna drive too far. 但我也不想开车走太远
[32:45] No more 50-mile treks to some indian reservation. 不要再跋涉50英里去什么印第安领地
[32:48] In town is trickier. 放在城里比较难
[32:50] I mean, you got a lot more of your prying eyes. 不够隐蔽
[32:53] If Gus can manage it, then so can we. 古斯能做到 我们也能
[33:00] Precursor. Where are we with that? 制毒化学品 情况怎么样
[33:04] Uh, we’re good on everything 我们什么都不缺
[33:06] Except, uh, methylamine. 只缺… 甲胺
[33:10] No surprise. 一点都不奇怪
[33:12] It’s dry as hell out there. 外面一点货都没有
[33:13] What if we switched back to a pseudo-cook? 我们能用替代品制毒吗
[33:16] Absolutely out of the question. 绝对不行
[33:18] Jesse, there is methylamine out there. I know it. 杰西 我相信 会有甲胺的
[33:21] Yeah, but what if there’s not? 是吗 但没有怎么办
[33:23] Because there isn’t. 因为就是没有
[33:25] I mean, really. 真的没有
[33:26] There is. 会有的
[33:29] Have faith. 要有信心
[33:32] Can I– can I offer a thought? 我能提供个思路吗
[33:35] Say a guy wins the lottery. 比如有人中了彩票
[33:37] Ten million bucks. 千万大奖
[33:39] The very next day, what’s the one thing he does not do? 那第二天 他肯定不会干什么
[33:42] He does not go buy another lottery ticket, right? 显然他不会再去买彩票
[33:45] He counts his lucky stars, and he sails off into the sunset, 他会点着钞票开溜 环游世界
[33:49] Which, seems to me, and all due respect, 看我看来 我无意冒犯
[33:53] Some advice you two might take. 对你们俩来说是个好选择
[33:56] What lottery did I win exactly? 可我中了哪门子彩票
[33:58] Hey, you’re alive. 能活着不算吗
[34:01] I mean, as far as I’m concerned, that’s the Irish sweepstakes. 依我看 这就是抽中了大奖
[34:04] I’m alive, and I’m broke. 人活着 钱没了
[34:06] Counting the money that I owe Jesse, 还得想着欠杰西的钱
[34:08] I’m about 40 grand in the hole. 外债差不多四万块
[34:10] Does that seem like an acceptable 就这样撒手不干
[34:12] stopping point to you? 换了你能接受吗
[34:16] There is gold in the streets, 满世界都是钱
[34:18] just waiting for someone to come and scoop it up. 就等着人们去捡
[34:22] But me, I should quit now. 但我却要退出
[34:23] Jesse, too, I suppose, huh? 恐怕还有杰西
[34:28] I got you this time, kid. 小家伙 这次你输了吧
[34:32] And how come you get two, and I only get one? 你怎么有俩 我就一个
[34:37] Oh, no, you don’t. 别 别耍赖
[34:38] That one’s mine! 那个是我的
[34:42] No. Aaahhh! 不是的
[34:55] I give up, baby. 我认输了 宝贝
[34:59] You’re too good. 你太厉害了
[35:02] Yeah? 喂
[35:04] It’s me. You got a minute? 是我 方便讲话吗
[35:06] Yeah. A minute. What’s up, Chow? 说吧 什么情况 周
[35:09] The D.E.A., they call me to come back. 缉毒署电话叫我回去
[35:12] – Say they want to talk more. – I’m sure they do. -说还想谈谈 -我猜他们就会
[35:16] Did you call your lawyer? 你通知律师了吗
[35:17] Yeah, but, Mike, the D.E.A. take all my money. 说了 可是麦克 缉毒署把我钱都拿走了
[35:21] I need it. 我需要钱
[35:22] I need my money. 我需要那笔钱
[35:24] You understand. 你了解的
[35:26] What do you want me to do about it? 你想要我怎么做
[35:28] I don’t know. 不知道
[35:30] I don’t know. We gotta talk. 我不知道 但咱们得谈谈
[35:33] Not on the phone. 电话里不行
[35:35] Can you come to my house? 你能来我家吗
[35:42] All right. 好吧
[35:42] Give me two hours. 两小时后到
[37:11] Chris. 克里斯
[37:16] I’d like you to drop your gun where you stand, 把枪扔在地上
[37:19] and then turn around very slowly. 然后慢慢转身
[37:37] Come on over and sit next to Chow. 走过来 坐周那边
[38:02] How much was she gonna pay you? 她会付你多少钱
[38:07] Ten thousand a name. 一个人一万
[38:11] How far did you get down the list? 你干掉几个了
[38:14] Just Chow. 就周一个
[38:16] I figured I’d start with you. 我想从你开始
[38:18] For you, she was gonna pay 30,000. 杀了你她给三万
[38:23] I’m really sorry about this, Mike, 很抱歉 麦克
[38:24] But I needed the money. 可我需要钱
[38:26] Those feds, they took it all, man. 那些联邦探员把钱都拿走了
[38:33] I know. 我知道
[38:36] Are you ready? 准备好了吗
[38:38] Listen, Mike… 听我说 麦克
[39:02] Kira, come and have some cookies. 基拉 来吃些饼干
[39:05] It’s a cookie! 吃饼干啦
[39:06] It’s a cookie, Yes! 吃饼干喽 是哦
[39:09] Let’s go. Uh-huh. 来吧
[39:11] Let’s count. 先数数
[39:15] Uno. Dos. Tres. 一 二 三
[39:18] Cuatro. 四
[39:20] Cinco. 五
[39:21] – Seis. – Seis. Muy bien. -六 -六 真棒
[39:23] – Siete. – Siete. -七 -七
[39:25] Ocho. 八
[39:27] Nueve. Diez. 九 十
[39:30] Bravo, Kira. Bravo. 太棒了 基拉真厉害
[39:32] Okay. 好了
[39:32] – Amarillo. – Amarillo. -黄色 -黄色
[39:36] – Rosado. – Rosado. -红色 -红色
[39:39] – Azul. – Azul. -蓝色 -蓝色
[39:41] – Verde. – Verde. -绿色 -绿色
[39:49] Well, look at this. What are you doing? 看这个 在做什么哦
[39:51] – Hey, mommy! – What are you doing still up? -妈咪 -怎么还不睡觉呢
[39:54] Hey, yourself. Give me a kiss. 宝贝 来亲一个
[39:56] She said she wanted to wait for you. 她说想等你回来
[39:57] She does, huh? 是吗
[39:59] Well, who’s the adult here, Delores? 德洛丽丝 别总惯着她
[40:02] Tell me she ate her dinner, at least. 她总吃晚饭了吧
[40:04] Oh, yes, she ate everything. 吃了 吃了个光光
[40:05] She ate her peas, she ate her carrots. 豌豆吃了 萝卜也吃了
[40:07] Do whatever it takes 别让她们过来
[40:08] to keep them out of here, or they die. 不然全得死
[40:10] – Understand? – She ate a whole lot of carrots this time. -明白? -今天她吃了好多的胡萝卜
[40:12] – Yep. – That’s right, my girl. -对哦 -真是好孩子
[40:16] Delores, I’m gonna take a bath. 德洛丽丝 我去洗澡了
[40:18] Put Kira to bed and then go on home. I’ll see you tomorrow. 带基拉上床你就回吧 明天见
[40:21] Really? You don’t want me to wait for you? 行吗 不用我等你洗完吗
[40:23] No, you go home. Thank you. 不用了 回吧 谢谢
[40:26] Si. Ms. Lydia. 好的 莉迪亚夫人
[40:27] Buenas noches. 晚安
[40:30] Mommy, you gonna come say good night to me? 妈咪 你会来和我说晚安吗
[40:33] Yeah, honey. After mommy takes a bath. 会的宝贝 等妈咪先洗澡
[40:36] Okay. 好吧
[40:38] Love you. 爱你
[40:41] Mommy’s very tired, so let’s go to bed. 妈咪累了 咱们先去睡
[40:57] Don’t hurt my daughter. 别伤害我女儿
[41:01] I won’t have to unless you scream. 你不叫她就没事
[41:04] You know why I’m here? 知道我来干嘛吗
[41:07] Get it. 知道
[41:09] What are you waiting for? 你还等什么
[41:11] The nanny to leave. 等保姆走
[41:15] If you have anything to say to me, 要是你还有什么话
[41:16] now’s the time. 趁早说吧
[41:26] Two good men died because of you. 两个好人因你而死
[41:31] Don’t shoot me in the face. 请别朝我的脸开枪
[41:33] Please. 求你了
[41:35] I don’t want my daughter seeing me like that. 我不想女儿看到那种惨状
[41:37] – Your daughter won’t see you. – Yes, she will. She’ll find me. -你女儿看不到你 -不 能看到 她会找我的
[41:40] She never once sleeps through the night. 她晚上醒过来会找我
[41:41] Nobody’s gonna find you, Lydia. 没人能找到你 莉迪亚
[41:44] Wait. What? 等等 什么
[41:46] No. 不要
[41:48] No. No. 别 不要这样
[41:49] No! Sh-she has to find me. 不要 她要找到我
[41:52] – Lower your voice. – She has to find me. -低声点 -她必须找到我
[41:55] She has to find me. I– I– 她要找到我 我…我
[41:56] You want your five-year-old daughter 你想让你五岁大的女儿
[41:58] stumbling across your dead body? 撞见你的尸体吗
[42:00] I can’t just disappear. 我不能这么不见了
[42:02] She has to know I didn’t leave her. 得让她知道不是我抛弃她
[42:04] – She has to know that! – Keep your voice down. -必须让她知道 -你小声点
[42:06] I don’t care what you do. 管你干什么
[42:07] I’ll scream, and I’ll keep screaming. 我要叫了 要不停地叫
[42:09] My daughter’s not thinking I abandoned her! 不能让女儿以为我抛弃了她
[42:12] Shut up and calm down. 闭嘴 冷静点
[42:15] I don’t care. You have to promise. 无所谓了 你要答应我
[42:17] You have to promise me… 你必须向我保证
[42:27] Promise I don’t disappear. 保证不让我消失
[42:56] Can you still get your hands on methylamine? 你还能弄到甲胺吗
[43:03] Methylamine, Lydia. 甲胺 莉迪亚
[43:04] Can you still get it? 还能弄到吗
[43:08] Maybe. 也许
[43:12] Why? 干什么
[43:37] Yes? 喂
[43:38] You still plan to move forward? 你们还想继续
[43:42] Yes, we do. 是的 没错
[43:44] I’ve reconsidered. I’m in. 我改变主意了 算我一个
[43:51] Good. 很好
[44:11] Well, you missed a good meal. 你错过了一顿丰盛的晚餐
[44:15] The lasagna came out very well, 千层面做的很棒
[44:17] if I do say so myself. 连我都佩服自己了
[44:22] I wrapped some up for you if you’d like some later. 我给你留了一点 回头你尝尝
[44:42] You know, it gets easier. 一切正走向正轨
[44:45] I promise you that it does. 我答应过你的
[44:50] What you’re feeling right now… 你现在那些感受
[44:53] about, uh, Ted… 关于泰德
[44:58] everything… 关于一切
[45:03] it’ll pass. 都会过去的
[45:58] When we do… 只要我们
[46:00] what we do for good reasons… 做的事情有一个美好的目的
[46:09] Then we’ve got nothing to worry about. 那我们就不必担心
[46:17] And there’s no better reason… 而最美好的目的
[46:21] than family. 就是为了我们的家庭
绝命毒师

Post navigation

Previous Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme