时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:10] | I’m not leaving. | 我不会走的 |
[02:16] | Walt, I’m not leaving. | 沃尔特 我是不会走的 |
[02:21] | Oh, my God. | 天呐 |
[02:31] | I can hear your cell phone ringing! | 我能听见你的手机铃声 |
[02:36] | This is ridiculous. I can’t– | 真是莫名其妙 |
[02:43] | Uh, what is going on with you? | 你怎么了 |
[02:46] | I’ve left you, like, 23 messages. | 我给你留了23条语音信息 |
[02:49] | And? | 然后呢 |
[02:50] | And? | 然后呢 |
[02:52] | We need to talk about the car wash. | 我得跟你谈谈洗车店的事 |
[02:55] | You know, Skyler, now is not a good time for me, okay? | 斯凯勒 我现在没时间谈这个事 |
[02:58] | Can we talk about this later? | 咱们改日吧 |
[02:59] | No, okay? We can’t. | 不行 不改日 |
[03:04] | Why are you do– | 你为什么… |
[03:05] | Oh, Jesus. | 我的天 |
[03:08] | What happened? | 出什么事了 |
[03:09] | Nothing. I just bumped it. That’s all. | 没事 撞了一下而已 |
[03:10] | Okay, I’m– I’m coming in. | 好吧 我必须进屋去 |
[03:21] | Okay, exactly what happened? | 说说 到底是怎么回事 |
[03:25] | It’s complicated, and I don’t wish to discuss it. | 情况很复杂 我也不想讨论这事 |
[03:29] | It’s none of your concern. | 不用你操心 |
[03:30] | Are you in danger? | 你有危险吗 |
[03:35] | Walt, I need you to look me in the eye | 沃尔特 你看着我的眼睛 |
[03:39] | and tell me right now, are you in danger? | 马上告诉我 你有危险吗 |
[03:42] | You know what? | 这样吧 |
[03:44] | Let’s just say that I have a hell of a lot more | 就说我现在要操心的事情 |
[03:47] | on my mind right now | 非常多 |
[03:50] | than thinking about buying a d— car wash. | 顾不上谈论洗车场的事情 |
[03:53] | Okay. | 好吧 |
[03:54] | So if you could just please… | 所以 你能别烦我吗… |
[04:04] | Okay. Then we go to the police. | 好吧 那我们去找警察 |
[04:08] | What? | 什么 |
[04:09] | We tell them everything– | 都招了吧 |
[04:10] | that you’re a drug dealer afraid for your safety, | 你是一名毒贩 担心自己的生命安全 |
[04:14] | and the safety of your family. | 以及你家人的安全 |
[04:16] | …and you need help. | 还有 你需要帮助 |
[04:18] | What choice is there, Walt? | 你有选择的余地吗 沃尔特 |
[04:19] | What choice? | 选择余地 |
[04:20] | If you’re in danger– | 如果你有危险 |
[04:21] | …then it would be absolutely– | 那就绝对应该… |
[04:23] | Stop, stop, stop. | 停吧 停吧 |
[04:25] | You keep saying that word “Danger”– | 你一直在说我”有危险” |
[04:27] | – Danger. – But you just said– | -“危险” -但你刚才说… |
[04:29] | No, and I have never used that word. | 不 我从没用过这个词 |
[04:30] | I said things were complicated, | 我说情况很复杂 |
[04:32] | and then you flew off the handle. | 然后你就失态了 |
[04:34] | Yeah, I flew off the handle when I saw that, okay? | 对 那还不是因为看你伤成这样 |
[04:38] | Where’d that come from? Hmm? | 你是怎么受的伤 |
[04:40] | A fall in the shower? | 洗澡时摔倒了吗 |
[04:42] | Uh, this is just so passive-aggressive, you know? I– | 知道吗 你太过偏激了 |
[04:46] | Passive-aggressive? Are y– | 太过偏激 |
[04:48] | I go two days | 我就两天 |
[04:50] | without returning your phone calls, two days, | 没给你回电话 就两天 |
[04:52] | and I have one minor little incident, | 就出了一点小插曲 |
[04:55] | and now you’re telling me to– | 然后你就告诉我 |
[04:57] | I should turn myself in to the police, for God’s sake. | 我应该去找警察自首 天呐 |
[04:59] | – A minor little incident? – Yes. | -小插曲 -对 |
[05:00] | What minor little incident? | 什么小插曲 |
[05:04] | I had an argument with a co-worker. | 我跟一个同事起了争执 |
[05:08] | Okay? | 好吧 |
[05:11] | And? | 然后呢 |
[05:13] | I had an argument. | 我们起了争执 |
[05:14] | We were in this bar, | 当时在酒吧里 |
[05:17] | and we were discussing | 我们正在讨论 |
[05:18] | a particular business strategy, | 一个特别的商务策略 |
[05:20] | and it got heated and out of control, | 争论过于激烈 无法控制 |
[05:24] | and he hit me– once. | 然后他就打了我 就一下 |
[05:26] | And I didn’t retaliate because he’s a much older man. | 我没有还击 因为他比我岁数还大 |
[05:29] | And that’s it. | 仅此而已 |
[05:34] | You were in a bar fight? | 你和人在酒吧打架 |
[05:39] | Yes, Skyler, | 对 斯凯勒 |
[05:40] | I was in a bar fight. | 我和人在酒吧打架 |
[05:46] | So you’re okay? | 那你没事吧 |
[05:50] | Really? | 真没事 |
[05:55] | Yes. I’m okay. | 对 我没事 |
[06:00] | And I think in the end | 我觉得 到最后 |
[06:02] | it may have been a good thing, actually, | 这其实是一件好事 |
[06:04] | because we were able to clear the air | 因为我们就可以冰释前嫌了 |
[06:06] | and, you know, mutual respect. | 就是 互相尊重 |
[06:10] | So– | 所以 |
[06:13] | Frozen peas. | 冷冻青豆 |
[06:17] | What? | 什么 |
[06:18] | It’s the best thing for the swelling. | 消肿效果最好 |
[06:20] | Oh, it’s not really swollen. | 其实没怎么肿 |
[06:23] | It’s– | 只是… |
[06:24] | No peas. | 没有青豆 |
[06:26] | You don’t even have ice. | 你连冰都没有 |
[06:28] | I will get peas. I will get ice. | 我去买点青豆 还有冰 |
[06:30] | Peas and ice. I’m writing it down. | 青豆和冰 我记下来了 |
[06:37] | I need you to… | 我要你… |
[06:40] | promise me that | 向我保证 |
[06:42] | – if things do get dangerous… – Skyler. | -如果你有危险的话… -斯凯勒 |
[06:45] | promise me. | 答应我 |
[06:48] | Absolutely. | 没问题 |
[06:52] | So– | 那么… |
[06:55] | car wash. | 洗车场的事 |
[07:11] | Honey. John. | 亲爱的 约翰 |
[07:22] | Hi, there. Can I answer any questions? | 你好 有什么问题需要帮助吗 |
[07:25] | Yes. | 有 |
[07:27] | Any chance of a top-off? | 能给我单独介绍这房子吗 |
[07:28] | Oh, I think we can help you out there. | 我们应该能帮上吗 |
[07:38] | So what do you think? | 你感觉如何 |
[07:41] | Oh. Very nice. Very open. | 很漂亮 很宽敞 |
[07:45] | Oh. I agree. It flows. | 同感 很敞亮 |
[07:47] | A whole lot of natural light. | 充足的日光照射 |
[07:49] | Uh, Michael Kilbourne. | 我叫迈克尔·凯尔本 |
[07:51] | Tori Costner. | 我叫托瑞·科斯特尔 |
[07:52] | It’s nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[07:54] | Well, three bedrooms, one and a half baths, | 三个卧室 两个洗手间其中一个能洗澡 |
[07:56] | on just under half an acre. | 建筑面积两千平米 |
[07:58] | That’s a non-attached casita out in back, | 后边还有一个独立的小屋 |
[08:01] | permit usable as office or guest suite. | 可以作为办公室或者会客厅 |
[08:04] | Plank wood floors. | 实木地板 |
[08:06] | Central heat and air. | 中央空调 |
[08:07] | I see you’re married. | 你已经结婚了吧 |
[08:10] | No. Divorced, Very recent. | 不 离了 刚离不久 |
[08:13] | Old habits. | 恶习难改 |
[08:14] | Oh. I’m sorry. | 对不起 |
[08:15] | Any children? | 有孩子吗 |
[08:17] | Yes. As a matter of fact, a little boy. | 有 是个小男孩 |
[08:19] | Oh. How old? | 多大了 |
[08:20] | Uh, he turned 4 in May. | 五月份满四岁 |
[08:22] | He’s a Gemini. Would love this yard. | 双子座 肯定会喜欢后院的 |
[08:24] | Oh, well, plenty of space for a jungle gym, | 足够搭一座儿童爬梯 |
[08:26] | and the neighborhood preschool is fantastic. | 附近的幼儿园也很棒 |
[08:29] | Oh, well, I think Eli is going to be home-schooled. | 我还是想在家教艾利 |
[08:32] | Oh, well, great. | 那也很好 |
[08:33] | Not for religious reasons or anything. | 不是因为什么宗教因素 |
[08:34] | I just want to make sure that he’s getting enough attention. | 我只是想让他得到足够的重视 |
[08:37] | He’ll still go to summer camp and whatnot, | 他还是会去参加夏令营之类的 |
[08:38] | you know, play dates. | 和孩子们一起玩 |
[08:39] | I don’t want him to be socially awkward. | 我可不想让他不合群 |
[08:41] | Oh, no. Makes a lot of sense. | 当然 非常理解 |
[08:43] | He tests very highly– | 他考分非常高 |
[08:45] | 96 percentile– | 优于96%的孩子 |
[08:46] | but that whole right brain, left brain– | 但是右脑和左脑 |
[08:49] | you want those in balance. | 也得要平衡才行 |
[08:52] | You said the casita has plumbing? | 你说小屋里铺有管道 对吗 |
[08:57] | I will go out with clay, | 我出去会踩到泥 |
[08:58] | so I need access to running water. | 所以需要自来水冲洗 |
[09:01] | Well, it’s pipe fitted for a quarter bath, | 那水管是为小型卫生间配备的 |
[09:03] | so make a perfect studio. | 做工作室再合适不过了 |
[09:09] | This could work. | 这行得通 |
[09:13] | H—, that’s the doctor’s plan | 是医生的主意 |
[09:15] | to get her patients at ease, | 让她的病人得到放松 |
[09:17] | if you know what I mean. | 你懂的 |
[09:19] | But, nurse, I’m not one– | 可是 护士 我可不是 |
[09:20] | Hello! I’m back! | 我回来了 |
[09:24] | Hank? | 汉克 |
[09:25] | Yeah. | 在呢 |
[09:34] | I had to go to three different places | 我跑了三家不同的商店 |
[09:37] | to get the moisturizer that you like, | 去找你喜欢的润肤霜 |
[09:38] | but I got that, | 还是买到了 |
[09:40] | and I got your Shiner Bock and your chips, | 还买了你要的啤酒和薯片 |
[09:44] | and I couldn’t resist. | 还忍不住买下了 |
[09:49] | The Complete Encyclopedia to Fantasy Football. | 《梦幻足球》的全攻略 |
[09:52] | Look, it has all the latest rankings. | 上面列了所有近期排名 |
[09:54] | Marie, I said Chee-tos, not Fritos. | 玛丽 我说的是奇多斯薯片 不是炸多斯 |
[09:57] | W-Wait. Uh– | 什么 |
[09:59] | I must have said Chee-tos, like, ten times. | 我一直说的是奇多斯 |
[10:02] | You need me to write it down for you? | 你想要我给你写下来吗 |
[10:03] | No, and I don’t need you to be mean about it, either, Mr. Grumpy. | 不用 我也不想你这么挑剔 你这暴脾气 |
[10:07] | Well, I’m just saying, you know. | 我只是说说而已 |
[10:07] | I said Chee-tos. Ch-Ch-Ch sound, | 我说的是奇多斯 奇奇奇 |
[10:10] | virtually impossible to confuse Chee-tos with Fritos, | 实在不可能会听成炸多斯吧 |
[10:14] | it seems to me. | 在我看来 |
[10:15] | Where are you going? | 你要去哪儿 |
[10:16] | Uh, back to the store, I guess. | 回商店 |
[10:20] | Here. | 给 |
[10:22] | And the draft’s not for two months, | 选拔赛还有两个月呢 |
[10:23] | so this is useless. | 这排名毫无用处 |
[10:39] | Can you believe it? | 难以置信 |
[10:42] | What? | 什么 |
[10:45] | What? This. | 什么 这玩意儿 |
[10:51] | Well, you always thought this place could be bugged. | 你过去也总觉得这地方会被窃听 |
[10:55] | Now we know. | 现在有答案了 |
[10:56] | Yeah, well, I don’t like it. | 是啊 可我不喜欢 |
[10:59] | It’s a violation of the work space. | 这有碍工作 |
[11:03] | Yeah, I guess. | 我想是吧 |
[11:05] | Want to do something? | 想做点什么吗 |
[11:09] | Do something? Like what? | 做什么 比如 |
[11:14] | Go-karts? | 开卡丁车 |
[11:18] | Go-karts? What– | 卡丁车 什么 |
[11:20] | Yeah, there’s a track down by the Coliseum. | 体育馆那边有跑道 |
[11:26] | It’s pretty fun. | 挺好玩的 |
[11:31] | No. | 不了 |
[11:32] | Actually, I have– | 其实 我 |
[11:35] | I have a meeting, so– | 我要去见人 |
[11:39] | All right. Whatever. | 好吧 无所谓 |
[11:44] | Rain check? | 改天吧 |
[11:45] | Yeah, Sure. | 当然了 |
[11:54] | How you doing? | 你近来如何 |
[11:57] | Good. | 挺好的 |
[11:58] | Yeah? | 是吗 |
[12:01] | You okay? | 你还好吗 |
[12:05] | Is there, uh, anything we should talk about? | 有什么要跟我聊的吗 |
[12:14] | How’s your eye? | 你的眼睛怎样了 |
[12:18] | Yeah, it’s fine. | 没事 |
[12:21] | Anything we should talk about? | 有什么要聊聊的吗 |
[12:32] | For what it’s worth… | 无论如何 |
[12:35] | getting the shit kicked out of you… | 替你把那废人给铲除了 |
[12:38] | not to say you, uh, you get used to it, but… | 不是说你已经适应了 但是 |
[12:43] | you do kind of get used to it. | 你确实有点适应了 |
[12:59] | Two words– nail salon. | 四个字 美甲沙龙 |
[13:02] | It’s perfect for money laundering. | 洗钱再合适不过了 |
[13:04] | It’s a high volume cash-preferred business | 这个行业 现金流充足 |
[13:06] | with a discreet work force. | 雇佣的是正经员工 |
[13:07] | I mean, nobody does “Mister, me know nothing” | 我是说 不需要她们保什么密 |
[13:10] | better than Mrs. Mookjaiaporn and her gals. | 比莫卡佳阿波夫人和她手下妞们好过多了 |
[13:13] | Mr. Goodman– | 古德曼先生 |
[13:14] | Saul, please. Now, | 请叫我索尔 |
[13:16] | for the lady of the house– | 对这店里的女主人 |
[13:18] | drum roll, please– | 请给点掌声 |
[13:20] | how about a lifetime supply | 可以终生享受 |
[13:21] | of French manicures and enzyme peels? | 法式光疗甲和去角质服务 |
[13:23] | Ah, yeah. Go ahead, pinch yourself. | 没错 来吧 犒劳自己下 |
[13:25] | We’re not buying a nail salon, Mr. Goodman. | 古德曼先生 我们不打算买美甲沙龙 |
[13:28] | We’re getting the car wash. | 我们要买洗车店 |
[13:30] | I’m sorry. Am I missing something here? | 抱歉 我是不是听岔了 |
[13:32] | I mean, didn’t you already try that? | 你不是已经试过了吗 |
[13:34] | Yeah. I mean, Walt told me | 没错 沃特告诉我 |
[13:36] | that you, uh, took a run at this Bogdan character, | 你跑去找那个博格丹 |
[13:40] | and he wrestled you into submission with his eyebrows. | 他根本无心跟你讨价还价 |
[13:43] | 10 million, that was the asking price, right? | 要价一千万美元 对吗 |
[13:46] | Apparently, he upped it to 20. | 显然他有提高到两千万了 |
[13:48] | Ha ho! Nice negotiating. | 这交涉得可真好 |
[13:50] | Yeah. I– Hey, you bombed. It happens. | 你谈崩了 这很正常 |
[13:53] | You were smart to call me. | 打电话给我就对了 |
[13:55] | Now– Uh, you just sit back, relax, | 现在 你们就退居幕后 放轻松 |
[13:58] | and let a professional take over. | 让专业人士来接管 |
[14:00] | Who is that? | 是谁 |
[14:01] | That’s for me. Excuse me. | 来找我的 抱歉 |
[14:08] | What do you want? I’m in a meeting. | 你想干什么 我在谈正事 |
[14:10] | Why didn’t you think of that before? | 你之前怎么没想到 |
[14:12] | It’s not my– | 这不是我… |
[14:13] | I’m in a meeting. | 我谈正事呢 |
[14:18] | Can Huell use your bathroom? | 修尔可以借用下厕所吗 |
[14:21] | Huell? | 修尔是谁 |
[14:23] | Uh, sure. The top of the stairs. | 当然 上楼就是 |
[14:27] | He’ll be quick. | 他很快的 |
[14:31] | It’s a stomach thing. | 是胃不舒服 |
[14:33] | So where were we? | 我们说到哪儿了 |
[14:36] | Professionalism. | 专业 |
[14:37] | Yeah. Um, so the guy won’t sell, he won’t sell. | 对了 这人要是不想卖 就不会卖的 |
[14:41] | I don’t accept that. | 我可不干 |
[14:43] | I don’t accept that he won’t sell. | 他不卖 我可不干 |
[14:44] | I– I think he just lacks the proper… | 我想他是缺乏足够的 |
[14:48] | motivation. | 动机 |
[14:50] | Motivation. Oh. Uh, | 动机 |
[14:52] | as in “Motivation” motivation? | 是说我们常说的”动机”吗 |
[14:57] | I mean, just so we’re on the same page here. | 我就是确认下 我们说的是一码事 |
[14:58] | You’re saying we make him an offer he can’t refuse? | 你是说我们开一个他无法拒绝的价钱吗 |
[15:01] | Nothing so dramatic as that, no. | 那可就太戏剧性了 不行 |
[15:04] | Motivation. | 动机 |
[15:08] | Attitude adjustment. | 转变态度 |
[15:13] | This one, she’s a keeper. | 你这妻子太精明了 |
[15:16] | Well, an audit can be highly motivating. | 查账可以构成动机 |
[15:19] | I know a gal over at Tax and Revenue. | 我有个朋友是管税收的 |
[15:21] | You give her ten minutes on this Bogdan fella’s books, | 让她拿着博格丹的账本查上10分钟 |
[15:23] | she’ll have his sky raining frogs. | 保证让他大难临头 |
[15:25] | No, we don’t want to draw any unwanted tax attention. | 不行 这事不能引起税务部门注意 |
[15:28] | We don’t want them looking at us after Bogdan sells. | 不然博格丹卖给我们之后他们还会查 |
[15:32] | All right. How about an I.C.E. raid? | 好吧 非法移民突查怎么样 |
[15:35] | You know he’s got illegals working over there. | 他厂里一定有非法劳工 |
[15:37] | I mean, he just has to. | 不可能没有 |
[15:38] | We are not getting a bunch of poor innocent people in trouble, no. | 我们不想连累无辜的穷苦人 不行 |
[15:41] | Yeah. And also, you’re going to need them after you take over. Tck. | 对 而且这些工人你们接管以后也要用 |
[15:46] | Hey. How about terrorism? | 那恐怖主义如何 |
[15:50] | “Oh, Agent Hoover, I got to tell you, | “胡佛探员 我跟你说” |
[15:52] | “I’ve seen some real Islamic comings and goings | “最近那家洗车厂” |
[15:55] | over there at the car wash.” | “总有伊斯兰人来来去去” |
[15:56] | Yeah, I mean guys in turbans pulling up in vans | 对 缠着头巾的男人开着货车 |
[15:59] | and stuff like that. Ha ha! | 诸如此类的 |
[16:01] | Saul, Bogdan is Romanian. | 索尔 博格丹是罗马尼亚人 |
[16:04] | Okay, well, we’re… we’re just spitballing here, so… | 好吧 不过是随便说说 |
[16:08] | Okay, there’s always… | 行 这招总可以 |
[16:13] | “You got a real nice place here. | “你这地方不错” |
[16:16] | A shame if something happened to it.” | “出什么事的话就太可惜了” |
[16:17] | That angle. | 这个角度 |
[16:19] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[16:22] | Violence? | 用暴力手段吗 |
[16:26] | Attitude adjustment. | 调整态度 |
[16:28] | Oh, no. That? No. | 不行 这可不行 |
[16:29] | That is not at all what I meant. | 我说的绝对不是这个意思 |
[16:31] | I… We do not do that. | 我…我们不做那种事 |
[16:32] | That’s not who we are, right? | 我们不是那种人 对不对 |
[16:35] | Yeah. No. No. | 对 不行 不行 |
[16:37] | No, she… she’s right. | 她说的对 |
[16:39] | Look, do I need to state the obvious? | 你们看 这么明显的事还用我说吗 |
[16:42] | I mean, there’s got to be dozens of car washes in this area. | 这片的洗车厂肯定不下十几家 |
[16:47] | Who says it has to be this one? | 谁说非要这一家了 |
[16:50] | I do. | 我说的 |
[16:52] | I say it has to. | 我说非这家不可 |
[16:54] | Why? | 为什么 |
[16:57] | I just do. | 我就要这家 |
[17:00] | G…. | 天… |
[17:02] | Well, that clears things up. | 这倒说明问题了 |
[17:05] | I don’t like him… Bogdan. | 我不喜欢那个人 博格丹 |
[17:07] | He was condescending to me, rude about you, | 他跟我甩脸色 对你无礼 |
[17:10] | and I do not like him. | 我不喜欢他 |
[17:12] | Simple as that. | 就这么简单 |
[17:15] | Hey, nobody appreciates a passionate woman more than I do, | 我最欣赏爱憎分明的女人了 |
[17:20] | but, uh, in this business, | 可是 在我们这行 |
[17:22] | and Walt can back me up on this, | 沃尔特可以帮我作证 |
[17:24] | the number 1 rule is… | 最最要紧的就是 |
[17:26] | don’t take things personally. | 不要感情用事 |
[17:28] | What do you… What do you mean, rude about me? | 你刚才说…对我无礼是什么意思 |
[17:35] | Something along the lines of… | 他话里话外说你… |
[17:39] | you weren’t man enough to face him yourself. | 不够个男人 不敢自己去见他 |
[17:43] | What? | 什么 |
[17:44] | That you had to send your woman to do your business for you. | 说你让你女人替你做生意 |
[17:50] | Okay, uh, speaking as your lawyer, | 好吧 身为你们的律师 |
[17:52] | I’m going to go on record | 我得把这话说在前面 |
[17:53] | and say this is a bad idea. | 这不是个好主意 |
[17:55] | Now, I advise against… | 我建议你们不要… |
[17:56] | It’s this one. | 就要这家了 |
[18:05] | Okay. So, uh… | 好吧 那… |
[18:08] | all we have to do is think of a nonviolent, | 我们要做的就是 想出一种非暴力的 |
[18:12] | unsuspicious way to purchase the car wash | 不会引起怀疑的方法 买下洗车厂 |
[18:15] | that… that… that protects the innocent | 还要… 不伤及无辜 |
[18:17] | and doesn’t cost $20 million. | 又不能花费2千万美元 |
[18:23] | Don’t everybody speak at once. | 你们一个一个说 |
[18:42] | Hi. | 你好 |
[18:43] | Can I answer any questions? | 有什么我可以帮忙解答的吗 |
[18:45] | Oh. Spoons. | 好多勺 |
[18:47] | Yes. The owner is quite the collector. | 没错 这家主人热爱收藏 |
[18:49] | Aren’t they something? | 是不是很独特 |
[18:51] | One for each of the 50 states. | 50个州的都有 |
[18:52] | Uh, Puerto Rico is technically a territory. | 事实上波多黎各不能算州 |
[18:58] | You know, maybe they were thinking… | 说不定他们觉得… |
[19:01] | some day. | 没准儿呢 |
[19:03] | Uh, so no basement. | 没有地下室是吗 |
[19:06] | No basement. Sorry. | 抱歉 没有地下室 |
[19:08] | That’s a problem. My brother’s in the Peace Corps, | 这是个问题 我弟弟是维和部队的 |
[19:11] | and won’t be back for 18 months, | 18个月之后才回来 |
[19:12] | and I said I’d hang on to his furniture. | 我答应帮他保存家具 |
[19:15] | Well, if you’re looking for storage space, | 如果你需要储物空间 |
[19:17] | there’s an attic area that’s sizeable. | 这里的阁楼很宽敞 |
[19:18] | Oh. Huh. Well, an attic might be even better, | 阁楼更好 |
[19:22] | as long as it’s dry. | 只要干燥就行 |
[19:23] | – Let’s take a tour. – Okay. | -我带你去看看 -好 |
[19:25] | Actually, I have a handout for you. | 其实呢 这边有宣传单 |
[19:33] | It has all the information. | 信息上面都有 |
[19:35] | I’m Stephanie Doswell, by the way. | 我是斯蒂芬妮·多斯威尔 |
[19:37] | Charlotte Blattner. | 我叫夏洛克·布拉特纳 |
[19:39] | So nice to meet you, Charlotte. | 很高兴认识你 夏洛特 |
[19:40] | You, too. | 我也一样 |
[19:41] | So I just told him point-blank… | 我就给他下了最后通牒 |
[19:43] | “You’re my husband, and I love you. | “你是我丈夫 我爱你” |
[19:45] | “But you’re 53 years old. | “可是你已经53岁了” |
[19:47] | “This job has just gotten too stressful | “这工作压力太大 太辛苦” |
[19:51] | and difficult, and it’s time to quit. | “你该辞职了” |
[19:54] | And, miracle of miracles, he listened. | 然后奇迹发生了 他听了我的 |
[19:57] | Still, what a fascinating career that must have been for him. | 他一定是对工作非常着迷 |
[20:00] | It was. I mean, | 的确是 |
[20:03] | NASA was like a second family to us, | 宇航局就像我们的第二个家 |
[20:05] | but, you know, | 可是 你也知道 |
[20:08] | it was time for a new adventure, | 该开始新的旅程了 |
[20:10] | so, between his pension | 靠着他的养老金 |
[20:13] | and the income I bring in from hand modeling, | 和我做手模赚的钱 |
[20:15] | we’re, you know, comfortable. | 我们过得比较富足 |
[20:17] | Uh, when were these floors redone? | 地板是重铺的吗 |
[20:19] | Two years ago, | 两年前 |
[20:21] | and the counters are brand new. | 灶台是全新的 |
[20:22] | I can tell. Travertine. | 看得出来 洞石 |
[20:24] | Hmm. Nice. | 很好 |
[20:26] | Any children? | 有孩子吗 |
[20:27] | No. | 没有 |
[20:29] | I don’t really want kids. | 我不太想要孩子 |
[20:32] | Is that horrible for me to say, do you think? | 我是不是不该有这种想法 |
[20:34] | Not at all. Not everyone has to have children. | 没有啦 不是所有人都得生小孩的 |
[20:37] | Hmm. You should talk to my husband. | 你该去跟我丈夫谈谈 |
[20:40] | Uh, garbage disposal? | 这是垃圾处理机吗 |
[21:55] | Check it out. | 瞧瞧这个 |
[21:56] | Score, yo. | 不错哦 |
[23:09] | I really love your home. | 我非常喜欢你们家 |
[23:12] | Well, thank you, Mimi. | 谢谢你 米米 |
[23:13] | It has a… very European feel. | 有一种欧洲风情 |
[23:17] | You think? | 是吗 |
[23:18] | Oh, I lived in London for years, | 我在伦敦住过几年 |
[23:20] | so yeah, this feels familiar. | 是的 感觉很熟悉 |
[23:23] | Where in London? | 伦敦什么地方 |
[23:24] | I was stationed at Upwood in the ’60s. | 60年代我在厄普伍德驻守 |
[23:27] | Right downtown. | 市中心 |
[23:28] | But we were almost never there. | 可是我们通常都不在那里 |
[23:30] | My husband is an illustrator, so we traveled a lot… | 我丈夫是插画师 所以我们经常旅行 |
[23:32] | Paris, Italy, Denmark. | 巴黎 意大利 丹麦 |
[23:34] | it was before the kids were in school, | 那都是在孩子上学以前的事了 |
[23:35] | so it was easy to pick up and go. | 整理下行李就能到处走 |
[23:37] | That was before my youngest, Lucy, | 那时候我的小女儿 露西 |
[23:39] | was diagnosed with endocarditis. | 还未被诊断出患有心内膜炎 |
[23:41] | Oh, my. | 可怜的孩子 |
[23:42] | Gosh, is that, uh– | 老天 那是不是 |
[23:44] | It’s a bacterial infection of the heart valves. | 是心脏瓣膜发生了细菌感染 |
[23:46] | It’s– Yeah, it can be– | 那 确实会… |
[23:49] | Mmm. That’s terrible. | 真遗憾 |
[23:51] | Is she all right? | 她现在还好吗 |
[23:54] | Your daughter. | 你的女儿 |
[23:56] | Is she okay? | 她现在身体可好 |
[23:58] | Yes. Th-Thank you. | 还好 多谢关心 |
[24:00] | Um, the doctor’s put her on a prosthetic valve, | 医生给她装了人工瓣膜 |
[24:03] | so she’s– Lucy’s fine. | 所以她… 露西挺好的 |
[24:05] | Running and walking, riding horses. | 能跑能走 还能骑马 |
[24:08] | Well, thank goodness. | 谢天谢地 |
[24:09] | Yeah. We’re…very lucky. | 是啊 我们很幸运 |
[24:18] | Excuse me. Miss? | 请留步 小姐 |
[24:20] | Very nice. Thank you! | 房子不错 多谢 |
[24:22] | I just called the police. | 我报警了 |
[24:24] | Okay, then. | 好的 |
[24:25] | I know you stole that spoon. | 我知道你偷了那把勺子 |
[24:28] | What spoon? What are you talking about? | 什么勺子 你说什么呢 |
[24:30] | You’re a thief. | 你是个小偷 |
[24:33] | – Excuse me? – And a liar, | -你再说一遍 -还是个谎话精 |
[24:35] | making stories up about yourself. What’s wrong with you? | 乱编故事 你是有什么问题吗 |
[24:37] | No. What’s the matter with you, lady? | 拜托 你才哪里不对劲吧 女士 |
[24:39] | You better just back off, okay? | 你最好给我闪开 |
[24:42] | My husband is a DEA agent. | 我丈夫是毒品管制局的探员 |
[24:45] | I thought he was an astronaut or an illustrator. | 我还以为他是名宇航员或是插画家呢 |
[24:47] | You better get your crazy lies straight. | 你最好能够自圆其说 |
[24:49] | You know what, fatty? | 听好了 肥婆 |
[24:50] | You are so lucky that I am late for an appointment. | 你该庆幸我有约在身 没工夫跟你耗 |
[24:54] | You’re not going anywhere. | 你哪儿都别想去 |
[24:55] | Let go of my purse. | 放开我的包 |
[24:56] | – Let go! – Not until the police get here. | -放手 -等警察来了再说 |
[24:58] | Let go of it! Let it go! | 放手 你给我放手 |
[25:00] | Let it go! | 放手 |
[25:01] | Let it…go! | 放 手 |
[25:10] | You are in big trouble. | 你 给我等着 |
[25:24] | Yeah. | 喂 |
[25:29] | Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. | 等等等 慢点说 |
[25:31] | Just sl– | 慢 |
[25:32] | Slow down. Start from the– | 慢着点 从头开始 |
[25:34] | You– | 你 |
[25:36] | You’re where? | 你在哪里 |
[25:40] | Why the f– | 你他娘… |
[25:42] | Why are you– | 你干什么 |
[25:50] | Are you seriously doing this to me again? | 你老毛病又犯了 是不是 |
[26:00] | Jesus, just st– | 老天 |
[26:07] | Would you stop crying? | 你别哭行吗 |
[26:16] | I’ll make a phone call. Just sit tight. | 我去找人解决 别乱动 |
[26:22] | Where do they got you? | 你在哪里被抓的 |
[26:32] | So good news. The officer spoke to the homeowners, | 好消息 警官和房主谈过了 |
[26:35] | and they’re not going to press charges. | 他们不会提起诉讼 |
[26:37] | Good. I won’t, either. | 很好 那我也不会 |
[26:39] | Okay, then, so we’re good to go. | 好的 那么 我们走吧 |
[26:44] | You ready? | 走吗 |
[26:54] | Marie, you want to go home? | 玛丽 你想回家吗 |
[27:05] | Marie? | 玛丽 |
[27:58] | 索尔·古德曼 律师 | |
[28:04] | Yes, it’s Skyler White | 你好 我是斯凯勒·怀特 |
[28:05] | calling for Saul Goodman, please. | 找索尔·古德曼 谢谢 |
[28:09] | Yes, it is important. | 对 事关重大 |
[28:10] | Thank you. | 谢谢 |
[28:26] | Sorry. Same as before. | 抱歉 结果一样 |
[28:28] | But this is not right. | 但这样不行啊 |
[28:30] | You cannot shut me down. You cannot do this. | 你不能让我关门 不能这样 |
[28:33] | Mr. Wolynetz, I’ve checked your waste water inside and out. | 沃利兹先生 我由里至外地检测了您的污水 |
[28:36] | I’ve checked your runoff gutters, | 也检测了排水沟 |
[28:37] | and now out here more contaminants– | 但这里的污染物含量更高 |
[28:40] | ammonia, acetone, | 有氨 丙酮 |
[28:41] | benzene, nitrobenzene. | 苯和硝基苯 |
[28:43] | No, no, no. This is a mistake. | 不不不 肯定是误会 |
[28:45] | Where is Gary? He will tell you | 加里人呢 他会告诉你 |
[28:47] | my soap is very good, very green. | 我的肥皂很好 很环保 |
[28:49] | No, your soap is not the issue. | 不 不是你肥皂的问题 |
[28:50] | It’s your filtration system. | 而是你过滤系统的问题 |
[28:52] | At the very least, you’ll need to retrofit. | 最起码 你得更新一下 |
[28:55] | But if you’re leeching into the ground water, | 但如果你的污水将渗入地下水中 |
[28:57] | which is looking like a real possibility here, | 就此地看来是非常有可能的 |
[29:00] | you’re going to need to replace your system entirely. | 你就需要替换整个系统 |
[29:03] | Replace? Do you know how much cost that is? | 替换 你知道那要花多少钱吗 |
[29:05] | $200,000. | 二十万 |
[29:07] | Look, I understand it’s a hardship. | 我知道这是道坎 |
[29:09] | If you like, we can give you a list of approved vendors. | 我们也可以给你一份核准供应商名单 |
[29:12] | If you get going immediately, | 你要是准备着手更换 |
[29:13] | your down time shouldn’t be any more than four or five weeks. | 请务必在四至五周内完成 |
[29:16] | Okay. So sorry. You’re right. | 好吧 抱歉 你说得对 |
[29:19] | From now on, we will be extra careful | 即刻起 我们会加倍小心 |
[29:22] | and, uh, clean. | 减少污水排放 |
[29:24] | No more pollution, okay? | 停止污染 行吗 |
[29:26] | – Yes? – No, I’m sorry. | -可以了吗 -抱歉 |
[29:28] | The state requires you to suspend all commercial activity | 目前的状况需要你暂停所有商业活动 |
[29:31] | until these levels reach the mandated minimums. | 直至此污染等级降低至最低标准 |
[29:35] | Where is usual man? Where is Gary? | 那个加里人呢 |
[29:36] | He got transferred to Las Cruces. | 他被调配去拉斯克鲁塞斯了 |
[29:38] | If you’d like to file an appeal, you can contact– | 如果你想申诉 可以联系… |
[29:40] | I have done nothing wrong. | 我什么都没做错 |
[29:42] | Tell me, why you shut me down? | 告诉我啊 为什么要我停止营业 |
[29:44] | What laws did I break? | 我犯了什么法 |
[29:46] | What laws? Several. | 什么法 好几个呢 |
[29:47] | Tell me exact specific laws, or I refuse. | 告诉我哪个法哪一条 不然我不接受 |
[29:49] | – Specific? – Right now. | -要听具体的吗 -快说 |
[29:50] | The– | 那个… |
[29:52] | Tell me exact– | 给我说清楚 |
[29:53] | – The specific laws… – What laws? | -具体是… -快说 |
[29:54] | Hold on, okay? | 等等 |
[29:55] | Hold on. Hold on. | 别急 别急 |
[29:56] | Wait, wait, wait. | 等等 |
[29:57] | Okay. Okay. | 好了好了 |
[29:59] | The New Mexico Hazardous Waste Act of 1978, | 根据1978年《新墨西哥有害废弃物控制法案》 |
[30:02] | Section 74, Chapter 4, | 第三部分 第四章 |
[30:04] | Part 13 states, “Whenever the disposal of solid waste | 第74条 无论何时发生固体有害废弃物的 |
[30:08] | or hazardous waste presents–“ | 废料处理 |
[30:10] | …an imminent or substantial endangerment, | 造成或可能造成巨大危害的 |
[30:12] | the offender may be fined not more than $5,000 each day | 在污染发生期间 可对违法者 |
[30:16] | in which the violation occurs. | 每天最多处以五千美元的罚款 |
[30:18] | All right. Okay. | 好了 |
[30:19] | Now the… | 还有 |
[30:22] | Okay, baby. | 宝贝乖 |
[30:24] | All right. The EPA can cite him | 有了 美国环保署能根据 |
[30:29] | under the Toxic Substances– | 1976年颁布的《有毒物品控制法》 |
[30:32] | …Control Act of 1976, | 《美国法典》第十五篇 |
[30:34] | U.S. Code Title 15, | 第五十三章 |
[30:36] | Chapter 53– | 第一节 |
[30:37] | Subchapter 1– | 第2606条 |
[30:38] | …Section 2606. | 对你进行传讯 |
[30:42] | Satisfied? | 满意了吗 |
[30:45] | Was that specific– | 你觉得 |
[30:47] | …enough for you? | 够具体了吗 |
[31:07] | All done with lunch? | 午饭吃了吗 |
[31:09] | Hmm. | 吃了 |
[31:12] | You hardly touched this. | 你根本什么都没吃 |
[31:14] | I’m not hungry. | 我不饿 |
[31:20] | I’m leaving the rice pudding. | 把这白米布丁给吃了 |
[31:23] | I’m not hungry, Marie. | 我不饿 玛丽 |
[31:24] | So don’t eat it. | 那就别吃 |
[31:50] | Hey, Marie. How you doing? | 你好啊 玛丽 |
[31:52] | I– I’m okay. Is there a problem? | 我很好 有什么事吗 |
[31:55] | No, no. Everything’s fine. | 没有 没事 |
[31:57] | I’m here for Hank, actually. | 我是来看汉克的 |
[31:59] | Oh. You’re so sweet. | 你人真好 |
[32:02] | Hank will be thrilled. | 汉克一定会很高兴 |
[32:15] | Sweetie, you have a visitor. | 亲爱的 有人来看你了 |
[32:19] | Ah, Jesus. What now? | 天呐 又怎么了 |
[32:22] | She rob a bank? | 她抢银行了吗 |
[32:24] | Hey, buddy. How you doing? | 老兄 最近好点了吗 |
[32:26] | Oh, well, can’t complain, you know. | 能有什么怨言 |
[32:30] | Every day a little better. | 每天都好一点 |
[32:32] | That’s good. You’re looking good. | 那很好 你看上去气色不错 |
[32:34] | Yeah, well, handsome was never the hard part. | 谁让哥天生丽质呢 |
[32:38] | Come on in. Grab a seat. | 快进来坐 |
[32:41] | Yeah, just throw that stuff anywhere. | 东西随便扔哪里 |
[32:46] | Listen, uh… | 听着 |
[32:49] | thanks again for the other day. | 再次为那天的事感谢你 |
[32:50] | You know, this– this whole thing, | 这整件事 |
[32:52] | it’s, uh, it’s been hard on her. | 对她来说 很难接受 |
[32:55] | Forget it. Glad to help. | 不用谢 小事一桩 |
[33:00] | So, rock collecting? | 看来你在收集石头 |
[33:03] | They’re minerals. Yeah. | 这些是矿石 |
[33:05] | Uh, it’s cataloging them– | 实际上我在做目录 |
[33:08] | sort them, label them. | 分类 再加个标记 |
[33:11] | Um, it’s actually a lot of work. | 可够我忙的 |
[33:12] | Yeah? No, it looks like it. | 是吗 看上去是的 |
[33:17] | So, what’s up? | 找我什么事 |
[33:19] | Well, actually, I could use your help on something. | 实际上 我是来找你帮忙的 |
[33:24] | Homicide, possibly drug-related. | 谋杀案 有可能还和毒品有关 |
[33:27] | You want my help on the case? | 你想让我跟进这个案子 |
[33:29] | What am I, Ironside? | 你当我是铁人吗 |
[33:31] | No. But you’re a drug cop who knows the local talent, | 不 可你是个缉毒警察 熟悉本地的行家 |
[33:34] | and you’re a pal I just did a favor for, | 而且我还帮过你一个忙 |
[33:36] | so let me pick your brain a second. | 所以就让我占用你几分钟时间 |
[33:38] | You ever come across a guy | 你对一个名叫 |
[33:39] | by the name of Gale Boetticher? | 盖尔·伯蒂彻有印象吗 |
[33:42] | No. | 没有 |
[33:43] | Someone came along and shot him in the face. | 有人朝他脸上射了一枪 |
[33:47] | Okay. | 然后呢 |
[33:48] | No signs of forced entry, | 没有强行进入的迹象 |
[33:50] | no signs of robbery. | 也不像是抢劫案 |
[33:52] | Okay, so it’s a crime of passion. | 这只是冲动犯罪 |
[33:54] | Where’s the drug angle? | 和毒品有什么关系 |
[33:57] | We found a notebook at his place. | 我们在他房间发现了一本笔记本 |
[34:00] | I made a copy for you in case you’re interested. | 我觉得你会感兴趣 就为你复印了一份 |
[34:03] | Looks like it pertains to some kind of methamphetamine superlab. | 它看上去和制作甲基苯丙胺的实验室有关 |
[34:09] | It’s filled with scientific formulas | 这上面都是些科学公式 |
[34:11] | and chemical purchase lists… drawings, | 和化学药品清单及图案 |
[34:15] | pages and pages of this stuff. | 整页整页都是这些东西 |
[34:17] | It looks big time, but I’m no authority, | 这事肯定不简单 可我又不是行家 |
[34:20] | so I wonder if you might take a look. | 所以来问你是否愿意看一下 |
[34:24] | Come on, Tim, seriously. | 得了吧 提姆 说真的 |
[34:27] | What is this, some kind of a charity thing? | 这算什么 对我的一种施舍 |
[34:30] | I thought your expertise could be useful here. | 我认为你的专家意见会有帮助 |
[34:32] | I’m lying here like, uh, third base, | 我现在躺着就像在三垒上 |
[34:35] | living from bowel movement to bowel movement. | 每天的事情就是吃喝拉撒 |
[34:38] | I’m not even useful to myself. | 我自己都觉得我很没用 |
[34:42] | Want my advice? | 想问我的意见 |
[34:44] | Take this to Steve Gomez. | 把它给史蒂芬·戈麦斯 |
[34:46] | He’ll help you out. | 他会帮你的 |
[34:47] | I give this to Steve Gomez, | 要是我把这给史蒂芬·戈麦斯 |
[34:50] | and all of a sudden it becomes a DEA case. | 这就会变成毒品管制局的案子 |
[34:52] | What good does that do me? | 这对我又有什么好处 |
[34:54] | If you could just take a look, | 要是你能看一眼 |
[34:58] | tell me what I got here, | 告诉我这是什么 |
[35:00] | I’d really appreciate it. | 我会十分感激的 |
[35:09] | Whatever. | 好吧 |
[35:14] | Thanks, man. | 多谢了 老兄 |
[35:16] | You take it easy. | 慢慢来 |
[35:18] | That’s what I do. | 我还能干什么 |
[36:01] | Well, it was a good try. | 你那方法是不错 |
[36:09] | Here we go. Time for your nap. Yeah. | 好啦 该睡觉觉咯 |
[36:12] | Oh, you’re great. | 你真乖 |
[36:19] | So… | 这么说 |
[36:22] | Nail Salon sounded promising. | 美甲店还是比较靠谱的 |
[36:24] | What do you think? | 你觉得怎样 |
[36:26] | I think we wait. | 我觉得我们应该等等 |
[36:28] | Wait. | 等等 |
[36:30] | Skyler, it has been five hours. | 斯凯勒 都已经5个小时了 |
[36:34] | He’ll call. | 他会打来的 |
[36:35] | Ahem. Just wait. | 等等吧 |
[36:36] | Just wait. | 等等吧 |
[36:38] | Look. | 听着 |
[36:41] | It was a good idea. It was a great idea. | 这是个好办法 不错的主意 |
[36:44] | But it didn’t work. | 可没作用 |
[36:45] | So why don’t we simply chalk it up as a learning– | 我们就当是吸取了一次教训 |
[36:56] | White residence. | 这里是怀特家 |
[36:59] | Oh, hello, Mr. Wolynetz. | 你好啊 沃利兹先生 |
[37:02] | Am I still interested? | 问我还有兴趣吗 |
[37:04] | Well, I– I think that depends. | 那就得看情况了 |
[37:06] | Yes, 879 was the original offer, | 是的 87.9万美元是最初的报价 |
[37:10] | but that seems high to me now. | 可现在我觉得贵了 |
[37:12] | Now I’m offering 800. | 我现在出价80万 |
[37:14] | No, no, no. No, no. Don’t do that. | 别 别 别 别这样 |
[37:15] | – Why? – Don’t do that. | -想知道原因 -别这样 |
[37:16] | Well, because you’re an unpleasant person, Mr. Wolynetz. | 因为你是一个令人讨厌的人 沃利兹先生 |
[37:19] | You were rude to me and disrespectful towards my husband. | 你非但对我不敬 还不尊重我的丈夫 |
[37:22] | – Skyler– – And furthermore, | -斯凯勒 -还有就是 |
[37:23] | I’ve met with quite a number of sellers, | 我已经见过其他卖家了 |
[37:26] | and the market seems much softer than I thought. | 这市场比我想象的要疲软许多 |
[37:28] | So 800. | 所以我报价80万 |
[37:30] | You are talking crazy. 800? | 你真是一派胡言 80万 |
[37:33] | You are a very, very crazy lady. | 你真是一个疯女人 |
[37:35] | Well, I understand that you’re disappointed, | 我知道你很失望 |
[37:37] | but that is my final offer. | 可这是我的最后价位 |
[37:39] | I’m sorry we couldn’t make it work. | 很遗憾我们没能做成交易 |
[37:42] | Goodbye. | 再见 |
[37:44] | What are you doing? | 你在做什么 |
[37:47] | I’m negotiating. | 我在谈判 |
[37:49] | Why? | 为什么这么做 |
[37:51] | Because I want to pay less. | 因为我想花得少一点 |
[37:54] | $79,000 less? | 便宜7.9万 |
[37:57] | Who cares? Do you know how much I make in a day? | 就为这点小钱 你知道我现在一天赚多少 |
[37:59] | Yeah, but that’s the very reason we need to negotiate. | 知道 所以我们才要谈判 |
[38:03] | We don’t want to arouse suspicion | 我们不希望因为我们 |
[38:04] | by not trying to get a good deal. | 没有讨价还价而引起猜疑 |
[38:05] | Look, I get the logic. I do. | 听着 我懂你的想法 |
[38:08] | But you just went too far with it. | 可你有点过分了 |
[38:11] | You’re calling him names? | 你居然骂他 |
[38:13] | I didn’t call him names. | 我可没骂他 |
[38:14] | I said he was unpleasant. | 我只是说他很无理 |
[38:20] | Well, he’s not calling you back. | 他不会回你电话了 |
[38:22] | I mean, you didn’t honestly think that worked. | 你不会真以为这会成功吧 |
[38:28] | Yeah, I do. | 没错 |
[38:32] | No way. Sorry. No. | 这下彻底没戏了 |
[38:35] | It’s time to move on, ok? | 该想想别的主意了 好吗 |
[38:38] | I’m going to call Saul. | 我这就给索尔打电话 |
[38:40] | Where’s my phone? | 我的电话呢 |
[39:01] | Wait. | 等等 |
[39:02] | No. | 别接 |
[39:03] | – What? – No, just… | -为什么 -先别接 |
[39:05] | – wait, wait. – What for? | -再等等 -还等什么 |
[39:06] | Wait, wait. | 等等 等等 |
[39:07] | For– | 等什么 |
[39:10] | Oh, my God. | 我的老天爷 |
[39:15] | Hello. | 您好 |
[39:18] | Hello, Mr. Wolynetz. | 您好 沃利兹先生 |
[39:20] | No one’s really paying attention to where these things are. | 没人真正关心这些东西在哪里 |
[39:22] | I mean, there’s got to be thousands of them all over the world | 它们遍布世界各地 到处都是 |
[39:25] | and on boats coming right for us. | 被装上渔船 朝咱们开来 |
[39:27] | And put on inside an ice cream truck, | 之后放进巨大的冷冻车上 |
[39:30] | drive it into San Francisco. | 开到旧金山 |
[39:32] | I’m not even that scared of burning up in cannibalism. | 我一点都不害怕被食人鱼吃掉 |
[39:35] | To me the things that– thing that worries me | 对于我来说 我只是担心 |
[39:37] | is– is getting trampled | 被蹂躏 |
[39:38] | or– or shoved up against a chain link fence | 或在铁丝网上被挤来挤去 |
[39:41] | because if you really think about it, | 因为你如果真的仔细想想的话 |
[39:43] | if you were against a chain link fence | 如果你真的被压在铁丝网上挤来挤去 |
[39:44] | and you’ve got a– a lot– | 你肯定会 |
[39:46] | I mean a lot of people trying to escape, | 我是说肯定有很多人想要逃离 |
[39:49] | pushing hard enough forward. | 他们就会拼命向前推搡 |
[39:51] | It’s not a joke. You’re going to get squeezed | 这不是开玩笑 你会被人挤穿过 |
[39:54] | right through the chain links | 那道铁丝网 |
[39:56] | like Pla-Doh or some kind of soft meat. | 就像华润或其它肉类 |
[39:59] | Uh, and this is inevitable, okay? | 这是不可避免的 |
[40:01] | And there’s nothing you or me or anyone can do about it. | 这是你或我或任何人都无法阻止的 |
[40:05] | And if the fence posts are stuck deep– | 如果这个铁丝网柱被死死地 |
[40:07] | really deep with the cement way down inside the ground, | 卡在水泥最深处 |
[40:11] | then it’s definitely happening to you. | 这种事绝对会发生的 |
[40:12] | Blood on the wall. Yeah. | 就像墙上的血 |
[40:15] | Bitch. | 中了 |
[40:17] | Somebody got shot. Somebody probably got shot. | 有人被杀了 肯定有人被杀了 |
[40:22] | Like soft meat, man, | 就像那些肉 |
[40:25] | right through– | 就像那些 |
[40:26] | being squeezed through there like soft meat. | 被铁丝网挤穿的肉 |
[40:31] | Like soft meat, right through the chain. | 就像那些被铁丝网挤穿的肉 |
[40:33] | Right through the– Right through the chain. | 被铁丝网挤穿 |
[40:36] | It’s– It’s inevitable. Just– | 无可避免 |
[40:43] | Money! | 来钱啦 |
[41:23] | Ohh, nice. | 太好了 |
[41:32] | To… | 敬 |
[41:34] | clean cars and clean money. | 洗车和洗钱 |
[41:39] | Hear, hear. | 干杯 |
[41:47] | You see? | 我说什么来着 |
[41:48] | I told you we’d get it. | 咱们能买到这个洗车场 |
[41:50] | Did you? | 是吗 |
[41:56] | Seriously, that was really great work. | 说真的 你这仗干得可真漂亮 |
[42:01] | It’s impressive. | 佩服 |
[42:04] | Thank you. | 谢谢 |
[42:06] | And Saul finally came through. | 索尔也帮了点小忙 |
[42:09] | Well, I mean, he found the guy, right? | 他找了那个人 |
[42:13] | Well, yes, he found the guy, | 是啊 他找了那个人 |
[42:15] | but I told him what to do and what to say. | 但每步都是我给的指示 |
[42:18] | You’re right. That’s the hard part. | 对 你说的对 这才是最难的地方 |
[42:22] | But yes, Saul was, uh… finally useful. | 但是索尔也挺有用 |
[42:27] | Throw him a bone. | 得给他点奖励 |
[42:32] | Oh, my God. | 天呐 |
[42:34] | This is truly amazing. | 这酒真的很好喝 |
[42:36] | Yes, well, it better be at $320 a bottle. | 这瓶最起码得值320美元 |
[42:40] | What? | 什么 |
[42:41] | Cuvee Pol Roget Sir Winston Churchill. | 波尔罗杰牌 维斯顿·丘吉尔先生香槟 |
[42:44] | Apparently, it was his favorite champagne, | 很明显是他最爱的香槟酒 |
[42:47] | so they just named it after him. | 所以他们以他的名字命名 |
[42:49] | How did you pay for it? | 你是如何支付的 |
[42:51] | What do you mean? | 我不明白你的意思 |
[42:53] | Ah. No. Cash. I paid cash. | 现金 我付现金 |
[42:56] | No, I’m– I’m asking how did you, Walter White, | 不是 我是在问你沃尔特·怀特 |
[42:59] | an unemployed schoolteacher, pay for it? | 一名失业的前中学教师如何能买得起 |
[43:02] | How do you explain it? | 你该怎样解释 |
[43:03] | Skyler, no one saw me. | 斯凯勒 我买的时候没人看到我 |
[43:07] | Whoever sold it to you did, and that’s not the point. | 卖给你的人绝对看到了 但这不是重点 |
[43:10] | The point is we’re broke, remember? | 重点是我们破产了 记得吗 |
[43:13] | I mean, I’m waiting for your unemployment check to come | 我是指 我还在等你的失业救济支票 |
[43:15] | so I can pay the phone bill. | 来支付电话费 |
[43:17] | I asked for an extension from the power company. | 我要求电力公司延长我们的交款期 |
[43:19] | Why? Because on paper, we have no money. | 为啥 因为严格意义上讲 我们没钱 |
[43:22] | You are completely overreacting. | 你多虑了 |
[43:24] | I’m not apologizing for wanting to celebrate in some small way. | 我不会为用微不足道的方式庆祝而道歉 |
[43:28] | I’m not asking you to apologize, Walt. | 我不是要求你道歉 沃尔特 |
[43:31] | I’m asking you to be smart. | 我是要求你变得聪明点 |
[43:33] | I bought one bottle of champagne, | 我就买了一瓶香槟 |
[43:36] | one single bottle, Skyler. | 就一瓶 斯凯勒 |
[43:39] | I paid cash. That’s it. | 我付了现金 仅此而已 |
[43:42] | That’s all it takes, okay? | 也只能就此打住 |
[43:44] | I mean, look at Watergate. | 想想水门事件吧 |
[43:45] | One– One little piece of duct tape | 就那么一小块胶带 |
[43:46] | left in a door– Oh, my G–. | 留在门上 我的天呐 |
[43:48] | …brought down the President of the United States. | 把美国总统拉下马 |
[43:50] | What, I’m Nixon now? | 什么 我成尼克松了吗 |
[43:52] | No, what I’m saying is | 不是 我的意思是 |
[43:53] | the devil is in the details, okay? | 细节决定成败 |
[43:55] | One little mistake, one slip-up in our story, | 只要我们的故事里有一点点疏漏 |
[43:58] | that could ruin us. | 都会把我们俩毁了的 |
[44:06] | Fine. | 好吧 |
[44:19] | Got to destroy the evidence. | 得赶紧把证据消灭掉 |
[44:25] | When I look at this– this image | 每次当我看到眼前这个画面 |
[44:27] | that is part of the record, | 这份档案的一部分 |
[44:29] | I am very concerned about what sort of distraction | 我很担心这对于我们来说 |
[44:32] | that can be, | 将是多大的干扰 |
[44:34] | whether it’s from any sort of signage | 不管是怎样的标识 |
[44:35] | but especially a signage that’s changing every five seconds. | 尤其是这样每五秒钟更换一次的标识 |
[44:39] | Thank you. | 谢谢 |
[44:41] | Any other questions? | 还有其它问题吗 |
[44:44] | We have a motion and a second on the floor | 在这级第二个位置有个请求 |
[44:46] | to grant the appeal. | 同意此项上诉 |
[44:48] | All those in favor, raise your hand and say yes. | 同意者请举手并示意同意 |
[44:50] | Yes is for the affirmative. | 示意同意即为肯定 |
[44:53] | Those opposed? | 反对者 |
[44:54] | There’s five no’s, and that motion fails. | 已经有五位提出反对意见 上诉失败 |
[44:59] | I would like to make a motion to uphold the decision | 在此我想为此教育广播公司及卢波公司的 |
[45:02] | and the findings of the EBC and the Lupo. | 调查与决定提出支持议案 |
[45:06] | We have a motion and a second | 议案以及副案由库克议员提出 |
[45:08] | by Councilor Cooke. Any questions? | 有什么问题 |
[45:10] | I see none. All those in favor, | 没有 所有人都同意 |
[45:12] | signify by saying yes to deny the appeal. | 此全员同意意味着否定上诉 |
[45:21] | All those in favor, signify by saying yes. | 同意者请举手并示意同意 |
[45:23] | That’s five in the affirmative. | 五人同意 |
[45:24] | All those opposed, say no. | 反对者请举手并示意反对 |
[45:27] | There’s four in the negative. | 四人反对 |
[45:28] | That passes. | 此议案通过 |