Skip to content

英美剧电影台词站

绝命毒师(Breaking Bad)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命毒师(Breaking Bad)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:19] Listo. 赶紧的
[00:31] Vámonos! 车来了
[01:05] Vámonos! 车来了
[01:06] In here! 在这里
[01:12] Jefe! Rápido! Rápido! 老大在这里 快 快
[01:31] Entrar, entrar! 推进去 推进去
[01:37] What about him? 他怎么办
[01:39] What about him? 他怎么办
[01:58] Hey, come on. 拜托
[02:00] Por favor. 帮个忙
[02:02] Help! Oh, c– Assistance! 帮个忙 来救命啊
[02:06] This man needs help! 这人需要帮助
[02:08] This man pays my salary. 可付我薪水的是他
[02:38] 40.23 pounds. 40.23磅
[02:47] Are they back yet? 他们回来了吗
[02:49] Have you heard from anyone? 你有消息吗
[02:53] If Pinkman is gone, I’m done. 如果平克曼死了 我就不干了
[02:56] Do you understand? I quit. 听明白了吗 我辞职
[03:08] I just told you. 40.3 pounds. 我刚跟你说过了 40.3磅
[03:16] 40.21. 40.21磅
[03:41] Look, uh, my brother-in-law– 我连襟
[03:44] he keeps talking about driving out to the factory farm, 他一直在说要开去工厂化农场看看
[03:46] and I have– 我已经
[03:47] I have stalled him as long as I possibly can, 尽可能地拖住他了
[03:50] but it’s really at the point now 但拖到现在
[03:52] where he’s just gonna find someone else to take him out there. 他很可能会找别人带他去的
[03:55] So I-I don’t know if it’s been made presentable yet, 我不知道那里是否收拾妥当
[03:59] but I should be the one to take him out there, right? 但应该由我带他去 对吧
[04:07] Can you just run it up the chain of command, then? 那你能不能帮我通传一声
[04:25] Anything suspicious? 有什么可疑的吗
[04:28] Still no, Walt. 还是没有 沃特
[04:34] Well, then, should we go? 那我们该走了吗
[04:38] You got someplace to be? ‘Cause that’s, like, 你有地方要去吗 因为你好像
[04:40] the third time you’ve asked me that. 问过我三遍了
[04:43] No. I’m just curious 没有 我只是很好奇
[04:45] what the next move is. 下一步怎么办
[04:47] Our next three moves is sitting here and waiting. 我们下三步都是静观其变
[04:50] This here’s the job, buddy. 这工作就是这样 兄弟
[04:51] You know, 你知道的
[04:53] supermodels and speedboats, you know? 不像人家有游艇超模什么的
[05:00] Any, uh, cartel news these days? 有什么贩毒集团的消息吗
[05:04] Seems like I’m always 我总是在报纸上
[05:06] reading something or other in the paper. 读到一些零碎的
[05:10] Yeah, well, not a lot happening Stateside. 是啊 发生在国内的不太多
[05:13] I’m hearing rumblings about some big play down south. 我听说南部发生了一些摩擦 大动干戈
[05:16] Lots of bodies, apparently, 显然死了很多人
[05:19] even by cartel standards. 就算是对于贩毒集团而言
[05:23] We’ll know more when the buzzards leave the bones. 等事情浮出水面 我们会有更多消息
[05:32] So when are we gonna talk about your face? 我们什么时候该聊聊你的脸色
[05:38] I don’t wanna get into it, okay? 我可不想聊这个 行吗
[05:40] No, it’s not okay. 不 这可不行
[05:41] My brother-in-law shows up looking like Macho Camacho, 我连襟一副不屑一顾的态度
[05:44] and he thinks we’re not gonna discuss it? 他不觉得我们该讨论一下吗
[05:47] You know, buddy, if you’re in over your head on something, 兄弟 如果你有什么烦心事
[05:50] don’t you think I might be the guy to come to? 你不觉得理应找我倾诉吗
[05:55] You know, one of my old buddies from Glynco– 我海军航空基地有位老友
[05:58] he had a gambling problem, 他嗜好赌博
[06:00] but his thing was scratch cards 但他爱玩刮刮卡
[06:03] instead of blackjack. 而不是二十一点
[06:06] Dumb Okie bastard. 那愚蠢的混蛋
[06:07] Had his car repo’d playing scratch-n-wins. 抵押了自己的汽车去玩连刮卡
[06:12] He’s fine now, you know. He got help and all. 他现在没事了 他得到了帮助
[06:17] But I know he got on a ride that was rough to get off of. 但是我知道他戒掉赌瘾的路很是艰难
[06:23] I’m just saying I’m here, you know, 我只是说 如果你想聊聊
[06:26] if you want to talk about it. 我随时恭候
[06:32] I don’t want to talk about it 我不想跟你或任何人
[06:34] to you or to anyone else. 聊什么事
[06:37] I’m done explaining myself. 我不想再为自己辩解了
[07:06] Hey, uh– Yo. 喂 叫你呢
[07:08] You think he needs some more blood? 他还需要继续输血吗
[07:11] It’s in the refrigerator. 血在冰箱里
[07:13] What, you– you want me to, uh… 你让我自己去…
[07:30] A-negative, yes? A型阴性 对吧
[07:33] Your blood type? 你的血型
[07:35] Um, I don’t know. Maybe. 我不知道 也许吧
[07:40] A-negative, A型阴性
[07:42] 25 years old, 25岁
[07:43] 70 kilo, 70公斤
[07:45] 180 centimeters. 身高1米8
[07:47] You smoke, you drink, 你吸烟 喝酒
[07:49] you, uh, puff, puff, puff. 你不还嗑药吗
[07:52] Tsk-tsk-tsk. 啧啧啧
[07:53] But no disease, no condition, 不过没有疾病 没有不良反应
[07:56] no complication other than an allergy to… 除了有一种过敏症
[08:00] Wait. Don’t say. 等等 你别说出来
[08:02] Erythromycin. 红霉素过敏
[08:04] But I have cefazolin in here, so no problem. 但我这儿有头孢唑啉 所以没关系
[08:09] How do you know all that? 你怎么知道这些的
[08:16] Jesus. 天啊
[08:18] He thought of everything. 他什么都想到了
[08:26] O-negative. 0型阴性
[08:28] That’s what he needs. 这是他需要的血型
[08:36] It’s time to go. 该走了
[08:39] What about Mike? 麦克怎么办
[08:41] With his injury? No. No travel. 他带着伤 不能远行
[08:44] At least a week. 至少要休息一周
[08:48] I’ll send for him. 我会派人来接他
[09:09] – Gracias. – De nada, amigo. -多谢 -这没什么 我的朋友
[09:11] Buena suerte. 祝你好运
[09:14] Water and rest. 多喝水 多休息
[09:16] Si. 知道
[09:36] Vámonos. 赶紧的
[09:48] What happened to the plane? 那飞机怎么了
[09:52] There are many good ways south. 去南部有很多条路可以走
[09:54] Unfortunately, only one way north. 不幸的是 去北部只有一条路
[09:59] Six miles to Texas. 距德克萨斯州6英里
[10:02] I’ve got a man there 那边有人接应
[10:03] who will drive us the rest of the way. 开车载我们走完剩下的路
[10:09] I kind of liked the plane. 我还是喜欢飞机
[10:14] You gonna make it? 你还挺得住吗
[10:16] Six miles is pretty far. 6英里很远的
[10:18] I’ll make it. 我挺得住
[10:24] You did well down here. 你在那边表现很好
[10:26] And you also proved a point. 而且你证明了另一件事
[10:30] I think you can run the lab by yourself now. 我想你现在一个人能撑得起实验室
[10:33] Don’t you? 不是吗
[10:42] Let Mr. White go. 放过怀特老师
[10:46] Pay him off or fire him. 结账还是赶人 随你
[10:49] Don’t kill him. 不要杀他
[10:54] You know that won’t work. 你知道那是不可能的
[10:56] Then you’ve got a problem. 那你可有麻烦了
[11:17] Hi. We’re home! 我们回来了
[11:22] You doing your homework? 在写作业吗
[11:25] Yeah. 在写
[11:28] Well, dinner is in about 30. 30分钟后开饭
[11:34] Hey. Sorry to call you at home, 抱歉打到你家里
[11:37] but I think maybe you’re not getting my messages. 我想你可能没收到我的信息
[11:40] That, or you just don’t feel like talking to me. 或者是不想跟我讲话
[11:44] Anyway, why I’ve been calling 不管怎么说 我打电话是为了
[11:45] is because that thing we discussed? 我们之前谈的那件事
[11:47] Well, I’ve been thinking, and, uh, 我考虑过了
[11:51] I decided I can’t do it. 我决定我不能那样做
[11:53] I know that’s probably not what you wanted to hear, 我知道你一定不想听到这样的消息
[11:55] but hopefully you’ll understand, 但是希望你能够理解
[11:57] and if you wanted to talk some more about it, 如果你想再谈这件事
[11:59] that’s fine. 也没关系
[12:00] So call me. I’m all around. 给我回电话 我都在
[12:19] Come on in. 请进
[12:26] First, I want to tell you that I get it. 首先 你要知道我明白你的处境
[12:30] From what you’ve told me, 从你讲的情况来看
[12:32] this situation with Walt’s gambling 沃尔特赌钱的状况
[12:35] sounds…intense. 好像很严峻
[12:39] Yeah, it definitely was 没错 事态严峻
[12:43] and continues to be. 而且越发棘手
[12:46] So 所以
[12:48] I would greatly appreciate it 如果你乐意帮忙
[12:51] if you would just help me out here. 我将非常感激
[12:55] Well, I have thought long and hard about this, 我已经考虑了很久
[12:58] and, uh… 现在
[13:01] here’s what I want to do. 我想要这样做
[13:08] So is, uh, Walt gonna be okay? 沃尔特没事吧
[13:11] Are you in contact with him? 你跟他有联系吗
[13:13] Um, he’s fine. 他很好
[13:15] Good. That’s good. 好 那就好
[13:20] He doesn’t know about you offering, uh… 他还不知道你给我…
[13:22] No, absolutely not, 对 完全不知道
[13:23] and I mean to keep it that way, so… 而且我也不打算让他知道
[13:27] $617,000 61万7千美元
[13:32] written out to me. 抬头写的我
[13:35] Uh, what is this? 什么意思
[13:39] I can’t take your money. 我不能要你的钱
[13:40] Oh? And why is that? 为什么
[13:43] Because at the end of the day, 因为毕竟
[13:44] paying my debt with illicit gambling winnings… 用赌博赢来的钱去还债…
[13:50] I don’t know. It feels wrong. 我也说不好 就是感觉不太对
[13:53] It feels wrong? 感觉不太对
[13:55] To me, it does. Uh-huh. 我是这样感觉的
[13:57] I’m not judging you or Walt. 我不是对你和沃尔特有成见
[13:58] I’m just saying I feel uncomfortable with it. 只是我心里不太舒服
[14:01] Well, um, Ted, 泰德
[14:03] the whole reason we’re in this mess 我们之所以陷入今天的困境
[14:05] is because you had me cooking your books. 都是因为你让我帮你做假账
[14:08] So when did wrong 你这个始作俑者
[14:11] suddenly become a problem for you? 几时学会”不作恶”了
[14:13] Now, hold on. That was a one-time measure. 打住 当时不过是一时情急
[14:16] I took an honest attempt to protect my employees 我当时是一心为了保护我的员工
[14:19] and save my dad’s company. 挽救我父亲的公司
[14:21] And it might’ve been a mistake, 那或许是个错误
[14:22] but that’s no reason to go out and make another. 可也不说明我现在应该错上加错
[14:25] No, Ted. This is the big mistake right here. 不 泰德 眼前这才是大错特错
[14:29] You owe the federal government $617,000. 你欠联邦政府61万7千美金
[14:33] If you do not pay them, they will come after you, 你不还钱 他们不会放过我
[14:36] and then they will come after me. 然后会追查到我
[14:38] And if they audit my business, 如果他们来审查我的生意
[14:40] find out that Walt and I paid for it 就会发现我和沃尔特买下洗车场
[14:43] with close to a million dollars 花的将近一百万美元
[14:46] in untaxed gambling winnings, 都是未上税的赌博收入
[14:47] we will go to prison, 我们也会进监狱
[14:49] where you will already be. 去陪你
[14:51] Do you understand? 你明白了没有
[14:52] I understand you’re upset, 我明白你很担忧
[14:54] but I think you’re overstating things, too. 可是你也说得太严重了
[14:57] No one’s going to prison. 没人会进监狱的
[14:58] Oh, my God. How are you not following me here? 我的上帝 你怎么就听不懂呢
[15:01] Okay. Fine. 好吧 好吧
[15:03] Let’s say I take your advice. 就假设我听了你的
[15:06] I pay the IRS. Then what? 交上国税局的罚金 又能怎样
[15:09] Then you don’t owe them. 你就不欠税了
[15:11] Okay. But I still owe the bank, Skyler. 对 可是我还欠银行钱呀 斯凯勒
[15:15] I’m still gonna go bankrupt. 我还是要破产
[15:17] I’ll lose my business and my home. 失去产业和家园
[15:19] I still have to pull my girls out of school. 女儿们也不得不退学
[15:21] Just because I pay some stupid fine 交上那愚蠢的罚金
[15:23] doesn’t make my life any less ruined. 丝毫不能改变我的生活已经被毁掉的事实
[15:28] So, if I’m understanding you correctly, 如果我没理解错的话
[15:33] you’re saying you can’t take the money I gave you, 你的意思是 你不能接受我给你的钱
[15:38] but you can take a larger amount. 但是可以接受一笔更多的钱
[15:41] No. 不
[15:42] I’m just saying, 我只是说
[15:44] as much as I appreciate the gesture, 尽管我非常感激
[15:47] the money you gave me doesn’t really change anything. 可是你给我的钱改变不了任何事情
[15:51] – Because it’s not enough? – No. No. -因为钱不够多吗 -不是 不是
[15:54] Don’t twist my words. 别误解我的意思
[15:56] This isn’t about amounts. 不是钱多钱少的问题
[15:58] This is about me doing the right thing. 而是我有我的坚持
[16:02] Ted, are you blackmailing me? What? 泰德 你是在敲诈我吗
[16:04] No. Blackmailing? 没有 没有敲诈
[16:07] God. 天呐
[16:10] I feel like I’m not explaining things right. 我想我可能是没有说明白
[16:12] I think you’re explaining it fine. 我看你已经说得很明白了
[16:20] I notice that, uh, 我注意到
[16:22] this is for… 这上面的
[16:23] less than what I gave you, by the way. 数额好像比我给你的少
[16:26] That’s the Mercedes. 那是我租的奔驰
[16:27] I leased it before I knew where the money came from. 在我知道这钱从哪来之前租的
[16:29] Mmm. And now that you know, you will, of course, be returning it? 现在你知道 你肯定要把车给还了
[16:33] Well, the leases are pretty ironclad, 租约蛮苛刻的
[16:35] so I have to see what’s possible. 我得去看看有没有可能
[16:36] But, yeah, I’m gonna do my best. 可是我会尽我所能的
[16:39] And I will pay you back as soon as I can. 我会尽快还你钱的
[16:42] I don’t want you to pay me, Ted. 我不需要你还我 泰德
[16:45] I want you to pay them. 我要你还给他们
[16:48] But, Skyl– 可是 斯凯…
[16:53] Try it again. Write a new check. 重写一张支票
[16:57] – Skyler– – Same amount. -斯凯勒 -同样的数额
[16:59] Only this time, made payable– 只是这一次 把收款人
[17:01] – What happened to us? – Make it payable -我们这是怎么了 -把收款人
[17:03] to the Internal Revenue Service. 写成国家税收局
[17:09] I can’t. 我不能
[17:10] You have to. 你必须得写
[17:12] Actually, no, I don’t. 说真的 我不能
[17:14] Write it. 快给我写
[17:36] Saul Goodman, please. 麻烦找索尔·古德曼
[17:39] Tell him it’s important. 告诉他事关重大
[17:42] Yeah. 是的
[17:47] What have I done? 我做了什么
[18:02] Hello, Hector. 你好 赫克托
[18:41] All of them, Hector. 他们都死了 赫克托
[18:45] Don Eladio, 伊兰迪奥先生
[18:47] Don Paco, Cesar, Renaldo, 帕科先生 塞萨尔 罗纳尔多
[18:50] Fortuno, Cisco, and Luis, 佛托诺 思科还有路易斯
[18:54] Escalara– 埃斯卡纳拉
[18:57] all dead. 都死了
[19:02] As is your grandson Joaquin. 你的孙子华金也死了
[19:10] Do you know who killed Joaquin? 你知道谁杀了华金吗
[19:16] Would you like to see? 想见见吗
[19:26] This young man. 就是这个年轻人
[19:28] Do you remember him? 还记得他吗
[19:31] That young man shot Joaquin to death… 在护送我逃跑过程中
[19:37] while I made my escape. 这个年轻人开枪打死了华金
[19:41] I believe you have met him before. 我记得你们之前应该见过
[19:51] It was just you and Joaquin. 本来你们家族只剩下你和华金
[19:55] He was the only family you had left. 你只剩下他这一个亲人
[20:00] Now the Salamanca name 现在塞拉曼加家族
[20:03] dies with you. 将与你一起进坟墓了
[20:10] Will you look at me now? 现在你能看我了吗
[20:14] Look at me, Hector. 看着我 赫克托
[20:21] Look at me. 看着我
[21:27] Hey, listen, Walt, I really appreciate 听着 沃尔特 我十分感谢
[21:28] you doing this again, you know? 你又帮我一次
[21:29] I know you guys must have 我知道你们最近
[21:30] your hands full with the car wash and all. 洗车房生意忙得不可开交
[21:32] No. No. No worries. 没有 不用担心
[21:35] Happy to do it. 很乐意帮你
[21:37] Besides, it gives me a chance 再说 我也有机会
[21:39] to see how you work a case. 能亲眼见证你的办案过程
[21:42] – It’s interesting. – Yeah. -还挺有趣的 -那是
[21:45] Like watching weeds grow, huh? 就像在看毒品的生长过程
[21:48] Nah, this job’s as boring as hell. 这工作无聊至极
[21:51] Until it’s not. 而且会一直这么下去
[21:57] So, uh, 对了
[21:59] any more news on that thing in Mexico? 在墨西哥的那事怎么样了
[22:02] Aah, same old, same old. 还是老样子
[22:04] Bunch of animals clawing each other’s eyes out over turf. 就是一群禽兽互相挖空对方的眼睛
[22:08] So you think all the victims 你觉得所有的死者
[22:11] were cartel members? 都是贩毒集团的成员
[22:13] Not in the loop enough to know. 你还是知道的少点好
[22:14] Listen, take a right at this street here, will you? 听着 能在这条街右转吗
[22:16] A right? But, uh, we’re going to the chicken farm. 右转 可我们要去养鸡场
[22:20] That’s straight ahead. 那可在正前方
[22:21] No. Gonna take a little detour. 不了 今天我们绕点路
[22:26] All right. 好吧
[22:27] Yeah, there’s this, uh, 那里有一个
[22:30] industrial laundry I want to check out. 洗衣厂我要去检查一下
[22:32] It’s not far. 不太远
[22:34] Just turn right here. 在这里右转
[22:39] What, uh– What– What laundry? 什么洗衣厂
[22:41] What about it? 什么来头
[22:43] Well, it’s owned by this company– this Madrigal Electromotive. 那是名叫麦德罗电机公司的下属企业
[22:46] It’s this big German conglomerate. Into everything. 这是个大型德国企业集团 涉猎很广
[22:50] Well, it turns out 可事实表明
[22:51] it’s the same company that owns Fring’s chicken joints. 那家集团也拥有福林炸鸡店
[23:00] Sounds like a real shot in the dark there. 感觉你在胡乱猜测呢
[23:04] I mean, you said it yourself. 我是说 你自己说的
[23:06] If this– Madrigal, is it? 要是这个麦德罗 名字对吧
[23:09] If it’s such a big conglomerate, then– 要是这是一家大集团 那么
[23:11] I mean, they must own all kinds of businesses. 他们肯定涉及各种行业
[23:16] Nah, it just… 这只是
[23:18] It just sounds kind of…thin. 只是听上去理由有点单薄
[23:22] Well, look at you. You lose your hair, 看看你 你剃了头发
[23:24] you go on a couple stakeouts. 进行了几次侦察
[23:25] So now you’re what, Kojak? 就认为自己是大侦探科杰克了
[23:28] I’m just saying. 我只是说说而已
[23:31] Now, the chicken farm, however– 再说那个养鸡场
[23:33] boy, that place seems ripe 那地方看上去是一个
[23:36] for some kind of, uh, clandestine activity. 十分合适做地下活动的地方
[23:39] I just– I just don’t want us to miss anything, you know? 我只是不想错过任何线索
[23:42] Yeah, well, you want to talk about clandestine activity? 你想说地下活动
[23:45] Madrigal Electromotive also owns a subsidiary 麦德罗电机同时还拥有一家
[23:48] that manufactures this state-of-the-art air filtration system. 生产最先进空气过滤系统的附属企业
[23:52] And none other than Gale Boetticher 恰恰正是盖尔·伯蒂彻
[23:55] took delivery of one of these systems. 订了其中一个系统
[23:56] Yeah, a chemist who was in possession 一个有着计划建造一个
[23:59] of hand-drawn plans for a meth super-lab, 大型冰毒实验室的化学家
[24:02] and was visited by none other that Gus Fring 恰恰又在被爆头的几天前
[24:05] just days before he was capped in the face, okay? 正好被古斯·福林拜访过
[24:08] Shit, this is starting to feel like a– 这开始有点像
[24:11] like Three Days on the Condor, you know? 《英雄不流泪》里面的剧情了
[24:13] Anyway, an industrial laundry would be one hell of a place 无论如何 一个洗衣厂正是
[24:15] to hide a– hide a meth lab. 隐藏冰毒实验室的好地方
[24:18] There it is right up there. 就在那里
[24:20] Just turn in there. 这个口转弯
[24:25] Well, slow down. You gotta turn there, Walt. 慢下来 你得转弯了 沃尔特
[24:29] Walt, what are you doing? You just missed it. 沃尔特 你在干吗 你刚开过了
[24:30] I’m sorry. It looked like a dirt road. 对不起 那里看上去像条泥路
[24:33] I thought you meant further up. 我以为你要接着开
[24:36] Just bang a U-ie over here. 就这里调头吧
[24:54] Mmm. Hits the spot. Thanks, guys. 真不赖 谢谢你们
[24:56] I said to Mom, “Ice cream,” 我和妈妈说要冰激淋
[24:58] but she was like, “It tastes the same, and it’s healthier.” 可她说这个味道差不多 还更健康
[25:02] So, sorry. I tried. 不好意思 我尽力了
[25:05] Frozen yogurt does taste the same. 冻酸奶完全一个味道啊
[25:07] Tastes exactly the same. 吃起来没一点差别
[25:08] I feel, like, sorry for your taste buds. 真替你的味蕾难过
[25:12] Weigh in here, Uncle Hank. 汉克姨夫 你说说看
[25:13] Hey, it’s free food. Free food always tastes good. 又不要钱嘛 不要钱的东西都好吃
[25:17] Free drinks even better. 不要钱的酒我更喜欢
[25:18] Hey, honey. 亲爱的
[25:21] Can you handle another visitor? 又来个看你的 能行吗
[25:23] Ho-ho! Mister Magoo. 脱线先生你好啊
[25:25] – Yeah, sure. – Hey, watch out. -有何指教 -小心看路
[25:26] Don’t run into any walls or anything, all right? 可别撞墙上了 知道不
[25:29] Okay. 没问题
[25:31] Hey, Dad. 老爸
[25:33] Hey, son. 儿子
[25:35] So how you feeling, Hank? 戴着这个感觉如何 汉克
[25:37] Kind of feels like one of those cones they put on dogs 感觉就跟戴了一狗脖套似的
[25:40] so they don’t lick their own balls. 就是防止狗狗舔蛋的那玩意
[25:42] Nice. Thank you. Stay classy. 谢了 你真会说 继续
[25:45] Anyway, hanging in there. 不过你也别挂心
[25:47] Glad you stopped by. 你来看我 我很高兴
[25:49] Listen, I’m– I’m sorry about all this. 我…这件事真是对不住你
[25:52] That guy– he just came out of nowhere. 那家伙也不知哪儿蹦出来的
[25:54] Yeah, actually, he didn’t. 才怪 哪是蹦出来的
[25:56] I saw him coming a mile away. 一英里外我就瞧见他了
[25:59] Hey, just mark it down as a brain fart, 行 全当我脑子进水了吧
[26:02] and be thankful no one got killed. 好在没出人命
[26:05] Well, I’ll tell you one thing. 我跟你说
[26:07] Your Hardy Boys routine is over. 你们的二人组任务到此为止
[26:09] No more asking him to drive you on stakeouts. 不许再让他带你去搞侦查
[26:12] It’s too dangerous. You hear me? 太危险了 听到了吗
[26:14] – I’ll do it. – Oh, no, you won’t. -那我来 -不 不行
[26:17] Marie’s right. It was a bit shortsighted of me. 玛丽说的对 是我鼠目寸光
[26:20] That’s why I caved. 所以我认栽了
[26:22] Caved? 认什么栽
[26:23] I broke down. 我残疾了
[26:24] I ordered me a gimp-mobile. 我订了一辆”残的”
[26:28] I wish you would stop calling it that. 能不能别用这个词
[26:31] What do you mean, like a handi-van with a lift? 什么意思 带升降机的微型车吗
[26:34] Nah, nah. It’s a regular Tahoe. 不是 就是那种普通款泰虎
[26:36] It’s got hand controls. 带手控的
[26:38] I ordered it. It should be here in about a week. 我下了单 大概一个星期就能到货
[26:40] I don’t expect to be in it long, 虽然不愿意常开那玩意
[26:42] but I gotta get around on my own 不过总得自己出门
[26:45] and stop being such a damn burden to everyone. 别总给大家当累赘
[26:55] Oh. Sorry. 失陪一下
[26:57] Car wash business. 洗车场的事
[26:59] Hey, it’s me. Can you talk? 是我 方便讲话吗
[27:01] I can listen. 你说吧
[27:03] Fair enough. He doesn’t own a gun. 好吧 他没有枪
[27:05] At least not one that he bought legally. 至少没有合法购买的枪支
[27:07] Nor does his home security system 家里的安保系统也没装
[27:09] have any kind of panic button arrangement. 那类紧急救援按钮装置
[27:11] So, way I see it, we’re good to go. 所以依我看 可以过去搞了
[27:13] That is, if this is still how you want to handle it. 主要看你是不是还想这样处理
[27:18] Like I said, I don’t want anyone hurt. 我说过了 不想任何人受到伤害
[27:21] All I want is for him to write a check. 对他唯一的要求就是开出支票
[27:24] Yeah. It’s gonna be fine. 放心好了
[27:25] I’ve got my A-team on it. 我派我最得意的手下搞定
[27:45] Can I help you? 有什么可以效劳的吗
[27:46] Yeah. Thanks. 有 谢谢
[27:48] You just can’t… 你们不能就这么…
[27:53] What’s this about? 究竟什么情况
[27:55] I’ll tell you what this is about, Mr. Beneke. 贝内克先生 告诉你什么情况
[27:57] This is about you and me doing our best to keep Huell happy. 情况就是你得和我尽量把修尔伺候高兴了
[28:00] Huell? Who’s Huell? 修尔 谁是修尔
[28:02] This is Huell. 这位就是
[28:03] Huell, you happy? 修尔 你高兴吗
[28:05] Reasonably. 一般般
[28:07] What would make you unhappy? 什么惹你不高兴了
[28:08] This little mofo not doing what he’s told. 这个小王八蛋不听话
[28:12] And if you were to become unhappy, 那要是你还不高兴
[28:13] Mr. Beneke wouldn’t care for that? 贝内克先生敢不管吗
[28:15] I’m gonna say no. 量他也不敢
[28:18] Well, there you have it. 好了 现在你明白了
[28:19] Let’s go find your checkbook. 赶紧去拿支票簿
[28:21] Ready? Here we go. All right. 行了吗 走吧 好嘞
[28:23] We’re walking, we’re swinging our feet. 咱走着 迈开步子
[28:25] There you go. Very nice. 就这样 很好
[28:27] Beautiful place you have here. This way. 你这房子还不赖啊 这边
[28:29] So, the amount’s gonna be for $617,226– 听好了 一共是617,226美元…
[28:34] I don’t have anywhere near that kind of money. 我可没有那么多钱
[28:37] Hold that thought. 少来这套
[28:38] Forgot to mention we know exactly, down to the penny, 忘说了 我们知道你账户里有多少
[28:40] how much money’s in your checking account. 一个子儿都瞒不了
[28:42] Okay? Understand? 现在明白了吗
[28:43] You still want to say that stuff from before? 还想说刚才那套鬼话吗
[28:46] Maybe not. So, 大概不敢了吧
[28:47] $617,226 617,226块
[28:52] and 31 cents, 外加3毛1分
[28:54] made payable to the Internal Revenue Service. 开给国税局
[28:58] W-What? 什么
[29:00] Wait. This is, uh, Skyler’s… 等等 这是斯凯勒
[29:03] Skyler White sent you? 斯凯勒·怀特派你们来的
[29:05] Doesn’t matter who sent us. For right now, 谁派我们来并不重要
[29:07] all you have to do is worry about that. 现在你唯一该操心的是手里那个
[29:08] Oh, my God. This is a giant misunderstanding. 天呐 这可是大水冲了龙王庙了
[29:10] Skyler is a dear friend of mine, all right? 斯凯勒是我非常好的朋友 知道吗
[29:13] Let me call her. We’ll, uh… 让我给她打个电话 我们就…
[29:16] No, you’re misunderstanding, Mr. Beneke. 慢着 贝内克先生 你搞错了
[29:19] Phone-call time is over. This is check-writing time. 打电话已经晚了 现在得开支票了
[29:22] This is crazy. Skyler would never do this to me. 简直疯了 斯凯勒绝不会这样对我的
[29:24] Sit down and write! 赶紧坐下 开支票
[29:27] There you go. 这就对了
[29:31] $617,226 617,226美元
[29:37] and 31… 31美分
[29:39] Yeah. Right. 很好
[29:43] You got it. 这才听话嘛
[29:52] Huell, you happy? 修尔 现在高兴了吗
[29:55] Huell’s happy. 修尔高兴了
[29:56] All right. 好吧
[29:58] Everything else has been filled out for you. 别的我们都帮你填写好了
[30:01] All’s we need 我们只需要
[30:05] is a signature 你在这里
[30:07] right there. 签个名
[30:14] Great. 很好
[30:16] Hard part’s over. 困难的都做完了
[30:18] Here’s what happens next. 接下来
[30:19] Huell’s gonna hang here with you. 修尔留在这里陪你
[30:22] I’m gonna make sure I get this down to UPS 我争取在五点之前
[30:23] before 5 o’clock. 把这个寄出去
[30:25] On the way back, I’m gonna grab some sandwiches. 回来的路上买点三明治
[30:27] The three of us can hang out, 然后接下来的几天 咱们三个
[30:29] play cards or watch TV or whatever 可以一起打打牌 看看电视什么的
[30:31] for the next couple of days until the check clears. 直到你的支票兑现为止
[30:34] Painless, right? 没问题吧
[30:36] Unless you don’t have cable, 除非你这连有线电视都没有
[30:39] in which case is gonna suck. 那可就糟透了
[30:41] So… 那么
[31:27] Does the laundry have to be dirty? 非得让我躲在脏布堆里吗
[31:33] Nope. 不是
[32:18] Someone cooked here. 有人在这里制过毒
[32:21] You’ve been out of commission four days. 你失踪了四天
[32:24] Think we’re gonna shut down the whole operation 你以为没了你
[32:27] just for you? 我们就不开工了吗
[32:28] Who cooked? Who was here? 是谁 谁制的毒
[32:40] Now, how are you doing all those backflips? 那些后空翻是怎么做出来得
[32:42] – Tell me. – Chico. -告诉我 -小子
[32:44] Oh. Oh, I’m gonna get you. 我要追上你了
[32:46] Oh, I’m gonna get you. 要追上了
[32:51] Jump. 跳
[32:56] You’re just pressing buttons, 按动手柄
[32:57] and it makes you do magical stuff. 就能玩出各种花样
[32:59] – No. – Yes. -才不是 -就是
[33:01] Cheater. 你作弊
[33:02] Who’s winning? 谁赢了
[33:04] I… 我
[33:05] Look at you. Look at… 看看你 看看
[33:11] – 101 backflips I did. – Oh, you. -我做了101次后空翻 -你
[33:14] Hey, keep it going. 你先替我玩
[33:15] Relax, relax. 放松 放轻松
[33:17] Oh, you’re in trouble. 你麻烦大了
[33:19] Mama’s in the house. 老妈出马
[33:23] Jesse. 杰西
[33:27] What do you want? I’m busy. 干什么 我很忙
[33:29] We need to talk. 我们得谈谈
[33:32] I got nothing to say to you, man. 我没话和你说
[33:37] Jesse, please. I’m sorry. 杰西 求你了 我很抱歉
[33:41] Just one minute. That’s all I ask. 一分钟 只要一分钟
[33:43] Get the hell outta my house. 从这里滚出去
[33:46] Come on. 滚
[33:47] Just give me one minute! 给我一分钟
[33:49] Let me just explain myself here. 听我解释
[33:51] Okay. Let me– 好吧 听我
[33:52] Shh! Shut up. 闭嘴
[33:54] All right. All right. Okay. Okay. 好 好
[33:56] All right. I’m sorry. 我很抱歉
[33:58] I know 我知道
[34:00] that you have been cooking without me. 你在一个人制毒
[34:02] That’s right. So what? 是啊 所以呢
[34:06] “So what”? “所以呢”
[34:09] Isn’t it obvious to you 你说呢 难道你看不出
[34:11] what Gus is planning? 古斯在打什么主意吗
[34:13] He’s going to use you to replace me. 他想让你代替我
[34:16] He doesn’t think you need me anymore. 他觉得你不再需要我了
[34:21] Jesse– 杰西
[34:22] Jesse, if you agree to replace me, 杰西 如果你同意取代我的话
[34:27] he will kill me. 他会杀了我的
[34:29] You brought your brother-in-law to our lab. 你把你的连襟带到了实验室
[34:33] What the hell’s wrong with you? 你他妈的有毛病啊
[34:34] That’s not my fault. Jesse, please– 那不是我的错 杰西 求你了
[34:36] We’re through talking. 我跟你没话说
[34:38] You gotta help me. Please. 你得帮我 求你了
[34:41] The last time I asked for your help, 上一次我找你帮忙的时候
[34:43] you said 你对我说
[34:45] “I hope you end up buried “希望我被装进塑料桶”
[34:47] in a barrel in the Mexican desert.” “埋在墨西哥的沙漠里”
[36:30] You are done. 你完了
[36:33] Fired. 被炒了
[36:36] Do not show your face at the laundry again. 不要再去实验室
[36:39] Stay away from Pinkman. 远离平克曼
[36:42] Do not go near him. 永远
[36:45] Ever. 不要靠近他一步
[36:48] Are you listening to me? 听见了吗
[36:55] Or else you’ll do what? 不然怎样
[36:58] What did you say? 你说什么
[37:00] Stay away from Pinkman… 远离平克曼
[37:06] or else you’ll do… 不然的话
[37:09] what? 你要怎样
[37:11] Kill me? 杀了我
[37:16] If you could kill me, 如果你能杀我
[37:21] I’d already be dead. 你早就下手了
[37:26] But you can’t. 但你不能
[37:29] You can’t kill me 你不能杀我
[37:33] because Jesse wouldn’t cook for you 因为如果你杀了我
[37:36] if you did. 杰西就不会帮你制毒
[37:40] That’s it, isn’t it? 对不对
[37:49] No matter how hard you tried to turn him against me, 尽管你千方百计挑拨我们反目
[37:54] screw with his head 给他洗脑
[37:56] so that he would hate my guts, 让他恨我
[38:00] and he still… 可他还是
[38:03] won’t let you do it. 不许你杀我
[38:07] For now. 暂时而已
[38:10] But he’ll come around. 他会想通的
[38:13] In the meantime, there’s the matter of your brother-in-law. 同时 你连襟的问题
[38:17] He is a problem you promised to resolve. 你承诺过会解决的
[38:22] You have failed. 但你失败了
[38:24] Now it’s left to me to deal with him. 现在轮到我来对付他了
[38:28] You can’t– 不行
[38:30] If you try to interfere, 如果你胆敢阻拦我
[38:35] this becomes a much simpler matter. 那问题就会简单多了
[38:38] I will kill your wife. 我会杀了你老婆
[38:41] I will kill your son. 你儿子
[38:44] I will kill your infant daughter. 还有你那刚出生的女儿
[39:37] Great. 太棒了
[39:39] Perfect, you know. This is just… 这下可好 我才刚跟她说
[39:43] I told her you were my A-team. 你们是我最得意的手下
[39:46] It was an act of God. 那是天意
[39:48] Ain’t no accounting for no act of God. 天意不可违啊
[39:52] Check’s in the mail, at least. 至少支票已经寄出去了
[39:54] Oh, hello, Mrs. White. 你好 怀特夫人
[39:55] The good news is the IRS has been paid off. 好消息是国税局的帐已经付清了
[39:57] The bad news is… 坏消息是
[40:00] Jesus! 天呐
[40:02] Well, here goes nothing. 不管那么多了
[40:05] Hey! Whoa, whoa, whoa! Slow down! 悠着点
[40:06] – What the… – Saul. -怎么回事 -索尔
[40:08] How did you hear? 你怎么听说的
[40:10] What? H-Hear what? 什么 听说什么
[40:12] Uh, guys, go, go, go. 伙计们 出去 出去
[40:14] Scram. Wh– 赶紧走
[40:16] – What the hell happened to you? – Saul, Saul, -你到底出什么事了 -索尔 索尔
[40:18] this man that we spoke of before– 你之前跟我提过的那个人
[40:20] this– this person that you said 你说这个人
[40:22] could– could disappear me, give me a whole new life– 能帮我消失 让我过上崭新的生活
[40:25] – Yeah. – and make sure that I’m never found. -对 -还能确保我永远不被发现
[40:26] – Yeah. – I need him. -对 -我需要他
[40:29] Saul, Gus is gonna murder my whole family. 索尔 古斯准备杀我全家
[40:33] Oh, Christ. 天啊
[40:35] I need this man now. 我现在就需要他
[40:37] – Saul! Now, Saul! – Yeah, yeah. -索尔 立马就要 -索尔 -好 好
[40:40] You understand there’s no coming back from this? 你应该明白这可没有回头路
[40:42] You’re gonna get new Socials and new identities. 你会得到新的社保号码和新的身份证
[40:44] You can’t contact your friends or relatives ever again. 不可以再联系朋友或亲戚
[40:47] All right. Yes, yes, I understand. 好的 当然 我明白
[40:49] How are you gonna sell this 你怎么说服
[40:50] to that wife of yours and your teenage son? 你妻子和你十几岁的儿子
[40:52] I have got no choice. 我别无选择
[40:54] You’re wanted by some pretty scary individuals, 有极端危险分子想要你的命
[40:56] not to mention the law. 再加上法网难逃
[40:57] You’re a high-risk client. 你属于个高危顾客
[40:59] You’re gonna need the deluxe service. 得用顶配服务才行
[41:00] – It’s gonna cost you. – How much? -需要花费… -多少钱
[41:02] The last quote I got on the deluxe was 125 grand. 我最后一次得到的顶配报价是12万5千
[41:06] But you got four people to vanish. 你有四个人需要消失掉
[41:07] It’s gonna be at least half a million. 至少得50万才行
[41:09] – And he accepts cash only. – I’ve got the money. Now come on. -而且他只收现金 -我有现金 赶紧
[41:11] – Please! – Here. -拜托 -给
[41:13] Okay. 好
[41:15] This– This is a vacuum cleaner repair company. 这是一家吸尘器修理公司
[41:18] What’d you expect, Haji’s Quick-Vanish? 你以为会是什么名头 伊斯兰快速藏匿公司不成
[41:20] I don’t even know the guy’s name. 我根本不知道这人的名字
[41:22] You just call that number and you leave a message. 你只要打那个号码 然后留言
[41:24] You tell them that you need a new dust filter 告诉他们你需要一个新的吸尘器
[41:27] for a Hoover MaxExtract Pressure-Pro, Model 60. 要胡佛牌增压式大功率吸尘器 型号60
[41:31] I wrote it right on there. He’ll call you back in five minutes. 我都写在上面了 他会在五分钟后回电
[41:33] Okay. Okay, fine. 好的 可以
[41:34] How long does it take for him to arrange? 他要多久能打点好
[41:36] The guy works fast. I mean, that’s the game here. 这家伙速度很快 你现在生死攸关
[41:38] You gotta have your family packed 得赶紧让你全家收拾好
[41:40] and ready to go before you make the call. 在你打电话前都准备好出发
[41:42] He’ll tell you where to meet him. 他会告诉你见面地点
[41:44] He’ll put you up in a safe house until everything is set. 万事具备前他会把你妥善安置
[41:46] But you gotta bring the money. 可你得带好现金
[41:47] He doesn’t lift a finger unless he’s paid in full. 他没全额收款前是不会出一分力的
[41:50] Okay. 好
[41:52] – Saul – Can’t say it’s been a pleasure, -索尔 -我不能说这是我的荣幸
[41:54] – but– – I need you to do one more thing for me. -可 -我要你再为我做一件事
[41:56] You need to call the DEA, 你得打电话到毒品管制局
[41:58] and you need to tell them that Gus has a hit out on Hank. 你得告诉他们古斯要对汉克下手
[42:01] No, you have to do it for me. 不 你一定得帮我
[42:02] Buddy, I gotta go on living here. 兄弟 我还要在这儿混呢
[42:04] I’m way too comfortable in my wingtips- 我活得很爽 还不想寻死
[42:05] Just call anonymous then. 那就打匿名电话
[42:07] – You call anonymously! – I can’t! I can’t! -你去打匿名电话 -不行 不行
[42:09] I’m practically in the DEA family. 我是半个毒品管制局的人
[42:12] I go to their Christmas parties, for Christ’s sake. 连圣诞晚会都去过 求你了
[42:14] They know me. They know my voice. They’ll know me. 他们认识我 听得出我的声音 会露馅的
[42:16] Please, you gotta do it for me. I’m begging you. 求你了 为我办这件事吧 求你了
[42:18] – Please. Please. -No. -求你了 求你了 -不
[42:21] My brother-in-law doesn’t deserve to die because of this. 我连襟不该因此受牵连而死
[42:24] – There’s no way I’m mentioning Gus. – Okay. -我决不能提到古斯 -成
[42:28] The best I’ll go– I’ll say it’s the cartel. 我顶多说是贩毒集团
[42:31] They’re coming back to finish the job that they botched. 他们要回来把没办利索的活搞定
[42:33] You say whatever you have to say. 随你怎么说
[42:34] You just give me an hour to c– 只要给我一个小时
[42:37] I– I need to collect my wife and kids. 我得去接我老婆孩子
[42:40] Okay? Just give me an hour, 好吗 只要给我一小时
[42:42] and then you make the phone call. 然后你就打电话
[42:43] Don’t forget. Please. 别忘了 拜托
[42:45] Yeah. 好
[42:48] Thank you, Saul. 谢谢 索尔
[43:24] No, no, no, no. 不 不 不
[43:27] Where’s the rest? 其余的钱呢
[43:30] That’s not enough. That’s not enough. 不够 不够
[43:36] – Walt? – Down here! -沃尔特 -在下面
[43:41] Walt, what did that phone call mean? 沃尔特 你那通电话是什么意思
[43:45] Where is it? 在哪里
[43:48] Where’s the rest? 其余的呢
[43:51] The money, Skyler. Where is the rest? 钱呢 斯凯勒 其余的钱呢
[43:55] Skyler, where is the money? 斯凯勒 钱去哪儿了
[44:04] I gave it to Ted. 我给泰德了
[44:07] What? You– You did what? 什么 你干什么了
[44:10] Walt, I’m– 沃尔特
[44:11] I had to. 我也没办法
[44:13] For us, for the family. 我也是为了我们 为了这个家
[44:15] I swear, Walt. 我发誓 沃尔特
[44:17] You gave our money to Beneke? 你把钱给了贝内克
[44:19] Walt, please, please, just hear me out. 沃尔特 求你 求你 听我说完
[44:23] Please! 求你了
[44:33] Walt? 沃尔特
[44:46] Walt? 沃尔特
[44:58] Hi. You’ve reached the White family. 你好 这里是怀特家
[45:00] Please leave a message. 请留言
[45:02] Skyler? 斯凯特
[45:06] It’s happening again. 又来了
[45:07] The DEA called. They got some tip 毒品管制局打电话来
[45:10] from an informant that 他们接到线报
[45:12] the cartel– they want to kill Hank! 贩毒集团要杀汉克
[45:15] Oh, God. 天呐
[45:18] They’re sending agents to– 他们正派探员
[45:20] to our house right now to guard us. 到我家来保护我们
[45:24] God! 天呐
[45:26] When is this going to end? 什么时候才能结束
[45:32] Marie, I’m here. 玛丽 我在呢
[45:34] I’m here. 我在呢
[45:36] Tell me exactly what happened. 给我具体说说
绝命毒师

Post navigation

Previous Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme