Skip to content

英美剧电影台词站

绝命毒师(Breaking Bad)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命毒师(Breaking Bad)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
时间 英文 中文
[00:03] Here you go. 给您
[00:34] What happened there? 这是干什么
[00:38] It’s my birthday. 今天是我生日
[00:39] Yeah? Well, Happy Birthday. 真的么 祝你生日快乐
[00:44] Birthday meals are free at Denny’s. 丹尼餐厅生日就餐免费
[00:45] All you gotta show is a valid ID. 只需要您出示有效身份证
[00:47] I’m good. Thanks. 不用了 谢谢
[00:49] Really? Free meal. Free is good. 真的么 免费的哦 免费总是好的
[00:52] Even if I was, like, rich, free is always good. 就算我很有钱的话 免费也总是好的
[00:58] Okay. 好吧
[01:07] New Hampshire. You’re a long way from home. 新罕布什尔 您离家够远的
[01:10] How long a drive is that? 开了多长时间车
[01:12] About 30 hours before you stop for gas. 大约三十个小时 停下来加油
[01:15] Wow. You headed to California? 你要去加利福尼亚么
[01:17] No. Here. 不 就是来这
[01:21] OK So what’s here? 好吧 那您来这里做什么
[01:31] Business. 做买卖
[01:32] You know, I was in Boston once, 您知道么 我去过一趟波士顿
[01:34] Boston and a little town called Swampscott, 一个叫做斯瓦姆斯科特的小城
[01:36] which is right outside of Boston. 就在波士顿外围
[01:39] That’s kind of near New Hampshire, right? 离新罕布什尔很近 对吧
[01:43] Yeah. More or less. 嗯 差不多吧
[01:46] Yeah, I was maybe 6, so I don’t really remember it. 是啊 我当时才六岁 记不清楚了
[01:49] I want to say I liked it. They got this really big aquarium. 我很喜欢那里 那里有个很大的水族馆
[01:52] Yeah. Great science museum there. 是啊 还有一座很棒的科学博物馆
[01:58] Excuse me. 抱歉
[02:02] Hi. 您好
[02:03] – Hi. – My name’s Lucy. I’ll be your server. -你好 -我叫露西 由我为您服务
[02:24] I get to worry this one would end up crossing the border? 我不用担心它会被带出国吧
[02:29] It’s never leaving town. 它不会离开这座城市
[02:31] Is there a– a manual? Instruction manual? 有说明书么 操作说明书
[02:36] I pulled something off the internet. 我放到网上去了
[02:38] It’s in there. 都在那上面
[02:43] Good luck, I guess. 我应该说 祝你好运了
[03:23] Happy Birthday, Mr. Lambert. 生日快乐 兰姆波特先生
[04:39] Jesus, Walt, the news here– 天呐 沃尔特 新闻里说
[04:42] Gus Fring is dead. 古斯·弗林死了
[04:44] He was blown up along with some person from some Mexican cartel, 他还有几个墨西哥贩毒集团的人一起被炸死了
[04:48] and the DEA has no idea what to make of it. 毒品管制局也不知道这是怎么回事
[04:52] Do you know about this? 你知道这事么
[04:55] Walt? 沃尔特
[04:59] – Walt, I need you to– – It is over -沃尔特 我要你 -结束了
[05:03] We’re safe. 我们安全了
[05:22] Was this you? 是你干的么
[05:28] What happened? 发生了什么
[05:31] I won. 我赢了
[07:19] Dad. 老爸
[07:20] Dad. 老爸
[07:25] You don’t have the TV on? Seriously? 你居然没开电视 开玩笑呢吧
[07:27] Uh, no, sorry, I– No… 没有 抱歉 我
[07:30] You didn’t tell him about Mr. Fring? 你没告诉他关于弗林先生的事么
[07:33] Um, he knows. 他知道了
[07:35] I– 我
[07:36] Welcome home. 欢迎回家
[07:37] Jesus, dad, it– 天呐 老爸
[07:39] It’s all they’re talking about. 他们都在讨论这事
[07:42] They– they haven’t said it on TV yet, 虽然他们还没在电视上公布
[07:44] but Uncle Hank says he was this, major, major drug dealer. 但汉克姨夫说弗林是个大毒枭
[07:48] I mean, like, holy shit. 我想说 我的天呐
[07:51] Your uncle is safe, right? How do they know that? 你姨夫很安全 是吧 他们怎么知道的
[07:55] Uncle Hank was after this guy all along. 汉克姨夫一直在追查他
[07:57] He didn’t tell us, but he was. 他没告诉我们 但他一直在这么做
[08:00] He even took me to his restaurant one time, 他有一次甚至带我去了他的餐馆
[08:02] just, like, totally toying with the guy, 就好像 一直在戏耍这个家伙
[08:06] just like “I got my eye on you,” Like that. 就好像在说”我一直盯着你呢”
[08:08] They figure Mr. Fring is the one 他们发现弗林先生就是那个
[08:11] who put the hit out on Uncle Hank. 派人袭击汉克姨夫的幕后黑手
[08:13] Just somebody got to him first. 只是这次他被人先杀了
[08:17] Yeah, wow. 是啊
[08:19] Aunt Marie’s still pretty freaked. 玛丽姨妈还是觉得很后怕
[08:21] She never wanted us to leave. 她不想让我们走
[08:23] But mom figured it was time. 但是妈妈觉得已经没什么问题了
[08:28] There’s still some agents over there, 还有几个探员在那
[08:30] but they figure it’s over. 但是他们觉得这件事已经结束了
[08:33] Like, when this hits the news, 当这个事情在新闻上播出的时候
[08:36] Uncle Hank is going to be a hero. 汉克姨夫就会成为英雄
[08:38] Yeah. 是啊
[08:39] I mean, even more so than before. 我是说 比以前更伟岸的英雄
[08:42] Seriously. 说真的
[08:44] See– See if it’s on TV. 看看电视上演了没有
[08:46] Yeah, yeah, I want to. 好的 好的 我也想看
[08:47] Just– just give me a couple minutes, huh? 但是 先等我两分钟
[09:11] Hi, sweet pea. 你好啊 小宝贝儿
[09:13] Oh, daddy missed you so much. 爸爸想死你了
[09:18] Yes, he did. 可想了
[09:20] I know. I missed you, too. 我知道 我也想你
[09:29] Well, don’t you think I rate a “Hello,” At least? 你不觉得我至少该被问一声”你好”么
[09:35] Hello. 你好
[09:43] Hello to you, too. 你也好
[09:48] So are you gonna talk to me here? 你打算和我谈谈么
[09:52] Are you gonna– 你打算
[09:54] You gonna show some kind of– 你打算表现出一点
[09:58] I don’t know– Some kind of mild relief that I’m alive? 我也不好说 看到我还活着时的宽慰么
[10:04] I am relieved, Walt. 我是很宽慰 沃尔特
[10:07] And scared. 同时也很害怕
[10:10] Scared? 害怕
[10:13] Scared of what? 害怕什么
[10:18] You. 你
[11:00] Oh, shit. 糟了
[12:23] Jesus, just say it already. 老天 赶紧说了吧
[12:24] Tell me “I told you so.” 说”我早告诉你了”
[12:26] Get it out of your system 在你憋坏之前
[12:27] before you need, like, dialysis or something. 赶紧说出来
[12:31] It’s exactly like Boetticher’s drawings. 这里和伯蒂彻画的一样
[12:35] Where were the two bodies? 两具尸体在哪里
[12:37] Over by the freezer elevator, over there. 在冷库那里 那边
[12:44] No idea who they were? 查不出他们的身份吗
[12:45] Nah, not much left. 查不出 都烧得差不多了
[12:47] Apparently the teeth do this popcorn thing 很显然牙齿遇到高温的时候
[12:49] when they get too hot, 会像爆米花一样爆开
[12:50] so they tell me. 我也是看了他们才知道
[12:53] Whoever torched it, did it up right. 这个放火的人 做得很完美
[13:01] Fring, you magnificent bastard. 福林 你这个混蛋
[13:14] Huh. What do you figure that was? 你觉得那是什么
[13:17] I don’t know. Some kind of lab equipment? 不知道 是实验设备吗
[13:27] Maybe a camera? 没准是个摄像头
[13:44] Come on. Be nice. Just be nice. 拜托 乖一点
[13:48] Come, hey. 喂
[13:51] You be nice. Just be nice. 说你呢 乖一点
[13:52] Let Wendell in there. 让温道尔也吃点
[13:55] If Wendell doesn’t eat, nobody eats. 如果温道尔吃不到 你们也都别吃了
[13:59] Are you sure? Are you completely sure? 你确定 百分百确定[西语]
[14:01] And what about…? Yes, I will tell him. 那 好 我会转告他[西语]
[14:05] Yes, I will tell him. 我会转告他[西语]
[14:12] It’s Gustavo. 古斯塔沃
[14:15] He’s dead. 他死了
[14:52] Son of a bitch. 婊子养的
[14:55] Son of a bitch. 婊子养的
[14:57] Whoa! Whoa! Whoa! Hold up! Hold up! 住手 住手
[14:59] Get out of my way, kid. 孩子 别挡着我
[15:00] Mike, wait a minute, all right? Let him talk. 麦克 等一下行吗 听他说
[15:02] “Let him talk.” I am done “听他说”
[15:03] listening to this asshole talk. 我已经听够了
[15:05] Now get out of my way. 给我让开
[15:07] He’s got something you need to hear, all right? 这事你一定要听
[15:09] What did you do, Jesse? 你干了什么 杰西
[15:11] Do you even know? 你知不知道
[15:12] Do you even know what you’ve done? 你到底知不知道你干了什么吗
[15:14] Yeah, he save his own life. 他救了自己一命
[15:16] One more word– 你敢再说一个字
[15:17] Mike. Mike. 麦克 麦克
[15:19] If you kill him, you’re going to have to kill me. 如果你要杀他 得先杀了我
[15:21] Come on. 拜托
[15:24] Oh, Jesse. 杰西
[15:27] Jesus. 老天
[15:30] What is it with you guys? 你们到底怎么回事
[15:33] Honest to God. 说实话
[15:37] May I? 我可以说了吗
[15:40] Look. Whatever differences you and I have, 听着 不管我们有什么分歧
[15:43] they’ll keep. 先放在一边
[15:44] Right now we’ve got bigger fish to fry. 现在我们有更重要的事要处理
[15:47] Bigger fish. 什么更重要的事
[15:49] The video cameras. 古斯在洗衣房 实验室里
[15:51] Gus kept cameras on us at the lab, 为了监控我们放的摄像头
[15:53] at the laundry, God only knows where else. 谁知道别的地方还有没有
[15:56] And, of course, when I say “Us,” 当然 我说的”我们”
[15:58] including you. 也包括你
[15:59] Mike. 麦克
[16:01] Mike, if he taped all that shit– 麦克 如果他把那些都录下来了
[16:04] Us cooking, you picking up… 我们制毒 你取货的录像
[16:07] If Gus had a record of 如果古斯都录了下来
[16:08] that and the police get to it before we do… 并且警察在我们之前找到的话
[16:10] You son of a bitch. 你这个混蛋
[16:12] Mike, it’s all on tape somewhere, 麦克 它们肯定存在某个地方的录像带上
[16:13] or a hard drive. 或者硬盘里
[16:16] Where? 是哪里
[16:17] Where did he keep it? 他把录像存在哪里
[16:22] He had a laptop in his office. 在他办公室的笔记本电脑里
[16:25] He kept it at the back of the restaurant. 就在餐厅后面的办公室里
[16:29] It all fed straight to there. 录像都存在那里面
[16:39] What? 什么
[16:40] Keys, scumbag. 钥匙 混蛋
[16:42] It’s the universal symbol for keys. 这是要钥匙的国际手势
[17:16] Meter fraud. 邮资诈骗
[17:17] Yes, yes, it’s a big deal. 是的 这很重要
[17:20] Guy rigs his meter 那人改了他的邮资戳
[17:22] so he’s paying two cents less for first-class postage. 这样他第一档的邮费能少付两分钱
[17:25] I’m here to tell you 我是要告诉你
[17:26] that the USPS takes that very seriously. 美国邮政管理局对这事很重视
[17:29] It’s money out of your pocket. 这是从我口袋里偷钱
[17:32] It’s money out of my pocket. 也是从你口袋里偷钱
[17:34] I was hoping– Now, look, sarge. 我是希望 听着 警官
[17:37] Do you think we could work together on this thing? 你觉得我们能一起处理这事吗
[17:40] You folks have it over there? 至少告诉我
[17:41] Could you tell me that, at least? 你们的人有这东西吗
[17:51] Well, thanks for your help. 好吧 感谢你的帮助
[17:53] Uh, Inspector Clark, Inspector Dave Clark, 我是克拉克巡查员 戴夫·克拉克
[17:56] like the Dave Clark Five? 和戴夫·克拉克五人组一样的名字
[17:59] Oh, before your time. 你太年轻了
[18:01] Well, you feel free to call me day or night at this number. 有什么事情随时打给我
[18:04] Yes, sir. No, you as well. 是的 警官 不 你也是
[18:07] Thank you. 谢谢
[18:14] We’re boned. 我们完蛋了
[18:23] You know how they say 你知道他们常说
[18:24] “It’s been a pleasure”? “这是我的荣幸”
[18:28] It hasn’t. 这次不是
[18:30] Are you going to tell us about the laptop? 你不打算告诉我们笔记本电脑的事么
[18:32] Where you going? 你要去哪
[18:34] I’m gettin’ the hell out of dodge, kid, 我要准备跑路了 孩子
[18:36] and so should you. 你也该走了
[18:38] It’s just a matter of time. 现在只是时间问题
[18:39] Mike, 麦克
[18:41] where is the laptop? 笔记本电脑在哪里
[18:43] What the hell difference does it make? 问这还有他妈什么用
[18:44] They got it. End of story. 他们拿到了 结束了
[18:53] APD, Northwest Area Command, on 2nd. 阿尔布开克西北区警局 第二分队
[18:57] They tagged it, they filed it, 贴过标签 归档了
[18:59] it’s in the system, 系统中已有备案
[19:00] and they locked it in their evidence room. 而且锁进了证物室
[19:03] All right. 好吧
[19:06] All right. So… describe the building. 好吧 描述一下那栋建筑
[19:11] Describe the– 描述…
[19:12] How about I describe Fort Knox? 我还不如给你描述下诺克斯堡
[19:14] And what are you going to do? 而且你能干什么
[19:16] Are you going to put on your 你准备穿着
[19:17] black leotard and go dangling on a close line? 夜行衣去走钢丝吗
[19:20] It’s a building full of cops. What else do you need to know? 那栋楼里全是警察 你还想知道什么
[19:22] And why in the hell am I talking to you? 我都不知道为什么和你在这废话
[19:26] Mike, we gotta do something. 麦克 我们必须想出对策
[19:30] I am doing something. 跑路就是我的对策
[19:32] He’s good with this stuff. Just give him a chance. 他对这类事很在行 给他个机会吧
[19:35] Now, you look. 听着
[19:36] That laptop might as well be on the Moon. 那台笔记本根本不可能拿到
[19:40] They build these evidence rooms 他们把证物室
[19:41] like bank vaults because guess what? 建的跟银行金库一样
[19:44] Lunatics like you want to break into them. 就因为有你这种疯子想要闯进去
[19:47] But unlike a bank vault 但和银行金库不同
[19:50] this is a place that is guarded 24 hours a day 证据室有警察
[19:53] by the police. 24小时保护
[19:55] There’s no way you’re getting it out of there. 你根本不可能把东西拿出来
[19:58] Who said that we have to get it out of there? 谁说一定要拿出来了
[20:04] We just need to destroy what’s on it. 我们只需毁灭证据就行
[20:07] Oh, so now you want to blow up a police station. 你现在又想炸警局了
[20:10] I don’t believe I said that, no. 我没那么说过 我没有
[20:12] Nursing home full of old folks just whet your appetite. 养老院的一堆老人还不够你开胃
[20:15] Now you want to kill a bunch of cops. 你现在又想杀警察了
[20:16] I’ve never said anything about killing anybody. 我从没说过杀谁
[20:19] I am, however, considering the possibility of a device. 但也许我们可以做一件装置
[20:22] – A device. – Yes, a small device. -装置 -是的 小装置
[20:24] Say this device gets filed into evidence. 假设这个装置也被归入证物
[20:27] Now, it is inside that room. 它就可以进到房间里
[20:29] What about a magnet? 磁铁怎么样
[20:30] You want to commit a whole other crime 你要再犯另外一件案子
[20:32] just to get this bomb of yours into evidence. 仅仅为了把你的炸弹归证吗
[20:34] Who said bomb? I said a device. 谁说炸弹了 我只说某种装置
[20:36] – Yo, what about, like, a magnet? – An incendiary device. -磁铁怎么样 -比如某种纵火装置
[20:38] One quick fire is all it would take. 一场小火灾就足够了
[20:40] You don’t think they have fire suppression? 你以为他们没有灭火系统吗
[20:41] I’m not talking about sprinklers. 那喷的可不是水
[20:43] I’m talking about halon, because halon doesn’t destroy evidence. 而是灭火剂 灭火剂不会让证物遭到损坏
[20:46] – A magnet, though, maybe like– – All right, so a bomb, then. -但磁铁也许… -好吧 那还是用炸弹吧
[20:48] Maybe we plant a bomb outside. 我们也许可以在墙外设置炸弹
[20:50] Oh, actually I knew a crew out of Fort Worth 我刚好认识一群沃思堡市的人
[20:52] that tried to blow up an evidence room from outside. 试着从墙外炸掉证物室
[20:55] About all they did was take out a couple of hedges. 但他们最后只炸断了几根树枝
[20:57] You are probably talking about 2 feet 你要知道 那里有两英尺厚的
[21:00] of reinforced concrete. 加固水泥墙
[21:01] Or what about a magnet? 磁铁怎么样
[21:03] What magnet? What about it? 什么磁铁 磁铁怎么了
[21:06] You know, just a… 就像这样
[21:23] So what do you think? 你觉得可行吗
[21:26] Expensive. 会很贵的
[21:28] Leaving aside engineering, 除去工程操作
[21:30] rigging some kind of alternate power source, 寻找备用电源这些问题不说
[21:32] my primary sticking point is I actually need the thing, 主要是我还需要这个东西
[21:37] as you gentlemen can see, 您几位也看到了
[21:38] it’s paying the bills. 我靠这个赚钱啊
[21:40] But I mean it’s feasible, doable? 但我刚说的可行吗 可操作吗
[21:43] Hey, we’re living in a time 我们生活在
[21:45] of, uh, string theories and God particles. 弦理论和上帝粒子的时代
[21:47] Feasible, doable? Yeah, sure, why not? 一切皆有可能
[21:51] Expensive. 但会很贵
[21:54] What would you put it in? 你准备放在哪里
[22:00] What about that? Does it run? 那车怎么样 还能动吗
[22:04] We can get it running. 我们可以修一修
[22:06] What’s the box made of? 车厢是什么材料
[22:08] Plywood and aluminum– just what you need. 胶合板和铝 刚好合你所需
[22:12] All right, so you want to talk money? 好吧 你想谈谈费用吗
[22:17] Step into my office. 来我办公室
[22:23] Hey, listen. Um… 听着…
[22:26] I don’t actually have any money right now. 我现在其实没钱
[22:30] My wife– There’s an IRS issue anyway. 我妻子… 我们出了点税务问题
[22:34] I’d appreciate it if you could spot me my share. 你能不能先帮我把钱垫上
[22:36] I’ll pay you back. 我会还你的
[22:38] – Yeah, whatever. – Right. -好的 无所谓 -好
[22:44] You coming? 你来吗
[22:46] If you have any brains, you’ll take that money you saved 如果你还有脑子 就赶紧拿上你的钱
[22:49] and you’ll skip town– 远走高飞
[22:51] Today. Right now. 就今天 现在
[22:55] You don’t think this can work? 你觉得这方法不会成功吗
[22:57] Is that a serious question? 你不会是认真的吧
[22:59] Mike, this is a three-man job. 麦克 这事我们三人要齐心
[23:01] The only way I know it won’t work for sure is if we don’t have you. 如果没有你 我们肯定不会成功
[23:39] Come in. 进来吧
[23:42] Oh. Get in. 进来
[23:44] Close the door. 关上门
[23:46] What did we say about you coming here? 我们怎么解释你来这里的原因
[23:48] Yeah, speaking of things that tend to rile you up, 说到这个 还有件事也会令你烦躁
[23:51] uh, the police–They may call. 警察也许会给你打电话
[23:54] Let me– let me back up a little. 让我解释一下
[23:56] Can I sit– can I sit down? I’m going to sit down. 我能坐下吗 我坐下了
[23:58] Okay, w-w-why are the police going to call? 好 为什么警察会给我打电话
[24:01] May call you. Distant, outside possibility. 是”可能”打 而且可能性极小
[24:04] But on the off chance I want you thinking one thought– 但如果情况不妙 我希望你一定要记得
[24:07] Hogan’s Heroes. 《霍根英雄》
[24:09] Sergeant Schultz. Do you remember Sergeant Schultz? 舒尔茨军士 你还记得舒尔茨军士吗
[24:11] “I know nothing. I see nothing.” “我什么也不知道 我什么也没看见”
[24:13] Do you remember how he– I want you like that. 还记得他是什么样吗 你也那样就行
[24:16] Okay, Saul, why are the police– – 好了 索尔 为什么警察…
[24:17] There was a incident, with Beneke… 贝内克出了点意外…
[24:20] Oh, God. 上帝啊
[24:21] – And it’s– – Oh, Jesus. What incident? -而且… -上帝啊 什么意外
[24:24] An act of God. 天意如此
[24:25] There’s no right. There’s no wrong. 没有对与错
[24:27] I mean, it just– that’s the best phrase. 我是说 这么讲还好听点
[24:30] It fits, but we got a problem. 挺合适 不过我们有麻烦了
[24:39] Ted’s dead. 泰德死了是吧
[24:42] Sorry? 什么
[24:43] Ted is dead? 泰德真死了么
[24:45] No. No, no. 没 没啊
[24:48] He just woke up. 他刚恢复意识
[24:57] Right-o, that should do ‘er. 很好 应该可以了
[24:59] All right, watches off 好了 手表都摘了
[25:01] necklaces, earrings, rings, bracelets… 还有项链 耳环 戒指 手链这些
[25:05] Gold. These are non-ferrous. 金的 眼镜是有色金属的
[25:07] Better hope. 但愿如此
[25:08] What about that stuff you young guys wear on the end or your pricks? 还有 你们年轻人在鸡鸡上穿的铁环
[25:12] Speak now or forever sing soprano. 有就说话 否则一辈子唱女声吧
[25:14] What’s up with that, by the way? 真是搞不懂
[25:16] Why would anybody wanna put a metal ring through the end of the prick? 有人偏喜欢在鸡鸡后面弄个金属环
[25:21] What are you looking at me for? 那你看我干什么
[25:24] All right, uh, guns, knives, 没有就好 枪支 刀具
[25:27] tools, keys, plates in your head, 工具 钥匙 颅骨的钢板
[25:30] artificial hips. 人工髋关节
[25:32] Check your pockets one more time, please. 再检查下口袋里的物品
[25:35] Oh, uh, credit cards. 对了 信用卡
[25:38] You want that plastic working, come Miller Time. 还想继续用的话 现在就是”米勒时刻”
[25:42] You know, I can foresee a lot of possible outcomes to this thing, 这玩意的后果我还算清楚
[25:46] and not a single one of them involves Miller Time. 可就没一样能扯上”米勒时刻”
[25:49] P.M.A. 积极心态
[25:51] Positive mental attitude. 心态要积极嘛
[25:53] Uh, okay, I think we’re good to go. 行了 可以开始了
[25:57] All right, where do you want me with this? 好 那我站哪儿
[25:59] Start 40 feet out. 先站在40呎外
[26:01] That’s more than the length of the room. 超过证物室的距离
[26:02] – Who’s doing the honors? – Me. -谁负责操控 -我来
[26:04] Flip that switch, turns it on. 拨下开关 启动设备
[26:06] Twist this here. That’s your power control. 旋这个钮控制功率大小
[26:08] – All right. – Everybody ready? -明白 -都准备好了吗
[26:10] – Yeah. – Okay. -好了 -开始
[26:11] Fire in the hole! 都小心了
[26:17] All right, you ready? 你那边可以了吗
[26:32] Fingers crossed it don’t yank the drive shaft through the floor. 上帝保佑别把车轴压断了
[26:52] Anything? 怎么样
[26:56] No. Still working. 没反应 工作正常
[26:59] All right, start walking. Forward, slowly. 好 现在向前走 要慢
[27:14] Wait-wait-wait-wait. 等等
[27:15] Yeah. That did it. 行了 电脑挂了
[27:20] Yes. 好样的
[27:29] Yeah, bitch! 牛逼啊
[27:31] Magnets! Oh! 万能的磁力
[27:35] How many batteries is this? 现在是多少电池
[27:37] That there’s 21, wired in series, 21组串联起来
[27:40] so 21 times 12, 252 volts. 所以21乘以12 252伏
[27:44] Can you add 21 more, wired in parallel? 能再加21组 并联使用
[27:46] Up the amperage? 增加电流强度吗
[27:55] Everything goes flying in that evidence room, 那证物室的东西都得飞起来
[27:57] it’s gonna make one hell of a noise, 动静太大
[28:00] and there goes your element of surprise. 指不定会碰到什么意外情况
[28:02] Won’t matter. 没事
[28:04] Sixty seconds, we’ll be gone. 60秒搞定 然后我们就撤离
[28:28] Excuse me. 打扰一下
[28:33] Hi. Who are you looking for? 您找哪位
[28:34] Um, Ted Beneke. I’m a friend of his. 泰德·贝内克 我一个朋友
[28:37] But if it’s not a good time, I could– 要是现在不方便 我可以…
[28:39] No, no, no, this is fine. I’m just finishing up. Come on in. 没事 没问题 我马上好 请进
[28:55] Hey, Ted. 泰德
[29:00] I tell you, he’s been a real champ. 不瞒你 他可真不简单
[29:01] His color’s better, and his blood pressure’s up. 现在气色好多了 血压也上来了
[29:04] We are going to have you eating solid food in a day or two. 这一两天你就能吃固体食物了
[29:07] I bet you money. 我保证
[29:10] That’s wonderful. 太好了
[29:13] All right, I’m just down the hall. 可以了 我就在走廊尽头
[29:26] Ted. 泰德
[29:29] Can you hear me? 能听到我说话吗
[29:35] Yes. 能
[29:39] Ted, I just– 泰德 我…
[29:43] I don’t even know… 我甚至不知道…
[29:46] Skyler… 斯凯勒
[29:49] I haven’t said anything… 我没有跟任何人
[29:53] to anyone. 说任何事
[29:58] I told them it was an accident. 我告诉他们这是场事故
[30:02] I tripped and fell. 自己绊倒摔的
[30:07] That is all they know. 他们就知道这些
[30:11] I just– 不过
[30:15] I’ve– I’ve got children. 我有孩子
[30:20] Family. 家室
[30:23] I swear to you. 我向你发誓
[30:27] Please. 求你放过我
[30:31] I just– 我
[30:37] I… 我
[30:39] will never breathe… 绝不会
[30:44] one word of this. 吐露半个字
[30:57] Good. 很好
[32:19] It should be about a quarter of the way down on the left. 路左侧 大约四分之一远的地方
[32:23] We’ll do a loop and come around the other side. 然后调头走另外一侧
[32:25] Turn here. 右转
[32:38] Right up there. 前面到了
[32:40] That’s the wall. 就是那堵墙
[32:42] Oh, what the hell is this? 地上怎么回事
[32:44] There’s some big-ass hump in the way. 有马路牙子
[32:46] So just drive over it. 开过去就行了
[32:49] – All right. – You can do it. -好吧 -你没问题
[32:51] Take it easy. Take it easy. 慢点 当心
[32:54] You got it. 好样的
[33:03] Cut it. 停吧
[33:06] It’s, like, 8 feet away. 大概8英尺远
[33:07] Is this cool? Is this close enough? 这行吗 够近吗
[33:10] It’ll work. 行了
[34:32] Mr. White, let’s go. 怀特老师 撤吧
[34:34] Hang on. 再等等
[34:35] – Let’s just go! – Hang on. -快走吧 -等等
[34:38] Mr. White, let’s get out of here. 怀特老师 我们快走吧
[34:40] Just… 再等
[34:41] one minute. 一分钟
[34:51] Whoops. Turn it off! 快关掉
[34:53] Turn it off. 快关掉
[35:00] Jacocks, Jacocks, you okay? 杰考克斯 杰考克斯 你没事吧
[35:02] Outside! Outside! 外面 外面
[35:25] Yes! Bitch! 牛逼
[35:27] – Shut up. – Oh. Yeah. -闭嘴 -太好了
[35:29] What exactly are you celebrating? 你在瞎高兴什么
[35:31] You left the truck behind. 你把卡车给落下了
[35:32] So what? 那又怎样
[35:33] So what? 那又怎样
[35:35] So what if they find prints? 要是他们发现了指纹呢
[35:36] And what if they trace it back to the wrecking yard? 如果他们查到那个汽车报废场呢
[35:40] They won’t. 不会的
[35:41] There’s no prints. I made sure of that. 没留半点指纹 我可以肯定
[35:44] There’s no paperwork on the truck, 卡车上没有文书
[35:45] the magnet, or the batteries. 没有磁铁和电池
[35:47] Untraceable salvage, all of it. 完全无迹可查
[35:50] I made sure of that, too. 这点我也肯定
[35:52] Well, you got all the answers, 既然你一切都答得上来
[35:54] so you tell me, answer man, 那你告诉我 有求必应兄
[35:56] did all that even work just now? 这招奏效了么
[35:58] Yes. It worked. 奏效了
[36:01] I’m supposed to take that on faith? 我该完全相信你吗
[36:03] Yeah? 你说啊
[36:05] Why? 为什么
[36:06] How do we know? 我们怎么知道呢
[36:09] Because I say so. 我说是就是了
[36:40] 07-66-26432 07-66-26432.
[36:44] Gutierrez, Alvin B. 古铁雷斯 阿尔文·B
[36:45] Roofing hammer. 独角锤
[36:48] Undamaged. Bag still sealed. 无损 包装完整
[36:56] 11-58-73321 11-58-73321.
[36:59] Fring, Gustavo. 福林 古斯塔沃
[37:01] Samsung laptop computer. 三星笔记本电脑
[37:03] Damaged. Glass screen is broken and in pieces. 已损 玻璃屏破碎
[37:06] Bag still sealed. 包装完整
[37:16] 11-58-73317 11-58-73317.
[37:20] Fring, Gustavo. 福林 古斯塔沃
[37:21] Framed photograph of two men. 两个男人的表框照片
[37:23] Damaged. 已损
[37:25] The glass is broken, 玻璃破碎
[37:27] and photo has slipped out of its frame. 照片从相框中滑出
[37:29] Bag appears to be slightly punctured by broken glass. 包装好像被碎玻璃割破了
[37:35] Check it out. 看这里
[37:38] That’s not on the manifest. 清单里可没这个
[37:39] 瑞士银行 开曼群岛 路径 #37010412
[37:41] All right, so first off, 好 首先
[37:43] I’m not a marriage counselor. 我不是婚姻顾问
[37:44] Nor do I takes sides in this thing. 也不会在这件事上偏袒任何一方
[37:46] And, not taking sides, mind you, 而且不偏袒任何一方 请注意
[37:48] but you did put her in charge of your money, 可你确确实实让她掌控了财政大权
[37:51] which I advised against, if you’ll recall, 你回想一下 我还反对过你这个决定
[37:53] all of which is not to be construed as an “I told you so”. 所有这些都不能解释为”我告诉过你了”
[37:57] I’m just walking you through my mental process, 我只是在让你了解我的心理过程
[38:00] so to speak. 可以这么说
[38:05] So she comes to me with a problem. 她跑来向我求助
[38:07] She’s been cooking Beneke’s books, 她一直在帮贝内克做账
[38:08] he’s in Dutch with the IRS, 他被税务局给盯上了
[38:10] and once they audit, 一旦税务局的人来查账
[38:12] it’s “Rio de caca” for the both of them, 那他们俩就都”死翘翘”了
[38:13] to which I say “Hey, let’s involve Walt in this discussion,” 于是我说 “找沃尔特一起商量吧”
[38:18] to which she says, “No, let’s cut Beneke a check 而她说 “不行 给贝内克开张支票”
[38:21] so’s he can pay off the IRS.” “这样他就能还清税务局的钱了”
[38:23] Again, not taking sides, 重申一遍 我没偏袒任何一方
[38:25] but she really was trying to protect you. 可她的确在努力保护你
[38:31] A little feedback here might be nice. 你要是能给点回应就好了
[38:35] “Let’s involve Walt in this discussion.” “找沃尔特一起商量吧”
[38:38] Yeah, that’s what I told her. 对 我就是这么跟她说的
[38:40] She said no. 她说不行
[38:41] And you didn’t argue the point. 然后你没有据理力争
[38:44] You didn’t think to contact me. 也没考虑联系我
[38:48] You were a tad preoccupied at the time, if you’ll recall. 你那时忙得不可开交 还记得吗
[38:52] Okay. So you took it upon yourself 好吧 所以你自作主张
[38:57] to give away $622,000 of my money 把我的62万2千美元
[39:01] to a man who had been sleeping with my wife. 送给了一个和我老婆有染的男人
[39:06] She’s my client, same as you. 她和你一样 是我的客户
[39:09] Does this arrangement get a little tricky at times? 这个约定有时候会不会有点棘手
[39:12] Absolutely. But I try my best, you know, ethically, my duty… 没错 可我竭尽所能 从伦理上讲 我的职责…
[39:17] Ethically? I’m sorry, I must be hearing things. 从伦理上讲 抱歉 我没听错吧
[39:22] Did you actually just use the word “Ethically” in a sentence? 你刚才讲话是不是用了”从伦理上讲”这个词
[39:27] You’re not Clarence Darrow, Saul. 你不是克莱伦斯·单诺 索尔
[39:30] You’re a two-bit bus-bench lawyer, 你只是个廉价的底层律师
[39:33] and you work for me. 而且你为我效力
[39:34] Yeah, well, Clarence didn’t ever have a client like you 对 可克莱伦斯可没你这样的客户
[39:36] ask him for something… 问他要…
[39:40] like this. 这种东西
[39:41] Okay? Yeah, I put my ass on the line for you. 好吗 没错 我为了你连小命都搭上了
[39:44] Huell, too. Huh? 修尔也是
[39:46] He’s got fingers like hotdogs. 他的手指和热狗一样
[39:47] He could’ve easily busted this in two 他一不小心把这个弄破
[39:49] and killed everyone in the office, 然后办公室里的每个人就都死了
[39:52] but do I complain? 我抱怨了么
[39:53] No. Beg, borrow, or steal, I’m your huckleberry. 没有 不管求 借还是偷 我是你的好朋友
[39:55] I go the extra mile. 我要做额外的工作
[39:58] Only you never told me 只是你从没告诉过我
[40:00] that the kid would wind up in the hospital. 这孩子会进医院
[40:03] You know– 你知道
[40:05] Take that thing and get the hell out of here. 拿着那玩意儿 然后给我滚出去
[40:08] You and me, we’re done. 我们俩 玩完
[40:25] What are you…? Come on. 干什么 别这样
[40:35] We’re done 我说完
[40:37] when I say we’re done. 才算完
[41:30] I heard what happened to Ted. 我听说泰德的事了
[41:34] – He’s not going to talk. – Yeah. -他会守口如瓶 -好
[42:03] I forgive you. 我原谅你
绝命毒师

Post navigation

Previous Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝命毒师(Breaking Bad)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme