Skip to content

英美剧电影台词站

绝命毒师(Breaking Bad)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命毒师(Breaking Bad)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
时间 英文 中文
[05:39] Honest to god, it’s starting to drive me crazy. 天呐 我快被逼疯了
[05:42] – Well, don’t. – It keeps me awake at night. -别疯 -晚上总是失眠
[05:43] I lay there thinking, “Where is it? Where did it go?” 躺在那想 它在哪 它去哪了
[05:46] And I just– you know, I can’t even– 我只是 你知道 我都不能
[05:48] – I have no idea. – Jesse– jesse, look. -我完全不知道 -杰西 杰西 听着
[05:50] Doesn’t it make sense that it wound up in the lab? 会不会是丢在实验室了
[05:53] I thought about that a lot. 我也这样想过很多次
[05:54] But I just don’t see how. 但是我就想不明白怎么会
[05:55] Well, look. You had the pack 你想想 那包烟
[05:58] In your pocket of your jacket, right? 在你的夹克口袋里
[05:59] Yeah. And your jacket was in your locker. 你的夹克在储物柜里
[06:01] So maybe the cigarette just fell out of the pocket 也许烟从口袋里掉了出来
[06:04] And wound up in the locker, and now it’s all burned up. 落在储物柜里了 现在都烧没了
[06:07] It’s gone. 没了
[06:09] But I don’t know that, you know? 但是我不确定
[06:13] I can’t ever know for sure. 我不能确定
[06:16] Well, look, did you check your house? 你检查过你的房子了么
[06:20] Did you– maybe it’s somewhere in your house. 也许在你房子里
[06:22] No, man. I’ve looked everywhere, okay? 没有 家里我都找遍了
[06:24] Your car? Did you check your car? 你的车呢 车检查过了么
[06:26] No, no– 没有 没有
[06:27] – Thoroughly? – Yes, of course. Look, it’s not in my house. -彻底的检查 -当然 它不在我家
[06:30] It’s not in my car. And the more I think about it, 也不在我的车里 我越想
[06:32] There’s no way it fell out in my locker. 越觉得它不可能在我的储物柜里
[06:34] And I keep thinking somebody’s gonna find this thing 我一直在想 如果有人发现了这东西
[06:35] – On the street or something. – You don’t know that. -在街上或者其他的地方 -不会这样的
[06:37] – Somewhere where I dropped it. – No. -在我把它丢掉的地方 -不会的
[06:39] Some innocent person, some kid maybe, even. 被无辜的人拿到 甚至可能是孩子
[06:41] No. No. Come on. 不会的 别这么想
[06:42] And they’re gonna pick it up, and it’s gonna– 他们拿到它 那就会是
[06:44] You’re working yourself all up. 你在折磨你自己
[06:45] Oh, my god! 我的天呐
[06:46] Jesse, listen. 杰西 听着
[06:47] You’ve gotta get ahold of yourself here. 你必须要冷静
[06:49] All right? I’ll tell you what I’m gonna do. 好么 我告诉你我要做什么
[06:51] I’m gonna come over there, okay? 我过去找你 好么
[06:52] And together, we’re gonna look for this thing 然后咱们两个一起找
[06:54] – All right? – Yeah. -好么 -好
[09:03] What the hell is that? 那是什么东西
[09:04] My roomba. 我的吸尘器
[09:10] I already checked it. 我已经检查过了
[09:14] When? 什么时候
[09:16] Like, a week ago. 一周以前吧
[09:40] Oh, jesus. 天呐
[09:45] Okay. Easy, easy. Take it– 好的 慢点 慢点
[09:47] Careful. Let me see. 小心点 让我看看
[09:50] Is it still intact? 还是完好无损的么
[09:51] – Yeah. – Good. -是的 -很好
[09:55] Good. No worries. 好了 别担心
[09:56] Let me get rid of this. 我把这个处理掉
[09:59] What luck. 真幸运
[10:10] Well, I don’t know about you, 我不知道你
[10:13] But I, for one, could use a beer. 但是我 想来杯啤酒
[10:16] You have any? 你有么
[10:20] Jesse? 杰西
[10:25] I almost shot you. 我差点就对你开枪了
[10:30] I almost killed you all because… 我差点杀了你 就因为
[10:34] Listen. 听着
[10:36] It was just a– a misunderstanding, that’s all. 这只是个误会 就是这样
[10:39] No. No, no, no, no. 不 不 不
[10:44] I don’t know what’s wrong with me, mr. White. 我不知道我到底出了什么问题 怀特老师
[10:47] I… 我
[10:50] I don’t know how I could be so stupid. 我不明白我怎么这么蠢
[10:52] Stop that now. Come on. 别这样了 好了
[10:54] Come on. Come on. 好了 好了
[10:56] I’m so sorry. 我很抱歉
[11:02] It’s okay. 没关系
[11:03] It’s okay. 没关系
[11:06] Listen to me. 听我说
[11:09] What happened, happened for the best, 你所做的事情 是出于好意
[11:11] You hear me? 你听到了么
[11:14] And I wouldn’t change a thing. 我不会改变任何一点
[11:16] You and I working together, 你和我一起工作
[11:18] Having each other’s back. 互相支持对方
[11:22] It’s what saved our lives. 也正是这样才救了你我的命
[11:28] I… 我
[11:30] I want you to think about that as we go forward. 我希望我们继续前进的路上你记住这点
[11:38] Go forward where? 前进 去哪
[11:48] Stillwell, steady as she goes. 史迪威 保持稳定
[11:51] Willie, note the time. 威利 注意时间
[11:56] Ohh. Captain, I’m sorry, 船长 抱歉
[11:57] But you’re a sick man. Mmm. 但你病了
[11:59] I’m relieving you as captain of the ship 我以184条款为由
[12:01] Under article 184. 解除你的船长职务
[12:03] Oh, god. I don’t know what you’re talking about. 天呐 我不知道你在说什么
[12:05] Helmsman, left 180. Ohh. 舵手 左转180
[12:08] Mr. Keith, what do I do? 基思先生 我该怎么办
[12:10] You’re the officer on the deck. 你是船上的指挥
[12:11] I told you to come left. Now come left, and fast. 我告诉你左转舵 左转 抓紧
[12:14] I’m sorry, sir, 抱歉 长官
[12:16] But you’re not issuing orders on this bridge anymore. 但是你不能再发布命令了
[12:18] I’ve relieved you. 我解除了你的职务
[12:19] I take full responsibil– 我承担全部责任
[12:23] Thanks for seeing us. 谢谢你能见我们
[12:28] We’re here to talk partnership. 我们来谈谈合作
[12:32] Partnership. 合作
[12:33] Yes. Equal. Three ways– 是的 平等的 三个人合作
[12:35] You, jesse and me. 你 杰西 我
[12:37] Partnership in what? 合作什么
[12:39] Well, we figure we’re gonna start cooking again. 我们想重新开始制毒
[12:42] You know, we figure, why not? 我们觉得 为什么不呢
[12:45] There’s no denying the popularity of our product. 不可否认我们的产品很受欢迎
[12:48] There’s a market to be filled, 市场有需求
[12:50] And currently no one to fill it. 但现在没有人能满足这个需求
[12:52] A lot of money to be made. 大把的钱等着赚
[12:54] And obviously, jesse and I have manufacture covered. 很明显 我和杰西可以制作
[12:58] But there’s still distribution, 但仍然需要配送
[13:00] Support, logistics, that sort of thing. 支持 后勤这样的事情
[13:04] For instance, we’ll need a steady supply of precursor. 比如 我们需要稳定供应的制毒原料
[13:07] With your experience and connections, 你的经验和关系
[13:10] You would be a great help. 可以给我们提供很大帮助
[13:13] Granted, there’s a lot of work ahead. 我承认 还有很多工作需要做
[13:16] There’s a lot of rebuilding. 很多设备需要重建
[13:18] And, no doubt, our profits will be smaller. 而且可以肯定的是 我们的利润会少很多
[13:21] At least at first. 至少刚开始是这样
[13:23] But each of us will receive a larger cut. 但我们每个人的分成会更多
[13:27] Owners, not employees. 这回是老板 不再是员工
[13:33] Thanks, but no, thanks. 谢谢你们 但是不用了
[13:40] Mike, 麦克
[13:41] I know you don’t care for me. 我知道你不在乎我
[13:44] We’ve had our issues, you and I. 我们之前有过节
[13:48] But I would suggest 但我建议
[13:50] That you leave emotion out of this decision. 你最好冷静的做这个决定
[13:53] I am. 我很冷静
[13:55] You… 你
[13:58] Are trouble. 是个麻烦
[14:01] I’m sorry the kid here doesn’t see it, 很遗憾这个孩子没有看到
[14:03] But I sure as hell do. 但我看到了
[14:05] You are a time bomb 你就是定时炸弹
[14:07] Tick, tick, ticking, 一直在倒计时
[14:10] And I have no intention of being around for the boom. 我绝不会靠近一颗炸弹
[14:24] Well, sleep on it. 好好考虑一下
[14:27] Maybe you’ll reconsider. 也许你会改变主意
[14:30] In the meantime, 与此同时
[14:31] We’re pressing on. 我们会加紧工作
[14:56] Hey, why aren’t you upstairs? 你怎么不在楼上
[14:58] I came to see if you needed any help. 我来看看你需不需要帮忙
[14:59] Yeah, well, I don’t. 是么 我不需要
[15:00] Well, I can see that, man. It’s outstanding. 我看的出来 伙计 你真是太棒了
[15:03] Yeah. I’m working on it here. 我还在努力
[15:05] Not exactly running marathons here, you know. 这可不是跑马拉松
[15:07] Yeah, well, when did your couch-shaped ass 是啊 你这胖体格的
[15:08] Ever run any marathons? 什么时候跑过马拉松
[15:10] – I’m proud of you, brother. – Yeah, yeah. -我很为你骄傲 兄弟 -好了 好了
[15:13] So how many krauts we got? 来了多少德国人
[15:14] Enough to invade poland. 足够入侵波兰的了
[15:16] Came in their own g5, 坐着他们自己的G5私人飞机来的
[15:18] just like oprah has. 就像奥普拉一样
[15:19] G5, yeah? 湾流G5么
[15:21] Is that one where the– where the wings go up like that? 是那个机翼像这样的么
[15:24] – I think they all do that. – They all have that? -飞机不都是这样么 -是么
[15:26] Anyway, we got two u.S. Attorneys in the house. 来了两个美国检察官
[15:29] Big doings. Your name keeps coming up. 声势很大 你的名字一直被提起
[15:31] Yeah? Hey, give me a hand here, would you? 是么 来帮我一下
[15:34] Just– just a little bit there. Thanks. 就帮一下 谢谢
[15:36] I hired Peter Schuler in 1992. 我在1992年雇了彼得·舒勒
[15:40] Almost single-handedly, 他仅凭一己之力
[15:42] He grew our little restaurant division 把我们的的餐厅分部
[15:44] into an industry leader 发展成为本行业的领头羊
[15:46] And a source of great personal pride. 我们以他为荣
[15:51] I am shocked and saddened by his death 我对他的死感到深切的震惊与悲痛
[15:54] And outraged by the damage 也为他这种行为
[15:56] His actions have wrought upon my grandfather’s company. 对我祖父的公司造成的伤害感到愤怒
[16:00] Alleged action 所谓的行为
[16:04] An innocent man does not kill himself. 无辜的人是不会自杀的
[16:08] My people and I are here to help. 我和我的人是来提供帮助的
[16:10] To your investigation, I pledge 牧歌集团会毫无保留
[16:11] madrigal’s full cooperation and transparency. 尽全力配合调查
[16:16] I confess I have my selfish reasons. 我承认其中有我私人理由
[16:20] I believe Peter Schuler was a lone anomaly. 我相信彼得·舒勒只是个人行为
[16:22] But if that is not the case, 但如果不是的话
[16:25] I want to know it, 我想知道
[16:27] Just as you do. 和你们一样
[16:31] So when you gonna announce it? 你准备什么时候宣布
[16:33] I don’t know. 不知道
[16:34] As I’m walking out the door with my big cardboard box. 等我抱着纸箱子出去的时候吧
[16:38] Can’t do that. 那可不行
[16:40] You know damn well we’re gonna throw you a big party. 我们得给你办个盛大的送别派对
[16:42] Damn straight. We’re talking a blowout. 没错 超级大的
[16:51] Outstanding police work, Hank. 干得漂亮 汉克
[16:54] If only I’d listened. 如果当初听你的就好了
[16:57] But I guess the damage was done. 可惜事已至此
[17:01] It’s not right, them putting this on you. 他们不该拿你当替罪羊
[17:06] Somebody’s gotta go under the bus. 总有人要站出来承担责任
[17:10] Ramey’s a good man. 雷米是个好人
[17:12] He’ll do right by you. 他会好好对待你的
[17:14] Besides, this office practically runs itself. 再说了 这里又不是没我不行
[17:18] Bullshit it does. 当然需要你了
[17:21] Sir. 长官
[17:26] What’s with that A.P.D. Thing? 阿尔布开克警局那事怎么样了
[17:29] The electromagnets? 磁铁那个
[17:30] They’re thinking it’s about Fring’s laptop. 他们觉得目标是福林的笔记本
[17:32] Turns out a couple of days before it happened, 事发前几天
[17:34] Desk sergeant gets this phone call from a “Postal inspector” quote, unquote 值班警官接到一个自称邮政巡查员的电话
[17:38] Wanting to know where they keep the thing. 想要知道他们把电脑放在哪里
[17:40] And he told them? Jesus. 于是他告诉他了 老天
[17:44] Anything left of the laptop? 那笔记本上还剩下什么吗
[17:45] Do we look that lucky? 当然没有了
[17:48] You know, I sneaked a peek before A.P.D. 他们把笔记本从福林的办公室拿走之前
[17:50] took it out of Fring’s office. 我偷看了一眼
[17:52] The whole thing was encrypted. 里面的东西都被加密了
[17:53] They wouldn’t have got anything anyway. 所以他们本来也查不出什么
[17:59] So Hector Salamanca killed Fring. 赫克托·塞拉曼加杀了福林
[18:02] But who gave Salamanca the bomb? 但是炸弹是谁给塞拉曼加的
[18:06] Whole lot of questions 疑点很多
[18:07] and not much in the way of answers. 却找不到答案
[18:10] Yet. 目前为止
[18:11] The A.P.D. Did find some of Fring’s financials. 阿尔布开克警局找到了些福林财务上的线索
[18:14] That just might lead to something. 顺着查上去应该能有点发现吧
[18:22] I had him out to my house. 国庆的时候
[18:25] Fourth of july. 我请他去过我家
[18:26] We cooked out in the backyard. 我们在后院做饭
[18:29] My son shucked the corn. 我儿子剥玉米
[18:30] My daughter cut up potatoes. 女儿切土豆
[18:32] Fring brought sea bass. 福林带了海鲈鱼过来
[18:35] Every time I grill it now, 现在我每次烤鲈鱼的时候
[18:36] I make a little foil pouch, just like he showed me. 都用铝箔袋来烤 就像他教我的那样
[18:40] That whole night, we were laughing, 那一整晚 我们说说笑笑
[18:43] Telling stories, drinking wine. 讲讲故事 喝喝酒
[18:47] And he’s somebody else completely. 其实他完全是另一个人
[18:52] Right in front of me. 就在我面前
[18:56] Right under my nose. 在我眼皮底下
[19:30] Hi. What can I get you? 您好 要点什么吗
[19:32] Just tea, please. Chamomile. 菊花茶就好了 谢谢
[19:34] Oh, sorry. We don’t have chamomile tea. 抱歉 我们没有菊花茶
[19:36] Then some sort of bergamot, provided it’s not earl grey. 那就来种柠檬茶吧 不是伯爵红茶就行
[19:39] I like soy milk instead of dairy. 我要加豆奶 不要牛奶
[19:40] We don’t have soy milk or any sort of bergamot. 我们没有豆奶 也没有柠檬茶
[19:44] Wow. You’re really running me through my paces here. 那我真没得选了
[19:48] Well, english breakfast, I guess. 那就来英式早餐吧
[19:49] We have lipton’s. 我们有立顿红茶
[19:51] That’s pretty much all we have. 只有这个
[19:56] I would like a cup of hot water, filtered, 那就来杯热水 纯净水
[19:58] If possible, and a single slice of lemon. 最好能加片柠檬
[20:00] And I’m assuming you don’t have stevia? 我想你们也没有甜菊糖吧
[20:03] Never mind. I brought my own. 没关系 我自己带了
[20:09] You coming to me, or am I coming to you? 你过来还是我过去
[20:11] Face forward. 别转头
[20:13] We’ll talk like this. 我们就这样谈
[20:16] I guess I’m coming to you. 那就我过去吧
[20:30] Take a breath, will you? 放松点行吗
[20:32] This place is safe. No one’s gonna see you here. 这里很安全 没人会发现你在这里
[20:37] My god! 天呐
[20:38] Duane, this is so– thank you. 杜恩 这真是 谢谢
[20:40] How did I not see you sitting back there? 我刚才居然没看见你
[20:43] So weird. 奇怪了
[20:45] You want anything else, Mike? 你还要别的吗 麦克
[20:47] No. 不用了
[20:49] I’m good, Fran. Thanks. 这样就好了 弗兰 谢谢
[20:57] How about we lose the sunglasses? 把墨镜摘掉吧
[20:59] I feel like I’m talking to Jackie Onassis here. 我感觉像在和肯尼迪夫人说话
[21:06] There you go. 这就对了
[21:10] Breathe in, breathe out. 深呼吸
[21:13] Drink your whatever. 喝点你点的这东西
[21:26] Who killed Gus? 谁杀了古斯
[21:27] Haven’t I told you not to worry about that? 我不是让你别管这个了吗
[21:31] Now, what do you want from me, and why is it so important? 你找我做什么 什么事这么重要
[21:37] What’s this? 这是什么
[21:39] A list of 11 names. 一个十一人的名单
[21:41] Okay. 好
[21:43] You know them all. 你都认识
[21:47] I do. 是啊
[21:48] Those 11 men– and I think you know this, Mike. 这十一个人 我相信你知道的 麦克
[21:50] Those 11 could sink us, you and me both. 他们会拖我们下水
[21:53] Where are we going with this, Lydia? 你到底想说什么 莉迪亚
[21:54] No specific. I’m just pointing out facts. 没什么 我只是在陈述事实而已
[21:57] These men– your men– yours and Gus’s– 这些人 你的人 古斯的人
[21:59] These men were on the payroll, very publicly. 这些人很容易被查到
[22:01] They trace back to pollos and the laundry. 如果警察从炸鸡店和洗衣房
[22:03] They trace back to madrigal, 查到牧歌电气
[22:04] and they’re gonna get picked up by the police. 就能抓到他们
[22:05] And when they do, when they 等警察抓到他们
[22:06] get picked up and threatened with prosecution, 用起诉来威胁的话
[22:08] And there’s only one way out for them, they’re gonna– 那他们只有招供这一条路
[22:10] And I’m not saying all of them, okay? 我不是说所有人都会招
[22:13] All it’s gonna take is two or three, or even one. 但只要有两三个人 甚至一个人就够了
[22:15] But there’s always a weak link somewhere. 链条上总有最弱的一环
[22:17] But they’re gonna talk. 他们一定会招的
[22:18] At least one of them’s gonna talk about you, 肯定会有人把你我供出来
[22:20] About me, and that’s all it’s gonna take. 只要一个人就够了
[22:22] These are the 11 I know of, 这是我知道的十一个人
[22:24] but I’d love your input. 我希望你也能加进去几个
[22:25] I never met your chemist, for instance. 比如我从来没见过你的制毒师
[22:28] I’d love your input. 我希望你能加进去
[22:34] You want me to kill every man on that list? 你想让我杀了这上面每一个人
[22:37] Wow. That’s a leap, 这思绪有点跳跃
[22:40] What you just, uh… 你刚刚说的
[22:42] No, I didn’t say that. 我可没这么说
[22:45] But if you think that’d be wise… 但如果你认为这样比较好的话
[22:53] You’re scared, aren’t you? 你很害怕 是吗
[22:56] You’re very upset, 你很烦躁
[22:57] Which I’m gonna factor into my response here. 所以我要告诉你的是
[23:01] These are my guys, and they are solid. 这些是我的人 他们很可靠
[23:05] – Understand? – What about chow at the warehouse? -明白吗 -那个仓库的周也是吗
[23:08] Didn’t on time you have to shoot him through the hand? 因为迟到所以你往他手上开了一枪那个
[23:10] You think that didn’t stick in his memory? 你以为他没有因此长记性吗
[23:12] What about Dennis at the laundry? 洗衣房的丹尼斯呢
[23:14] They’re sure to pick him up. 警察肯定会找到他
[23:16] They already have. They picked him up last night. 警察昨晚就找到他了
[23:20] My guys are solid. 我的人很可靠
[23:22] I vetted them with great care, 我很照顾他们
[23:25] And Fring made sure they were well compensated 而且福林确保他们在这种情况下
[23:27] In the event of a situation such as this. 会得到很好的补偿
[23:29] They’re paid to stand up to the heat, 他们拿了足够的封口费
[23:31] Keep their mouths shut, no matter what. 所以不管发生什么
[23:35] And they will. 都不会乱说话
[23:39] Now, I don’t know what kind of movies you’ve been watching, 我不知道你看的那些电影里是怎么演的
[23:41] But here in the real world, we don’t kill 11 people 但在现实生活里 我们不会
[23:44] As some kind of prophylactic measure. 为了采取预防性措施去杀十一个人
[23:48] Look at me 看着我
[23:50] And say you understand. 说你明白了
[23:53] I understand. 我明白了
[23:56] I get it. 明白了
[23:57] So we’re off that very silly idea? 那不用再讨论这个愚蠢想法了吧
[24:02] Good. 很好
[24:13] Drink your hot water. 喝你的热水吧
[24:25] I gotta go. 我要走了
[24:28] Did you have enough? 吃饱了吗
[24:29] – Yeah. I’m good. – Okay. -吃饱了 -好
[24:32] Bye-bye. 再见
[24:34] Bye. Bye. 再见
[24:35] Bye, big brother. 再见 哥哥
[24:37] Say bye to mom for me. 帮我给妈妈说再见
[24:40] I will. Have a good day. 我会的 祝你今天愉快
[24:43] You, too. 你也是
[24:59] Skyler… 斯凯勒
[25:01] Hey. 醒醒
[25:02] The car wash opens in 15 minutes. 洗车店还有15分钟开张
[25:05] Mariano can open for me today. 马里亚诺可以帮我打点
[25:12] Hey, how about you get up, huh? 你还是起床吧
[25:19] Come on. 来吧
[25:22] A shower will feel good. 冲个澡能感觉好点
[25:40] Hey, Chow. 你好 周
[25:44] How you holding up? 你还好吗
[25:46] Okay. 还好
[25:49] You know, they– they– 他们…
[25:52] They talked to me. 他们找我谈话了
[25:54] You can’t smoke in here, Chow. 这里不能吸烟 Chow
[26:17] Thanks for coming down. 感谢您前来
[26:18] Have a seat, Mr., uh, Ehrmantraut. 坐吧 厄门绍特先生
[26:21] Am I, uh, saying that right? 我没叫错吧
[26:24] Close enough. 差不多
[26:26] So, once more, you’re 再问一次
[26:27] waiving your right to have an attorney present? 你要放弃律师陪同的权利
[26:30] Correct. 是的
[26:31] Could you state that to the camera, please? 你能对着摄像机说一遍吗
[26:34] I’m waiving my right to have an attorney present. 我放弃要求律师陪同的权利
[26:36] Uh, okay, then. We just have a few questions. 好了 我们只想问几个问题
[26:40] You’re currently employed by the Pollos Hermanos Chain. 你是洛博罗炸鸡连锁店的雇员
[26:43] – Is that correct? – Yes, I am. -对吗 -是的 我是
[26:45] – And what do you do there? – Corporate security. -你的工作是什么 -企业安全
[26:47] – Corporate security. – Yeah. -企业安全 -是的
[26:50] What’s that? Like, uh, guarding the special sauce? 那是什么工作 保护独家酱料吗
[26:53] I conduct employee background checks. 我负责调查职员背景
[26:56] I oversee loss prevention. 预防一切损失
[26:58] At a fast-food restaurant, that’s a full-time job? 在快餐店工作 这是全职吗
[27:02] We have 14 locations. So, yes, it’s a full-time job. 我们有14家店面 所以是的 是全职
[27:05] Yeah, well, 好吧
[27:07] If I were you, I’d start sending out those resumes. 我要是你 我会给其他地方投简历
[27:10] It says here you’re a private investigator? 这里写着你是一个私家侦探
[27:13] Where you licensed? 你持哪里的执照
[27:14] New Mexico, Arizona, Utah. 新墨西哥州 亚利桑那州 犹他州
[27:16] Every state where we operate. 我们有生意的地方我都有执照
[27:18] Colorado? 科罗拉多州呢
[27:19] You have some restaurants there, right? 你们在那里也有餐馆 对吗
[27:20] Colorado doesn’t require licensure. 科罗拉多州不需要执照
[27:23] You licensed to carry a firearm? 你有持枪许可证吗
[27:25] Concealed carry? Yes, I am. 你说”隐匿携带” 是的 我有
[27:26] Which states? 哪个州的
[27:28] It’d be quicker to mention the states in which I’m not. 该有的州我都有
[27:31] And if we pulled your C.C.P.’s, 如果我们调出你的持枪许可
[27:33] Everything would be in order? 应该也毫无异样吧
[27:34] I’guessing you’ve already done that, so you tell me. 我猜你早已查过了 不如你来告诉我吧
[27:40] You strike me as a former cop. 我感觉你以前是名警察
[27:43] Am I right? 我说对了吗
[27:46] Where at? 在哪任职
[27:50] Philadelphia. 费城
[27:51] Philly. 费城
[27:54] The city of brotherly love. 兄弟情之城
[27:55] Turns out we, uh– we know some folks there, 非常巧 我们在费城认识几个同僚
[27:59] And they told us that your tenure as a police officer 他们说你的警察生涯
[28:02] ended somewhat, uh, dramatically? 结束的非常戏剧化
[28:07] You wanna talk about that? 你想说说那事吗
[28:08] Not particularly. 不想
[28:11] Yeah, me neither. 好的 我也不想
[28:13] See, I’m more interested in why Gus Fring 我更想知道为什么古斯·福林
[28:16] decided to put a guy like you 选你这样的人
[28:18] in charge of his corporate security. 做他的企业安全
[28:20] I mean, given your…history 因为以你的履历
[28:24] Doing background checks on pimple-faced fry cooks. 去调查一些疙瘩脸炸鸡厨师的背景
[28:28] Seems like overkill. 似乎有点大材小用
[28:30] What else you do for Fring? 你还为福林做什么工作
[28:32] He must’ve needed help running that drug empire 他肯定需要人帮他经营毒品帝国
[28:35] of his, no? 不是吗
[28:38] Drug empire? 毒品帝国
[28:40] First I’m hearing about that. 我还是第一次听说
[28:42] I don’t know anything about that. 我对此一无所知
[28:44] Hey, man, we have a guy 听着朋友 我们有人
[28:45] that could put you in that underground lab, 可以在那间地下实验室里
[28:47] And he’ll testify to it. 当场指证你
[28:48] So from here on out, this can go hard or easy. 所以从现在开始 我们能来软的或硬的
[28:52] So what’s it gonna be? 你想选哪个
[29:04] Forget your handcuffs? 忘带手铐了吗
[29:07] I’m confused. 我很困惑
[29:08] Am I under arrest here, or am I not? 我到底被捕了吗
[29:17] You wanna state that for the camera? 需要我再对着镜头说一遍么
[29:24] You are not under arrest, currently. 你没有被捕 目前还没有
[29:28] Agents, do you have any more questions for me? 探员们 你们还有问题要问吗
[29:31] Because you’ve got me very stirred up 因为你们的错误指控
[29:33] with all these false accusations. 令我十分不适
[29:36] If I’m not under arrest, I’d prefer to leave. 如果我没有被捕 我希望能离开
[29:39] Oh, well… uh-huh. 呃… 好吧
[29:45] And I suppose we could talk about the two million dollars 也许我们可以谈谈你孙女名下的
[29:49] in your granddaughter’s name. 两百万美元
[29:55] Yeah. It seems, uh, 是的 看起来
[29:57] Fring had all these secret offshore accounts 福林好像向一些秘密离岸账户
[29:59] that he would deposit money into– 打入存款
[30:01] Like, uh, well, an even dozen of them– 一共有十几个人吧
[30:03] and they’re all in the names 而且这些人
[30:04] of certain people on his payroll. 都为他工作
[30:05] There was the, uh– the manager of the laundry, 比如有洗衣店经理
[30:09] Um, a couple guys from the Pollos Distribution Center. 博罗炸鸡分发中心的几个人
[30:13] There was the owner of a chemical warehouse, a bunch of others. 一位化工品仓库的业主 还有其他几个人
[30:17] You know, guys that must’ve been getting paid off the books. 你懂的 就是那种要秘密打钱的人
[30:20] Anyway, one of the names 不管怎样 有一个名字
[30:23] was Kaylee Ehrmantraut. 叫凯莉·厄门绍特
[30:28] Ten years old 十岁
[30:30] and just cute as a button. 可爱的不得了
[30:32] Yeah. Two million and change 是的 我们发现
[30:35] we found on deposit for her. 她的存款有两百多万
[30:37] Way more than anybody else. 比其他人多得多
[30:38] Now, my partner here, 我的搭档
[30:40] he took one look at that and said, “Shit, man. 他看了一眼数额然后说”我操 老兄
[30:43] This fifth-grade girl is 这个五年级小女孩
[30:44] the muscle behind Fring’s entire operation.” 原来才是福林业务背后的打手”
[30:46] I said, “Whoa, whoa. Hey, partner, slow down there. 我说”不不 搭档 别急
[30:49] “Maybe it was actually 也许事实上
[30:50] Her dear old granddaddy.” 是她亲爱的爷爷”
[30:55] Impressive, no? 很厉害吧
[30:56] That… 我的…
[30:58] level of insight? 洞察力
[31:01] He’s not impressed, Gomie. 他不是很惊讶啊 格米
[31:03] Perhaps he’s picturing all that money going bye-bye. 也许他正在想自己的钱都完蛋了
[31:07] Yeah, well, I mean, 没错 我是说
[31:09] the government’s gonna take every last dollar, unless… 政府会把钱拿的一干二净 除非…
[31:15] Well, here’s the thing, Mike– or Michael? 是这样的 我叫你麦克还是迈克尔
[31:17] – Mr. Ehrmantraut. – Here’s the thing, mike. -厄门绍特先生 -是这样的 麦克
[31:19] Lucky for you, you didn’t touch that money. 你很幸运 你没碰过那些钱
[31:21] I cannot say the same for the other 11 on the list. 其他11个人我就不敢说了
[31:24] One of your guys is gonna roll on you, 他们中迟早有人会揭发你
[31:26] and then we’ll definitely remember the handcuffs. 那时我们可不会忘了带手铐
[31:29] Now, before that day comes, 趁还不算太迟
[31:31] You can do yourself a solid. 你可以帮自己一把
[31:35] You can tell us what you know, 你可以告诉我们你知道的事情
[31:37] you can tell us who’s still out there, 你可以告诉我们嫌疑人还有谁
[31:40] And if we like your story, 如果我们喜欢你给的情报
[31:44] good things can happen. 好事也许会发生
[31:45] Kaylee might be able to keep some of that money. 凯莉也许能留下一部分钱
[31:48] Maybe. 也许
[31:50] So what do you say? 你觉得怎么样
[31:57] I don’t know anything about any money. 我不知道什么钱
[32:01] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[32:15] First order of business 开张第一件事
[32:16] is to find a new place to cook. 是找一个新制毒地点
[32:18] Before anyone says it, no more R.V.’s. 事先说好 不准再提房车
[32:21] I don’t know. The Crystal Ship did pretty good for us. 我觉得冰船挺好用
[32:25] The “Crystal Ship”? “冰船”
[32:26] Yeah. That’s what I called it. 是的 我是这么叫它的
[32:28] Well, I’ll admit, it held its own as a starter lab, 我承认 对刚起步者来说确实好用
[32:32] but it was too dark, too small, 但里面太黑 太小
[32:35] not to mention it could’ve broken down 更不用说还会
[32:36] at any moment. 随时抛锚
[32:38] Saul, find us someplace safe from prying eyes. 索尔 给我们找个隐蔽的地方
[32:41] Security against detection is paramount. 反侦察的安保措施很重要
[32:44] But I don’t wanna drive too far. 但我也不想开车走太远
[32:45] No more 50-mile treks to some indian reservation. 不要再跋涉50英里去什么印第安领地
[32:48] In town is trickier. 放在城里比较难
[32:50] I mean, you got a lot more of your prying eyes. 不够隐蔽
[32:53] If Gus can manage it, then so can we. 古斯能做到 我们也能
[33:00] Precursor. Where are we with that? 制毒化学品 情况怎么样
[33:04] Uh, we’re good on everything 我们什么都不缺
[33:06] Except, uh, methylamine. 只缺… 甲胺
[33:10] No surprise. 一点都不奇怪
[33:12] It’s dry as hell out there. 外面一点货都没有
[33:13] What if we switched back to a pseudo-cook? 我们能用替代品制毒吗
[33:16] Absolutely out of the question. 绝对不行
[33:18] Jesse, there is methylamine out there. I know it. 杰西 我相信 会有甲胺的
[33:21] Yeah, but what if there’s not? 是吗 但没有怎么办
[33:23] Because there isn’t. 因为就是没有
[33:25] I mean, really. 真的没有
[33:26] There is. 会有的
[33:29] Have faith. 要有信心
[33:32] Can I– can I offer a thought? 我能提供个思路吗
[33:35] Say a guy wins the lottery. 比如有人中了彩票
[33:37] Ten million bucks. 千万大奖
[33:39] The very next day, what’s the one thing he does not do? 那第二天 他肯定不会干什么
[33:42] He does not go buy another lottery ticket, right? 显然他不会再去买彩票
[33:45] He counts his lucky stars, and he sails off into the sunset, 他会点着钞票开溜 环游世界
[33:49] Which, seems to me, and all due respect, 看我看来 我无意冒犯
[33:53] Some advice you two might take. 对你们俩来说是个好选择
[33:56] What lottery did I win exactly? 可我中了哪门子彩票
[33:58] Hey, you’re alive. 能活着不算吗
[34:01] I mean, as far as I’m concerned, that’s the Irish sweepstakes. 依我看 这就是抽中了大奖
[34:04] I’m alive, and I’m broke. 人活着 钱没了
[34:06] Counting the money that I owe Jesse, 还得想着欠杰西的钱
[34:08] I’m about 40 grand in the hole. 外债差不多四万块
[34:10] Does that seem like an acceptable 就这样撒手不干
[34:12] stopping point to you? 换了你能接受吗
[34:16] There is gold in the streets, 满世界都是钱
[34:18] just waiting for someone to come and scoop it up. 就等着人们去捡
[34:22] But me, I should quit now. 但我却要退出
[34:23] Jesse, too, I suppose, huh? 恐怕还有杰西
[34:28] I got you this time, kid. 小家伙 这次你输了吧
[34:32] And how come you get two, and I only get one? 你怎么有俩 我就一个
[34:37] Oh, no, you don’t. 别 别耍赖
[34:38] That one’s mine! 那个是我的
[34:42] No. Aaahhh! 不是的
[34:55] I give up, baby. 我认输了 宝贝
[34:59] You’re too good. 你太厉害了
[35:02] Yeah? 喂
[35:04] It’s me. You got a minute? 是我 方便讲话吗
[35:06] Yeah. A minute. What’s up, Chow? 说吧 什么情况 周
[35:09] The D.E.A., they call me to come back. 缉毒署电话叫我回去
[35:12] – Say they want to talk more. – I’m sure they do. -说还想谈谈 -我猜他们就会
[35:16] Did you call your lawyer? 你通知律师了吗
[35:17] Yeah, but, Mike, the D.E.A. take all my money. 说了 可是麦克 缉毒署把我钱都拿走了
[35:21] I need it. 我需要钱
[35:22] I need my money. 我需要那笔钱
[35:24] You understand. 你了解的
[35:26] What do you want me to do about it? 你想要我怎么做
[35:28] I don’t know. 不知道
[35:30] I don’t know. We gotta talk. 我不知道 但咱们得谈谈
[35:33] Not on the phone. 电话里不行
[35:35] Can you come to my house? 你能来我家吗
[35:42] All right. 好吧
[35:42] Give me two hours. 两小时后到
[37:11] Chris. 克里斯
[37:16] I’d like you to drop your gun where you stand, 把枪扔在地上
[37:19] and then turn around very slowly. 然后慢慢转身
[37:37] Come on over and sit next to Chow. 走过来 坐周那边
[38:02] How much was she gonna pay you? 她会付你多少钱
[38:07] Ten thousand a name. 一个人一万
[38:11] How far did you get down the list? 你干掉几个了
[38:14] Just Chow. 就周一个
[38:16] I figured I’d start with you. 我想从你开始
[38:18] For you, she was gonna pay 30,000. 杀了你她给三万
[38:23] I’m really sorry about this, Mike, 很抱歉 麦克
[38:24] But I needed the money. 可我需要钱
[38:26] Those feds, they took it all, man. 那些联邦探员把钱都拿走了
[38:33] I know. 我知道
[38:36] Are you ready? 准备好了吗
[38:38] Listen, Mike… 听我说 麦克
[39:02] Kira, come and have some cookies. 基拉 来吃些饼干
[39:05] It’s a cookie! 吃饼干啦
[39:06] It’s a cookie, Yes! 吃饼干喽 是哦
[39:09] Let’s go. Uh-huh. 来吧
[39:11] Let’s count. 先数数
[39:15] Uno. Dos. Tres. 一 二 三
[39:18] Cuatro. 四
[39:20] Cinco. 五
[39:21] – Seis. – Seis. Muy bien. -六 -六 真棒
[39:23] – Siete. – Siete. -七 -七
[39:25] Ocho. 八
[39:27] Nueve. Diez. 九 十
[39:30] Bravo, Kira. Bravo. 太棒了 基拉真厉害
[39:32] Okay. 好了
[39:32] – Amarillo. – Amarillo. -黄色 -黄色
[39:36] – Rosado. – Rosado. -红色 -红色
[39:39] – Azul. – Azul. -蓝色 -蓝色
[39:41] – Verde. – Verde. -绿色 -绿色
[39:49] Well, look at this. What are you doing? 看这个 在做什么哦
[39:51] – Hey, mommy! – What are you doing still up? -妈咪 -怎么还不睡觉呢
[39:54] Hey, yourself. Give me a kiss. 宝贝 来亲一个
[39:56] She said she wanted to wait for you. 她说想等你回来
[39:57] She does, huh? 是吗
[39:59] Well, who’s the adult here, Delores? 德洛丽丝 别总惯着她
[40:02] Tell me she ate her dinner, at least. 她总吃晚饭了吧
[40:04] Oh, yes, she ate everything. 吃了 吃了个光光
[40:05] She ate her peas, she ate her carrots. 豌豆吃了 萝卜也吃了
[40:07] Do whatever it takes 别让她们过来
[40:08] to keep them out of here, or they die. 不然全得死
[40:10] – Understand? – She ate a whole lot of carrots this time. -明白? -今天她吃了好多的胡萝卜
[40:12] – Yep. – That’s right, my girl. -对哦 -真是好孩子
[40:16] Delores, I’m gonna take a bath. 德洛丽丝 我去洗澡了
[40:18] Put Kira to bed and then go on home. I’ll see you tomorrow. 带基拉上床你就回吧 明天见
[40:21] Really? You don’t want me to wait for you? 行吗 不用我等你洗完吗
[40:23] No, you go home. Thank you. 不用了 回吧 谢谢
[40:26] Si. Ms. Lydia. 好的 莉迪亚夫人
[40:27] Buenas noches. 晚安
[40:30] Mommy, you gonna come say good night to me? 妈咪 你会来和我说晚安吗
[40:33] Yeah, honey. After mommy takes a bath. 会的宝贝 等妈咪先洗澡
[40:36] Okay. 好吧
[40:38] Love you. 爱你
[40:41] Mommy’s very tired, so let’s go to bed. 妈咪累了 咱们先去睡
[40:57] Don’t hurt my daughter. 别伤害我女儿
[41:01] I won’t have to unless you scream. 你不叫她就没事
[41:04] You know why I’m here? 知道我来干嘛吗
[41:07] Get it. 知道
[41:09] What are you waiting for? 你还等什么
[41:11] The nanny to leave. 等保姆走
[41:15] If you have anything to say to me, 要是你还有什么话
[41:16] now’s the time. 趁早说吧
[41:26] Two good men died because of you. 两个好人因你而死
[41:31] Don’t shoot me in the face. 请别朝我的脸开枪
[41:33] Please. 求你了
[41:35] I don’t want my daughter seeing me like that. 我不想女儿看到那种惨状
[41:37] – Your daughter won’t see you. – Yes, she will. She’ll find me. -你女儿看不到你 -不 能看到 她会找我的
[41:40] She never once sleeps through the night. 她晚上醒过来会找我
[41:41] Nobody’s gonna find you, Lydia. 没人能找到你 莉迪亚
[41:44] Wait. What? 等等 什么
[41:46] No. 不要
[41:48] No. No. 别 不要这样
[41:49] No! Sh-she has to find me. 不要 她要找到我
[41:52] – Lower your voice. – She has to find me. -低声点 -她必须找到我
[41:55] She has to find me. I– I– 她要找到我 我…我
[41:56] You want your five-year-old daughter 你想让你五岁大的女儿
[41:58] stumbling across your dead body? 撞见你的尸体吗
[42:00] I can’t just disappear. 我不能这么不见了
[42:02] She has to know I didn’t leave her. 得让她知道不是我抛弃她
[42:04] – She has to know that! – Keep your voice down. -必须让她知道 -你小声点
[42:06] I don’t care what you do. 管你干什么
[42:07] I’ll scream, and I’ll keep screaming. 我要叫了 要不停地叫
[42:09] My daughter’s not thinking I abandoned her! 不能让女儿以为我抛弃了她
[42:12] Shut up and calm down. 闭嘴 冷静点
[42:15] I don’t care. You have to promise. 无所谓了 你要答应我
[42:17] You have to promise me… 你必须向我保证
[42:27] Promise I don’t disappear. 保证不让我消失
[42:56] Can you still get your hands on methylamine? 你还能弄到甲胺吗
[43:03] Methylamine, Lydia. 甲胺 莉迪亚
[43:04] Can you still get it? 还能弄到吗
[43:08] Maybe. 也许
[43:12] Why? 干什么
[43:37] Yes? 喂
[43:38] You still plan to move forward? 你们还想继续
[43:42] Yes, we do. 是的 没错
[43:44] I’ve reconsidered. I’m in. 我改变主意了 算我一个
[43:51] Good. 很好
[44:11] Well, you missed a good meal. 你错过了一顿丰盛的晚餐
[44:15] The lasagna came out very well, 千层面做的很棒
[44:17] if I do say so myself. 连我都佩服自己了
[44:22] I wrapped some up for you if you’d like some later. 我给你留了一点 回头你尝尝
[44:42] You know, it gets easier. 一切正走向正轨
[44:45] I promise you that it does. 我答应过你的
[44:50] What you’re feeling right now… 你现在那些感受
[44:53] about, uh, Ted… 关于泰德
[44:58] everything… 关于一切
[45:03] it’ll pass. 都会过去的
[45:58] When we do… 只要我们
[46:00] what we do for good reasons… 做的事情有一个美好的目的
[46:09] Then we’ve got nothing to worry about. 那我们就不必担心
[46:17] And there’s no better reason… 而最美好的目的
[46:21] than family. 就是为了我们的家庭
绝命毒师

Post navigation

Previous Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝命毒师(Breaking Bad)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme