Skip to content

英美剧电影台词站

绝命毒师(Breaking Bad)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命毒师(Breaking Bad)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:41] You can do this. 你能行得
[02:25] You have reached Walter White. 这里是沃尔特·怀特家
[02:27] At the tone please state your name, number, 请在提示音后留下的名字
[02:28] and the reason for your call. 电话及留言
[02:30] Thank you. 谢谢
[02:32] Third try. 第三通了
[02:33] Walt, if you’re there, please pick up. 沃尔特 如果你在家 请接电话
[02:37] Okay. Well, I really wanted to do this together, 我真的想和你一起做这事
[02:40] but I can hear him getting up, 但是我已经听见他起床的声音了
[02:42] and it’s not like I can keep him from seeing the thing, 我也没法让他不看到那东西
[02:44] so I’m sorry, but I’ve waited as long as possible, 所以对不起 我已经等你很久了
[02:47] and I– I guess I’m going to have to go ahead without you, 现在只好一个人来了
[02:51] so call me. 给我回电话
[02:58] Oh. Hey, happy birthday, sweet sixteen. 十六岁生日快乐
[03:04] Thanks, Mom. 谢了 妈
[03:06] Of course, I thought you might sleep through it. 我还以为你要睡过去呢
[03:09] So since it’s almost– oh, noon, 既然都快到中午了
[03:13] I think your first big birthday decision 那你生日的第一个重大决定就是
[03:16] is breakfast or lunch. 吃早饭还是午饭
[03:19] Um, pancakes? 吃薄饼吧
[03:20] Pancakes it is. 没问题
[03:23] Okay, could you do me a favor? 能帮我个忙吗
[03:25] I forgot to get the paper. 我忘了拿报纸了
[03:26] Can you go out and grab it for me? 能去帮我拿进来吗
[03:27] – Sure. – Thanks. -当然 -谢谢
[03:42] Surprise! 惊喜
[03:46] It’s from me and your dad. 这是我和你爸一起送给你的
[03:47] It’s pretty slick, huh? 很不错吧
[03:50] Yeah. Thanks, Mom. 是啊 谢了 妈
[03:52] It’s– It’s great. 很 很不错
[03:56] You know, I really did a lot of research, 我可是费劲了心思
[03:58] and, I don’t know, 也不知道为什么
[04:00] this car just really stood out to me. 就是看上了这一辆
[04:02] It’s got a ton of great features– 它的优点可多了
[04:04] power everything, solid engine, 马力强劲
[04:06] It’s really roomy, 里面很宽敞
[04:07] so you can carpool with all your friends, 你能载很多朋友
[04:10] and of course it is safe 而且既然你妈妈我挑的
[04:12] because I am still your mother. 这车一定安全
[04:14] Oh, and it has a CD player, 这车还有CD播放机呢
[04:16] so you can listen to some tunes while you’re cruising around, 你开的时候还能听音乐
[04:18] so you know what? 所以
[04:19] Breakfast can wait. 早饭可以晚点吃
[04:21] You want to take it for a spin? 你想先开出去兜兜风吗
[04:23] Um, m-m-maybe later. 等一下吧
[04:26] I’m kind of starving. 我饿了
[04:28] Yeah, okay. Well, let’s– 好吧 那
[04:30] let’s get those pancakes going. 我去做薄饼
[04:37] Saul? He’s here. 索尔 他来了
[04:40] Bad idea. 坏主意
[04:42] This is a bad idea. 这是个坏主意
[04:44] Saul. 索尔
[04:47] Send him in. 让他进来
[04:52] Mr. Beneke. Saul Goodman. 贝内克先生 我是索尔·古德曼
[04:55] Thank you for coming down. 多谢你过来
[04:57] Yeah. Hi. 你好
[04:59] Have a seat, please. 请坐
[05:02] I– 我
[05:04] I don’t really understand why I’m here. 我不知道为什么要过来
[05:06] Is it something to do with my creditors? 和我的债主有关系吗
[05:08] Creditors? No. 债主 不是
[05:11] I’ll cut right to the chase. 我就直说了
[05:12] Mr. Beneke, I have some bad news. 贝内克先生 我有一个坏消息
[05:16] Nothing but, lately. 最近都是坏消息
[05:18] Your great-aunt Birgit passed away. 你的姨姥姥波吉特去世了
[05:21] I’m sorry, who? 抱歉 谁
[05:25] Apparently, she passed away in Diekirch, Luxembourg, 她八年前
[05:28] and this was, wow, eight years ago. 在卢森堡迪基希区去世
[05:30] I just assumed you two were close, 我还以为你和她很亲呢
[05:32] given that– 这么看来的话
[05:34] Well, maybe this is good news. 也许这是个好消息
[05:38] Birgit left behind a sizable estate, 波吉特留下一笔客观的遗产
[05:40] of which you, Mr. Beneke, are the primary beneficiary. 而你是主要受益人
[05:44] – What? – Yeah, well, seems she had no immediate relatives, -什么 -没错 她好像没有直系亲属
[05:47] so the estate’s just been sitting 所以在欧洲保管她遗产的人
[05:49] while the folks over in the EU searched for a living heir. 一直在寻找她的继承人
[05:54] I don’t know of any relatives in Luxembourg, 我不知道有亲戚住在卢森堡
[05:59] definitely no one who would name me in their will. 更不会有人在遗嘱中提到我了
[06:04] Well… 好吧
[06:07] Ah, here you go. 你看
[06:08] She left no will, 她没有留下遗嘱
[06:10] so that’s probably why it took so long. 所以才花了这么长时间
[06:12] They traced the inheritance through to your father, 他们查到你父亲
[06:14] but his having passed– 但他已经去世了
[06:16] my condolences– 节哀顺变
[06:17] you are the next in line to the tune of 那么现在你就是继承人
[06:20] $621,552.33. 总共是621552.33美元
[08:00] He’s asking if you are the chemist. 他问你是不是制毒师
[08:01] I’m one of them. 我是其中之一
[08:34] Where’s the phenylacetic acid? 苯乙酸在哪
[08:47] They synthesize their own. 他们都是自己合成的
[08:50] What? 什么
[08:54] I don’t– I don’t do that. 我不 我不会做
[08:58] Look, I get my phenylacetic acid 听着 我都是从
[09:01] from the barrel with the bee on it. 那个上面画着蜜蜂的桶里拿
[09:03] That’s how I know how to do it. 这就是我的方法
[09:22] What is he saying? 他说什么
[09:24] We’re working it out. 我们正在解决
[09:33] Tell this asshole if he wants to learn how to make my product, 告诉这个傻逼 要是他想学怎么做我的货
[09:37] he’s got to do it my way, the right way. 就得必须听我的 我说的就是真理
[09:47] I speak English. 我会说英语
[09:49] So you understand what asshole means. 那你就应该明白什么叫傻逼
[09:51] Now, go get me my phenylacetic acid, asshole. 现在 快给我送来我的苯基乙酸 傻逼
[09:57] How long is it going to take you to get him what he needs? 他需要的东西你们需要多久制作
[10:00] I don’t know. I have no idea. 我不清楚
[10:02] – Several hours at least. – I can wait. -至少几小时吧 -我有的是时间
[10:05] Gives us time to talk about the state of this lab. 正好给我点时间来说说这间实验室
[10:08] Don’t you have standards? 难道你们没有卫生标准
[10:11] I mean, this place is disgusting. 我是说 这地方肮脏极了
[10:14] All right, we’re going to scour every vat, every tank, 既然这样 给我把每个缸 每个水槽
[10:16] every cook surface, 每个制毒工作台都给我刷干净
[10:18] and then we’re going to clean 然后我们再来把每一个
[10:20] up every possible source of contamination, 潜在的污染源给清理掉
[10:22] and only then we cook. 在那之后 我们再开始制毒
[10:25] Comprende? 懂了吗
[10:30] Who do you think you are? 你以为自己是谁
[10:35] I’m the guy your boss brought here 我是你老板带来
[10:37] to show you how it’s done, 来教你怎么做的
[10:39] and if this is how you run your lab, no wonder. 要是你就这样管理你的实验室 怪不得
[10:43] You’re lucky he hasn’t fired your ass. 你该庆幸他没把你开除
[10:46] Now, if you don’t want that to happen, 现在 要是你不想这样的话
[10:48] I suggest you stop whining like a little bitch 我建议你别再像娘们一样哀诉
[10:51] and do what I said. 并且按照我说的做
[12:13] You have reached Walter White. 这里是沃尔特·怀特家
[12:14] At the tone please state your name, number, 请听到嘟声后留下你的姓名 号码
[12:16] and the reason for your call. 和您打来的缘由
[12:18] Thank you. 谢谢配合
[12:19] Dad! You there? 爸爸 你在不
[12:21] I’m outside. 我在门外
[12:22] Are you okay? 你还好吗
[12:25] I know you’re home. Your car is here. 我知道你在家 你的车都在
[12:28] You missed my party, 你都没来我的派对
[12:29] which feels like something’s gotta be really wrong. 我就想你一定发生了什么事
[12:32] I’m… I’m gonna have to call 911. 再联系不到你我就要报警了
[12:36] I don’t know what else to do. 我不知道我现在还能做什么
[12:49] Dad? 老爸
[12:55] Come in if you’re coming in. 要进来就快进吧
[13:03] What happened to you? 你怎么了
[13:09] What happened? 发生了什么
[13:16] I got into a fight. 我卷入了一场斗争
[13:18] What do you mean, a fight? 你说什么 斗争
[13:20] Like, what fight? 什么样的斗争
[13:24] Are you going to talk to me here? 你准备现在和我说吗
[13:28] What are you doing? 你在干什么
[13:30] I’m calling Mom. 我在打电话给妈妈
[13:31] Don’t do that. 别打
[13:34] Look, I– 听着 我
[13:37] I appreciate that you’re concerned. 我十分感谢你的关心
[13:39] I’m fine. 可我没事
[13:49] Just do not call your mother. 别打给你妈
[13:55] Why not? 为什么
[13:58] Because… 因为
[14:01] I was gambling. 我又开始赌博了
[14:06] If you tell your mother, 要是你告诉你妈
[14:08] God, I just would– 天哪 我就会
[14:11] I would never, never hear the end of it, 我会被她无休止的烦死的
[14:14] so please… 所以 求你了
[14:21] Can we just keep this between us? 这能成为我们之间的小秘密吗
[14:24] Would you do that for me? 能为我保守这个秘密吗
[14:26] Just keep it to yourself. 把它埋在心底
[14:31] I don’t understand. 我就是不明白
[14:33] How’d you get into a fight? 你怎么会卷入一场斗争
[14:35] And with who? 而且是和谁啊
[14:52] I made a mistake. 我犯了一个错误
[15:01] And it’s my own fault. 都是我自己造成的
[15:09] I had it coming. 都怪我
[15:10] Dad, it’s okay. 爸爸 没关系
[15:16] It’s all my fault. 都是我的错
[15:22] I just– I’m sorry. 我太对不起你了
[15:31] I’m sorry. 对不起
[15:33] Dad… 爸爸
[15:35] Come here. 来
[15:38] Come on. Dad, it’s okay. 别这样 爸爸 没关系
[15:45] It’s okay. 没关系
[15:47] Please, it’s– it’s okay. 求你了 没关系
[15:49] Look at me. Look at me. 看着我 看着我
[15:51] It’s okay. 没关系
[15:52] It is. Come on. 别哭了
[15:55] Come on. 别哭了
[16:05] It’s okay. 没关系
[16:11] Hey, how was your birthday? 你生日过得怎样
[16:17] Good. Get some rest. 还不错 你好好休息
[16:20] Okay. 好的
[16:24] The new car? 那辆新车
[16:28] Did you drive it here? 是你开过来的吗
[16:30] Yeah. 是的
[16:35] That’s good. 真不错
[16:38] You like it? 你喜欢吗
[16:41] Uh, sure. 当然啦
[16:44] I do. 我当然喜欢
[16:47] It drives great. 开起来感觉不错
[16:50] That’s good, Jesse. 太好了 杰西
[19:10] Yes. 太棒了
[19:12] Well done. 干的好
[19:17] First of many. 第一批货
[19:21] Yeah? 你说什么
[19:23] What’s that mean? 什么意思
[19:24] You’re staying. 你能留下了
[19:25] You belong to the cartel now. 现在你归卡特尔集团了
[19:36] You can’t come to my work like this. 你不能这么随便就来我这里
[19:38] You’re too recognizable. 人人都认识你
[19:40] Your face is plastered 你这张脸印在
[19:42] on every bus bench within a 5-mile radius. 方圆五英里每个站牌广告上
[19:45] Celebrities have to get their cars washed, 公众人物也得洗车啊
[19:47] just like everybody else. 和别人一样
[19:49] Look, I wouldn’t have come if it wasn’t important. 要是没急事我也不会来的
[19:52] – Okay? – What is it? -行吧 -什么事
[19:54] Well, I went ahead and met with your Mr. Beneke, 我直接见了你那位贝内克先生
[19:57] which I will say again, loudly and for the record, bad idea. 本人正式再次强调 愚蠢
[20:02] Yes, but it is better than prison. Correct? 嗯 但总比坐牢强 对吗
[20:05] Marginally, 算是吧
[20:07] which is why I disbursed the funds as you requested. 所以我才按你说的把钱给了他
[20:09] All right, good. 很好啊
[20:11] Yeah, I can’t believe he actually bought it– 不过我不信他真的吃这套
[20:13] “Great-aunt Birgit.” 突然就蹦出个”波吉特阿姨”
[20:15] What? But you called it. 简直胡扯 可你一意孤行
[20:17] I guess people see those zeroes dance before their eyes, 人们对眼皮底下招摇撞骗的垃圾
[20:20] it’s kind of like highway hypnosis. 都能够视而不见
[20:21] All right, so what’s the problem? 行了 到底什么情况
[20:23] Let’s just say you and I 对待这位富家公子哥的态度
[20:24] don’t wear the same rose-colored glasses 我没有你
[20:27] where Johnny Fabulous is concerned, 那么乐观
[20:29] so I kept an eye on his bank accounts, 所以我查了他银行账户
[20:30] and I pulled his credit report. 调出了他信用记录
[20:32] If you would, note the time on that. 还是注意下上面的时间吧
[20:39] 3:54 P.M. Yesterday. 昨天下午3:54
[20:43] Three hours after leaving my office. 就在从我那里离开三个钟头
[20:45] He bought a Mercedes SL550. 他买了辆奔驰SL550
[20:48] He’s actually leasing it, but he put 4,500 down. 其实算租的 可也付了4500块
[20:51] He’s going to pay 1,830 a month– 每月还要交1830
[20:53] fully loaded. 够拽的吧
[20:54] I mean, he even got the heated steering wheel, 我意思是他甚至搞了个电热方向盘
[20:56] but that’s upwards of 6,300 这又多了6300块
[20:58] that won’t be going to the IRS. 不用向国税局申报
[21:00] I just thought you might like to know, 就是想让你知道这个
[21:02] loath as I am to say I told you so. 就像我当初告诉过你的一样
[21:11] Where is he now? 他现在在哪儿
[22:11] Hey. 嗨
[22:16] How you doing? 怎么样
[22:20] Good. 挺好
[22:31] How are you? 你呢
[22:33] I’m fine, but your mother is going to be worried sick. 我很好 不过你妈肯定担心得要死
[22:39] I called her last night. 昨晚上我给她打电话了
[22:44] I told her I was spending the night at Louis’. 跟她说我在路易斯家过夜
[22:47] It’s cool. 没事的
[22:50] So h-h-how are you? 你… 怎么样了
[22:57] I’m fine, son. 孩子 我很好
[22:59] I– 我…
[23:03] I– 怎么说呢
[23:06] I took these painkillers 我找了些在门诊
[23:11] that I had left over from my surgery, 剩下的止痛药
[23:13] and I made the brilliant decision 然后自以为是地
[23:16] to wash them down with a couple of beers. 就着点儿啤酒吃了
[23:21] Not my most sterling moment, I admit, 我承认 这不太明智
[23:24] but I’m fine. 不过我还好
[23:28] I wish I could take back last night. 昨天我真想过去
[23:30] It was your birthday. This shouldn’t be on your mind. 你过生日 这些事情本来不该让你知道
[23:33] It’s okay. 没事的
[23:34] No, it’s not okay. 怎么能没事呢
[23:36] I’m your father, 我是你父亲
[23:37] and I don’t want 不希望
[23:39] last night to be– 昨天会是…
[23:41] I mean, you really– 我是说你千万…
[23:47] you can’t think of me like… 你千万别把我想成…
[23:51] Like what? 想成什么
[23:56] I don’t understand. 我不明白
[24:12] My father died when I was 6. 我父亲死时候我才6岁
[24:14] You knew that, right? 这个你知道吧
[24:15] Yeah. 知道
[24:19] He had Huntington’s Disease. 他得了亨廷顿氏舞蹈症
[24:21] It’s– 这个病…
[24:24] destroys portions of the brain, 会损坏大脑某些区域
[24:28] affects muscle control, leads to dementia. 影响到肌肉控制 会变成痴呆
[24:31] It’s just a nasty disease. 这病很难治
[24:33] It’s genetic. 还是遗传的
[24:36] It terrified my mother that I might have it, 我母亲很怕我也得了这个病
[24:38] so they ran tests on me when I was a kid, 在我小时候就给我做了检查
[24:41] but I came up clean. 不过我没事
[24:45] My father fell very ill 我四五岁时候
[24:47] when I was 4 or 5. 父亲病得很重了
[24:51] He spent a lot of time in the hospital. 天天住院
[24:54] My– 我母亲…
[24:59] My mother would tell me so many stories about my father. 我母亲说了很多父亲的事
[25:04] She would talk about him all the time. 她不停地讲他
[25:08] I knew about his personality, 我知道了他的个性
[25:10] how he treated people. 如何待人接物
[25:12] I even knew how he liked his steaks cooked– 甚至我都知道他点什么样的牛排
[25:14] medium rare. 三成熟
[25:17] Just like you. 跟你一样
[25:20] I knew things about my father. 我了解了自己的父亲
[25:24] I had a lot of information. 知道他很多情况
[25:25] It’s because people would tell me these things. 因为别人会给我讲
[25:29] They would paint this picture 这就为我勾勒出
[25:33] of my father for me, 一个父亲的形象
[25:36] and I always pretended 我也总是假装
[25:38] that was who I saw, too, 那就是真正的父亲
[25:41] who I remembered, 记忆中的父亲
[25:42] but it was a lie. 其实不是这么回事
[25:44] In truth, I only have one real, 实际上 我对父亲真正的
[25:49] actual memory of my father. 回忆只有一样
[25:55] It must’ve been right before he died. 应该就是在他临去世时候
[25:58] My mother would take me to the hospital to visit him, 我母亲带我去看他
[26:01] and I remember the smell in there, 闻到的那种味道
[26:04] the chemicals. 消毒水的味道
[26:05] It was as if they use up 就像是他们
[26:08] every single cleaning product they could find 用尽了方圆50英里内
[26:10] in a 50-mile radius… 所有的清洁剂
[26:13] like they didn’t want you smelling the sick people. 就为了不让人闻到病人身上的味道
[26:18] Oh, there was this stench of Lysol and bleach. 到处是刺鼻的来苏水和漂白剂味儿
[26:21] You could just feel it coating your lungs. 你能感到那味道一直冲到肺里
[26:24] Anyway, there, lying on the bed, 总之 病床上躺着的
[26:29] is my father. 就是我的父亲
[26:33] He’s all… He’s all twisted up. 他…整个人抽作一团
[26:40] And my mom, 我妈妈
[26:41] she puts me on her lap. 把我抱在怀里
[26:46] She’s sitting on the bed next to him 自己坐在病床上我父亲身边
[26:47] so I can get a good look at him… 好让我能看到他
[26:51] but really he just scares me… 可是他的样子让我害怕
[26:57] and he’s looking right at me… 他直盯盯地看着我
[27:02] but I can’t even be sure that he knows who I am. 我甚至都不确定他知不知道我是谁
[27:11] And your grandmother is talking, 你奶奶一直在说话
[27:15] trying to be cheerful, you know, as she does, 强颜欢笑 她一贯是那样的
[27:19] but the only thing I could remember 可是我唯一记得的
[27:22] is him breathing. 就是他的呼吸
[27:27] Oh, this… this… 那是一种…一种
[27:32] this rattling sound, 空洞的声响
[27:35] like if you were shaking an empty spray-paint can. 像是有人在摇晃一只空喷漆罐
[27:45] Like there was nothing in him. 就像他整个人已经被抽空了一样
[27:53] Anyway… 总之
[27:58] that is the only real memory that I have of my father. 这就是我对父亲的全部真实记忆
[28:06] I don’t want you to think of me the way I was last night. 我不想你记忆中的我是昨晚的样子
[28:13] I don’t want that to be the memory you have of me 我不希望我走了之后
[28:17] when I’m gone. 留给你的是那样的印象
[28:20] R-Remembering you that way… 记住那样的你
[28:25] wouldn’t be so bad. 也没什么不好
[28:30] The bad way to remember you would be the way… 只记得你过去一年来的样子
[28:34] the way you’ve been this whole last year. 才是不好的
[28:39] At least last night you were… 至少昨天晚上
[28:42] you were real. 你是真实的
[28:44] You know? 知道吗
[28:53] Bye. 再见
[29:25] Somewhere you should be? 有地方要去吧
[29:30] Basically it was a temporary hiatus, 只是临时的停业而已
[29:33] but you give us two weeks, 您等上两周
[29:34] we will be up and running 100%. 我们就百分百恢复运营了
[29:37] All right, you talk to your people and get back to me. Okay? 好 您商量好再联系我 成吗
[29:42] Yeah, thanks, Tanya. 谢谢 塔尼亚
[29:44] Okay, you bet. 好 放心吧
[29:45] Say hi to the kids for me. 替我跟孩子们问好
[29:47] Hey. Hi. 你好
[29:50] Nice surprise. 真是意外呀
[29:51] What’s up? 什么事
[29:52] Just thought I’d swing by, see how things were going. 我想过来看看 你近来如何
[29:55] Well, things are… 我这两天
[29:57] …things took a turn. 转运了
[29:59] It’s kind of crazy. 说来比较神奇
[30:00] Oh, yeah? 是吗
[30:01] I think the universe is trying to tell me something. 我猜这就叫天无绝人之路
[30:02] I’ve got some good news, some very good news, 我有好消息 非常好的消息
[30:05] and getting the business going again. 正在张罗重新开业
[30:12] Yeah, I figure we haven’t been down long, 我想我们停业时间不长
[30:14] so we should be able to get most of our old contracts back. 老客户应该还可以拉回来
[30:16] Sit down. 坐吧
[30:17] Oh, thank you. 谢谢
[30:19] That’s… gosh, that’s… 那…那真是
[30:24] that’s wow. 太好了
[30:25] How is that even possible? 怎么做到的
[30:28] I got a very unexpected cash infusion. 我意外得到一笔资金注入
[30:35] Guess someone’s looking out for me. 可能是有人在暗中帮我
[30:37] I guess so. 可能是吧
[30:40] Is that yours outside? 外面那车是你的吗
[30:43] Oh, yeah, you know. 对 你也知道
[30:46] Can’t be driving a piece of crap to customer meetings. 总不能开辆烂车去见客户
[30:49] You’ve got to present that successful image. 得做出个成功生意人的形象才行
[30:50] Yeah, right, right. 对 有道理
[30:52] So the IRS stuff… that’s resolved? 这么说国税局的事…已经解决了吗
[30:56] Yeah, it’s in progress. 在处理中
[30:58] So you paid them? 你已经付钱给他们了
[30:59] Well, not yet, but I will. 还没有 不过我会付的
[31:02] When? 什么时候
[31:04] Well, it’s not that simple. 没那么简单
[31:07] Um, here’s the thing. 问题是这样
[31:09] I never had proper legal counsel, 我之前都没有做过正规法律咨询
[31:12] so I was thinking 所以我想
[31:13] I should hire someone good 我应该雇个好律师
[31:16] who can maybe hammer out a better deal. 帮我交涉出更好的和解条件
[31:17] There will never be a better deal, Ted. 不会有更好的条件了 泰德
[31:20] The deal is you pay your back taxes, 条件是 缴了欠税
[31:23] you pay your penalty, 交了罚金
[31:24] and you don’t go to prison. 你就不用蹲监狱
[31:26] That’s a good deal, 这就是好条件
[31:28] so let’s keep our priorities straight here, right? 我们不要节外生枝 行吗
[31:31] Well, my priority is getting my business back 我现在的主要工作是重新开张
[31:36] and putting my employees back on the payroll 给我的员工发放工资
[31:38] so they can pay their mortgages. 让他们交得起按揭
[31:41] Right, but I think your employees would agree 没错 可是我想你的员工也会同意
[31:44] that you need to get your financial situation in control 你应该先控制好自己的财务状况
[31:48] before you can help them. 然后再帮助他们
[31:50] Boy, IRS got you on commission? 我的天 国税局雇你监督我吗
[31:53] No, I’m just saying that, though I really do… 没有 我只是想说虽然…
[31:55] I understand the temptation to restart the business, 我明白你东山再起的雄心
[31:58] maybe the universe is telling you 或许这笔意外之财的来意
[32:00] that you need to pay what you owe. 就是要你欠债还钱
[32:06] Skyler, this is my money… 斯凯勒 这是我的钱
[32:12] and why are we having this conversation? 我为什么要跟你说这些
[32:14] You’re no longer a part of my life… 你已经跟我毫无瓜葛了
[32:16] a decision you made, by the way… 而且 这也是你自己的决定
[32:20] so I don’t understand why you’re hectoring me about this. 我不明白你为什么要在这件事上逼我
[32:24] Ted, this affects both of us. 泰德 这事影响到我们两个人
[32:26] No, it doesn’t. 不 不是这样
[32:27] I’m telling you, you need to drop this. 告诉你 你别再插手了
[32:28] You need to use that money to pay your bill 你得在这个月底前
[32:31] by the end of this month, 用那笔钱付账单
[32:33] which you promised the IRS, in writing, 你白纸黑字许诺过国税局
[32:35] that you would do. 说你会还的
[32:36] It is that simple. 就这么简单
[32:40] Okay. 好
[32:43] Okay, duly noted. 好 知道了
[32:45] What does that mean? 什么意思
[32:46] Does that mean yes? Because I really need a yes here, Ted. 是肯定回答吗 我真的需要你肯定回答 泰德
[32:49] All right, Skyler, I’ll tell you what it means. 好吧 斯凯勒 我告诉你什么意思
[32:52] It means, in the most respectful way possible, 意思就是 我用最不失礼的方式来表达
[32:56] there’s the door, 门在那里
[32:57] and I’m inviting you to, you know– 我请你… 你明白
[32:59] and thank you for your concern, 谢谢你的关心
[33:01] but I’m done talking about this. 可我不想再提这件事了
[33:31] From whom exactly do you think you got that 600,000, Ted? 泰德 你以为是谁给了你60万
[33:38] Great-aunt Birgit? 你的姑妈波吉特吗
[33:42] That was you? 是你
[33:44] Ja. 对
[34:23] What is this shit? 搞什么鬼
[34:26] What, I don’t get a vote? 我没有表决权吗
[34:28] I’m supposed to just stay down here forever? 我该永远留在这里吗
[34:31] I promise you this– 我答应你
[34:34] either we’re all going home, or none of us are. 我们共进退
[34:39] Now settle down. 平静点
[34:46] On your feet. 站好
[35:46] Gustavo. 古斯塔沃
[36:08] This is your new employer. 这是你新的雇主
[36:09] You address him as Don Eladio. 你称他为伊兰迪奥先生
[36:11] It’s a term of respect. 这是礼貌称呼
[36:23] No. 对
[38:34] Gustavo. 古斯塔沃
[38:40] Welcome to Mexico. 欢迎来到墨西哥
[38:45] Now you say 你说
[38:48] “Muchas gracias a usted, senor.” “非常感谢 先生”
[39:07] Salud. 干杯
[39:25] Salud. 干杯
[39:26] Salud. 干杯
[40:08] Uh, no. Nah, I don’t. 不 不 别 我不抽
[40:11] – Come on. – No. -来吧 -不行
[40:15] Okay. 好吧
[40:32] Gustavo… 古斯塔沃
[40:36] Gustavo… 古斯塔沃
[44:14] Make yourself useful. Find a gun. 别傻愣着 找把枪
[45:01] I hope the hell that works. 我希望能管用
[45:04] Take him. 扶住他
[45:29] Keys. 钥匙
[45:32] No. 不对
[45:33] No. 不对
[45:36] Okay! Okay. 好了 好了
[45:42] Are you still with us? 还撑得住吗
[45:44] Go. 走
[46:07] Get us out of here, kid. 带我们走 孩子
绝命毒师

Post navigation

Previous Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme