Skip to content

英美剧电影台词站

绝命毒师(Breaking Bad)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命毒师(Breaking Bad)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Say you understand. 说你明白了
[00:07] Do you understand? 你明白了么
[00:08] Tell me you understand, Saul! 告诉我你明白了 索尔
[00:12] Every dollar– 每一块钱
[00:14] if you don’t hear from me in 24 hours– 如果二十四小时内没有我的消息
[00:16] No, no. Saul. Saul, shut up. 不 不 索尔 索尔 闭嘴
[00:18] Shut up and listen to me. 闭嘴听我说
[00:21] I want you to give her every last dollar. 我要你把钱全都给她
[00:23] I don’t care if you have to stuff it in trash bags. 我不管需要不需要把钱装进箱子里
[00:26] Just make sure she gets everything. 就全给她就行了
[00:27] All right? Just make it happen! 好么 务必做到
[00:49] Hi. You’ve reached the White family. 您好 这里是怀特家
[00:50] Please leave a message. 有事留言
[00:54] hey. It’s me. 是我
[00:58] I– I… 我 我
[01:00] I just wanted to say 我就是想说
[01:01] that I was thinking about you 我一直挂念着你
[01:03] and the kids, and, uh… 挂念着孩子
[01:07] I love you. 我爱你
[02:45] Hello. Would you like to try 您好 您想尝尝
[02:47] our Breakfast Chicken Chalupa Combo Meal? 我们的鸡肉饼早餐套餐么
[02:50] Gus Fring. 古斯·福林
[02:51] Excuse me? 您说什么
[02:52] Gustavo Fring, your boss, now. 古斯塔沃·福林 你的老板 叫他出来
[02:55] Please. 谢谢
[02:56] Mr. Fring isn’t here right now. 福林先生不在
[02:58] – Is there something I’m able- – He’s here. 有什么我能帮忙的么 -他就在这
[02:59] His car’s parked out front. He’s here. 他的车就停在外面 他就在这
[03:02] He was here. Mr. Fring was– 他刚才在这 福林先生
[03:04] You just go in the back 你去后面
[03:05] and you tell him it’s Walter White. 告诉他我是沃尔特·怀特
[03:07] Understand? 明白了么
[03:10] He’ll know what it’s about. 他知道是什么事
[03:15] I’ll wait. 我在这等着
[05:33] Hello. 你好
[05:34] Walter, what exactly are you doing? 沃尔特 你在干什么
[05:39] Where’s Jesse? 杰西在哪
[05:40] Jesse’s with me. He’s fine. 杰西跟我在一起 他没事
[05:42] Do you expect me to just believe that? 你觉得我信么
[05:44] I’m crossing my heart, Walter. 我向你发誓 沃尔特
[05:47] Where is he? 他在哪
[05:48] Hold on. 等下
[05:52] Yo. 喂
[05:53] Jesse? 杰西
[05:54] Yeah. What’s up? 是我 有事么
[05:55] Jesse, w-where are you? 杰西 你在哪
[05:58] With Mike. 和麦克在一起
[06:00] I know you’re with Mike. 我知道你和麦克在一起
[06:02] Are– Are you all right? 你没事吧
[06:04] Does he have a gun on you? 他是不是拿枪指着你呢
[06:06] No. 没有
[06:08] Well, what’s going on, then? 那你们干什么呢
[06:10] We’re driving. 开车
[06:12] Driving? 开车
[06:14] Driving where? 去哪
[06:17] I don’t know. 不清楚
[06:18] Uh, north. 向北吧
[06:23] W-W– Why is he driving you? 他为什么开车带着你
[06:26] Where is he going? 他要去哪
[06:27] Beats me. 不知道
[06:28] I– I don’t– I– 我…我
[06:30] Put Mike back on. 让麦克接电话
[06:35] Hello again. 你好
[06:37] Mike, tell me know exactly what is going on. 麦克 告诉我你们打算干什么
[06:40] Jesse’s with me today, so what you need to do 杰西今天跟着我 你就老老实实
[06:43] is to go back to your lab and get on with the cook. 回实验室继续制毒
[06:45] You’re gonna have to muddle through this one without him, okay? 你得自己把活干完
[06:48] That’s what’s going on. 就是这么个情况
[06:49] But it doesn’t– 但是这
[06:51] Goodbye, Walter. 再见 沃尔特
[06:52] Mike– 麦克
[07:18] Sir– 先生
[07:20] Excuse me. Sir. 打扰一下 先生
[07:22] You’re not allowed back there. 你不能到后面来
[07:23] Excuse me, sir. 抱歉 先生
[07:26] As I said, sir, Mr. Fring is not here. 我告诉您了 福林先生不在这
[07:29] This area’s for employees only, 这里是顾客禁区
[07:30] and I have to ask that you leave immediately. 您得马上离开
[07:58] What you told Mr. White, that’s… 你告诉怀特老师的话
[08:02] that’s just bullshit, right? 都是扯淡 是吧
[08:22] You, uh, you figure on just leaving me in some ditch? 你就打算把我扔到什么荒郊野岭去是吧
[08:30] What do you care? 你很关心么
[08:32] I don’t. 不
[08:36] But I’ll tell you now, you better shoot straight, 但我得和你说明白了 你最好打准点
[08:39] old man, 老头
[08:40] or I’ll slice off your other ear 不然我就把先把你的另一只耳朵
[08:42] before this is over. 割下来
[12:09] You coming? 你走么
[12:12] We got to do this six more times today, 这活今天我们还得再做六遍
[12:14] with a lot of miles in between. 每次中间还有很长的路要开
[12:16] I’d like to finish before dark. 我希望天黑之前能完成
[12:59] This freaking guy, I tell you what. 这个怪胎 我给你说
[13:02] It’s like Scarface had sex 就好像是疤面煞星和罗杰斯先生
[13:04] with Mister Rogers or something. 做爱一样
[13:07] Who does this, you know? 谁说做这个啊
[13:09] Your boy Heisenberg. 你追查的毒贩 海森伯格
[13:10] Thought we had him already. 还以为我们已经抓住他了
[13:11] Yeah. Keep dreaming. 是啊 你就想吧
[13:13] Yeah, no. 是啊 不是
[13:14] Getz busted him a few months back. 盖茨几个月前抓住过他
[13:16] Yeah, well, no offense 是么 不是瞧不起
[13:18] to Detective Doogie Howser there, 这个杜奇·豪瑟探员
[13:20] but all he caught was a dipshit lifer 他抓住的只是个笨蛋重刑犯
[13:24] by the name of Jimmy In-N-Out. 名字叫惯犯吉米
[13:26] This one– he’s your Heisenberg? 这个 这是你要找的海森伯格么
[13:29] Yeah, I believe he is. 是的 我觉得他是
[13:31] So what are you thinking? 那你是怎么判断的
[13:32] Rival drug gang taking out the mastermind? 竞争对手的毒品团伙所为
[13:34] Any names I should check out? 有什么嫌疑人物需要我查么
[13:37] I wish I could help you there. 希望我能帮上你
[13:39] Only two people I know connected with the blue stuff. 我只认识两个和蓝色冰毒有关的人
[13:42] Uh, one is a beanie-wearing j– stain 一个整天带着小童帽的废柴
[13:45] by the name of Brandon Mayhew– 叫布兰登·梅休
[13:47] street name, uh, Badger. 道上的名字 猴子
[13:49] Definitely another player. 绝对是个小角色
[13:52] The other one is, uh, Jesse Pinkman. 另一个 杰西·平克曼
[13:58] He and I have a history. 他和我还有段故事
[14:00] Yeah. 是啊
[14:02] You see Pinkman as a shooter? 你觉得平克曼是杀手么
[14:05] That would surprise me. 那我会很吃惊的
[14:07] Well, we got a composite of a person of interest. 我们合成了一个嫌疑人的画像
[14:12] It’s a guy the neighbors saw 是邻居在伯蒂切家
[14:14] at Boetticher’s place right after the shooting. 发生枪击之后看到的
[14:19] Eh…sorry. 没印象
[14:22] No, hang on to it, just in case. 不 留着吧 以防万一
[14:24] Then we got a couple of prints we’re hoping to I.D. 我们还弄到几个指纹来检验身份
[14:26] If I get any kind of hit, 如果有匹配的
[14:28] I’ll keep you in the loop on that. 我会通知你
[14:29] You know, uh, Tim, 你知道 提姆
[14:33] look, I appreciate what you’re doing, really– 听着 我很感谢你做的事情 真的
[14:35] uh, you know, keeping me involved and all, 就是一直让我参与此事
[14:37] but, uh, you know, 但是 你知道
[14:40] finding this guy Heisenberg dead like this… 看到海森伯格就这样死了
[14:45] I have to say, it, uh… 我要说
[14:49] kind of feels like closure to me, you know? 对我来说就算谢幕了
[14:51] Hank, you really are a big help here. 汉克 你能帮我们很大的忙
[14:55] No, I know. I get it, really. 我知道 我了解
[14:57] But I’m done. 但是 我已经完成使命了
[15:55] Oh, no. 别这样
[16:04] You don’t need to do that. 你不用这样
[16:07] This is why I’m out here, right? 这不是我在这的原因么
[16:09] To be, like, your backup? 给你打后援
[16:15] So if I’m out here in a guard-type capacity 那么说如果我在这给你当保镖
[16:18] to watch over the money, 看着这些钱
[16:19] that means I need, like, a gun, right? 那我得需要一支枪对吧
[16:23] Nope. 不对
[16:40] I mean, isn’t that, like, completely idiotic 要是没枪
[16:42] for me to be out here without a gun? 我站在这不成傻子了么
[16:44] I mean, you haven’t said dick 我来这干什么
[16:45] about what I’m supposed to be doing here, 你也不告诉我
[16:47] and I’m supposed to do it without a gun? 然后还不给我枪
[16:48] How does that even make sense? 这根本没道理啊
[16:53] What? 怎么了
[16:54] I can smoke, right? 我能抽烟的 对吧
[16:56] Not a chance. 不可能
[18:03] Fallacies 谬论啊
[18:05] Fallacies 谬论啊
[18:07] One for you and two for me 一个给你 两个给我
[18:22] It’s finally hitting me what the– the plan is here. 我终于知道计划是什么了
[18:27] It’s to bore me to death, so… 就是想把我无聊死 那么
[18:31] mission accomplished because it’s totally working. 太管用了 任务成功了
[18:35] Great job. 做的好
[18:40] You know, I really do get what’s going on 你知道么 我完全明白
[18:43] with all the dead drops and bags of cash. 这些接头点和现金的作用
[18:48] I mean, my boys had the exact same system 当年我贩毒的时候
[18:51] when I was running things. 我的手下也是这么搞的
[18:53] My crew. 我的员工
[18:55] Nowhere near the same cheese you guys are slinging, 利润虽然没你们的丰厚
[18:58] but same theory– 但道理是一样的
[19:00] to maintain separation between dealer and supplier, 把供货商和经销商完全分离
[19:04] reduce risk, 规避风险
[19:06] et cetera. 等等
[19:09] Look, don’t you think it would be good 不是 你不觉得你来我往的对话
[19:11] if there was some back and forth communication here? 会更好些么
[19:15] You got me riding shotgun 你让我坐在副驾驶上
[19:16] to every dark anal recess of this state. 让我见识了这个州最黑暗的角落
[19:18] Be nice if you clued me in a little. 对我友善点 给我透点消息
[19:23] I mean, I’m here to do a job, right? 我来这是干活的
[19:26] And, I mean, yo, like, if I’m the guy, 我是说 如果我就是这个人
[19:30] then you should just tell me what the hell’s up. 你至少得告诉我这到底是怎么一回事吧
[19:38] What? 怎么了
[19:39] You are not the guy. 你不是那个人
[19:41] You’re not capable of being the guy. 你当不了那个人
[19:43] I had a guy, but now I don’t. 我本来有个人 但现在我没有了
[19:45] You are not the guy. 你 不是那个人
[19:49] Then what the hell am I doing here? 那告诉我 我到底是来干什么的
[19:50] I don’t know. It’s not my call. 我不知道 我说了不算
[19:53] I just do what I’m told, 我只是奉命行事
[19:54] and now you’re gonna do what you’re told, 现在你也要奉命从事
[19:56] which is to sit here, shut up, 那就是 坐好 闭嘴
[19:59] and stay in the car till we finish our pickups. 呆在车里 直到把活干完
[20:02] You got it? 明白了么
[21:56] We having second thoughts? 要改变主意么
[21:58] Every hour of every day. 时刻都有
[22:01] Let me tell you, that is perfectly normal. 给你们说 这是绝对正常的
[22:04] But your expectations are realistic. 但你们的预期是实际的
[22:06] You have a good, solid business plan. 你们有一个妥善 可靠的商业计划
[22:08] I’m feeling very confident. 我感觉很有信心
[22:10] You have an excellent shot at making this work. 你们有很大的机会来做成这件事
[22:16] Walt. 沃尔特
[22:20] We good? 没问题吧
[22:23] Yeah. 没有
[22:29] All right. 好的
[22:40] Well, my congratulations to the both of you. 祝贺您二位
[22:44] Thank you very much, Alan. 谢谢你 艾伦
[22:46] It is my pleasure. 不客气
[22:52] Mr. White. 怀特先生
[22:55] Best of luck. 祝您好运
[22:56] Thank you. 谢谢
[22:58] I’m bringing my car over first thing next week 下周我先把我的车开过来
[23:00] for a wash and wax. 清洁打蜡
[23:02] Oh, well, we’ll be looking for you. 期待你的到来
[23:03] I’ll be there. 我会来的
[23:04] Thank you again. 再次感谢
[23:05] You’re welcome. 不客气
[23:07] – Bye-bye. – Bye-bye. -再见 -再见
[23:13] Wow. It’s official. 这回成真了
[23:18] How are you feeling? 感觉怎么样
[23:23] I’m… 我
[23:25] well, I’m– How do you feel? 我 你感觉怎么样
[23:27] Uh…nervous. 紧张
[23:32] Scared. 害怕
[23:35] This is a big step, Walt. 这是巨大的一步 沃尔特
[23:37] If we don’t do this right– 如果我们做的对
[23:39] We’ll be fine. 我们会很好的
[23:41] We will? 会么
[23:47] Tell me again. 再给我说一遍
[23:53] We will be fine. Believe it. 我们会很好的 相信我
[24:00] If we’re going to do this– 如果我们要这样
[24:02] I mean, we’re really going to do this– 如果我们真的要这样
[24:03] then we have to promise each other 那我们得向对方保证
[24:07] no more secrets. 不能再有秘密
[24:11] There can’t be any mistakes like before. 再也不能出现之前的错误了
[24:14] There has to be complete honesty. 要绝对坦诚
[24:17] I’m all for that. 我完全赞成
[24:21] Good. 好
[24:23] Well, then, uh, 那么
[24:26] how about a drink to celebrate? 喝一杯庆祝一下怎么样
[24:28] Well– well, we own a big-a– car wash now. 现在 我们拥有一大间洗车房了
[24:31] We do. I guess that merits a celebration. 没错 我认为这值得庆祝
[24:34] Nothing too expensive. 别太贵的
[24:36] Right. Right. 明白 明白
[24:37] Non-fancy liquor it is. 那就喝点普通的
[24:39] Just as long as it gets the job done. 直到工作完成
[24:47] Uh, it’s me. 是我
[24:50] I just wanted to say 我就是想说
[24:52] that I was thinking about you and the kids, 我一直挂念着你 挂念着孩子
[24:55] and, uh… 还有
[24:58] I love you. 我爱你
[25:23] Ok. 好了
[25:23] – Just take it off. – Okay. -快脱了 -好的
[25:25] – Just take it off. – Okay. -快脱了 -好的
[25:25] – Just take it off. – Okay. -快脱了 -好的
[25:54] The sheets, they smell different than I remember. 床单的味道和以前不一样了
[26:03] New fabric softener. 换了新的织物柔软剂
[26:06] Mm, I like it. 我很喜欢
[26:10] I, uh… 我
[26:11] also got a new haircut. 还换了个新发型
[26:14] Don’t know if you– 不知道你
[26:16] Oh, yes, I– I was going to say something. 是的 我是想说点什么来着
[26:19] Were you, really? 真的么
[26:23] I do like it. 我确实很喜欢
[26:27] Thanks. 谢谢
[26:32] So, um, dinner tomorrow night? 那明晚一起吃晚餐
[26:36] I told Marie that we’d come over and eat with them. 我跟玛丽说了我们会过去和他们一起吃
[26:41] Uh, think maybe you’ll be free? 有空么
[26:48] Yeah. 有
[26:50] Yeah, we can do that. 我们一起去
[26:51] That’ll– That’ll be nice. 那样挺好的
[26:55] Good. 好
[26:59] Marie says it’s about the only thing 玛丽说这是能让汉克离开房间
[27:01] that’ll get Hank out of his room. 唯一的办法
[27:05] Mom. 妈妈
[27:15] Hey, Mom, Dad. 妈妈 爸爸
[27:18] Hi, son. 儿子
[27:23] Where are you? 你们在哪
[27:24] Uh, we’re– we’re back here. 我们在里屋
[27:26] We’ll be out in a minute. 我们这就出来
[27:35] He knows that you’re here. 他知道你回来了
[27:37] I’m parked in the driveway. 我车停在外面呢
[27:39] Oh. This is going to make 这下晚餐时间
[27:40] for some very interesting dinner conversation. 可要添些有趣的话题了
[27:45] He’s definitely going to ask about our living situation now. 他肯定要问到我们目前的生活状况
[27:52] Maybe, uh… 也许
[27:55] maybe you should move back in, 也许你该搬回来住
[27:58] you know, 这样
[27:59] just so it’s, uh, easier to explain to everyone. 更容易向大家解释
[28:05] You think? 你觉得呢
[28:29] I have to get back to work. 我得回去工作了
[28:32] You know, schedule. 有时间安排的
[28:35] Yeah. 明白
[29:51] Damn it. 该死
[29:52] Hey! 喂
[29:54] Hey! This is a two-man job! 这是两个人干的活
[29:56] I can’t do it alone! 我一个人做不来
[29:57] I’m done! That’s it! Finished! 我受够了 够了 不干了
[30:00] Nothing else happens until I get my partner back. 在我搭档回来之前 我罢工
[30:22] Jesse? 杰西
[30:28] Where’s Jesse? 杰西在哪
[30:30] I need him. 我需要他
[30:32] You people have me down here 你们这些人想让我
[30:33] trying to complete a two-man operation by myself! 一个人完成两个人的操作
[30:37] It’s unacceptable. 这不可能
[30:38] It’s dangerous and counterproductive. 这样很危险 后果不堪设想
[30:43] Jesse operates the forklift, not me. 杰西负责操作铲车 不是我
[30:45] That’s just one of the many, 这只是他在实验室
[30:47] many things he does around the lab 做的很多事情之一
[30:49] that keeps us on schedule, 这样才能让我们跟上进度
[30:50] so I suggest that you get him back down here 所以我建议你们把他带回来
[30:53] as soon as you p– 在你们…
[30:54] Are you listening to me? 你在听我说话吗
[30:56] Hello! 喂
[31:11] Where do you want it? 你想把它放哪
[31:38] This is it, right? Last stop? 就是这儿了 对吧 最后一站
[31:42] Last stop? 最后一站
[31:44] Hey, I’ve been counting, yo. 我一直在数着
[31:45] No more pickups after– 之后就完工了
[32:03] Fallacies… 谬论啊
[32:06] fallacies. 谬论啊
[32:32] Fallacies, fallacies. 谬论啊 谬论啊
[32:37] One for you, two for me. 你一个 我一个
[32:39] Fallacies, fallacies… 谬论啊 谬论啊
[33:54] Yeah. I’m gonna need to be picked up. 我需要人来接我
[33:57] Now. 现在
[34:01] Garcia’s on Central. 市中心的加西亚咖啡
[34:02] Honk once. I’ll meet you in the parking lot. 按一声喇叭 在停车场等我
[34:11] Cancel that. 不必了
[34:22] Hey, this dude– 有个家伙
[34:24] this dude was coming right at me 有个人朝我走来
[34:26] with a– with a shotgun. 手里拿着把猎枪
[34:28] All right? They, like, blocked the alley, 他们堵住了巷口
[34:30] and they were going to rip us off, man. 打算对我们打劫
[34:31] I didn’t have a choice, okay? 我别无选择
[34:32] I had to put it in reverse, slam into the guy’s car, 我不得不向后倒 撞上那家伙的车
[34:36] and just– — 就那么…
[34:39] I saw. 我看见了
[34:43] Ah, Jesus. 老天啊
[34:45] I just– 我只是
[34:47] I don’t know. 我不知道
[34:57] Go ahead, kid. 没关系 孩子
[35:01] Smoke up. 抽吧
[35:43] Good morning. 早上好
[35:45] Hey. Good morning, son. 早上好 儿子
[35:48] You want me to pour you some juice? 我给你倒点果汁吧
[35:50] I’ll take coffee. 我要喝咖啡
[35:54] Didn’t know you started drinking coffee. 我都不知道你开始喝咖啡了
[35:56] Yeah. I also started tying my own shoelaces, too, 是啊 我还开始系鞋带了
[36:01] all by myself. 全靠自己
[36:02] Go grab a mug. 去拿个杯子
[36:12] Milk? Sugar? 加奶还是糖
[36:15] Just black. 黑咖啡就好
[36:17] Black. I like it. 黑咖 我喜欢
[36:22] Uh, hey, Dad, I, uh… 老爸 我
[36:24] I– I just got to say, um… 我想说
[36:28] I– I just wanted to say 我只是想说
[36:29] that it’s really cool to have you here. 有你在家真好
[36:33] Thank you, son. 谢谢你 儿子
[36:35] It’s cool to be back home. 回家的感觉很好
[36:38] It just feels– 感觉像是…
[36:40] Mom said you’re moving back in, uh, this Tuesday. 妈妈说你这周二会搬回来
[36:47] She– She said that? 她这么说的
[36:51] Yeah. 是的
[36:53] Tuesday, is it? 周二是吗
[36:58] How about that? 真是不错
[37:27] Jesse. 杰西
[37:28] Jesse! 杰西
[37:31] Yo, what’s up? 怎么了
[37:32] What are you doing? 你在干嘛
[37:34] Uh, breaking ice. 凿冰
[37:36] I mean, what are you– 我是说 你在
[37:37] what are you doing here? 你怎么在这
[37:39] Where’s your car? 你的车呢
[37:40] Mike dropped me off. 麦克载我来的
[37:54] Jesse. 杰西
[37:56] Jesse! 杰西
[37:59] What happened yesterday? Where were you? 昨天发生了什么 你去哪儿了
[38:01] I was out with Mike helping him make pickups. 我去陪麦克做交接
[38:04] Picking up what? 交接什么
[38:05] Cash. Dead drops. 现金 还有货
[38:07] Mike made the pickups, and I guarded them. 麦克去接货 我给他们放风
[38:11] You? 你
[38:13] Guarded Mike? 给麦克放风
[38:16] What is this, some kind of a joke? 这是在开玩笑吗
[38:17] Hey, you know what? Two dudes tried to rob us, 你知道吗 有两个人想打劫我们
[38:19] and I saved the stash. I took care of business, 我引开了他们 为生意卖力
[38:21] just like I’m taking care of business right now. 就像我现在在为生意卖力一样
[38:24] You want to stand there digging around, 你是想站在那儿盘根问底
[38:26] or you want to suit up and get to work? 还是换衣服干活
[38:29] Get in gear, yo, if you want to do this 你要想来的话 就换上行头
[38:31] because I’m meeting up with Mike this afternoon. 因为我下午要跟麦克出去
[38:33] What, again? Why? 又去 为什么
[38:35] Guess I have two jobs now. 我想我想有两份工作了
[38:54] Welcome to Los Pollos Hermanos. 洛丝·波罗斯·艾玛诺斯欢迎您
[38:56] May I take your order? 您要点什么
[39:06] Any injuries? 受伤了吗
[39:07] Twisted ankle, nothing too bad. 脚踝扭了 其他没事
[39:11] It all went like you thought it would, 一切都如你所料
[39:14] more or less. 大致如此
[39:16] I will, of course, reimburse you 当然 我会付给你
[39:18] to the damage to your vehicle. 修车的钱
[39:23] Questions? 还有问题吗
[39:24] Uh-huh. More than a few, yeah. 是有几个问题
[39:28] But I know better than to ask. 但我清楚还是不问为好
[39:32] Anyway, it was like you wanted. 反正是如你所愿
[39:36] The kid’s a hero. 那孩子立了大功
[39:56] Just the idea of owning a car wash seems daunting, 收购洗车房的主意听起来不切实际
[39:58] but I had to warn myself– 可我必须鼓起勇气
[40:00] Who is just the most beautiful little girl in the world? 谁才是世界上最美的女孩
[40:03] I think it’s you. 我觉得那是你哦
[40:03] …so coming into a business like this 做这么一个
[40:05] that’s up and running, fully operational, 容易运营且全面运转的生意
[40:07] puts us way ahead of the game. 让我们省去很多麻烦事
[40:10] You know, we’re still going to have some change over time– 随着时间推移 我们仍然需要进行一些改变
[40:12] I think it’s you. Yeah, I do. 我认为是你哦 没错 就是你
[40:14] But we do have a staff in place, 可员工仍然是一个重要因素
[40:16] so, you know, luckily, we’ll be able to hold on 幸运的是 我们能留住
[40:18] to most of Bogdan’s employees. 大部分以前博格丹的员工
[40:21] We might lose a few to the Ultra Wash across town, though. 我们虽然还是会被另一边的极致洗车房给挖去一些
[40:24] They’re making a grab, I hear. 我听说他们正在投机取巧
[40:26] You going to put the kid to work? 你们准备让孩子也投入工作
[40:27] I got school. 我还得去上学
[40:29] I’m not talking about you. 我没说你
[40:30] I’m talking about your baby sister. 我在说你的妹妹
[40:31] I wouldn’t let you near my car. 我才不会让你洗我的车
[40:33] Hey, that’s not a bad idea, you guys. 那可不失为一个好主意
[40:36] You should put Holly on the sign. 你们应该把霍莉放在醒目位置
[40:38] Like a mascot? 做个吉祥物
[40:40] Like the Gerber baby. 就像招牌宝宝一样
[40:42] I would get my car washed there every day 要是我看到她那美丽的脸庞
[40:44] if I saw her face out front. 我会每天都在那洗车
[40:45] What about me? 那我呢
[40:46] The goal is to bring customers in, 我们可是在招揽生意
[40:48] not scare them away, so– 而不是吓跑他们
[40:53] Walt, there’s another bottle in the kitchen. 沃尔特 厨房里还有一瓶
[40:55] Just help yourself. 自己去拿吧
[40:56] Ah. Good. 好的
[40:59] Uh, maybe we could roll Uncle Hank through the car wash. 也许我们该让汉克叔叔去体验一番
[41:03] He could be the first customer. 他就能成为我们的第一个顾客
[41:05] The wipe-down crew would clean you up good. 洗车员工会把你洗的干干净净
[41:09] See this, son? 看见这个了么 孩子
[41:10] I got your wipe-down right here, pal. 我现在就给你洗洗
[41:11] Hank, can you just maybe get through one meal 汉克 能不能好好吃顿饭
[41:14] without you saying something disgusting? 不说那些让人恶心的东西
[41:16] So what are you going to do with Holly all day? 你们准备怎么带霍莉
[41:19] You can’t take her to work 总不能带她去工作
[41:20] with all those chemicals and migrants hanging around. 那里可都是化学用品和非法移民
[41:24] Marie– 玛丽
[41:25] What? That can’t be safe. 真的 那可不安全
[41:27] Fortunately, there is, 幸运的是
[41:29] just five minutes away from the car wash, 离洗车房5分钟路程的地方
[41:30] there is the top child care center in the city. 有个城里顶尖的托儿所
[41:34] The National Child Care Association 国家托儿协会
[41:36] gives it really high ratings, so that’s quite a relief, 给它的排名很高 这事也就迎刃而解了
[41:39] and, you know, it’s just a walk away if we need it. 只需离开一会就能去接她
[41:42] I got to tell you, 我得说
[41:43] I’m just– I’m really, really impressed. 我真的很感动
[41:46] I mean, you came together on this, 我是说 你们能一起筹办这事
[41:49] and I’m really happy that it’s working out for you. 我很高兴你们能和好如初
[41:52] Thanks. 多谢
[41:53] It was a little scary, 这确实有点让人提心吊胆的
[41:54] but it, uh, needed to be done. 但事情必须得有个结果
[41:56] And, uh, we get possession of the keys tomorrow. 我们明天就能拿到钥匙了
[41:59] Oh, that’s awesome. 那太棒了
[42:00] Yeah. 是的
[42:01] I can’t wait to see what kind of car I’ll get for my birthday, 等不急想知道你们会送我什么车作为生日礼物
[42:04] now with all this money rolling in. 现在我们金钱可是滚滚而来
[42:06] I think you’ve been spending too much time 我觉得你最近一直在
[42:08] around your uncle Hank. 开汉克叔叔的玩笑
[42:10] The squeaky wheel gets the grease. 人善被人欺
[42:11] Right, Uncle Hank? 对吧 汉克叔叔
[42:13] Squeaky and greasy. That’s you, my friend. 老实人可是你 老兄
[42:16] Hay, uh, Nick the Greek, 希腊人尼克
[42:18] you going to share that bottle or what? 你还准不准被给我们喝
[42:20] Oh. Yeah. Sorry. 当然 抱歉
[42:22] Who’s Nick the Greek? 希腊人尼克是谁
[42:23] Nick the Greek. He was a famous big-time card player. 希腊人尼克 他是世界上最著名的牌手
[42:25] Hank, that’s not funny. 汉克 别开那玩笑
[42:27] What? It’s a compliment. 怎么 那可是在表扬他
[42:28] Well, that’s even worse, then. 我听着可不像
[42:30] You’re giving positive reinforcement to behavior 你得用正面思想来表达
[42:33] that Walt is working very, very hard to change. 沃尔特是通过很努力的工作才换来的结局
[42:36] Right, Skyler? 对吧 斯凯勒
[42:38] Yeah. 是的
[42:40] I don’t see how it’s bad, Dad, 我没看出这有什么不好的
[42:41] just raking in the beaucoup bucks now. 老爸只是在短时间内大赚了一把而已
[42:44] You know, I just, uh, think maybe we could change the subject? 我觉得我们该换个话题了
[42:48] Yeah. Sure. You know. 好的 当然
[42:50] Absolutely. 当然啦
[42:52] Hey, Uncle Hank, what about that case you were looking at 对了汉克叔叔 你正在查的那个
[42:55] with that crazy singing guy? 疯狂歌手的案子怎么样了
[42:58] Ah, I’m off that. 我不查了
[43:00] I– I gave my assessment to the APD, and I’m done. 我把我的看法反馈给阿尔布开克警方 然后完事了
[43:02] The case of the crazy singing guy. Hmm. 疯狂歌手的案子
[43:05] Sounds like an Encyclopedia Brown story, doesn’t it? 听上去像是《百科小布朗》里的故事
[43:08] Crazy is– is– is, uh, is the wrong word. 用疯狂来形容得不太准确
[43:11] This guy Gale Boetticher, 这人叫盖尔·伯蒂彻
[43:13] he was, uh, he was eccentric. 他行为古怪
[43:15] I mean, a real character, you know? 我是说 很有个性
[43:17] He’s, uh, he’s dead now, you know. 现在已经死了
[43:21] Huh. Who was he? 他是谁
[43:22] He was a meth cook. 他是制造冰毒的人
[43:24] Uh, he was a meth chef. 他可是个冰毒大厨
[43:26] I mean, we’re talking five stars– 就像五星级饭店里一样
[43:29] candles and white tablecloths. 蜡烛加上白桌布
[43:32] Hey, I can’t believe these words are gonna come out of my mouth, 我不敢相信我会用这词来形容他
[43:35] but he was a genius, plain and simple. 可他确确实实是个天才
[43:40] I mean, uh, boy, if you applied that big brain of his 我是说 要是能将那样的聪明才智
[43:44] to something good, I don’t know, 用到好的地方
[43:46] who knows what could have helped humanity 天知道那能帮助人类
[43:48] or something like that, you know? 取得多少成就
[43:49] I mean, how many actual geniuses are there in the world, right? 天底下能有多少个天才呢
[43:53] If he’d kind of taken his life in a different direction, 要是他能致力于其他的事业
[43:57] who knows? 谁知道呢
[43:57] Hank, not to tell you your business, 汉克 并不是对你指手画脚
[44:01] but I’m not sure I agree. 可我并不同意你的观点
[44:05] What do you mean? 什么意思
[44:06] Well, I mean, you showed me that notebook and from what I saw– 我是说 你给我看的那个笔记本
[44:10] and this is just my humble opinion– 就我个人观点来看
[44:13] from what I saw on those papers… 就凭那些纸上写的东西
[44:17] genius? 天才么
[44:20] Not so much. 还不够格
[44:22] I mean, there was no reasoning, 我是说 那上面没有推理的过程
[44:25] no deductions in those pages. 没有演绎的过程
[44:26] To my eye, 以我看
[44:28] all this brilliance looks like nothing more 你所谓的智慧
[44:32] than just simple rote copying– 只不过是简单的抄袭而已
[44:36] probably of someone else’s work. 也许是别人的杰作
[44:41] Believe me, I’ve been around enough students to know. 相信我 我身边这样的学生多的是
[44:47] Ah, this genius of yours… 你所谓的那个天才
[44:52] maybe he’s still out there. 也许还逍遥法外
[45:08] Hank. 汉克
[45:09] Hey, babe. 你好 宝贝
[45:12] Uh, Tim stopped by. 提姆来过
[45:13] He brought over some file boxes on that case. 他带来了些案子的文件
[45:17] Thought I’d take another peek. 觉得我应该再看看
[45:19] That’s great. 不错啊
[45:22] Sorry about the mess. 抱歉把家里弄乱了
[45:23] No, no, no. Don’t be. 别 别 别 不要紧
[45:27] You want me to make some coffee? 要我给你泡杯咖啡吗
[45:29] Yeah. 好的
[45:31] Yeah, that would be good. 那样最好不过了
[46:04] You find something? 发现什么了吗
[46:07] Oh, just this– this guy I’m looking at. 只是 我在调查的这个人
[46:12] You know, everything he– he– he buys and eats 他所买的 所吃的东西
[46:15] is organic, fair trade, vegan. 都是有机的 没有非法交易 还是个素食主义者
[46:24] Since when the vegan eat fried chicken. 什么时候素食主义者开始吃炸鸡了
绝命毒师

Post navigation

Previous Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme