Skip to content

英美剧电影台词站

绝命毒师(Breaking Bad)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命毒师(Breaking Bad)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Are we done? 满意了吗
[00:05] No, now listen, I, uh– 不 不 听我说
[00:06] This attack on my brother-in-law, 我连襟遭到攻击的事
[00:07] I don’t– I don’t know what it means. 我不 我不明白是什么意思
[00:10] Please… 拜托了
[00:13] I fear for my family. 我为我的家人感到担心
[00:16] I’m sure they’ll be fine. 我保证他们会没事的
[00:18] I am told the assassin that survived is gravely injured. 我听说那个幸存的歹徒受了重伤
[00:22] It’s doubtful he’ll live. 我想他可能也活不久了
[00:25] Now thank me and shake my hand. 好了 说谢谢然后和我握手
[00:30] Uh, thank you. Thank you again. 谢谢你 感激不尽
[00:33] You’re quite welcome, Mr. White. 别客气 怀特先生
[00:42] What’s happening? 出什么事了
[00:44] 8:43. 8点43分
[00:46] Time of death, 20:43. 死亡时间 8点43分
[00:50] Burn in hell, you piece of shit. 去地狱吧 你这个人渣
[00:59] One suspected gunman died at the scene. 其中一名疑犯枪手当场死亡
[01:01] The second succumbed to his wounds 另一名则在当地医院
[01:03] earlier this evening at an area hospital. 伤重不治死亡
[01:05] Agents with the DEA and FBI 毒品管制局和联邦调查局
[01:07] in conjunction with APD homicide detectives, 连同阿尔布开克警局凶案组的探员
[01:09] are working with Mexico law enforcement 正和墨西哥执法机构一起
[01:10] attempt to identified the suspect 调查此次案件
[01:32] I can give you highlights. 接下来的我给你讲吧
[01:35] Your nephews grew impatient. 你的侄子们越来越没有耐心了
[01:37] They continue to press me 一直逼我
[01:39] for my permission to kill Walter White. 让我同意杀掉沃尔特·怀特
[01:41] When I wouldn’t give it, 在我拒绝后
[01:43] they settled instead for DEA agent Schrader. 他们决定取而代之杀掉毒品管制局探员施拉德
[01:47] But phone call was placed to Agent Schrader 但在他们动手前
[01:51] moments before the attack, 有人打电话告诉了施拉德探员
[01:53] thus giving him the upper hand. 让他占了先机
[01:55] Marco was shot in the face and died instantly. 马尔科脸上中枪当场死亡
[01:58] Leonel lingered for several hours. 莱昂内尔勉强支撑几个小时后死亡
[02:02] The warning call to the DEA agent– 那个打给毒品管制局探员的电话
[02:06] Juan Bolsa may have some insight 胡安·波萨可能知道
[02:09] into who placed it. 是谁打的
[02:12] But yesterday, the federales were at his hacienda, 但昨天 墨西哥联邦军队冲入他家
[02:14] and in the confusion, Juan was shot dead. 混乱中 他中枪死亡
[02:18] An accident, perhaps. 可能是意外吧
[02:20] A mistake made by his own men, 没准是他手下干的
[02:24] though we may never know. 只有天知道了
[02:27] At any rate, I thought you should hear from me. 无论如何 我觉得应该由我来告诉我
[02:40] This is what comes of blood for blood, Hector. 这就叫血债血偿 赫克托
[02:46] Sangre por sangre. 血债血偿[西语]
[03:37] So is this the loud one? 这是很吵的那个吗
[03:41] What? 什么
[03:43] I can never remember. 我总记不住名字
[03:45] Is this the loud machine with the magnets? 这是那个很吵带磁性的机器吗
[03:49] No. This is the PET/CT scan. 不 这是个电脑断层扫描
[03:52] Positron emission tomography. 正子断层扫描
[03:57] They pair that with 他们是和
[03:59] the computed X-ray tomography. X光计算机断层扫描一起做的
[04:06] Quiet. No magnets. 很安静 没有磁性
[04:09] Right. Okay. 是吗 好吧
[04:11] Yeah, thanks. 谢谢
[04:14] I’m still pretty new at this. 我对这还不太熟
[04:16] I mean, one minute I’m starting a new business. 我才刚刚开始新的事业
[04:19] My wife and I are thinking about having kids. 还准备和老婆一起要个孩子
[04:21] Walk into a doctor’s office, and suddenly, boom– 来医院做了个检查 结果就
[04:24] – Life as I know it – Excuse me. -我所理解的人生 -抱歉 稍等
[04:28] Yes. I’m– I’m waiting to hear a progress report 对 我还等着听
[04:31] on that thing we discussed. 那件事的进度报告呢
[04:33] So call me. 给我回电话
[04:39] Anyway, so for me, that’s been the biggest wake-up call– 所以对我来说 这个大打击一下敲醒了我
[04:42] letting go, giving up control. 放开手 听天由命吧
[04:45] It’s like they say– 老话说的好
[04:47] you know, man plans, and God laughs. 人算不如天算
[04:50] That is such bullshit. 简直扯淡
[04:55] Excuse me? 什么
[04:56] Never give up control. 不要放弃控制
[05:00] Live life on your own terms. 命运就掌握在你自己手中
[05:03] Yeah. No. I get what you’re saying. 我明白你的意思
[05:06] But– But, uh, cancer’s cancer, so– 但这可是癌症
[05:09] Oh, to hell with your cancer. 去他妈的癌症
[05:11] I’ve been living with cancer for the better part of a year. 癌症这段时间可是我人生中最美好的时候
[05:14] Right from the start, it’s a death sentence. 一开始 他们都说
[05:16] It’s what they keep telling me. 我被判了死刑
[05:18] Well, guess what. 但是你知道吗
[05:20] Every life comes with a death sentence. 人生下来就是要死的
[05:23] So every few months, I come in here for my regular scan, 每过几个月 我都来做定期扫描
[05:28] knowing full well that one of these times– 明知道随时有可能
[05:32] hell, maybe even today– 没准就是今天
[05:36] I’m going to hear some bad news. 我会听到坏消息
[05:38] But until then, who’s in charge? 但在那之前 我的命掌握在谁手中
[05:43] Me. 我自己
[05:47] That’s how I live my life. 这就是我的人生
[06:08] This residue here is why we descale 如果你用制冷机的水
[06:10] with cool water from the walk-in 而不是水管的水除垢
[06:11] and not water from the tap, remember? 就不会留有这些残渣 记住了吗
[06:13] – Yeah. – Do it again, please. -嗯 -请再洗一遍
[06:18] Pollos Hermanos, where something delicious is always cooking. 更多美味更多欢笑就在洛博罗炸鸡馆 你好
[06:23] Yes, detective. 好的 探员
[06:52] Gustavo, thanks for coming in. 古斯塔沃 多谢你过来
[06:54] My pleasure. How’s Kathi? 我的荣幸 基思怎么样了
[06:56] Much better, thank you. 好多了 谢谢你
[06:57] And you know Hank Schrader. 这位你应该认识 汉克·施拉德
[06:59] Ah, yes, indeed. 是的 没错
[07:00] And Steve Gomez. 还有史蒂芬·戈麦斯
[07:01] How was your meal? 吃得还满意吗
[07:03] Agent Schrader and I had a chance 前几天我和施拉德探员
[07:04] to catch up in one of my restaurants a few days ago. 在我其中一间餐厅碰过面
[07:06] I’d eat there every day, 如果不是怕肥得过不了门
[07:07] but I wouldn’t fit through the door. 我愿意每天都吃那个
[07:10] – Well, should we get started? – Yeah. -可以开始了吗 -当然
[07:13] I’d like to record this conversation, 不介意的话
[07:15] – if that’s okay. – Of course. -这段对话我要录音 -没问题
[07:21] The DEA is working on an investigation 毒品管制局和我们
[07:25] which may overlap with my own, 正在共同调查一起案件
[07:26] so I’ve asked them to sit in with us today. 所以今天才请他过来
[07:28] Gus, we all appreciate 古斯 我们很感谢你
[07:30] your coming in here to talk to us, 愿意过来和我们谈
[07:32] but you have the right to have an attorney present also. 但你也有权让你的律师在场
[07:35] Oh, well, I can’t see how that would be necessary. 我觉得应该不需要吧
[07:39] But then again I have no idea why I’m here. 但我不知道你们为什么找我
[07:41] So you wish to continue? 那我们继续吧
[07:43] Please. I’m very anxious to find out what this is all about. 请 我很想知道原因
[07:48] Sir, your fingerprints were found at a crime scene. 我们在一个宗罪案现场发现了你的指纹
[07:52] Really? 真的吗
[07:53] That’s surprising. 不可思议
[07:55] A drug-related homicide. 是起和毒品有关的谋杀案
[08:03] Gale Boetticher’s apartment. 盖尔·伯蒂彻的公寓吧
[08:10] So you knew the victim. 所以你认识被害人
[08:17] 15 years ago, I established a chemistry scholarship at UNM. 15年前 我捐助了新墨西哥大学化学奖学金
[08:21] I named it after Maximino Arsiniega, 用马克西米诺·阿辛尼耶格的名字命名
[08:24] a dear friend of mine who died too young. 一个我英年早逝的朋友
[08:27] Gale was a recipient of this scholarship. 盖尔获得了奖学金
[08:29] He was, uh, perhaps one of three dozen. 他应该是获得奖学金的众多人之一
[08:34] I see. 我知道了
[08:36] And Mr. Boetticher graduated in… 伯蒂彻先生毕业于
[08:40] 1999. 1999年
[08:42] That sounds right. 应该没错
[08:43] And you kept in regular contact with him over all this time? 你和他一直都保持联系吗
[08:46] Oh, no. I hadn’t seen Gale for years 没有 我很多年没见过他了
[08:48] until I ran into him a few weeks ago. 直到几个星期前偶然碰到他
[08:51] Ran into him where? 在哪碰到的
[08:52] At the restaurant. 在餐厅
[08:54] Uh, well, “Ran into” Isn’t quite accurate, 说”偶遇”可能有点不太恰当
[08:58] as I assume he came by to re-establish contact with me. 我觉得他是特地来找我的
[09:01] We caught up briefly. 我们聊了一下
[09:03] He invited me to dinner the following night, 他邀请我第二天晚上一起吃饭
[09:04] and I accepted. 我答应了
[09:08] It was, uh, perhaps a week later 大概一周后
[09:11] I read about him in the paper. 我才在报纸上看到他的消息
[09:12] Drug related, you said? 你说是和毒品有关
[09:13] It’s a good possibility. 很有可能
[09:16] The paper made no mention of that. 报纸没有提到这一点
[09:17] I assumed that it was a random crime. 我还以为是普通谋杀
[09:20] So after years with no contact, 他几年都和你没有联系
[09:22] he shows up in your restaurant, 突然出现在你的餐厅
[09:25] remakes your acquaintance, 和你叙叙旧
[09:26] and invites you to dinner? 然后邀请你吃晚饭
[09:27] Yeah, he wanted money. 是的 因为他需要钱
[09:28] Gale Boetticher asked you for money? 盖尔·伯蒂彻找你借钱
[09:30] He didn’t come right out and say that. 他没有直说
[09:32] He spoke in terms 只是含糊其辞的说
[09:33] of a vague investment opportunity, 有一个投资的好机会
[09:36] but it was my suspicion, yes, 但我认识他只是想借钱
[09:38] as to why he invited me into his home. 因为他邀请我去他家
[09:41] He was a very talented chemist, 他是个很有才华的化学家
[09:44] but for reasons I never understood, 虽然很有可能创出一番事业
[09:46] he was more interested in taking shortcuts 但基于某种我不知道的原因
[09:49] than what would or could have been a very promising career. 他总是想走捷径
[09:54] But personal shortcomings notwithstanding, 即使有这样的毛病
[09:56] he was a warm, gentle person, 但他仍是个热情 温和的人
[09:58] and I thought a lot of him. 我很想念他
[10:02] At any rate, I, uh, 无论如何
[10:05] declined his business offer, 我拒绝了他的要求
[10:07] and, after what was a very pleasant meal, left. 吃晚饭之后我就离开了
[10:11] Can you tell us where you were 能告诉我们
[10:13] on the night of Wednesday the 23rd 23号星期3晚上8点左右
[10:15] at around 8 P.M.? 你在哪里吗
[10:16] Not an accusation, just a question. 不是指责 只是问一下
[10:18] Oh, I understand. Let’s see. 我明白 等我想一下
[10:23] 23rd. 23号
[10:26] I was at a fundraiser at Presbyterian Hospital. 7点到10点的时候
[10:29] I was there from 7 to about 10. 我在长老会医院出席一个筹款活动
[10:36] Anyone else? 还有谁有问题
[10:41] Uh, sorry, yeah. 嗯 对不起 我有
[10:42] Just, uh, just one other thing. 只是 还有一件事
[10:44] Uh, is Gustavo Fring your real name? 古斯塔沃·福林是你的真名吗
[10:49] Is it my real name? 是不是我的真名
[10:51] I know you’re a Chilean national, 我知道你生于智利
[10:54] but there are no records of you ever living there. 可是那里完全没有你生活过的记录
[10:59] Really? 真的吗
[11:01] I mean, records show 我是说 记录显示
[11:02] that you immigrated to Mexico in 1986, 你在1986年移民墨西哥
[11:06] and then, a couple of years later, 几年后
[11:08] you were granted an entry visa to the United States. 你获得了美国的入境签证
[11:10] But there’s no record of Gustavo Fring 可是完全没有古斯塔沃·福林
[11:13] ever having existed in Chile, 曾经在智利生活的记录
[11:16] which I find– I don’t know– uh, strange. 这让我觉得很奇怪
[11:20] Well, really, it isn’t. 其实 一点都不奇怪
[11:23] General Pinochet’s government was guilty of a great many sins. 皮诺切特将军的军政府犯下了很多罪行
[11:26] First and foremost were his human rights abuses. 侵犯人权是其中最大最重的罪行
[11:28] But it was also notoriously unreliable at keeping records. 但是保管文件记录也是极为不可靠
[11:33] I’m sure, if you keep digging, you’ll find me. 我敢肯定 只要你继续挖下去 肯定能发现
[11:39] Okay. I think that’s it, Gus. 好的 我觉得这就够了 古斯
[11:41] Uh, thank you. 谢谢你
[11:42] I hope that I was of some small help. 希望我能起到一些作用
[11:45] You were, absolutely. Thank you. 当然了 谢谢你
[11:47] You’re very welcome. 不客气
[11:48] Good to see you again. 很高兴再次见到您
[11:50] Oh, no. No, please, please. Thank you. 不 不用起身 谢谢你
[11:52] Thanks. 谢谢
[11:58] Gentlemen. 先生们 告辞
[12:22] So, are we buying? 我们应该相信么
[12:24] This thing with his name– 对他名字的问题
[12:26] what are you thinking there? 你觉得智利那边究竟什么问题
[12:27] Sure, the record keeping in South America is hit or miss. 当然了 南美那边的记录保存可能是有问题
[12:30] I mean, we run into that all the time, right? 我们也一直遇上这种情况 对不对
[12:33] We usually find something. 但我们总能发现点什么的
[12:35] I mean, before ’86, this guy’s a ghost. 我看 这人在86年之前简直是个幽灵
[12:37] If the State Department wasn’t satisfied with his records, 要是国务院对他的背景不满意
[12:39] they wouldn’t have naturalized him. 他们不会接受他入籍的
[12:40] Well, maybe, 有可能
[12:41] but he immigrated from Mexico in ’89. 可他是89年从墨西哥移民过来的
[12:45] You know, the state just wasn’t as tough 那时候国务院的背景调查
[12:46] on background checks pre-9/11. 不像911之后那么严格
[12:48] Regardless, I don’t know what this has to do 就算这样 我也没看出
[12:51] with the case at hand. 这和手上的案子有什么关系
[12:52] I was definitely curious 当然 我也很好奇
[12:53] when his prints show up at Boetticher’s apartment, 为什么他的指纹会出现在伯蒂彻的公寓里
[12:55] but for me, the scholarship thing explains it. 但是 我觉得奖学金的说法说得通
[12:58] Well, I’ll admit to a certain degree of bias. 我承认我有一定的偏袒
[13:00] This man has been a longtime friend of DEA, 这人长期以来一直是毒品管制局的忠实伙伴
[13:04] but that being said, uh… 可是 嗯
[13:07] I thought his story was credible. 我觉得他的故事是可信的
[13:09] Well, I agree. I think it was a good story. 我同意 这故事的确不错
[13:11] Still, why are we hearing it now? 可是 为什么我们现在才听说
[13:14] What do you mean? 什么意思
[13:15] Well, like you said, he’s a– 如你所说
[13:17] this man’s a big law enforcement booster. 这人是执法部门的好伙伴
[13:20] One day he’s reading a newspaper 有一天他在报上读到了
[13:22] and sees that somebody he just had dinner with, 一个刚与他共进晚餐的人的死讯
[13:24] somebody he thought a lot of, was murdered. 这个人他经常想起
[13:27] He reads this, and he doesn’t make a phone call? 他读到这段新闻 怎么不打个电话来
[13:30] Doesn’t call you or one of his other cop friends 没打给你 也没打给其他那些警察朋友们
[13:35] to share his connection with the case 来谈谈他和本案的联系
[13:36] or ask about the investigation. 或者是问问本案的调查进展
[13:38] We can’t predicate a criminal investigation 我们不能光凭一个人没打来电话
[13:41] on a person not making phone calls. 就对他展开调查
[13:46] What do you think, Tim? 那你怎么想 提姆
[13:47] Well, I want to follow up on the scholarship, the alibi. 我想跟进奖学金和不在场证明这两条线
[13:52] But my overall impression? I believed him. 但是总体来说 我相信他说的
[14:05] Nice touch. Bird bath. 鸟池做的很不错
[14:10] Hey, tiger. How’s it hanging? 小伙子 过得怎么样
[14:12] Good. 很好
[14:15] Yeah. So, very nice. 房子很不错
[14:18] What’s the damage? 房租多少
[14:20] 1,200 a month. 1200美金一个月
[14:22] I did a lot of researching for this neighborhood. 我仔细调查了周围的社区环境
[14:24] It’s a pretty good deal. 挺划算的
[14:25] You kidding me? That’s a great deal. 开玩笑呢 简直是超划算啊
[14:27] Uh, speaking of which, ahem. 说到这个
[14:30] That’s for the week, 这是这周的
[14:32] plus there’s a little extra in there 考虑到搬家可能遇到的麻烦
[14:33] for any move-related incidentals. 还稍微多加了一些
[14:36] Thank you. 谢谢
[14:37] Hey, champ, how’s the new school? 小伙子 新学校怎么样
[14:40] Good. 不错
[14:41] I loved school when I was your age. 我在你那个年纪时很喜欢学校
[14:43] Seesaws, story time, 跷跷板 故事时间
[14:45] chasing girls with sticks. 拿着棒子追小姑娘
[14:56] It wasn’t until the fifth grade 直到五年级
[14:59] that I found out she liked me, too. 我才发现她也喜欢我
[15:01] But by then her family had moved to Scottsdale, 可那时她家已经搬到斯克代尔去了
[15:04] so… 所以就
[15:07] carpe diem, okay? 及时行乐 记住了么
[15:09] Okay. 好的
[15:10] All right, good boy. Ha! 好小子 哈
[15:12] So, um, you’ll thank Jesse again from both of us. 请你再替我们俩感谢一下杰西
[15:16] You got it. 没问题
[15:19] So is he– How’s he doing? 他现在怎么样了
[15:22] Jesse? 杰西
[15:28] He’s good. 他很好
[15:29] He’s, uh… he’s busy. 他很忙
[15:41] How is it? 房子怎么样
[15:42] Oh, there’s space, lots of light. 空间很大 灯很多
[15:44] It’s– A little garden out back. It’s nice. 后面还带个小花园 很不错
[15:48] And Brock? How’s he doing? 布鲁克他怎样
[15:52] Hey, look, I don’t mind dropping checks off 听着 每周都这样像艾德·麦克马洪
[15:55] every week like Ed McMahon. 一样扔下支票就走 我真的是一点都不介意
[15:57] But if you really want to know how they’re doing, 可是如果你真的想知道他们怎样了
[16:00] why don’t you go see for yourself? 为什么不自己去看看
[16:08] I’ll catch you later. 我等下来找你们
[16:10] Hey, you going to need a ride home? 要不要我送你回家
[16:12] No. 不用
[16:58] Great. 真棒
[17:04] Anyway, I’m proud for not losing my cool. 不管怎样 我很自豪我没有失去冷静
[17:07] Plus it shows our wipe-down crew 另外我还向洗车员工表现了
[17:08] that I will support them 若是顾客太过粗鲁
[17:10] if a customer is being really rude to them. 我是会支持他们的
[17:12] You’re really taking to this whole be your own boss thing. 你对洗车店老板这个角色还真是投入啊
[17:16] Yeah. I guess I am. 是啊 是有点
[17:19] Actually, 实际上
[17:22] I’m thinking about making a move up to management. 我正打算升职到管理层
[17:25] – Mmm. – Ah, Jesus. -嗯 -老天啊
[17:27] Corporate America, look out. 美国公司们小心了
[17:28] Oh, excuse me. 真对不起了
[17:29] I would be a vast improvement. 这将是我的一次重大提升
[17:31] No one in Kleinman’s entire front office 克莱曼医院没有一个管理部分的人
[17:33] knows the first thing about giving an X-ray, 知道做X光检查应该先做什么
[17:35] which just– ahh. 但这只是
[17:37] Hey, Dad, uh, whatever happened with your scan? 爸爸 扫描的结果怎么样
[17:40] Did– Did you get the results back? 报告拿回来了吗
[17:42] Yeah. I did. 是啊 拿回来了
[17:46] And I’m still in remission. 我的症状仍在减轻中
[17:49] So you’re all going to have to be stuck with me for a while longer. 所以你们还得忍我一阵子了
[17:54] Cheers, buddy. 恭喜了 伙计
[17:57] What about you, Hank? 你怎么样了 汉克
[17:58] How you feeling these days? 这几天感觉怎么样
[18:00] Well, I’m getting there. 不错 越来越好了
[18:02] The other day, he had a big powwow 前两天 他又和毒品管制局那帮人
[18:04] with all the DEA muckity-mucks. 聚在一起捣鬼了
[18:07] What was that about? 出什么事了
[18:09] Nothing. Just a dead end. 没什么 又是一条死胡同
[18:13] He won’t tell me, either. 他也不肯跟我说
[18:15] Apparently, it’s all very hush-hush. 显然 这属于绝密级别
[18:18] Hey, Walt, can you do me a favor? 沃尔特 能帮我个忙吗
[18:22] Uh, Marie’s working tomorrow, 玛丽明天要工作
[18:23] and there’s this gem and mineral show 而明天市集那边
[18:25] that’s opening at the fairgrounds. 有个宝矿石展览
[18:27] I wondered if you can maybe give me a lift. 能不能请你送我去
[18:30] Yeah. Sure. 当然了
[18:34] I had a collection of my own back in high school. 高中时我也收集过矿石
[18:36] I mean, nothing fancy. 没什么特别值钱的
[18:37] Just entry-level beryls and garnets, 只是入门级别的绿玉石和石榴石
[18:40] one passable black tourmaline. 一块还可以的黑色电气石
[18:43] – Turn right here. – Okay. -这里右拐 -好的
[18:44] But I did have one piece of morganite 但是我有一块铯绿柱石
[18:49] that was very special. 非常特别
[18:51] It had been heat treated, 它曾经被加热过
[18:53] so it had that classic cast to it, 所有有那种经典的反光效果
[18:55] that rose, almost salmon hue, you know? 那种玫瑰色 近乎鲑鱼肉色 知道吗
[19:00] Hey, Walt, there’s no rock show, okay? 喂 沃尔特 根本没有什么矿石展 懂么
[19:02] I just said that so Marie wouldn’t freak. 我只是不想吓到玛丽
[19:04] Take a right here. 这里右拐
[19:10] Freak about what? 有什么吓人的
[19:14] Hank, where are we going? 汉克 我们去哪里
[19:21] You hungry? 你饿了?
[19:25] We’re not here for the chicken. 我们不是来买炸鸡的
[19:27] Kill the engine. 关掉引擎
[19:33] All right, heh heh heh. 好了 呵呵呵
[19:35] You ready for your mind to be blown? 准备来点刺激的了么
[19:38] Uh, sure. 当然了
[19:40] Gustavo Fring. 古斯塔沃·福林
[19:42] Remember him? 记得他么
[19:44] He came down to the hospital after the shooting 枪击案发生后他来过医院
[19:46] and put up the reward? 跑来劳军的
[19:48] He– He– He sponsors the DEA Fun Run every year. 他每年都赞助毒品管制局的募捐长跑
[19:51] You– You’ve met him. 你见过他的
[19:53] Yeah, the– the Fun Run guy. 对 募捐长跑那个人
[19:54] Yeah, that– that guy– 对 对 那个人
[19:56] Yeah. What about him? 是啊 他怎么了
[19:58] Well, I suspect– 我怀疑
[20:00] and I can’t prove it, mind you, but I suspect… 尽管无法证明 但是我怀疑
[20:04] the man’s a drug dealer. 这人是个大毒枭
[20:08] Yeah. Methamphetamine. 是啊 卖甲基苯丙胺的
[20:11] I mean, honest to God, I really believe 说实话 我真心认为
[20:15] that this guy’s maybe one of the biggest movers in the southwest. 这人或许是西南部最大的毒枭之一
[20:18] Remember Gale Boetticher? 还记得盖尔·伯蒂彻么
[20:20] The, uh, that sad sack from the karaoke video tape? 卡拉OK录像带上那个傻瓜
[20:22] Yeah. 对
[20:23] And you said that he didn’t strike you 你还说 那人的水平并不令你感到吃惊
[20:25] as being the boss-man type, 是当头儿的类型
[20:27] that probably there was a much bigger guy out there, right? 很可能背后还有条大鱼
[20:29] Hank, that was– 汉克 那
[20:30] that was just speculation. 那只是推测
[20:31] Doesn’t matter. It made me keep at it. 没关系 它让我留心调查此事
[20:33] And guess what I find. 猜我发现了什么
[20:36] Chicken man’s fingerprints 伯蒂彻被杀现场
[20:39] at Boetticher’s murder scene. 发现了炸鸡店老板的指纹
[20:41] So we bring him in– 于是我们把他叫来问话
[20:42] You think that– that Gustavo Fring killed Gale Boetticher? 你认为 古斯塔沃·福林杀了盖尔·伯蒂彻
[20:47] Well, probably not. 也许不是
[20:48] I mean, these guys use, you know, 我是说 他们这些人
[20:49] like, a dunce to pull the trigger, right? 都会让手下动手
[20:51] But his fingerprints being there was enough 但是他的现场指纹
[20:52] for us to bring him in. 已足够我们找他问话了
[20:53] So I– So you brought him in to the police? 你把他带到警局去了
[20:57] Right. He sits down to talk with us. 是啊 他坐下跟我们对话
[20:59] The problem is that he– 问题是他…
[21:00] What did you ask him? What did he say? 你问他什么了 他说了什么
[21:03] Walt, will you let me finish my story here? 你能让我把话说完吗
[21:05] Sorry. I’m just, uh, interested. 抱歉 我只是很感兴趣
[21:09] – You know. – Yeah, all right. -如此而已 -明白
[21:10] So we bring him in, 我们请他过来
[21:11] and he proceeds to kick our asses, okay? 他对答如流
[21:15] He’s got an explanation for the fingerprints, right? 他解释了指纹的事
[21:17] He’s got an alibi for Gale’s murder. 也有盖尔被杀当晚的不在场证明
[21:20] I mean, he’s got reasons for everything. 他理由充足得很
[21:22] This guy is Terms of Endearment convincing. 这家伙简直比《母女情深》还有说服力
[21:26] So he’s not guilty? 那他是清白的
[21:27] Well, as far as DEA and APD are concerned, 就目前毒品管制局和警方看来
[21:30] he’s not. 他还没有脱离嫌疑
[21:31] Officially, Fring’s not a suspect. 但他还没有正式成为嫌疑人
[21:34] But I’m telling you, 但是我给你讲
[21:36] something deep down says he’s my guy. 我的直觉告诉我他就是我要找的人
[21:40] Just got to prove it. 只是仍需证据
[21:44] Hank, why– why are you telling me this? 汉克 你为何跟我说这个
[21:50] I need a favor. 我需要帮忙
[21:53] What favor? 帮什么忙
[21:56] See that Volvo station wagon over there? 看见那辆沃尔沃休旅车了吗
[22:00] I mean, the guy drives a 10-year-old Volvo. 那家伙开了一辆十年前的沃尔沃旧款
[22:02] It’s brilliant. Anyway, listen. 真聪明 总之
[22:05] What I need for you to do… 我需要你帮我
[22:10] stick this on it. 把这个安在上面
[22:15] GPS tracker. 定位跟踪装置
[22:17] You know, wifey thinks hubby’s screwing around on her, 妻子总是怀疑丈夫在外面鬼混
[22:19] but she wants to be sure. Hmm. 就会想要查清楚
[22:21] You stick this on the car. 你把这个安在车上
[22:23] This part right here? It’s a magnet. 这里看见了吗 是块磁铁
[22:25] And see where he goes. 然后就能知道他的去向
[22:27] Cool, huh? 太绝了 对吧
[22:28] 289 from SkyMall. 天空购网上买的 289块
[22:31] Unfortunately, it’s not live use, 可惜的是 这不是实时的
[22:33] so we got to come back later and, you know, 我们之后还得回来
[22:35] take it off and stick it in the computer. 把它取下来 插进电脑里看
[22:37] Still, pretty amazing times we live in here. 不过这已经很先进了
[22:40] Hank, isn’t that illegal? 汉克 这不是违法的吗
[22:42] I mean, isn’t there some sort of unlawful search and– 这算不算非法调查…
[22:46] That’s, uh, known as extra-legal, 这叫做法外调查
[22:48] but trust me. It’s our little secret. 但是相信我吧 你知我知
[22:53] Look, it’s easy, okay? Here’s what you do. 很容易的 好吗 你这么办
[22:57] You untie your shoelace, 把鞋带解开
[22:59] then you head toward the restaurant. 朝餐厅走去
[23:00] As you’re walking past the car, 经过那辆车的时候
[23:02] you look down– “Oh, hey, darn, my shoe’s untied.” 你低头一看 “该死 鞋带松了”
[23:04] Okay? 好吗
[23:06] Now, when you– when you– 接着 趁你
[23:07] when you bend down to tie your shoe, 弯下腰系鞋带之时
[23:09] you, uh, you stick this up into the wheel well. 就把这个塞进轮胎的轮窝里
[23:11] Then you go inside and, I don’t know– 然后你就大方走进去 买点什么
[23:13] Hank, I– I don’t– 汉克 我不…
[23:14] I don’t feel good about this at all. 我觉得这事不太靠谱
[23:16] Look, Walt, I– I– I know 沃特 我知道
[23:18] that this sort of thing is outside your comfort zone– 这种事超出你平常所为
[23:19] No. I mean this is a mistake. 不 我是说这是错误的
[23:23] Walt, I need you to help me out here, okay? 沃特 我需要你帮我 好吗
[23:25] I mean, this is really important to me. 这对我真的很重要
[23:27] Jesus, just– You make me beg you? 天啊 你要我哀求你吗
[23:28] Come on, just stick it in there. 就把它塞进去就行了
[23:38] Yeah. 好吧
[23:39] Just act normal. 自然一点
[24:24] May I help you? 需要点餐吗
[24:30] I– I– 我 我
[24:31] Sir, may I help you? 先生 需要点餐吗
[24:34] Look, I– 瞧
[24:39] I didn’t do it. 我没那么做
[24:40] See? I didn’t do it. 看见了吗 我没下手
[24:43] Do it. 做
[24:47] Do it. 下手
[24:49] May I help you with your order? 您需要点餐吗
[24:53] I, uh– 我
[25:10] What the hell is he– 他究竟在干嘛
[25:20] Just, uh, made sure it was secure. 确保它塞牢了
[25:25] Where’s my soda? 我的汽水呢
[25:28] Just kidding. 开玩笑的
[25:30] Let’s– Let’s go. 我们走吧
[26:04] Look, I– 瞧 我
[26:05] I swear to God I thought I was driving the man 我向天发誓 我本以为是要载他
[26:07] to a gem and mineral show. 去看矿藏展
[26:09] And all of a sudden he has me pulling into your restaurant 可他突然让我转向去了你的餐馆
[26:11] and– and– and telling me that he’s investigating you. 告诉我 他在调查你
[26:15] Look, you and I, we’ve had our differences, 虽然你我之间有小摩擦
[26:18] but I would never– 但我绝不会…
[26:24] Look, m-my brother-in-law, 我妹夫
[26:26] evidence-wise, has nothing. 显然没有任何证据
[26:29] He’s– He’s operating on pure conjecture, 他只是臆测而为
[26:31] and no one– not one person that he works with– 每个人 和他共事的所有人
[26:35] thinks that you are anyone 都认为你只是
[26:36] other than an owner of a fast food chain. 一家快餐连锁的业主而已
[26:39] But if something were to happen to Hank, 但如果汉克遭遇不测
[26:42] then that would only draw their attention to you 那只会引来他们对你的注意
[26:44] and therefore to me as well. 也会让我成为目标
[26:46] So we have a mutual interest in resolving this without violence. 因此我们都有不用武力解决的需要
[26:52] I will make sure that he discovers nothing. 我可以确保他一无所获
[27:07] Jesse! 杰西
[27:08] What? 怎么了
[27:09] All right. Don’t wait to be, like, invited. 对 都不等我请你进来
[27:14] Are we alone? 家里还有人吗
[27:18] So where do we stand? 进行到哪一步了
[27:20] Where do we stand on what? 什么到哪一步了
[27:21] Where do we stand with the thing? 我们的计划到哪一步了
[27:23] The thing that you were supposed to do. 你本该实施的计划
[27:25] I assume you haven’t done it. 我猜你没去做
[27:29] You didn’t lose it, did you? 你不是丢了 对吧
[27:30] You would tell me if you lost it, right? 你要是丢了会告诉我的 对吧
[27:32] Oh, Jesus. 杰西
[27:34] Asshole. 混蛋
[27:36] You creaming to get it done? Go do it yourself. 你这么上赶 你自己去做吧
[27:38] If he didn’t see me coming like he’s some kind of– 要是他没发现我…
[27:41] This– All right, look. 算了
[27:43] Our timetable has advanced. 我们得抓紧时间了
[27:45] You have got to make this meeting happen 你得这周就安排好会面
[27:48] this week, tomorrow– tonight, if possible. 明天 有可能的话 今晚
[27:51] Oh. Tonight. Wow. 今晚 真行
[27:54] What are you, high? 你这是嗑药了吗
[27:56] My brother-in-law– 我妹夫
[27:57] My DEA agent brother-in-law– 我那个当毒品管制局探员的妹夫
[28:00] He’s on to Gus. 他查到古斯了
[28:09] Did you hear what I just said? 你听见我说什么了吗
[28:11] My brother-in-law is on to Gus. 我妹夫在查古斯
[28:13] Ah, yeah, yeah, I got it. 是啊是啊 我听见了
[28:14] Your brother-in-law, okay? I’m thinking. 你妹夫对吧 我在考虑呢
[28:20] Look, uh, 这
[28:22] so what if this is like math or algebra? 要是这就像是在做数学题 代数题呢
[28:26] You add a plus douche bag to a minus douche bag 一个正麻烦 加一个负麻烦
[28:31] and you get, like, zero douche bags. 等于麻烦归零
[28:35] I’ve got some math for you. 我来教你怎么做数学
[28:37] Hank catching Gus equals Hank catching us. 汉克抓到古斯 等于汉克抓到我们
[28:42] Hank– Geez. 汉克这人
[28:43] He’s relentless, all right? 不屈不挠的
[28:45] He won’t quit. 他不会放弃的
[28:47] Yeah, well, he’s got nothing is all I can say. 好吧 我要说的是 他什么也查不到
[28:50] Oh, and how would you know that? 你怎么会知道
[28:51] Because he’s still above ground. 因为他在明处
[28:53] You think a dude like Gus would let your boy 你觉得像古斯这样的人 会让人
[28:56] anywhere near him? 轻易查到他吗
[28:59] He’ll break out his box cutter on his sorry gimp ass. 他会用他的工具刀好好对付那个残废
[29:02] So you haven’t even seen him since that time at the diner. 那次晚餐之后 你再也没有见过他吗
[29:12] Okay. Shh. 好了 不说了
[29:16] Think. All right. 好好想想 好吧
[29:22] Um, they’ve got to be figuring that we’ve talked, 他们会知道我们交谈过
[29:26] so you need to tell Mike 所以你要告诉麦克
[29:29] that you are worried about Hank’s investigation. 你很担心汉克的追查
[29:31] Okay? Hank already knows who you are, by the way. 另外汉克已经知道到你的身份了
[29:35] And besides, you actually did kill Gale, 再说 你是杀了盖尔的真凶
[29:39] so there’s that. 所以就以此为由
[29:40] This is all good fodder 这是你要求与古斯面谈的
[29:42] for you to request a sit-down with Gus 最好的借口
[29:44] so you can discuss what you would say 说你要讨论一下 万一汉克找你去问话
[29:46] in case Hank brings you in for questioning. 你该怎么回答
[29:48] Okay? Now you just– 好吗 现在你
[29:49] you just say that you want to be– 你就说你想
[29:51] no, that– that you need 不 说你需要
[29:53] to be able to be properly coached, 对好口供
[29:56] and when you’re near him– 等你接近他
[29:58] you put this to use. 你就用这个
[30:00] He’s just going to tell me 他只会告诉我
[30:02] to shut my mouth if I get busted. 要是被抓 就把嘴闭紧
[30:04] He ain’t going to set up no meeting. 他不会安排会面的
[30:06] Well, then insist on it, damn it! 那你就坚持要求 该死
[30:08] Act panicked. 表现得很慌张
[30:10] Gus’ ass is on the line, 古斯现在坐如针毡
[30:12] And trust me. He will meet with you 相信我 如果你觉得你牵连其中
[30:14] if he thinks that you’re a liability. 他会跟你见面的
[30:15] No, he will waste me 不 他如果觉得我牵连其中
[30:18] if he thinks I’m a liability. 他只会杀了我
[30:19] You know what? Whatever, man. 无所谓了 伙计
[30:22] I’m going to take a piss. 我要去撒尿
[30:54] 见面取消 出了点事 老板很忙
[31:12] Uh, I think you got a phone call. 你刚才有电话
[31:23] Anything important? 有什么要紧事吗
[31:55] Yes? 你好
[31:56] I did some digging around. 我探了探风声
[31:58] And? 如何
[31:59] Neither the DEA nor the APD 毒品管制局和警方
[32:02] considers you a person of interest. 都没有把你列为怀疑对象
[32:04] Schrader’s looking into you totally on his lonesome. 施拉德在擅自调查你
[32:07] A voice in the wilderness. 孤立无援
[32:09] Does he have resources? 有人力物力吗
[32:10] Just him, his credit card, 就他自己和他的信用卡
[32:12] and his chauffeur Walter. 还有他的司机沃尔特
[32:14] From what I hear, he would be committing career suicide 据传闻 如果他再向默克特提起你
[32:16] if he were to mention you to Merkert again. 他的饭碗就保不住了
[32:19] So no warrant for the tracking device on my car. 所以说他没有在我车上安追踪器的令
[32:21] No. The guy’s gone totally maverick. 对 他太特立独行了
[32:24] He’s Miss Daisy with binoculars. 他是妙女神探
[32:26] We watch our backs, make sure we don’t throw him any bones, 我们处处小心 别被他抓到马脚
[32:29] he’ll never make a case. 他就无机可趁了
[32:31] What about Chile? 那智利的事呢
[32:32] If I can’t find any trace of you before ’89, 连我都查不到你1989年前的资料
[32:35] I seriously doubt Schrader can. 施拉德就更难找到了
[32:37] Seems to me the bigger problem’s the cartel. 我看更让人头疼的是卡特尔集团
[32:40] We can handle them if that’s all we’ve got on our plate. 如果他挖掘不到进一步的信息 我们就能应付
[32:44] But dealing with both Schrader 不过同时应付施拉德
[32:47] and the Mexicans at the same time, 和那帮墨西哥人
[32:50] if he happens to be watching when they make a move, 如果他们采取行动时 他正在监视
[32:54] they could be the perfect storm. 那事态就不可控制了
[32:57] Thank you. 谢谢
[32:59] I’ll be in touch. 保持联系
[33:51] Hello, Hector. 你好 赫克托
[33:57] The cartel has given me its ultimatum, 卡特尔集团给我下了最后通牒
[34:01] to which I’ve said no. 不过我拒绝了
[34:06] DEA agent Schrader– 毒品管制局的探员施拉德
[34:08] uh, he’s a concern. 他是个大麻烦
[34:13] He’s looking into my past. 他在查我的老底
[34:29] Is today the day, Hector? 是今天吗 赫克托
[45:47] Look at me, Hector. 看着我 赫克托
[45:55] Look… at… me. 看着我
[46:21] Maybe next time. 还是下次吧
绝命毒师

Post navigation

Previous Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme