Skip to content

英美剧电影台词站

绝命毒师(Breaking Bad)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命毒师(Breaking Bad)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Here you go. 给您
[00:34] What happened there? 这是干什么
[00:38] It’s my birthday. 今天是我生日
[00:39] Yeah? Well, Happy Birthday. 真的么 祝你生日快乐
[00:44] Birthday meals are free at Denny’s. 丹尼餐厅生日就餐免费
[00:45] All you gotta show is a valid ID. 只需要您出示有效身份证
[00:47] I’m good. Thanks. 不用了 谢谢
[00:49] Really? Free meal. Free is good. 真的么 免费的哦 免费总是好的
[00:52] Even if I was, like, rich, free is always good. 就算我很有钱的话 免费也总是好的
[00:58] Okay. 好吧
[01:07] New Hampshire. You’re a long way from home. 新罕布什尔 您离家够远的
[01:10] How long a drive is that? 开了多长时间车
[01:12] About 30 hours before you stop for gas. 大约三十个小时 停下来加油
[01:15] Wow. You headed to California? 你要去加利福尼亚么
[01:17] No. Here. 不 就是来这
[01:21] OK So what’s here? 好吧 那您来这里做什么
[01:31] Business. 做买卖
[01:32] You know, I was in Boston once, 您知道么 我去过一趟波士顿
[01:34] Boston and a little town called Swampscott, 一个叫做斯瓦姆斯科特的小城
[01:36] which is right outside of Boston. 就在波士顿外围
[01:39] That’s kind of near New Hampshire, right? 离新罕布什尔很近 对吧
[01:43] Yeah. More or less. 嗯 差不多吧
[01:46] Yeah, I was maybe 6, so I don’t really remember it. 是啊 我当时才六岁 记不清楚了
[01:49] I want to say I liked it. They got this really big aquarium. 我很喜欢那里 那里有个很大的水族馆
[01:52] Yeah. Great science museum there. 是啊 还有一座很棒的科学博物馆
[01:58] Excuse me. 抱歉
[02:02] Hi. 您好
[02:03] – Hi. – My name’s Lucy. I’ll be your server. -你好 -我叫露西 由我为您服务
[02:24] I get to worry this one would end up crossing the border? 我不用担心它会被带出国吧
[02:29] It’s never leaving town. 它不会离开这座城市
[02:31] Is there a– a manual? Instruction manual? 有说明书么 操作说明书
[02:36] I pulled something off the internet. 我放到网上去了
[02:38] It’s in there. 都在那上面
[02:43] Good luck, I guess. 我应该说 祝你好运了
[03:23] Happy Birthday, Mr. Lambert. 生日快乐 兰姆波特先生
[04:39] Jesus, Walt, the news here– 天呐 沃尔特 新闻里说
[04:42] Gus Fring is dead. 古斯·弗林死了
[04:44] He was blown up along with some person from some Mexican cartel, 他还有几个墨西哥贩毒集团的人一起被炸死了
[04:48] and the DEA has no idea what to make of it. 毒品管制局也不知道这是怎么回事
[04:52] Do you know about this? 你知道这事么
[04:55] Walt? 沃尔特
[04:59] – Walt, I need you to– – It is over -沃尔特 我要你 -结束了
[05:03] We’re safe. 我们安全了
[05:22] Was this you? 是你干的么
[05:28] What happened? 发生了什么
[05:31] I won. 我赢了
[07:19] Dad. 老爸
[07:20] Dad. 老爸
[07:25] You don’t have the TV on? Seriously? 你居然没开电视 开玩笑呢吧
[07:27] Uh, no, sorry, I– No… 没有 抱歉 我
[07:30] You didn’t tell him about Mr. Fring? 你没告诉他关于弗林先生的事么
[07:33] Um, he knows. 他知道了
[07:35] I– 我
[07:36] Welcome home. 欢迎回家
[07:37] Jesus, dad, it– 天呐 老爸
[07:39] It’s all they’re talking about. 他们都在讨论这事
[07:42] They– they haven’t said it on TV yet, 虽然他们还没在电视上公布
[07:44] but Uncle Hank says he was this, major, major drug dealer. 但汉克姨夫说弗林是个大毒枭
[07:48] I mean, like, holy shit. 我想说 我的天呐
[07:51] Your uncle is safe, right? How do they know that? 你姨夫很安全 是吧 他们怎么知道的
[07:55] Uncle Hank was after this guy all along. 汉克姨夫一直在追查他
[07:57] He didn’t tell us, but he was. 他没告诉我们 但他一直在这么做
[08:00] He even took me to his restaurant one time, 他有一次甚至带我去了他的餐馆
[08:02] just, like, totally toying with the guy, 就好像 一直在戏耍这个家伙
[08:06] just like “I got my eye on you,” Like that. 就好像在说”我一直盯着你呢”
[08:08] They figure Mr. Fring is the one 他们发现弗林先生就是那个
[08:11] who put the hit out on Uncle Hank. 派人袭击汉克姨夫的幕后黑手
[08:13] Just somebody got to him first. 只是这次他被人先杀了
[08:17] Yeah, wow. 是啊
[08:19] Aunt Marie’s still pretty freaked. 玛丽姨妈还是觉得很后怕
[08:21] She never wanted us to leave. 她不想让我们走
[08:23] But mom figured it was time. 但是妈妈觉得已经没什么问题了
[08:28] There’s still some agents over there, 还有几个探员在那
[08:30] but they figure it’s over. 但是他们觉得这件事已经结束了
[08:33] Like, when this hits the news, 当这个事情在新闻上播出的时候
[08:36] Uncle Hank is going to be a hero. 汉克姨夫就会成为英雄
[08:38] Yeah. 是啊
[08:39] I mean, even more so than before. 我是说 比以前更伟岸的英雄
[08:42] Seriously. 说真的
[08:44] See– See if it’s on TV. 看看电视上演了没有
[08:46] Yeah, yeah, I want to. 好的 好的 我也想看
[08:47] Just– just give me a couple minutes, huh? 但是 先等我两分钟
[09:11] Hi, sweet pea. 你好啊 小宝贝儿
[09:13] Oh, daddy missed you so much. 爸爸想死你了
[09:18] Yes, he did. 可想了
[09:20] I know. I missed you, too. 我知道 我也想你
[09:29] Well, don’t you think I rate a “Hello,” At least? 你不觉得我至少该被问一声”你好”么
[09:35] Hello. 你好
[09:43] Hello to you, too. 你也好
[09:48] So are you gonna talk to me here? 你打算和我谈谈么
[09:52] Are you gonna– 你打算
[09:54] You gonna show some kind of– 你打算表现出一点
[09:58] I don’t know– Some kind of mild relief that I’m alive? 我也不好说 看到我还活着时的宽慰么
[10:04] I am relieved, Walt. 我是很宽慰 沃尔特
[10:07] And scared. 同时也很害怕
[10:10] Scared? 害怕
[10:13] Scared of what? 害怕什么
[10:18] You. 你
[11:00] Oh, shit. 糟了
[12:23] Jesus, just say it already. 老天 赶紧说了吧
[12:24] Tell me “I told you so.” 说”我早告诉你了”
[12:26] Get it out of your system 在你憋坏之前
[12:27] before you need, like, dialysis or something. 赶紧说出来
[12:31] It’s exactly like Boetticher’s drawings. 这里和伯蒂彻画的一样
[12:35] Where were the two bodies? 两具尸体在哪里
[12:37] Over by the freezer elevator, over there. 在冷库那里 那边
[12:44] No idea who they were? 查不出他们的身份吗
[12:45] Nah, not much left. 查不出 都烧得差不多了
[12:47] Apparently the teeth do this popcorn thing 很显然牙齿遇到高温的时候
[12:49] when they get too hot, 会像爆米花一样爆开
[12:50] so they tell me. 我也是看了他们才知道
[12:53] Whoever torched it, did it up right. 这个放火的人 做得很完美
[13:01] Fring, you magnificent bastard. 福林 你这个混蛋
[13:14] Huh. What do you figure that was? 你觉得那是什么
[13:17] I don’t know. Some kind of lab equipment? 不知道 是实验设备吗
[13:27] Maybe a camera? 没准是个摄像头
[13:44] Come on. Be nice. Just be nice. 拜托 乖一点
[13:48] Come, hey. 喂
[13:51] You be nice. Just be nice. 说你呢 乖一点
[13:52] Let Wendell in there. 让温道尔也吃点
[13:55] If Wendell doesn’t eat, nobody eats. 如果温道尔吃不到 你们也都别吃了
[13:59] Are you sure? Are you completely sure? 你确定 百分百确定[西语]
[14:01] And what about…? Yes, I will tell him. 那 好 我会转告他[西语]
[14:05] Yes, I will tell him. 我会转告他[西语]
[14:12] It’s Gustavo. 古斯塔沃
[14:15] He’s dead. 他死了
[14:52] Son of a bitch. 婊子养的
[14:55] Son of a bitch. 婊子养的
[14:57] Whoa! Whoa! Whoa! Hold up! Hold up! 住手 住手
[14:59] Get out of my way, kid. 孩子 别挡着我
[15:00] Mike, wait a minute, all right? Let him talk. 麦克 等一下行吗 听他说
[15:02] “Let him talk.” I am done “听他说”
[15:03] listening to this asshole talk. 我已经听够了
[15:05] Now get out of my way. 给我让开
[15:07] He’s got something you need to hear, all right? 这事你一定要听
[15:09] What did you do, Jesse? 你干了什么 杰西
[15:11] Do you even know? 你知不知道
[15:12] Do you even know what you’ve done? 你到底知不知道你干了什么吗
[15:14] Yeah, he save his own life. 他救了自己一命
[15:16] One more word– 你敢再说一个字
[15:17] Mike. Mike. 麦克 麦克
[15:19] If you kill him, you’re going to have to kill me. 如果你要杀他 得先杀了我
[15:21] Come on. 拜托
[15:24] Oh, Jesse. 杰西
[15:27] Jesus. 老天
[15:30] What is it with you guys? 你们到底怎么回事
[15:33] Honest to God. 说实话
[15:37] May I? 我可以说了吗
[15:40] Look. Whatever differences you and I have, 听着 不管我们有什么分歧
[15:43] they’ll keep. 先放在一边
[15:44] Right now we’ve got bigger fish to fry. 现在我们有更重要的事要处理
[15:47] Bigger fish. 什么更重要的事
[15:49] The video cameras. 古斯在洗衣房 实验室里
[15:51] Gus kept cameras on us at the lab, 为了监控我们放的摄像头
[15:53] at the laundry, God only knows where else. 谁知道别的地方还有没有
[15:56] And, of course, when I say “Us,” 当然 我说的”我们”
[15:58] including you. 也包括你
[15:59] Mike. 麦克
[16:01] Mike, if he taped all that shit– 麦克 如果他把那些都录下来了
[16:04] Us cooking, you picking up… 我们制毒 你取货的录像
[16:07] If Gus had a record of 如果古斯都录了下来
[16:08] that and the police get to it before we do… 并且警察在我们之前找到的话
[16:10] You son of a bitch. 你这个混蛋
[16:12] Mike, it’s all on tape somewhere, 麦克 它们肯定存在某个地方的录像带上
[16:13] or a hard drive. 或者硬盘里
[16:16] Where? 是哪里
[16:17] Where did he keep it? 他把录像存在哪里
[16:22] He had a laptop in his office. 在他办公室的笔记本电脑里
[16:25] He kept it at the back of the restaurant. 就在餐厅后面的办公室里
[16:29] It all fed straight to there. 录像都存在那里面
[16:39] What? 什么
[16:40] Keys, scumbag. 钥匙 混蛋
[16:42] It’s the universal symbol for keys. 这是要钥匙的国际手势
[17:16] Meter fraud. 邮资诈骗
[17:17] Yes, yes, it’s a big deal. 是的 这很重要
[17:20] Guy rigs his meter 那人改了他的邮资戳
[17:22] so he’s paying two cents less for first-class postage. 这样他第一档的邮费能少付两分钱
[17:25] I’m here to tell you 我是要告诉你
[17:26] that the USPS takes that very seriously. 美国邮政管理局对这事很重视
[17:29] It’s money out of your pocket. 这是从我口袋里偷钱
[17:32] It’s money out of my pocket. 也是从你口袋里偷钱
[17:34] I was hoping– Now, look, sarge. 我是希望 听着 警官
[17:37] Do you think we could work together on this thing? 你觉得我们能一起处理这事吗
[17:40] You folks have it over there? 至少告诉我
[17:41] Could you tell me that, at least? 你们的人有这东西吗
[17:51] Well, thanks for your help. 好吧 感谢你的帮助
[17:53] Uh, Inspector Clark, Inspector Dave Clark, 我是克拉克巡查员 戴夫·克拉克
[17:56] like the Dave Clark Five? 和戴夫·克拉克五人组一样的名字
[17:59] Oh, before your time. 你太年轻了
[18:01] Well, you feel free to call me day or night at this number. 有什么事情随时打给我
[18:04] Yes, sir. No, you as well. 是的 警官 不 你也是
[18:07] Thank you. 谢谢
[18:14] We’re boned. 我们完蛋了
[18:23] You know how they say 你知道他们常说
[18:24] “It’s been a pleasure”? “这是我的荣幸”
[18:28] It hasn’t. 这次不是
[18:30] Are you going to tell us about the laptop? 你不打算告诉我们笔记本电脑的事么
[18:32] Where you going? 你要去哪
[18:34] I’m gettin’ the hell out of dodge, kid, 我要准备跑路了 孩子
[18:36] and so should you. 你也该走了
[18:38] It’s just a matter of time. 现在只是时间问题
[18:39] Mike, 麦克
[18:41] where is the laptop? 笔记本电脑在哪里
[18:43] What the hell difference does it make? 问这还有他妈什么用
[18:44] They got it. End of story. 他们拿到了 结束了
[18:53] APD, Northwest Area Command, on 2nd. 阿尔布开克西北区警局 第二分队
[18:57] They tagged it, they filed it, 贴过标签 归档了
[18:59] it’s in the system, 系统中已有备案
[19:00] and they locked it in their evidence room. 而且锁进了证物室
[19:03] All right. 好吧
[19:06] All right. So… describe the building. 好吧 描述一下那栋建筑
[19:11] Describe the– 描述…
[19:12] How about I describe Fort Knox? 我还不如给你描述下诺克斯堡
[19:14] And what are you going to do? 而且你能干什么
[19:16] Are you going to put on your 你准备穿着
[19:17] black leotard and go dangling on a close line? 夜行衣去走钢丝吗
[19:20] It’s a building full of cops. What else do you need to know? 那栋楼里全是警察 你还想知道什么
[19:22] And why in the hell am I talking to you? 我都不知道为什么和你在这废话
[19:26] Mike, we gotta do something. 麦克 我们必须想出对策
[19:30] I am doing something. 跑路就是我的对策
[19:32] He’s good with this stuff. Just give him a chance. 他对这类事很在行 给他个机会吧
[19:35] Now, you look. 听着
[19:36] That laptop might as well be on the Moon. 那台笔记本根本不可能拿到
[19:40] They build these evidence rooms 他们把证物室
[19:41] like bank vaults because guess what? 建的跟银行金库一样
[19:44] Lunatics like you want to break into them. 就因为有你这种疯子想要闯进去
[19:47] But unlike a bank vault 但和银行金库不同
[19:50] this is a place that is guarded 24 hours a day 证据室有警察
[19:53] by the police. 24小时保护
[19:55] There’s no way you’re getting it out of there. 你根本不可能把东西拿出来
[19:58] Who said that we have to get it out of there? 谁说一定要拿出来了
[20:04] We just need to destroy what’s on it. 我们只需毁灭证据就行
[20:07] Oh, so now you want to blow up a police station. 你现在又想炸警局了
[20:10] I don’t believe I said that, no. 我没那么说过 我没有
[20:12] Nursing home full of old folks just whet your appetite. 养老院的一堆老人还不够你开胃
[20:15] Now you want to kill a bunch of cops. 你现在又想杀警察了
[20:16] I’ve never said anything about killing anybody. 我从没说过杀谁
[20:19] I am, however, considering the possibility of a device. 但也许我们可以做一件装置
[20:22] – A device. – Yes, a small device. -装置 -是的 小装置
[20:24] Say this device gets filed into evidence. 假设这个装置也被归入证物
[20:27] Now, it is inside that room. 它就可以进到房间里
[20:29] What about a magnet? 磁铁怎么样
[20:30] You want to commit a whole other crime 你要再犯另外一件案子
[20:32] just to get this bomb of yours into evidence. 仅仅为了把你的炸弹归证吗
[20:34] Who said bomb? I said a device. 谁说炸弹了 我只说某种装置
[20:36] – Yo, what about, like, a magnet? – An incendiary device. -磁铁怎么样 -比如某种纵火装置
[20:38] One quick fire is all it would take. 一场小火灾就足够了
[20:40] You don’t think they have fire suppression? 你以为他们没有灭火系统吗
[20:41] I’m not talking about sprinklers. 那喷的可不是水
[20:43] I’m talking about halon, because halon doesn’t destroy evidence. 而是灭火剂 灭火剂不会让证物遭到损坏
[20:46] – A magnet, though, maybe like– – All right, so a bomb, then. -但磁铁也许… -好吧 那还是用炸弹吧
[20:48] Maybe we plant a bomb outside. 我们也许可以在墙外设置炸弹
[20:50] Oh, actually I knew a crew out of Fort Worth 我刚好认识一群沃思堡市的人
[20:52] that tried to blow up an evidence room from outside. 试着从墙外炸掉证物室
[20:55] About all they did was take out a couple of hedges. 但他们最后只炸断了几根树枝
[20:57] You are probably talking about 2 feet 你要知道 那里有两英尺厚的
[21:00] of reinforced concrete. 加固水泥墙
[21:01] Or what about a magnet? 磁铁怎么样
[21:03] What magnet? What about it? 什么磁铁 磁铁怎么了
[21:06] You know, just a… 就像这样
[21:23] So what do you think? 你觉得可行吗
[21:26] Expensive. 会很贵的
[21:28] Leaving aside engineering, 除去工程操作
[21:30] rigging some kind of alternate power source, 寻找备用电源这些问题不说
[21:32] my primary sticking point is I actually need the thing, 主要是我还需要这个东西
[21:37] as you gentlemen can see, 您几位也看到了
[21:38] it’s paying the bills. 我靠这个赚钱啊
[21:40] But I mean it’s feasible, doable? 但我刚说的可行吗 可操作吗
[21:43] Hey, we’re living in a time 我们生活在
[21:45] of, uh, string theories and God particles. 弦理论和上帝粒子的时代
[21:47] Feasible, doable? Yeah, sure, why not? 一切皆有可能
[21:51] Expensive. 但会很贵
[21:54] What would you put it in? 你准备放在哪里
[22:00] What about that? Does it run? 那车怎么样 还能动吗
[22:04] We can get it running. 我们可以修一修
[22:06] What’s the box made of? 车厢是什么材料
[22:08] Plywood and aluminum– just what you need. 胶合板和铝 刚好合你所需
[22:12] All right, so you want to talk money? 好吧 你想谈谈费用吗
[22:17] Step into my office. 来我办公室
[22:23] Hey, listen. Um… 听着…
[22:26] I don’t actually have any money right now. 我现在其实没钱
[22:30] My wife– There’s an IRS issue anyway. 我妻子… 我们出了点税务问题
[22:34] I’d appreciate it if you could spot me my share. 你能不能先帮我把钱垫上
[22:36] I’ll pay you back. 我会还你的
[22:38] – Yeah, whatever. – Right. -好的 无所谓 -好
[22:44] You coming? 你来吗
[22:46] If you have any brains, you’ll take that money you saved 如果你还有脑子 就赶紧拿上你的钱
[22:49] and you’ll skip town– 远走高飞
[22:51] Today. Right now. 就今天 现在
[22:55] You don’t think this can work? 你觉得这方法不会成功吗
[22:57] Is that a serious question? 你不会是认真的吧
[22:59] Mike, this is a three-man job. 麦克 这事我们三人要齐心
[23:01] The only way I know it won’t work for sure is if we don’t have you. 如果没有你 我们肯定不会成功
[23:39] Come in. 进来吧
[23:42] Oh. Get in. 进来
[23:44] Close the door. 关上门
[23:46] What did we say about you coming here? 我们怎么解释你来这里的原因
[23:48] Yeah, speaking of things that tend to rile you up, 说到这个 还有件事也会令你烦躁
[23:51] uh, the police–They may call. 警察也许会给你打电话
[23:54] Let me– let me back up a little. 让我解释一下
[23:56] Can I sit– can I sit down? I’m going to sit down. 我能坐下吗 我坐下了
[23:58] Okay, w-w-why are the police going to call? 好 为什么警察会给我打电话
[24:01] May call you. Distant, outside possibility. 是”可能”打 而且可能性极小
[24:04] But on the off chance I want you thinking one thought– 但如果情况不妙 我希望你一定要记得
[24:07] Hogan’s Heroes. 《霍根英雄》
[24:09] Sergeant Schultz. Do you remember Sergeant Schultz? 舒尔茨军士 你还记得舒尔茨军士吗
[24:11] “I know nothing. I see nothing.” “我什么也不知道 我什么也没看见”
[24:13] Do you remember how he– I want you like that. 还记得他是什么样吗 你也那样就行
[24:16] Okay, Saul, why are the police– – 好了 索尔 为什么警察…
[24:17] There was a incident, with Beneke… 贝内克出了点意外…
[24:20] Oh, God. 上帝啊
[24:21] – And it’s– – Oh, Jesus. What incident? -而且… -上帝啊 什么意外
[24:24] An act of God. 天意如此
[24:25] There’s no right. There’s no wrong. 没有对与错
[24:27] I mean, it just– that’s the best phrase. 我是说 这么讲还好听点
[24:30] It fits, but we got a problem. 挺合适 不过我们有麻烦了
[24:39] Ted’s dead. 泰德死了是吧
[24:42] Sorry? 什么
[24:43] Ted is dead? 泰德真死了么
[24:45] No. No, no. 没 没啊
[24:48] He just woke up. 他刚恢复意识
[24:57] Right-o, that should do ‘er. 很好 应该可以了
[24:59] All right, watches off 好了 手表都摘了
[25:01] necklaces, earrings, rings, bracelets… 还有项链 耳环 戒指 手链这些
[25:05] Gold. These are non-ferrous. 金的 眼镜是有色金属的
[25:07] Better hope. 但愿如此
[25:08] What about that stuff you young guys wear on the end or your pricks? 还有 你们年轻人在鸡鸡上穿的铁环
[25:12] Speak now or forever sing soprano. 有就说话 否则一辈子唱女声吧
[25:14] What’s up with that, by the way? 真是搞不懂
[25:16] Why would anybody wanna put a metal ring through the end of the prick? 有人偏喜欢在鸡鸡后面弄个金属环
[25:21] What are you looking at me for? 那你看我干什么
[25:24] All right, uh, guns, knives, 没有就好 枪支 刀具
[25:27] tools, keys, plates in your head, 工具 钥匙 颅骨的钢板
[25:30] artificial hips. 人工髋关节
[25:32] Check your pockets one more time, please. 再检查下口袋里的物品
[25:35] Oh, uh, credit cards. 对了 信用卡
[25:38] You want that plastic working, come Miller Time. 还想继续用的话 现在就是”米勒时刻”
[25:42] You know, I can foresee a lot of possible outcomes to this thing, 这玩意的后果我还算清楚
[25:46] and not a single one of them involves Miller Time. 可就没一样能扯上”米勒时刻”
[25:49] P.M.A. 积极心态
[25:51] Positive mental attitude. 心态要积极嘛
[25:53] Uh, okay, I think we’re good to go. 行了 可以开始了
[25:57] All right, where do you want me with this? 好 那我站哪儿
[25:59] Start 40 feet out. 先站在40呎外
[26:01] That’s more than the length of the room. 超过证物室的距离
[26:02] – Who’s doing the honors? – Me. -谁负责操控 -我来
[26:04] Flip that switch, turns it on. 拨下开关 启动设备
[26:06] Twist this here. That’s your power control. 旋这个钮控制功率大小
[26:08] – All right. – Everybody ready? -明白 -都准备好了吗
[26:10] – Yeah. – Okay. -好了 -开始
[26:11] Fire in the hole! 都小心了
[26:17] All right, you ready? 你那边可以了吗
[26:32] Fingers crossed it don’t yank the drive shaft through the floor. 上帝保佑别把车轴压断了
[26:52] Anything? 怎么样
[26:56] No. Still working. 没反应 工作正常
[26:59] All right, start walking. Forward, slowly. 好 现在向前走 要慢
[27:14] Wait-wait-wait-wait. 等等
[27:15] Yeah. That did it. 行了 电脑挂了
[27:20] Yes. 好样的
[27:29] Yeah, bitch! 牛逼啊
[27:31] Magnets! Oh! 万能的磁力
[27:35] How many batteries is this? 现在是多少电池
[27:37] That there’s 21, wired in series, 21组串联起来
[27:40] so 21 times 12, 252 volts. 所以21乘以12 252伏
[27:44] Can you add 21 more, wired in parallel? 能再加21组 并联使用
[27:46] Up the amperage? 增加电流强度吗
[27:55] Everything goes flying in that evidence room, 那证物室的东西都得飞起来
[27:57] it’s gonna make one hell of a noise, 动静太大
[28:00] and there goes your element of surprise. 指不定会碰到什么意外情况
[28:02] Won’t matter. 没事
[28:04] Sixty seconds, we’ll be gone. 60秒搞定 然后我们就撤离
[28:28] Excuse me. 打扰一下
[28:33] Hi. Who are you looking for? 您找哪位
[28:34] Um, Ted Beneke. I’m a friend of his. 泰德·贝内克 我一个朋友
[28:37] But if it’s not a good time, I could– 要是现在不方便 我可以…
[28:39] No, no, no, this is fine. I’m just finishing up. Come on in. 没事 没问题 我马上好 请进
[28:55] Hey, Ted. 泰德
[29:00] I tell you, he’s been a real champ. 不瞒你 他可真不简单
[29:01] His color’s better, and his blood pressure’s up. 现在气色好多了 血压也上来了
[29:04] We are going to have you eating solid food in a day or two. 这一两天你就能吃固体食物了
[29:07] I bet you money. 我保证
[29:10] That’s wonderful. 太好了
[29:13] All right, I’m just down the hall. 可以了 我就在走廊尽头
[29:26] Ted. 泰德
[29:29] Can you hear me? 能听到我说话吗
[29:35] Yes. 能
[29:39] Ted, I just– 泰德 我…
[29:43] I don’t even know… 我甚至不知道…
[29:46] Skyler… 斯凯勒
[29:49] I haven’t said anything… 我没有跟任何人
[29:53] to anyone. 说任何事
[29:58] I told them it was an accident. 我告诉他们这是场事故
[30:02] I tripped and fell. 自己绊倒摔的
[30:07] That is all they know. 他们就知道这些
[30:11] I just– 不过
[30:15] I’ve– I’ve got children. 我有孩子
[30:20] Family. 家室
[30:23] I swear to you. 我向你发誓
[30:27] Please. 求你放过我
[30:31] I just– 我
[30:37] I… 我
[30:39] will never breathe… 绝不会
[30:44] one word of this. 吐露半个字
[30:57] Good. 很好
[32:19] It should be about a quarter of the way down on the left. 路左侧 大约四分之一远的地方
[32:23] We’ll do a loop and come around the other side. 然后调头走另外一侧
[32:25] Turn here. 右转
[32:38] Right up there. 前面到了
[32:40] That’s the wall. 就是那堵墙
[32:42] Oh, what the hell is this? 地上怎么回事
[32:44] There’s some big-ass hump in the way. 有马路牙子
[32:46] So just drive over it. 开过去就行了
[32:49] – All right. – You can do it. -好吧 -你没问题
[32:51] Take it easy. Take it easy. 慢点 当心
[32:54] You got it. 好样的
[33:03] Cut it. 停吧
[33:06] It’s, like, 8 feet away. 大概8英尺远
[33:07] Is this cool? Is this close enough? 这行吗 够近吗
[33:10] It’ll work. 行了
[34:32] Mr. White, let’s go. 怀特老师 撤吧
[34:34] Hang on. 再等等
[34:35] – Let’s just go! – Hang on. -快走吧 -等等
[34:38] Mr. White, let’s get out of here. 怀特老师 我们快走吧
[34:40] Just… 再等
[34:41] one minute. 一分钟
[34:51] Whoops. Turn it off! 快关掉
[34:53] Turn it off. 快关掉
[35:00] Jacocks, Jacocks, you okay? 杰考克斯 杰考克斯 你没事吧
[35:02] Outside! Outside! 外面 外面
[35:25] Yes! Bitch! 牛逼
[35:27] – Shut up. – Oh. Yeah. -闭嘴 -太好了
[35:29] What exactly are you celebrating? 你在瞎高兴什么
[35:31] You left the truck behind. 你把卡车给落下了
[35:32] So what? 那又怎样
[35:33] So what? 那又怎样
[35:35] So what if they find prints? 要是他们发现了指纹呢
[35:36] And what if they trace it back to the wrecking yard? 如果他们查到那个汽车报废场呢
[35:40] They won’t. 不会的
[35:41] There’s no prints. I made sure of that. 没留半点指纹 我可以肯定
[35:44] There’s no paperwork on the truck, 卡车上没有文书
[35:45] the magnet, or the batteries. 没有磁铁和电池
[35:47] Untraceable salvage, all of it. 完全无迹可查
[35:50] I made sure of that, too. 这点我也肯定
[35:52] Well, you got all the answers, 既然你一切都答得上来
[35:54] so you tell me, answer man, 那你告诉我 有求必应兄
[35:56] did all that even work just now? 这招奏效了么
[35:58] Yes. It worked. 奏效了
[36:01] I’m supposed to take that on faith? 我该完全相信你吗
[36:03] Yeah? 你说啊
[36:05] Why? 为什么
[36:06] How do we know? 我们怎么知道呢
[36:09] Because I say so. 我说是就是了
[36:40] 07-66-26432 07-66-26432.
[36:44] Gutierrez, Alvin B. 古铁雷斯 阿尔文·B
[36:45] Roofing hammer. 独角锤
[36:48] Undamaged. Bag still sealed. 无损 包装完整
[36:56] 11-58-73321 11-58-73321.
[36:59] Fring, Gustavo. 福林 古斯塔沃
[37:01] Samsung laptop computer. 三星笔记本电脑
[37:03] Damaged. Glass screen is broken and in pieces. 已损 玻璃屏破碎
[37:06] Bag still sealed. 包装完整
[37:16] 11-58-73317 11-58-73317.
[37:20] Fring, Gustavo. 福林 古斯塔沃
[37:21] Framed photograph of two men. 两个男人的表框照片
[37:23] Damaged. 已损
[37:25] The glass is broken, 玻璃破碎
[37:27] and photo has slipped out of its frame. 照片从相框中滑出
[37:29] Bag appears to be slightly punctured by broken glass. 包装好像被碎玻璃割破了
[37:35] Check it out. 看这里
[37:38] That’s not on the manifest. 清单里可没这个
[37:39] 瑞士银行 开曼群岛 路径 #37010412
[37:41] All right, so first off, 好 首先
[37:43] I’m not a marriage counselor. 我不是婚姻顾问
[37:44] Nor do I takes sides in this thing. 也不会在这件事上偏袒任何一方
[37:46] And, not taking sides, mind you, 而且不偏袒任何一方 请注意
[37:48] but you did put her in charge of your money, 可你确确实实让她掌控了财政大权
[37:51] which I advised against, if you’ll recall, 你回想一下 我还反对过你这个决定
[37:53] all of which is not to be construed as an “I told you so”. 所有这些都不能解释为”我告诉过你了”
[37:57] I’m just walking you through my mental process, 我只是在让你了解我的心理过程
[38:00] so to speak. 可以这么说
[38:05] So she comes to me with a problem. 她跑来向我求助
[38:07] She’s been cooking Beneke’s books, 她一直在帮贝内克做账
[38:08] he’s in Dutch with the IRS, 他被税务局给盯上了
[38:10] and once they audit, 一旦税务局的人来查账
[38:12] it’s “Rio de caca” for the both of them, 那他们俩就都”死翘翘”了
[38:13] to which I say “Hey, let’s involve Walt in this discussion,” 于是我说 “找沃尔特一起商量吧”
[38:18] to which she says, “No, let’s cut Beneke a check 而她说 “不行 给贝内克开张支票”
[38:21] so’s he can pay off the IRS.” “这样他就能还清税务局的钱了”
[38:23] Again, not taking sides, 重申一遍 我没偏袒任何一方
[38:25] but she really was trying to protect you. 可她的确在努力保护你
[38:31] A little feedback here might be nice. 你要是能给点回应就好了
[38:35] “Let’s involve Walt in this discussion.” “找沃尔特一起商量吧”
[38:38] Yeah, that’s what I told her. 对 我就是这么跟她说的
[38:40] She said no. 她说不行
[38:41] And you didn’t argue the point. 然后你没有据理力争
[38:44] You didn’t think to contact me. 也没考虑联系我
[38:48] You were a tad preoccupied at the time, if you’ll recall. 你那时忙得不可开交 还记得吗
[38:52] Okay. So you took it upon yourself 好吧 所以你自作主张
[38:57] to give away $622,000 of my money 把我的62万2千美元
[39:01] to a man who had been sleeping with my wife. 送给了一个和我老婆有染的男人
[39:06] She’s my client, same as you. 她和你一样 是我的客户
[39:09] Does this arrangement get a little tricky at times? 这个约定有时候会不会有点棘手
[39:12] Absolutely. But I try my best, you know, ethically, my duty… 没错 可我竭尽所能 从伦理上讲 我的职责…
[39:17] Ethically? I’m sorry, I must be hearing things. 从伦理上讲 抱歉 我没听错吧
[39:22] Did you actually just use the word “Ethically” in a sentence? 你刚才讲话是不是用了”从伦理上讲”这个词
[39:27] You’re not Clarence Darrow, Saul. 你不是克莱伦斯·单诺 索尔
[39:30] You’re a two-bit bus-bench lawyer, 你只是个廉价的底层律师
[39:33] and you work for me. 而且你为我效力
[39:34] Yeah, well, Clarence didn’t ever have a client like you 对 可克莱伦斯可没你这样的客户
[39:36] ask him for something… 问他要…
[39:40] like this. 这种东西
[39:41] Okay? Yeah, I put my ass on the line for you. 好吗 没错 我为了你连小命都搭上了
[39:44] Huell, too. Huh? 修尔也是
[39:46] He’s got fingers like hotdogs. 他的手指和热狗一样
[39:47] He could’ve easily busted this in two 他一不小心把这个弄破
[39:49] and killed everyone in the office, 然后办公室里的每个人就都死了
[39:52] but do I complain? 我抱怨了么
[39:53] No. Beg, borrow, or steal, I’m your huckleberry. 没有 不管求 借还是偷 我是你的好朋友
[39:55] I go the extra mile. 我要做额外的工作
[39:58] Only you never told me 只是你从没告诉过我
[40:00] that the kid would wind up in the hospital. 这孩子会进医院
[40:03] You know– 你知道
[40:05] Take that thing and get the hell out of here. 拿着那玩意儿 然后给我滚出去
[40:08] You and me, we’re done. 我们俩 玩完
[40:25] What are you…? Come on. 干什么 别这样
[40:35] We’re done 我说完
[40:37] when I say we’re done. 才算完
[41:30] I heard what happened to Ted. 我听说泰德的事了
[41:34] – He’s not going to talk. – Yeah. -他会守口如瓶 -好
[42:03] I forgive you. 我原谅你
绝命毒师

Post navigation

Previous Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme