Skip to content

英美剧电影台词站

绝命毒师(Breaking Bad)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命毒师(Breaking Bad)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:07] Did you want me to open the doors? 你想让我给你开门么
[01:11] Here– Here you go. The keys. 给 给你 钥匙
[01:13] You take them. You open the doors, 拿着它们 把门打开
[01:16] Why you talk English, huh? 你为什么说英语
[01:20] No! No, no, no! No! 不 不 不
[05:07] Gambling destroyed my life– 赌博毁掉了我的人生
[05:10] me, my family, everything I loved. 我 我的家庭 我爱的一切
[05:14] It was like a robbery, only I was the thief. 就好像是一次抢劫 唯一不同的是 我就是那个窃贼
[05:19] It’s amazing, the stories you tell yourself 你用来证明它的故事
[05:21] to justify it– 很精彩
[05:23] the lies that lead you to just one more hand, 那个欺骗你不要停手
[05:28] one more spin, 再转一次
[05:29] one more roll of the dice. 多下一注的谎言
[05:33] This is our deal, okay? 我们早就说好了
[05:35] Marie, no. 玛丽 不行
[05:38] You guys are not lifting a finger. I mean it. 你们什么都不用干 我是认真的
[05:40] Yeah, we’re bringing everything, so– 是的 我们会把吃的都带过去
[05:42] This– This is not up for debate, okay? 别争了好么
[05:45] Great. 很好
[05:47] Now, sweetie, don’t worry, okay? 亲爱的 现在别担心了好么
[05:48] We’re not going to say one word about the bills. 我们不会提到账单的
[05:50] We just want to bring everyone up to speed, okay? 我们就为了让大家都方便一些
[05:53] All right. I’ll see you soon. 好的 我们一会见
[05:55] Bye. 再见
[06:02] So… 那么
[06:04] tonight’s the night. 一切就在今晚
[06:06] No turning back. 没有回头路了
[06:09] Well… 好
[06:10] Okay. 好就行
[06:12] Let’s do this. 我们开始吧
[06:15] Okay, so first I assign point values, 首先我做好点值分配
[06:18] correlate to the effect of removal. 综合几家弃牌的影响
[06:21] You going to split the 8s? 你要分对八么
[06:22] Skyler, please. 斯凯勒 听我说好么
[06:24] Now, the mathematical principle, 现在 根据著名的
[06:27] known as the Kelly Criterion, 凯利标准数学公式
[06:29] upon which I devised my own strategy 当然是由我自己改进之后
[06:31] not similar to the MIT system. 而不同于麻省理工的公式
[06:33] Walt, you’re not teaching them. 沃尔特 你不是给他们上课
[06:36] I thought you wanted me to be thorough. 你不是想让我做到万无一失么
[06:38] Just play. You’re taking too long. 就玩牌 别说这么多
[06:40] What, you don’t think it behooves me 什么 你不认为我有必要
[06:42] to be able to explain any of this? 把一切都解释清楚么
[06:43] It behooves you to be a pro, that’s all I’m saying. 你有必要专业一些 我是这个意思
[06:46] That’s the fiction, so chop-chop. 这都是假的 赶紧
[06:48] Don’t chop-chop me. 别催我
[06:51] Walt. 沃尔特
[06:51] Now, we both know that the first decision 现在 我们都知道第一个决定
[06:54] is whether or not to split or surrender on 8s. 是对八的时候分牌还是弃牌
[06:58] Split ’em. 分牌
[07:01] Good on both. 两对都不错
[07:03] Next decision is whether to double down or not. 第二个决定是继续要牌还是不要
[07:06] What you should be doing. 做决定吧
[07:07] On 11, yes. Double. 11点 好的 要牌
[07:09] Okay, this hand over here, 这把牌
[07:11] we have a soft 18. 18点
[07:13] The final decision is whether or not is to hit or to stand. 最后的决定 继续要牌还是不要
[07:17] Hit it. 发牌
[07:19] Becomes a hard 15. 15点
[07:21] Dealer has a 9. 庄家有张9
[07:22] I see that. 我看到了
[07:23] Hit it. 发牌
[07:27] Okay, let’s see what I got. 好的 我们来看看我的牌
[07:30] And 21. 21点
[07:32] – Damn. – Yep. -该死 -没错
[07:34] Okay, this– 好吧 这个
[07:35] The key thing to remember here 这个最关键的是
[07:36] is that it’s not about any one hand. 不是一把的输赢
[07:39] The key is the number of hands per hour. 而是每小时玩几把
[07:43] Let’s go again. 我们再来一次
[07:45] Zero, minus 1. 零 负一
[07:49] Okay. 好
[07:54] Walt. 沃尔特
[07:54] It’s not as if I don’t know how to play. 我又不是不会玩
[07:57] I certainly more than understand 我对于如何数牌的造诣
[07:59] how to count cards. 还是很深的
[08:00] Let’s just keep going, okay? 我们还是继续吧 好么
[08:02] No, you know what? I’m in recovery. 不 你知道么 我在恢复阶段
[08:04] Remember? 还记得吧
[08:05] I shouldn’t even be playing. 我现在都不应该玩牌
[08:07] You– And that is the fiction 这才是我们应该继续
[08:09] that we should be sticking to. 假装的事情
[08:11] You know what? 你知道么
[08:15] You’re right. 你说的对
[08:17] Yeah. 没错
[08:18] Okay. 好的
[08:20] Um, we’re not leaving anything to chance. 我们要把每一步都计划好
[08:23] All right, let’s get started. 好了 我们开始
[08:26] I’ve got a lot of, uh– 我这有很多
[08:28] Walt, 沃尔特
[08:30] we’ve got a lot of ground to cover. 我们还有很多的细节问题需要解决
[08:32] What is this? 这是什么
[08:33] We have to get our stories straight. 我们要把谎编圆
[08:35] We’ve got to be on the same page. 我们必须步调一致
[08:37] Is this a script? 这是剧本
[08:37] Bullet points. 要点
[08:39] Bullet points? 要点
[08:40] Like a novella. 就和短篇小说一样
[08:42] This is smart. 这倒是挺聪明的
[08:44] You really want to try to sell a DEA agent some ill-prepared, 你真想编个准备不足 计划不完整
[08:48] half-assed, full-of-holes story 漏洞百出的故事来让
[08:49] about how we suddenly have enough money to buy a car wash? 毒品管制局的探员相信我们突然就有钱买洗车场了么
[08:51] Am I supposed to memorize this? 我要都记下么
[08:53] – We need to practice, Walt. – Yeah. -我们还要练习 沃尔特 -好
[08:55] We need to be word-perfect. 我们需要字斟句酌
[08:56] Within reason. 还得合情合理
[08:57] We need this story to be solid and sympathetic 我们需要这个故事值得推敲 能引发同情
[09:00] and most of all completely believable. 最重要的是 能让人相信
[09:02] From a story that you already told Marie 你觉得你告诉玛丽的故事
[09:05] and you think that she hasn’t told Hank? 她还没跟汉克说么
[09:07] Ha! Come on. This is Marie we’re talking about here. 别开玩笑了 那可是玛丽啊
[09:10] No, she hasn’t. 不 她没说
[09:12] She hasn’t. 她真的没说
[09:13] Hank thinks his insurance is paying for everything. 汉克认为一切费用都是他的保险在支付
[09:16] Marie’s not telling him 玛丽没告诉他
[09:18] that we’re paying his therapy bills, 是我们在帮他支付他的理疗账单
[09:20] and neither are we. 我们也不会说
[09:21] And why is that again? 那为什么这样呢
[09:22] Really? 你是认真的么
[09:23] If we have the gambling story… 如果我们编出了这个赌博的故事
[09:28] Did you take money, Walt? 你收钱了么 沃尔特
[09:31] You remember Gretchen and Elliot? 你还记得格雷琴和埃利奥特么
[09:32] Because I seem to recall 因为我记得
[09:34] that you’d rather sell drugs than take help. 你宁肯去贩毒也不接受帮助
[09:36] Fine. 好吧
[09:37] Marie will tell Hank in her own time, 玛丽会单独告诉汉克
[09:39] and at least we’ll have laid the groundwork. 而我们要帮她把基础做好
[09:41] And coming clean with Hank and Jun– 在汉克和小沃面前坦白交代
[09:46] Appearing to come clean 很明显 坦白交代
[09:49] will be the best thing for everyone. 对大家来说都是最好的
[09:52] We talked about this, okay? 我们谈过这个问题了对吧
[09:54] We agreed about this. 我们达成一致了
[09:55] Yes, we did. It’s just– 是的 没错 但那只是
[09:59] What? 什么
[10:01] Never mind. Just– 算了
[10:04] Okay. 好的
[10:05] So I really think 我认为我们
[10:08] we should tag team the narrative, okay? 我们得好好演练一下叙述部分
[10:10] We’ll each be responsible for certain portions of the story, 一个人负责故事的一部分
[10:14] and then we can, uh, we can hand off 这样你我分头叙述的时候
[10:16] so we don’t leave anything out, 就不会出什么纰漏
[10:17] and it’ll seem the most natural. 还能表现的自然真实
[10:19] Okay, so I’m going to launch 好了 从我听到
[10:21] with the exciting news 我们将买下洗车场这个
[10:23] that we are buying a car wash– 惊喜消息开始
[10:25] Yay. 太好了
[10:27] The next logical question 汉克接下来可能会
[10:29] Hank will probably ask 问的问题就是
[10:30] is “Where are you getting the money?” “你从哪弄到的钱”
[10:31] To which I’ll say 我会回答
[10:33] “We want to tell you the whole story. “我们从头到尾的讲一讲”
[10:36] “It’s a doozy, “很精彩
[10:37] so hold on to your hats.” 所以别太惊讶”
[10:40] Do you like that? 你喜欢么
[10:43] Sure. 当然
[10:46] It accomplishes two things. 这样做有两个好处
[10:48] It keeps it light 很简洁
[10:49] while letting them know to expect something big. 而且让他们有所期待
[10:53] Yeah. No. It’s a doozy. 没错 确实很精彩
[10:56] Okay. 好了
[10:57] Anyway, that’s where you will take over, 不管怎么说 你从这开始接着我的说
[11:00] starting with your diagnosis, pages 1 and 2. 从诊断开始 第一页到第二页
[11:02] Okay, and it’s– it’s pretty much 基本上
[11:04] going to run parallel to the truth, 和真相差不多
[11:06] which makes it easier, 虽然很简单
[11:07] but, um… 但是
[11:08] just make sure to really hit the cancer, 一定要强调癌症的问题
[11:11] really touch on the fear and despair. 突出恐惧感和绝望的心态
[11:13] It’s good to remind them 提醒他们不要忘记
[11:15] and to get their sympathy right off the bat. 同时博得他们的同情
[11:16] We want them to understand 我们要让他们明白
[11:17] why you could do something so stupid. 你为什么会做这么蠢的事情
[11:19] Now, after that, 这个完了之后
[11:21] per pages 3 and 4, 是第三页和第四页
[11:23] after you say… 在你说完
[11:26] “Gambling became an addiction, “赌博成瘾
[11:28] and I just couldn’t control it.” 我已经没法控制了”
[11:29] – Do you see that– – Yes. -你看到了么 -看到了
[11:31] …right there in the middle of the page? Okay. 就在那页中间 好的
[11:33] Oh, and I put in that line about robbery. 我还提到了那次抢劫
[11:35] You know, from the G.A. Meeting? 就在那次匿名戒毒会上
[11:36] I thought that was good. 我觉得那个不错
[11:37] So next I’ll chime in about how it affected our marriage, 接下来我会插话 谈谈它对我们婚姻的影响
[11:40] uh, starting with the confusion, 从困惑开始
[11:43] uh, the deceit, 欺骗
[11:44] why we couldn’t tell anyone. 为什么不告诉别人
[11:46] “…terribly, terribly ashamed of my actions.” “对我的行为感到非常 非常惭愧”
[11:49] Yeah. 没错
[11:50] There’s two “Terriblys”? 俩”非常”
[11:51] It’s supposed to show contrition. 表现你的悔悟之情
[11:53] Well, I just wouldn’t use that word. 可我是不会这么用词的
[11:55] I would never say the word “Terribly.” 我从来不说”非常”
[11:58] Phrase it however you want, okay? 按你想说的来 行了么
[12:00] You’re jumping ahead. Now– 你又开始新话题了 现在
[12:02] And why– why am I so ashamed? 我为什么感到惭愧
[12:06] Do I really need to answer that? 你非要我回答么
[12:10] I was and am providing for our family. 我一直供养我们的家庭 过去是 现在也是
[12:17] Let’s just pick up where we left off. 我们就从刚才停下的地方继续吧
[12:19] I’m weak, and I’m out of control. 我很脆弱 失去控制
[12:21] I mean, this whole thing makes me look like crap. 我是说 这一切说的我好像是个废物
[12:23] This has to be a warts-and-all story, Walt. 这个故事必须要毫无保留 沃尔特
[12:26] That’s how we’ll sell it, and we both look bad. 我们需要让别人相信的就是这个 你我都难过极了
[12:28] Oh, well– How do you look bad exactly? 是这样 那你是怎么难过的
[12:31] Where is the “I slept with my boss” Bullet point? 我找找那个”我和我老板睡觉”这条在哪
[12:34] I can’t seem to find that anywhere. 我怎么找不到呢
[12:36] For a fired schoolteacher who cooks crystal meth, 对于一个靠制毒生活的 被解雇了的中学教师
[12:40] I’d say you’re coming out pretty much ahead. 我得说你反映挺快的
[12:42] I don’t like it. 我不喜欢这个
[12:44] I don’t want Junior thinking less of me. 我不喜欢小沃瞧不起我
[12:45] At least you won at gambling. 至少你赌钱赌赢了
[12:47] I’m just the bitch mom 我却是个贱人妈妈
[12:48] who wouldn’t cut you any slack. 总是对你步步紧逼
[12:58] I’m sorry. 抱歉
[13:01] I’m sorry that I put you through all of this. 抱歉把你牵扯进来
[13:07] How’s that sound? Hmm? 这句怎么样
[13:10] Here. 给我
[13:14] Two “Sorrys.” 两个”抱歉”
[13:18] I believe we were on page 5. 我想我们到第五页了
[13:20] So, after you say how very sorry you are– 那么 等你说完抱歉之后
[13:24] in your own words, of course– 当然 用自己的方式
[13:26] we’re almost to the end, 我们就快结束
[13:28] and I say how proud I am of you 我说我为你能去
[13:30] for joining a 12-step program, 参加那个十二步的恢复计划而感到骄傲
[13:32] and– and this is where I think we should enact 然后这里 我认为我们就要
[13:36] how we’re feeling, you know? 把我们的感觉表演出来
[13:38] Just a– Just a suggestion. 只是一个建议
[13:40] You might look down on the floor with remorse. 你应该懊悔的看着地板
[13:48] What? You don’t have to mean it. 怎么了 又不是认真的
[13:51] You just stare down at your feet, Walt, okay? 你就低头 沃尔特 行么
[13:54] Then, uh, I’m gonna– 然后 我就
[13:56] I was thinking of taking Marie’s hand 我想的是抓住玛丽的手
[13:58] and saying something emotional 说点煽情的话
[14:01] like “It’s such a relief to tell you. 比如”能和你说出来真是太解脱了
[14:04] “We’re just so glad we have a strong family “有这么强大的家庭
[14:06] “To help us through this, 来互帮互助 共度难关
[14:07] that we can all support each other.” 我们真是太高兴了”
[14:09] And then maybe I’ll tear up a little. 然后我可能会哭一下
[14:13] I don’t know. 我也不知道
[14:14] I’ll just have to see what happens in the moment. 等到时候看情况吧
[14:18] You’re going to cry? On cue? 你会哭出来 就在那个时候
[14:20] I said I don’t know. Maybe. 我说我不知道 可能会
[14:23] When you dab your eyes, you going to do it 那你抹去眼泪的时候
[14:24] with your right hand or your left? 你打算用左手还是右手
[14:26] – It’s just an idea. – One tear? Two tears? -这只是个想法 -流一滴还是两滴
[14:27] This has to be convincing, 这个戏一定要做足
[14:29] especially to Hank. 特别是要让汉克相信
[14:31] I’m doing the best I can here, Walt. 我要尽我可能做到最好 沃尔特
[14:33] And yes, I’m thorough. 没错 我就是要做到万无一失
[14:36] Maybe lying doesn’t come as easily to me 也许撒谎对我来说
[14:40] as it does to you. 没有对你来说那么容易
[14:57] Hey! Guys! Come on in. 伙计们 请进
[14:59] Hi. Good to see you. 你好 见到你很高兴
[15:00] Put her there, you little punk. 把她放到那 小伙儿
[15:04] Great to see you, Hank. 很高兴见到你 汉克
[15:05] Hey, buddy. How you doing? 伙计 最近如何啊
[15:06] Oh, look at my little princess. 快来看看我的小公主啊
[15:08] She’s getting big, huh? 越长越大了
[15:09] And heavy, too. 也重了
[15:10] Whoa, is that actual food I’m smelling? 我闻到的是真的食物吧
[15:12] I might get an honest-to-God meal here for once? 我也能吃上一顿地道的饭菜了
[15:14] You look good. 你看上去真不错
[15:15] Thank you, sweetheart. 谢谢你 亲爱的
[15:17] Your aunt Marie, she’s cute, 你的姨妈 玛丽 她长的挺美
[15:18] but she could burn water, 就是总是把水烧过了
[15:19] you know what I’m saying? 你懂我的意思么
[15:20] You are so very hilarious. 你还真是搞笑
[15:22] Go show the boys your new rock collection. 带着男人们去看看你的石头收藏吧
[15:23] We’re going to get things organized. 我们去把东西准备好
[15:25] Yeah, it’ll be about 20 minutes. 是的 大约需要二十分钟
[15:26] You have a rock collection? 你还收藏石头
[15:27] It’s a mineral collection. 是矿石收藏
[15:29] Uh, just a little something I– 就是一些小玩意
[15:31] You guys want to see it? Want to see it? 你们想看看么 想看么
[15:32] Sure. Let’s go see it. 当然 我们去看看
[15:34] Oh, hey, let me. 哦 让我来
[15:35] Hey, it’s all right. I got it. 没事 我能行
[15:39] Come on, guys, it’s down the hall here. 来吧 伙计们 就在走廊头上
[15:44] Now that one there, that’s Rhodonite, okay? 那边那块 叫蔷薇辉石
[15:46] It’s manganese inosilicate. 是锰链硅酸盐
[15:48] Cool. 真棒
[15:50] What– What makes it be all pink like that? 为什么是粉色的
[15:52] Well, that’s the manganese part, okay? 那是锰的颜色
[15:53] It– It oxidizes, you know, like rust. 氧化了 你知道 就和生锈了一样
[15:56] Exactly. Manganese can have an oxidation state 没错 锰可以在负三到正七之间保持
[15:59] 氧化状态
[16:01] which takes it through a range of colors– 颜色在紫 绿 蓝
[16:03] purple, green, blue. 的界限内变化
[16:04] 但最稳定的状态是正二
[16:07] which is usually pale pink. 一般就是浅粉色
[16:10] So… 就是这么回事
[16:13] Exactly. Whatever the hell he said. 没错 他说的那一堆乱七八糟就是对的
[16:16] Anyway, you, uh, you get the idea. 不管怎么说 你明白了就行
[16:20] Yeah, it’s, uh, interesting. 没错 很有意思
[16:22] Interesting stuff, that. 很有意思的东西
[16:24] Really. 真的
[16:31] here. Give me that file, will you? 在这 把那个文件递给我
[16:34] You got to check this out. 这个你可得看看
[16:36] I, uh, have been working on something here. 我一直在研究一些东西
[16:39] Been a little, uh, little consulting– 就提供一点咨询
[16:41] you know, weighing in on a case for APD. 帮阿尔布开克警局办案
[16:46] Put that in, will you? 把那个放进去
[16:48] Put that in over there. 放到那里面去
[16:50] Uh, Hank, what is this? It’s not a dead body– 汉克 这里面是什么 不会是尸体什么
[16:53] No, no, no, no. Nothing like that. 不不不 不是那些
[16:55] You guys– Seriously, you got to check this out. 你们 说真的 得看看
[16:58] This is good. Ready? 好东西 好了么
[16:59] Here we go on here. 开始了
[17:05] Look at this guy. 看看这家伙
[17:07] Look. 看呢
[17:09] A ship is waiting 一艘飞船在等待
[17:10] All systems are go 所有设备都准备完备
[17:12] Control is not convinced 控制系统不值得信赖
[17:15] But the computer has the evidence 但是电脑说
[17:18] No need to abort 没必要放弃
[17:21] Countdown starts 倒计时开始
[17:23] Oh, man. You can’t make this stuff up. 伙计 这你可编不出来
[17:26] 4 3 2 1 4, 3, 2, 1
[17:28] Earth below us 地球在我们脚下
[17:29] Who is this? 这是谁
[17:30] That, my friends, 这位 我的朋友们
[17:33] is Albuquerque’s public enemy number 1. 是阿尔布开克第一号全民公敌
[17:36] …weightless 失重
[17:37] Calling, calling 呼叫 呼叫
[17:43] Such a relief to finally tell you. 能和你们说出来真是太解脱了
[17:47] We’re just so glad 有这么强大的家庭
[17:48] that we have a strong family to help us through this, 来互帮互助 共度难关
[17:53] that we can all support each other. 我们真是太高兴了
[17:56] Jesus. 我的天呐
[17:58] I don’t even know where– 我都不知道该怎么说
[18:00] Holy shit. 我了个去啊
[18:01] Yeah. 是啊
[18:04] Walter H. White. 沃尔特·H·怀特
[18:07] Man of hidden talents. 一个天赋被埋没的男人
[18:10] Dad, you’re such a stud. 老爸 你太牛了
[18:13] How much did you win exactly? 你到底赢了多少
[18:18] Dad? 老爸
[18:19] I– I don’t think I have exact figures. 我也没有一个具体的数字
[18:22] It’s, uh, it’s enough to– 足够来
[18:23] uh, after taxes, of course– 当然 去税之后
[18:25] to buy the car wash. 买下洗车场的了
[18:27] Maybe even pay for 也许还够
[18:30] a couple of halfway reasonable college educations. 支付两个孩子的大学学费
[18:33] Damn, Dad, why’d you quit? 该死的 老爸 你为什么不玩了
[18:37] I can totally get a car for my birthday now. 我现在都能收到汽车作为生日礼物了
[18:41] Right? 对吧
[18:46] Son, I’m… 儿子 我
[18:49] terribly, terrible ashamed of my actions. 对我的行为感到非常 非常惭愧
[18:54] Would you excuse me, please? 我能离开下么
[18:57] I need to use the restroom. 我需要上个厕所
[19:29] Walt? 沃尔特
[19:42] Oh. Sorry. I– 抱歉 我
[19:44] I thought you might have fallen in there. 我还以为你在里面摔倒了
[19:46] Uh, no, no. I just, uh– 没有 没有 我只是
[19:49] Hey, man, that was some big stuff back there. 那里面可有很重要的东西
[19:54] Yeah, we wanted to be thorough, so– 是的 我们想坦诚一些
[19:57] Yeah, well, it’s quite a tale. 是啊 那确实是个好故事
[20:00] It couldn’t have been easy to talk about. 说出来一定不是那么轻松吧
[20:06] You know, Walt, if you… 你知道么 沃尔特 如果你
[20:08] you can always bend my ear, right? 你可以告诉我
[20:11] I mean, if you ever need to talk or– 我是说 如果你需要倾诉或者
[20:13] or just blow off some steam. 发泄
[20:15] I’m– I’m here. 我就在这
[20:19] Not going anywhere. 也去不了哪
[20:23] Thanks, Hank. 谢谢你 汉克
[20:28] Same goes for me, you know. 相同的话也送给你
[20:30] if you ever want to bounce anything off me. 如果你有什么想给我发泄的
[20:33] I don’t know, case work, anything, really. 比如说 案子的事 其他的事
[20:37] Sometimes just talking something through, 有些事情 也许说出来
[20:40] you know, really can make a difference. 就有可能理出头绪
[20:44] I mean, we’re definitely not talking, 我是说 我们说的绝对不是
[20:45] you know, bathtub crank here. 那种小打小闹
[20:47] This is a big-ass operation. 这是一个大工程
[20:49] You know, hundreds of pounds a week, 一周几百磅
[20:51] maybe more. 还可能更多
[20:53] So, uh… 那么
[20:55] who is this person? What do you know about him? 这个人是谁呢 对他你了解多少
[20:59] Other than the fact that he’s deader than a Texas salad bar 除了他已经死了
[21:02] and has a decent set of pipes? 还收藏了一套不错的管弦乐器之外
[21:04] I’d say he’s my guy. 他是我要找的人
[21:06] Your guy? 你要找的人
[21:10] There’s this, uh, mystery man 有个神秘人物
[21:11] I’ve been, uh, chasing 我追踪他
[21:13] for the better part of a year. 将近一年了
[21:15] Cooks the purest meth 他做出的冰毒
[21:18] that, uh, me or anyone else has ever seen. 是我和其他人见过最纯净的
[21:22] Goes by the name of Heisenberg. 名字叫海森伯格
[21:28] Yeah. Pretty weird, huh? 是的 名字很怪对吧
[21:29] I– I– I looked him up. 我 我查了一下
[21:31] It, uh, it was one of these physicists– one of Hitler’s guys, 那是一个物理学家 希特勒的手下
[21:33] a physicist named Werner Heisenberg. 一个叫维尔纳·海森伯格的物理学家
[21:36] Real cute, huh? 很有意思是吧
[21:38] Anyway, I figure with a handle like that, 不管怎么说 我想到一个办法
[21:40] you know, my guy’s got to be some sort of an egghead. No offense. 我的人是个有点书呆子的人 无意冒犯
[21:45] And here we go– 名字叫做
[21:46] Gale “Major Tom” Boetticher. 盖尔”汤姆少校”贝提格
[21:49] Anyway, I– I– I just want to see 我就是想看看
[21:51] if I’m, you know, not barking up the wrong tree 从化学角度上来看
[21:54] chemically speaking. 我是不是找对人了
[21:56] Uh, as far as I can make out, 就我的理解来看
[21:58] he’s writing about phenylacetone cook, right? 他写的是苯丙酮制毒法
[22:04] Yeah. 没错
[22:05] Yeah. That’s pretty rare these days, 没错 现在已经很少见了
[22:07] but it– it does jive 但它确实能产出
[22:09] with the blue stuff I’ve been tracking. 我一直在追查的蓝色冰毒
[22:10] “2 sticks dairy free soy margarine, “两勺无豆人造黄油
[22:13] 2/3 cup turbinado sugar”? 三分之二杯原糖”
[22:17] It’s a recipe for vegan s’mores. 素食甜点的食谱
[22:19] Hmm. There’s all kinds of crazy crap in there. 这上面什么乱七八糟的东西都有
[22:23] Yeah, like, uh, you know, 没错 就像
[22:24] top ten recumbent bicycles, 10大躺骑自行车
[22:26] indoor composting tips. 室内堆肥技巧
[22:27] All right next to the– 就在那个
[22:29] the mother of, uh, of methamphetamine synthesis. 甲基苯丙胺化学合成法的旁边
[22:33] This guy was a, uh– 这个家伙
[22:35] man, he was a real character. 这小子真是有个性啊
[22:38] Yeah, he seems, uh, unique. 是啊 他真的是独特
[22:41] Here, let me– let me– let me show you something. 给我 我给你 给你看点东西
[22:43] Give it– Give it. 给我 给我
[22:47] Right here at the, uh– 在这儿
[22:49] And here’s the top. 看题目
[22:50] It says, uh, “To W.W. 上面写道”致W·W先生
[22:54] My star, my perfect silence.” 我的明星 我的完美偶像”
[22:57] W·W W.W.
[23:00] I mean, who do you figure that is, huh? 我是说 你觉得这是谁
[23:03] Woodrow Wilson? 伍德罗·威尔逊
[23:06] Willy Wonka? 威利·旺卡
[23:10] Walter White? 沃尔特·怀特
[23:15] You got me. 你抓住我了
[23:19] W·W W.W.
[23:22] Hey, man, let me see this… 伙计 让我稍微看一下
[23:26] for a second because I think I remembered… 我好像想起一点…
[23:28] Ah. Here. 在这
[23:31] Yes. 没错
[23:35] Yeah. 就是这儿
[23:36] “When I heard the learn’d astronomer…” “当我听完博学的宇航员的话
[23:39] Learned. “And from time to time 每一次向天空望去
[23:42] “Looked up in perfect silence “感受星星上
[23:45] at the stars.” 完美的平静”
[23:47] It’s a poem by Walt Whitman. 这是沃尔特·怀特曼的诗
[23:51] Your W.W. 你要的W·W
[23:54] You frickin’ braniac. 你真是聪明
[23:56] Ha. You frickin’ braniac. 真是太聪明了
[24:00] I must have skipped that day in school or something. 我一定是上学的时候翘了那节课
[24:02] I don’t know. 谁知道呢
[24:03] I’ve been chasing my tail about that one, you know? 我把自己给绕进去了
[24:05] I bet you’re right. 你应该是对的
[24:06] Well, I’m glad I could be of help. 很高兴能帮上忙
[24:09] Yeah. Walt Whitman, huh. 对 沃尔特·怀特曼是吧
[24:12] So, uh, you think this Gale person 所以你怀疑这个叫盖尔的人
[24:16] is your Heisenberg? 就是你要找的海森堡
[24:18] Yeah, I think so. I don’t know. 对 应该是吧 但不肯定
[24:20] G–, I wanted to get this guy. 我就想抓住这个人
[24:25] It looks like you did. 看来你已经得偿所愿了
[24:26] No, I mean, you know, me personally. 不 我的意思是亲自抓住他
[24:30] I wanted to be the one to slap the handcuffs on him, 我想亲自给他铐上手铐
[24:33] that kind of shit. 铐上那渣子
[24:35] Popeye Doyle waving to Frog One. 波沛·多伊尔对青蛙一号摇手
[24:41] If I recall, 我没记错的话
[24:42] at least from the first French Connection, 至少在第一部《法国贩毒网》里
[24:45] Popeye Doyle never actually caught him. 波沛·多伊尔就没真正抓住过他
[24:51] Yeah, I guess me and old Popeye, huh? 我和老波沛差不多
[24:54] A day late and a dollar short. 总晚了那么一步
[25:02] What about the person who killed him? 那杀他的凶手呢
[25:04] APD’s problem, not mine. 那是阿尔布开克警局的事了
[25:07] Any leads? 有线索吗
[25:08] My buddy Tim says 我兄弟提姆说
[25:09] he’s got some fingerprints they’re trying to ID, 他们采到些指纹 准备用来识别身份
[25:12] and an eyewitness saw a person of interest. 还有个目击证人看到个嫌犯
[25:14] Might get lucky there. 或许能查到真凶
[25:15] I guess somebody knows something. 我觉得有人知情
[25:16] They’ll track down the shooter eventually. 他们最终会找到开枪的人
[25:20] Jesse! 杰西
[25:25] Excuse me. 请借过
[25:32] Oh, my G–. 天呐
[25:50] Jesse? 杰西
[25:52] What’s up? 什么事
[26:03] I need to talk to you, okay? 我有话和你说 行吗
[26:11] Now. 就现在
[26:13] Go ahead. 说吧
[26:18] Would you stop doing what you’re doing, please? 你能先停一下吗 拜托了
[26:22] When I’m done, yo, that dude’s next. 等这个剃完了 还有下一个
[26:28] What the hell? What is wrong– 搞什么鬼 怎么了
[26:30] I have some business to discuss. 我有公事要谈
[26:32] So discuss. Jesus. 那就谈吧 天呐
[26:35] Let go of me. 放开我
[26:36] Gale’s murder is being investigated. 警方正在调查盖尔的凶案
[26:39] Uh, duh. 废话
[26:40] And I have it on good authority 我得到可靠消息
[26:42] that they found fingerprints at the scene. 他们在罪案现场发现了指纹
[26:45] Not mine. 不是我的
[26:48] We done here? 说完了吗
[26:50] No, we are not done here. 没 还没完
[26:51] What if they are yours? 要是你的怎么办
[26:53] How can you be so sure? 你怎么这么确定
[26:54] Because I’m here, all right? 因为我还在这里 没看见吗
[26:56] Your brother-in-law’s got such a hard on for me 你连襟早就盯上我了
[26:58] that if the cops would have found my fingerprints– 如果警察发现了我的指纹
[27:01] The cops would have found my fingerprints 警察要是在那地方五条街以内
[27:03] within five blocks of that place, 发现了我的指纹
[27:04] they would have picked me up by now. 早就把我带走了
[27:07] What about the casing? 弹壳呢
[27:09] Or casings? How– 弹壳呢
[27:11] How many times did you shoot him anyway? 你对他开了几枪
[27:15] Jesse, did you pick up the casings? 杰西 你把弹壳捡起来了吗
[27:19] Did you pick them up? 捡起来了吗
[27:22] No. 没
[27:28] Listen, uh, we’ve got to go over this 听着 我们得一步步来
[27:30] step by step– everything. 重现当时的一切情景
[27:33] I want you to tell me exactly what happened 你得告诉我从你到那里开始
[27:35] from the moment you got there. 确切的事发经过
[27:36] I got in, I got out. 我进去又出来了
[27:38] No. No, I need to know specifics. 不 不 我要知道细节
[27:41] Now, we’ll start from the beginning. 现在我们从头说起
[27:43] You– You drove there. You drove over there. 你开车过去 你开车过去
[27:45] You went to his door, right? 冲着他家门走去 对吗
[27:49] Jesse, I need you to concentrate. 杰西 我要你全神贯注
[27:52] This is very important. 事关重大
[27:53] Did you knock or ring? 你是敲门了还是按门铃了
[27:54] Knock or ring? Uhh! 敲门还是按门铃
[27:57] Knock. 敲门
[27:58] Okay, good. That’s very good. 好 很好 非常好
[28:00] Now listen. 仔细听好
[28:02] I assume that Gale answered the door. 设想盖尔应了门
[28:04] Now what happened after that? 然后呢
[28:06] Did he recognize you? 他认出你来了吗
[28:07] Did you say anything to each other? 你们对话了吗
[28:09] Did you walk into the room, 你进门了吗
[28:11] or did you shoot him right then and there? 还是当场就开枪杀了他
[28:13] What? 怎么了
[28:17] Who wants to make a hundred bucks? 谁想赚一百块
[28:38] Look, the kid’s probably right. 听着 这孩子可能没说错
[28:40] If they had anything on him, 要是警方有证据
[28:42] he’d be locked up already. 早就把他关起来了
[28:43] What about my brother-in-law? 那我的连襟呢
[28:45] He suspects Jessie 他怀疑杰西
[28:47] How, he knows Jesse is involved 不知怎么 他就知道杰西
[28:49] in the sale of blue meth. 也参与蓝色冰毒的贩卖了
[28:51] That was Hank’s one and only lead. 那是汉克唯一的线索
[28:54] Now what if he puts 2 and 2 together 要是他把这些线索联系起来
[28:57] and he goes after Jesse for the murder? 从杰西这条线索查这起凶案呢
[28:59] He goes after him how, on his Rascal Scooter? 怎么查 靠他的杂牌小车吗
[29:02] Ahem. That, perhaps, sounded insensitive. 可能有点过
[29:06] Uh, but if he goes after him, 可如果他查他的话
[29:09] I’ll sue his ass for police brutality, 我就告他治安粗暴
[29:12] harassment, assault, and 16 other things. 骚扰 攻击 还有其它16项罪名
[29:14] Now, the history that those two have together 现在拿两个人的纠葛已经发展到
[29:16] being what it is, 现在这个样子
[29:18] you got to figure your brother-in-law’s 你得认为你的连襟
[29:19] smart enough not to go down that particular road. 足够聪明 不从这条线索追查下去
[29:22] Goose egg, bupkis– 零蛋
[29:24] that’s what the cops got. 那帮警察就得到了这个了
[29:26] I wouldn’t worry about it. 我不会操那份心
[29:28] What else should I not worry about, Saul, hmm? 我还有什么事不用操心的 索尔
[29:32] Should I not worry that Gus plans to murder me 我是不是也不用担心古斯一逮到机会
[29:35] at the first chance he gets? 就要杀我
[29:36] Should I not worry that my drug-addicted partner 我是不是也不用担心我吸毒成性的搭档
[29:38] doesn’t seem to care whether he lives or dies? 无所谓自己的死活
[29:41] You should see his house. 你该看看他的房子
[29:43] It’s– It’s like Skid Row. 和贫民窟没两样
[29:46] He has actual hobos living there. 一堆流浪汉住在那里
[29:49] Now how long before Gus decides 现在离古斯觉得他是个大麻烦
[29:51] that he’s too big of a risk? 还有多远
[29:53] Geez, that Mike, 那个麦克
[29:55] that grunting dead-eyed cretin 那个总犯嘀咕有眼无珠的白痴
[29:58] sucker-punching me in the– in the face. 冲我脸上就是一拳
[30:01] I’ve got Gus wielding a box cutter. 我看到古斯挥舞着切割机
[30:03] I mean, Western Union– message received. 我是说 我收到讯号了
[30:09] It– 这…
[30:10] Let me ask you. 我问你
[30:12] When did this stop being a business, hmm? 这什么时候不是桩买卖了
[30:15] Why am I the only person 为什么只有我
[30:17] capable of behaving in a professional manner? 可以表现得像个专业人士
[30:21] No, I– 不 我…
[30:23] No, any way you slice it, everyone’s in danger. 不 无论你从哪方面考虑 谁都有危险
[30:29] I mean, how– how can I protect anyone? 我怎么才能保护大家
[30:32] My family, Jesse, myself? 我的亲人 杰西 我自己
[30:35] My name never comes up with those guys, does it? 我的名字没有就入选 对吗
[30:41] Meanwhile, we’re buying this stupid car wash. 与此同时 我们还要买这家该死的洗车店
[30:46] Oh. Yeah. That ship has sailed. 对 木已成舟
[30:49] Bon voyage. 一路平安
[30:51] We are committed. 我们已经付诸实践了
[30:52] We already told our family about it, 我们已经告诉家人这个决定了
[30:55] and now Skyler, I’m sure she believes– 现在斯凯勒肯定相信
[30:58] she needs to believe 她得相信
[30:59] that everything is neat and tidy, 一切尽在掌握
[31:02] and she’s telling herself 她正在心理暗示
[31:03] that I work in this nice quiet little lab 我在一家漂亮而安静的小实验室工作
[31:07] with a white lab coat and a pocket protector 穿着白大褂 带着袖珍保护装置
[31:09] and when my contract is up 我的合同一到期
[31:11] I’ll just simply hang it all up, 我就只要卸下装备
[31:12] tip my hat, and walk away. 摘下帽子 打道回府
[31:19] Oh, God. 天呐
[31:22] How did everything get so screwed up? 事情怎么都搞得一团糟了
[31:26] Yeah, you do have a little shit creek action happening. 对 你的确有太多烦心事了
[31:38] You know, FYI, you can buy a paddle. 仅供参考 你可以买个保险
[31:44] This is a last resort back pocket kind of thing, 这是以防万一的最后一招
[31:47] but if you really got to protect yourself, 但你如果真想自保
[31:49] uh…disappear. 就消失吧
[31:53] Poof. 人间蒸发
[31:56] Poof? 人间蒸发
[31:57] There’s a guy who can make it happen. 有个人能帮你们
[32:00] Call him a, uh… 就叫他
[32:02] disappearer. 消失达人吧
[32:04] For a substantial fee, and I do mean substantial, 需要丰厚的酬劳 得非常丰厚
[32:08] you and your loved ones can vanish, untraceable. 你和你爱的人可以人间蒸发
[32:12] I mean, he sets you up with a whole new life. 他可以帮你们开始崭新的生活
[32:15] What, like a… 什么
[32:17] witness protection kind of thing? 就像证人保护计划那种吗
[32:20] Beyond. I mean, off the grid. 比那还高端 完全不会被查到
[32:23] New identities, new everything. 有新的身份 新的一切
[32:25] No one would ever be able to trace you. 没人能追踪到你们的行踪
[32:27] Now, be clear, this is an end game, 现在得说清楚 这是终极法宝
[32:30] if you get my meaning. 如果你懂我的意思
[32:32] I mean, there’s no coming back. 没有后悔药吃
[32:39] You want his card? 你要他的名片吗
[32:47] God, there’s got to be something else that I could do. 天呐 真希望我还有其它选择
[32:52] Some way to keep everything from spiraling out of control. 找到能让一切都回到正轨的方法
[32:55] Well, I mean, from what you told me, 根据你的叙述
[32:56] it sounds like, uh, Pinkman is first up 平克曼将第一个
[32:59] in the imminent demise department. 步入死亡的殿堂
[33:04] Gus won’t risk letting the police find Jesse. 古斯不会让警方有机会找到杰西的
[33:31] I am not even kindding because if you really think about it. 不是我说啊 你们好好想想
[33:34] You can’t even see it. So how can you know just how bad 你都看不到 又怎么知道无线电波
[33:37] radio frenqueces and microwaves and cellphones this stuff are giving you 微波和手机对你产生什么伤害呢
[33:40] I mean, you could be strolling security of the airpirt 也许你去奶奶家
[33:43] On the way to visit your grandma. 过机场安检的时候
[33:44] Wake up bitches! 起来了
[33:46] And then you get wave through a whole body scanner 你会被要求过全身扫描
[33:49] And next day you could be dead or dying. 然后转天你不死也会奄奄一息
[33:51] At least dying fron all the radiation 至少是被辐射的奄奄一息了
[33:53] that they say is safe, but there’s no way 绝对不是他们所说的对身体无害
[33:56] Because they have to deliver a concentrated dose, okay? 因为辐射浓度很高
[33:57] Enough to penetrate through clothes 辐射量足够可以穿透衣服
[33:59] So the accumulated amount of is definitely dangerous to susceptible individual 日积月累对易受感染的人绝对是个威胁
[34:02] especially if you from a rural area 尤其是那些从乡下来的人
[34:03] Hey, yo! 我说 老兄
[34:05] and the ozone layer’s already thin 臭氧层本来就因为
[34:07] Because of the cow farts. 那些牛放的屁而薄了许多
[34:09] Yo 我说
[34:10] Hey. 是你啊
[34:11] Will you make sure there is pizza here when I get back? 在我回来之前买好比萨啊
[34:14] All right? Enough for everybody. 没问题吧 要够大伙吃
[34:17] I could do that. 没问题啊
[34:19] I could definitely do that. 我肯定能买
[34:21] I can get the stuff, the pizza and the stuff. 我能买来 比萨什么的
[34:23] But as far as the financial situation you konw 但我没多少钱了
[34:31] Just hanging on 等下
[34:35] You know 跟你说啊
[34:36] The concentrated doses is gonna 高剂量的辐射
[34:39] gonna play hob your bone marrow. 会对骨髓造成伤害
[34:41] and it’s really gonna mess up… 然后还会搅乱…
[34:55] Because–because especially if you have cancer. 尤其是如果你有癌症的话
[34:59] You know cause if you got to get a bone marrow transplant 还必须要做一个骨髓移植
[35:02] You’re odds are…you are 60%… 也就是…百分之六十
[35:04] you have 60% chance. 你也就有百分之六十的机会
[35:13] Get some dipping sticks, too 再买点面包条
[35:15] I can definetely get dipping sticks. 我肯定能买来
[35:18] All right, I can get them. 我能买来的
[36:38] Suck it up. bitches. 都给我吸了吧 贱人们
[38:07] Wake up. 起来
[38:11] Wake up. 起来
[38:16] What’s up. 怎么了
[38:21] What’s up with your ear? 你耳朵怎么了
[38:24] Downstaris now. 现在下楼
[38:32] Where is everybody? 人都哪去了
[38:34] I invited your guests to leave. 我把你的朋友都请走了
[38:44] You know who this is? 知道这人是谁吗
[38:47] No 不知道
[38:48] You ought to, he spent at your house for 3 solid day. 你应该知道的 他在你家呆了3天
[38:52] Ok? 然后呢
[38:54] He stoled your money. 他偷了你的钱
[38:55] Ok? 然后呢
[38:58] That 78000 still looks familar? 这7万8看着眼熟吗
[39:02] – This is it? – That’s it -就这个 -是的
[39:07] Ok 好的
[39:08] Thanks 谢了
[39:14] You wanna know what’s next? 你想知道接下来我会
[39:16] for little Miss pissed in his pants 怎样对待尿裤子先生吗
[39:17] No 不想
[39:18] You’re sure no? 你确定
[39:21] Don’t even wanna take a wild guess. 连猜都懒得猜
[39:26] You are gonna kill him. 你要杀了他
[39:29] This is the part where I am supposed to beg you not to do it? 我现在是不是该要求你不要杀
[39:33] Please…please. 求求你了
[39:36] And then what? 然后呢
[39:38] I am supposed to promise cross my heart. 我是不是应该发誓说
[39:41] to, like, straighten up and fly right or toe the line 每天都准备好听你们的命令行事
[39:44] Some other carp that I am not gonna say. 或者其他什么屁话
[39:47] Is that what your liitle show here was all about? 这就是你演这出戏的目的
[39:51] You are on thin ice, you little shit head, 你已经如履薄冰了 小子
[39:54] You know that? 懂吗
[39:58] You ain’t gonna smoke that dude in there. 你不会杀了他的
[40:01] You know how come I know? 知道我怎么知道的吗
[40:03] Cause you went to the trouble put a blind fold on him. 因为你费周折蒙上了他的眼睛
[40:11] I am going back to bed . 我继续睡觉了
[40:14] Knock yourself out. 你愿意干嘛就干嘛
[40:27] I am sorry to keep you waiting. 抱歉久等了
[40:31] How’s the ear? 耳朵好了吗
[40:32] Mending. 还在养伤
[40:41] What can I do for you? 有事吗
[40:43] It’s Pinkman 是平克曼的事
[40:45] He’s becoming increasingly incautious. 他越来越不谨慎了
[40:48] He’s a risk, a liability. 是个不稳定因素 会拖我们后退
[40:51] I know he and Walter comes as a team 我知道他和沃尔特是搭档
[40:53] and Walter won’t like it. 这么做沃尔特估计不会高兴
[40:55] But something gotta be done. 但是我们应该采取点措施了
[41:43] Hey, it’s me, 是我
[41:44] wait for the thing. 是我 听到提示后留言
[41:46] Right 我去
[41:47] This is message No.3 这是第三条留言了
[41:50] You’d better be ready in 2 minutes. 你最好两分钟内收拾好
[41:52] because I am right out side your door. 因为我已经在你家门口了
[41:59] Jesse. 杰西
[42:03] Jesse. 杰西
[42:09] Damn it! 妈的
[42:16] Hey, it’s me, wait for the thing. 是我 听到提示后留言
[42:18] Great. 受不了
[42:23] Jesse. 杰西
[42:25] This is perfect. 真是受不了了
[42:27] You are a piece of work, you know that? 你真是一极品 知道么
[42:42] Jesse. 杰西
[42:51] Jesse. 杰西
[43:20] Hey, it’s me, wait for the thing. 是我 听到提示后留言
[43:46] Where is he? 他在哪
[44:07] Gonna ask where we are going? 不问问我们去哪里么
[44:12] Nope. 不
绝命毒师

Post navigation

Previous Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme