Skip to content

英美剧电影台词站

绝命毒师(Breaking Bad)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命毒师(Breaking Bad)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] So? How does it look? 怎么样 看起来如何
[00:10] You mean, in do I see it? 你想问 我能不能看到它
[00:13] Yes. 是的
[00:16] Do you see it? 你看到了吗
[00:21] Basically, any lawman worth his salt’s 基本上 是个有脑子的警察
[00:23] going to spot that, yeah. 都能看出来你带了家伙
[00:26] Assuming that’s a deal breaker? 看来这玩意容易坏事
[00:28] Yes. It’s a deal breaker. 对 容易坏事
[00:33] Well, if stealth is what you’re aspiring to, 如果你希望低调一些
[00:38] you best go with something more compact– 最好带一个小一点的
[00:43] .38 Special, 点38特别版
[00:44] snub nose. 短鼻子
[00:46] Got a concealed hammer 隐形撞针
[00:48] so it doesn’t catch on your belt when you draw. 拔枪时不会挂住你的腰带
[00:50] Tried and true, no nonsense about it. 屡试不爽 口碑极佳
[00:56] – Five shots? – Yep. -5发子弹 -对
[00:58] Automatic has how many? 自动手枪有多少发
[00:59] Ten in the mag, one in the chamber. 弹匣里10发 枪膛里一发
[01:02] If you can’t get it done with five, 如果你5发之内解决不了
[01:04] then you’re into spraying prey, 那就证明你根本不会瞄准
[01:06] in which case I wouldn’t count on another six closing the deal. 那种情形 多给你6发子弹也没什么用
[01:10] You load that with 158 grain hollow points 这枪装的是10克重的空尖弹
[01:13] instead of your standard wad cutters. 而不是普通的冲孔弹
[01:14] It’s got plenty of stopping power. 杀伤力足够大
[01:18] Can’t get more dependable than a wheel gun. 左轮手枪是最应手的家伙
[01:22] Here. Um… 这个
[01:25] Try it on with this. 把它装里边试试
[01:30] That snub, you’ll conceal real nice 如果你想把它别在腰上
[01:33] if you carry it I-W-B. 用这个枪套很适合
[01:35] Little harder to draw from, 拔枪会困难一些
[01:36] but there’s really no substitute 但如果你不想被
[01:38] if you’re intent of fooling a vigilant eye. 警惕的人察觉 真没有别的办法
[01:42] Comes in polymer, too. 还有塑料的
[01:44] I prefer the feel of leather. 我更喜欢皮革的感觉
[01:46] Old school, I guess. 有点传统的感觉
[01:50] Yeah, um… 是啊
[01:52] You sure it’s on the correct side? 放在这边真的没错吗
[01:54] If you’re right-handed, it is. 如果你不是左撇子 就没错
[01:57] I don’t know, ma– Are you sure 不知道 你确定吗
[01:58] because maybe it’ll feel better on the left side. 因为我感觉放在左边感觉好一些
[02:02] General rule– You don’t want to cross draw, 一般规律 不能从身体另一侧拔枪
[02:05] not unless you’re going to be sitting, 除非你坐在椅子上
[02:07] you know, store clerks, card gamers and such. 比如商店职员 赌博的人什么的
[02:20] Either way you’re going to want to practice your draw… 无论怎么样 你都要不停的练习拔枪
[02:23] a lot… 多加练习
[02:24] because if you’re all fingers, 因为如果你笨手笨脚
[02:26] well, it might could be him 笑到最后的人
[02:28] keeping a piece instead of you. 可能是他 而不是你
[02:30] Catch my drift? 明白我的意思吗
[02:35] What’s this? 这是什么
[02:37] That there is why you’re going to pay me five times 这就是你要花比枪支商店
[02:40] what you’d pay your neighborhood gun store. 高五倍的价钱买它的原因
[02:44] Serial number has been filed off. 枪号被擦掉了
[02:49] So… 所以说
[02:51] to state the obvious, 明摆着的事
[02:53] I don’t want to be caught with this on me. 我不想因为这把枪被抓住
[02:55] No, sir, to state the obvious, you don’t. 是啊 先生 明摆着的事
[02:59] You know, Mister, I’ve been providing my services 先生 我从事这样的生意
[03:01] for the past 30-odd years. 已经30多年了
[03:04] You’d think in that time 这段时间里
[03:05] I’d learn better than to ask a man his business, 我明白 最好不要过问别人的生意
[03:07] especially about one referred by the lawyer, 尤其是那律师介绍的人
[03:10] but I do feel the urge to ask you, 但我真的很想问问你
[03:13] we strictly talking defense here? 你买枪真是为了防身吗
[03:17] Yes, absolutely defense. 对 绝对是防身用
[03:21] Why? 怎么了
[03:23] Because if it’s just personal protection, 如果你只是为了保护自己
[03:27] aside from a bucket of money, 不如去通过合法途径买枪
[03:30] you’d save yourself a potential felony two-spot 这样不仅可以省下好多钱
[03:34] for carrying a weapon with a defaced serial number 也不会因为携带无序列号的枪支
[03:36] if you’d just buy it legally. 而被判重罪
[03:38] Yeah, but… 是啊 但是
[03:40] if you did have to use it, 如果你真要用它的话
[03:42] wouldn’t it still be better to use one that couldn’t be traced? 用一把查不到来历的枪难道不是更好吗
[03:45] This is the west, boss. 老大 这里是西部
[03:47] New Mexico’s not a retreat jurisdiction. 新墨西哥州不是个文明的地方
[03:51] Man steps to you bent on doing bodily harm, 如果有人过来要伤害你的身体
[03:53] you’ve got every right to plant your feet 你有一切权利进行反击
[03:56] and shoot to kill. 开枪杀死他
[03:57] Some call it a moral right, 有人称之为道德权利
[03:59] and I do include myself within that class. 我就很同意这种说法
[04:03] All this to say 我要说的是
[04:04] I’m happy to take your money, 我很高兴带着你的钱走人
[04:07] but if you’re not a convicted felon, 但如果你不是身犯重罪的人
[04:10] you might best be advised 我建议你最好
[04:13] to bear your arms within the confines of the law. 还是不要触犯法律为妙
[04:22] It’s for defense. 这是防身用的
[04:31] Defense. 防身
[04:40] I’ll take it. 我要了
[05:36] Thanks, Bonnie. 多谢 邦妮
[07:18] Jesse. 杰西
[07:20] What’s up, brother? 你好啊 哥们
[07:23] Dude, it sounds like an earthquake out there. 老兄 里面像是地震了
[07:25] Yeah. New sound system. 对 买了新的音响设备
[07:27] Whoa! Check it out. 来瞧瞧
[07:28] Bodacious subwoofers, yo! 好震撼的低音炮 你可以啊
[07:31] Serious cannons. 这可是真家伙
[07:32] 18-inchers, six of them. 有六个口径十八英寸的炮
[07:35] Aluminum columns 铝制炮管
[07:36] so they’re really, really like, uh, sonically neutral. 所以声音非常适中
[07:38] Tweeters are killers, too. 扬声器也很无敌
[07:40] Dig all them lines jumping around. 我喜欢那些线条蹦来蹦去
[07:42] Psychedelic. 太迷幻了
[07:46] Kind of like just want to stare at them. 我现在只想盯着它们看
[07:50] Hmm. Yeah, man. 没错 伙计
[07:53] Totally makes me want to crank old Savage 完全让我想把旧音响砸了
[07:55] and blaze one. 搞台炫的
[07:57] It’s got, like, parametric equalization. 这机器有参数均衡功能
[08:00] Automatically adjusts the levels 能自动随着气压等外部条件
[08:01] to changes in, like, air pressure and whatnot. 的变化调节音阶
[08:04] It’s a totally digital vacuum tube amp 这完全是数字真空管扩音器
[08:07] which is by far the best anti-distortion-wise. 是迄今为止最好的保真扩音器
[08:10] It’s 120 decibels without breaking a sweat. 轻而易举就能达到120分贝
[08:14] Hold on to your hats, bitches. 站稳了 伙计们
[08:35] Hey, man, I saw Andrea at a meeting yesterday. 对了 伙计 我昨天聚会看到安德里亚了
[08:39] She asked about you. 她还问起你了
[08:57] Thanks, man, but, uh… 谢了 不过..
[08:59] 12 steps and all that. 我们在戒毒
[09:01] Seriously? 不是吧
[09:23] Maybe just a little bump. 只吸一小口吧
[09:35] Left 4 Dead, yo, 《求生之路》 赞
[09:36] the way them bitches get all cranial 僵尸吃了那么多人
[09:38] when you cap them in the head. 当你把它一枪爆头的时候
[09:40] It’s like booyah! 爽死了
[09:41] No, no, no, man. 不不不 兄弟
[09:42] Resident Evil 4 takes it by a long shot. 《生化危机4》绝对胜出
[09:44] Aw, please, brother, you’re fronting. 拜托 兄弟 你是在打广告吗
[09:46] No, man, seriously. 不 伙计 说真的
[09:47] That chick, the one you got to rescue, 那妞 就是你得去解救的那个
[09:49] she’s smokin’, bro, 惹火极了 兄弟
[09:51] and then you’re, like, the last undead dude on earth, 然后你就像是世上仅有的男人
[09:54] so how can you not be dipping into that? 你怎么能没兴趣呢
[09:56] Talk about inspiring a brother to kick some zombie ass! 这才是激励男人打僵尸的动力啊
[09:59] They’re trying to eat your brain, bro. 僵尸要吃你脑子
[10:01] A dude don’t need no more motivation. 你还需要啥动力
[10:04] That’s a fair point, I guess. 我觉得很中肯
[10:06] Okay. Okay. Okay. 好 好 好
[10:08] Call of Duty, World at War– Zombie mode. 《使命的召唤之战火世界》 僵尸模式
[10:11] Now, that’s the bomb, man. 那才刺激
[10:13] Think on it, bro. 好好想想
[10:15] They’re not just zombies. 他们不仅仅是僵尸
[10:16] They’re Nazi zombies. 他们是纳粹僵尸
[10:18] Nazi zombies. 纳粹僵尸
[10:19] Yeah, man. S.S. Waffen troopers, too, 对 也是纳粹党卫队的骑兵
[10:22] which are, like, the baddest ass Nazis of the whole Nazi family! 是整个纳粹家族最坏的纳粹分子
[10:26] Zombies are dead, man. 僵尸都死了 伙计
[10:27] What difference does it make 他们活着的时候是干什么的
[10:29] what their job was when they was living? 又有什么重要
[10:30] Dude, you are so historically retarded. 老兄 你真是出土文物
[10:32] Nazi zombies don’t want to eat you 纳粹僵尸不想吃你
[10:35] just because they’re craving the protein. 只是因为他们渴望补充蛋白质
[10:37] They do it because– 他们这样是因为
[10:39] They do it because they hate Americans, man. 因为他们恨美国人
[10:43] Talibans– They’re the Talibans 塔利班 他们是僵尸世界的
[10:46] of the zombie world. 塔利班分子
[10:48] I played the game, bro. 我打过这个游戏
[10:49] They ain’t exactly fleet of foot. 他们并不是健步如飞
[10:50] Ohh! I’m saying where’s the challenge? 我是说 有什么难打的
[10:53] At least the zombies in Left 4 Dead 至少《求生之路》里的僵尸
[10:55] clock a respectable 40. 跑得飞快
[10:56] You got to lead them and shit. 你得引诱包抄
[10:57] Dude, that’s because they’re not even zombies! 老兄 那是因为他们根本不是僵尸
[10:59] They’re just infected. 他们只是被传染了
[11:00] They got, like, this rage virus. 他们染上了这种流行病
[11:03] Amps them up like they’ve been smoking the schwag! 能量大增 像是打了鸡血似的
[11:05] Apples and oranges, bro. 风马牛不相干
[11:07] Totally unfair to compare the two. 完全不能相提并论
[11:12] Yo, Jesse, 杰西
[11:14] where do you come out on all this? 你的结论是什么
[11:19] Agree, totally. 完全同意
[11:34] Did that just happen? 刚才是我的幻觉吗
[11:37] Damn, man. 该死
[11:39] It’s quiet. 太安静了
[11:43] You know what this– This place needs? 你们知道这里该来点什么吗
[13:58] You okay? 你没事吧
[14:00] Fine. 没事
[14:02] Can’t you sleep? 你睡不着吗
[14:05] Actually, yes, Marie. This is me sleeping. 实际上不是 玛丽 我在睡觉
[14:07] What’s it look like? 怎么回事
[14:09] Looks like you’re looking at a rock 你像是在看一块石头
[14:13] 24 in the morning. 半夜12点了
[14:16] This is not a rock. This is a mineral, 这不是块石头 是块矿石
[14:17] for, like, the tenth time. 我都说了不下十遍了
[14:20] Okay. Got it. 好 知道了
[14:23] Blue corundum, to be precise. 确切点说 是蓝色金刚砂
[14:26] Blue corundum. Well, it’s very pretty. 蓝色金刚砂 很好看
[14:28] It’s encrusted with igneous biotite 镶以岩火烧成的母片岩中的
[14:31] in a mica schist. 黑云母
[14:33] Would you like some more detail? Because I can give it to you. 你想了解更多吗 我可什么都知道
[14:37] You keep acting like you give the first shit, 你就这么一直假装对我的事感兴趣
[14:40] – and I’ll– – Hank. -而我… -汉克
[14:43] Found in the Central Cordillera of Irian Jaya. 这是在伊里安查亚的中科迪勒拉山脈发现的
[14:46] Blue corundum. 蓝色刚玉
[14:50] I’m just saying… 我只是想说
[14:53] it’s 2 in the morning. 现在是凌晨两点
[14:56] I’m just…asking if maybe– 我只是想问 要是你能
[14:59] You know, when last I counted, Marie, 玛丽 就我所知
[15:01] there were four bedrooms in this house. 这房子里有4间卧室
[15:08] You know, I mean, if I’m keeping you awake and all that. 你懂我的意思 要是我打扰到你的话
[15:52] You have reached Walter White. 我是沃尔特·怀特
[15:54] At the tone, please state your name, number, 请听到嘀声后 留下你的姓名和电话
[15:56] and the reason for your call. 和你打来的原因
[15:58] Thank you. 谢谢配合
[16:00] Walt? 沃尔特
[16:02] Hello? Walt? 在吗 沃尔特
[16:05] Um, okay, Walt, could you, uh, 好吧 沃尔特 你能…
[16:07] could you call me back, please? 你能回我个电话吗 求你了
[16:09] Hank’s bills are really starting to pile up here, 汉克的医药费账单都堆积成山了
[16:12] and, uh, in the meantime, 还有就是
[16:14] I haven’t received a check from you in quite a while, 你很久都没给过我支票了
[16:16] so there’s that. 就是这事
[16:17] Uh, second order of business 还有一件事就是
[16:19] is, uh, is the car wash. 洗车房的事
[16:23] – God! – Take the next step here. -日 -我们得为下一步考虑
[16:25] We need to look into buying this car wash 我们需要买下这间洗车房
[16:27] while we still have– 用以处理…
[16:28] Skyler. What are you doing? 斯凯勒 你在做什么
[16:31] What do you mean? 你什么意思
[16:32] Wait. Are you screening all my calls? 等等 你是不是一直以来都无视我的来电
[16:36] No. No. No. I just– 没 没有 我只是
[16:38] What are you thinking, 你是怎么想的
[16:39] leaving a message like that on my machine? 居然在我电话录音上留下这样一条信息
[16:41] What are you– What did I say? 我说了什么
[16:43] You just left recorded proof 就在刚才 你留下了一个关于
[16:46] of our intention to buy a car wash. 购买一间洗车房的录音证据
[16:48] Now you think that was wise? 你觉得这样做明智吗
[16:49] Proof of our what? 关于我们什么的证据
[16:51] What are you talking about? 你在说些什么东西
[16:53] Skyler, we should not even be mentioning the words 斯凯勒 我们不该在这段时间里
[16:56] “Car wash” on the phone at all, period. 在电话里提及任何有关洗车房的词
[16:58] Walt, it is a car wash, not a brothel. 沃尔特 这只是个洗车房 不是妓院
[17:02] I mean, if we can’t even say what it is, 我是说 要是我们都不能说它
[17:04] why are we buying it at all? 那有何必去买它
[17:06] God, look, Skyler, please, just– 天哪 听着 斯凯勒 求你了
[17:09] – Hey, Mom. – Hey, hon. -早安 妈妈 -早安 亲爱的
[17:11] Look, there’s some cereal on the breakfast table. 桌子上有麦片粥
[17:16] I’m telling you, 听我说
[17:17] if you’re not willing to pull the trigger on this, 要是你不想这么做的话
[17:19] I am more than happy to call Goodman myself. 那我就自己去找古德曼
[17:22] No, no, no, no, no. I will handle it, okay? 别 别 别 我会处理好的
[18:32] I could so use a brain transplant right now. 我脑袋都要炸了
[18:34] Hey, uh, I’m going to work. 听着 我要去上班了
[18:39] Wake up, bitch. 起床了 蠢货
[18:43] Damn! 他妈的
[18:45] You’re way too sensitive about your zone, bro. 老兄 你的菊花也太敏感了点吧
[18:50] Ohh. Come on, man. Clean-up time. 该醒了 老兄 打扫时间到
[18:54] Right on. Least we can do. 立马起身 至少这我们还能做
[18:56] Hey. The hell with, uh, with cleaning up. 别管什么打扫了
[19:01] Just go out and get everybody some breakfast. 给大伙带点早饭回来
[19:05] Stock up on liquor while you’re at it. 顺便再去买点酒来
[19:07] Keep this party going. 派对永不结束
[19:09] I mean it, yo. 说真的我
[19:11] I want this place kicking harder 我希望我回来的时候
[19:12] than a Sensei when I get back. 派对能更加疯狂
[19:14] All right. 没问题
[19:16] You got it, bro. 包在我们身上 兄弟
[19:27] Come on, damn it. 都他妈的给我动起来
[19:29] Wake up and party! 醒来继续派对
[21:05] Hello. 你好
[21:07] Yo, you the new guy? 你是新派来的
[21:08] Yeah. 没错
[21:10] You got something for me? 都做好了吗
[21:12] 201.6. 201.6磅[约180斤]
[21:20] What’s the count? 多少重来着
[21:22] 201.6. 201.6磅
[21:25] Give it a second weigh if you would, please. 麻烦你再称一下
[21:27] New policy. 新政策
[21:32] What, Walter? 怎么了 沃尔特
[21:36] Where’s Gus? 古斯在哪
[21:37] Why? 问他干吗
[21:39] Because I would like to speak with him. 因为我想和他说几句
[21:45] Because, the way we left things, 因为 话还没有说清楚
[21:48] I– I would like the chance to clear the air. 我想解释下其中的误会
[21:53] What? 怎么
[21:57] Walter, you’re never going to see him again. 沃尔特 你再也不能见到他了
[22:12] Oh, look who woke up hungry. 看看谁被饿醒了
[22:15] Are you hungry? 你饿吗
[22:17] Yeah, that’s good. Drink that up. 好样的 喝多点
[22:19] Just a little longer, okay, my sweetie? 再喝一点 我的宝贝
[22:22] Okay? 好吗
[22:27] There you go. 就这样
[22:29] Okay, now… 好了
[22:32] the Dodge gets a detail, 这辆道奇车弄了个彻底清洗
[22:37] and… 还有
[22:40] the Corolla gets a hand wax? 那辆花冠来了个手工上蜡
[22:45] Right? Hand wax. 没错 手工上蜡
[22:46] Okay. 没错
[22:48] Oh. Hello. Hello. 别急哦 小宝贝
[22:51] Just a few more minutes, and we’re on our way home. 再过几分钟 我们就回家
[22:54] Okay, my sweet girl? 好吗 我的宝贝女儿
[22:56] Mama’s just doing her work here. 妈妈有正事要做
[22:59] Mama’s doing her work. 妈妈在工作
[23:02] Let’s see. 瞧瞧
[23:07] Way to go, Hank. 做得好 汉克
[23:09] Whoa, way to soldier up. 加把劲
[23:13] You’re doing it! 你做到了
[23:15] Come on! 加油
[23:17] Another few yards. 还有几码而已
[23:19] Damn! 该死
[23:23] Ahh, Jesus! 上帝啊
[23:26] Look at you! Way to go, honey! 瞧瞧你自己 太棒了 宝贝
[23:29] Come on. 加油
[23:30] Come on, Hank! 加油 汉克
[23:32] Keep it going! 坚持下
[23:37] Just ten more steps. 就差十步了
[23:39] 9! 九步
[23:41] 8. 八步
[23:45] 7! 七步
[23:48] 6! 六步
[23:52] You’re almost there, Hank. 就快到了 汉克
[23:56] God! 天啊
[23:59] Oh, yeah. All right, buddy. 太好了 伙计
[24:01] That’s what I call kicking some ass. 这才是我说的牛逼
[24:03] Oh, it was awesome, babe! 太棒了 宝贝
[24:06] Hell, yeah. 太棒了
[24:08] Very nice. 太漂亮了
[24:09] Yeah! 好样的
[24:10] Hey! 来
[24:16] You’re a good man, Chuck. Thanks. 你是个好人 查克 谢谢
[24:18] It’s an honor, my friend. 这是我的荣幸 朋友
[24:21] Same time tomorrow? 明天这时候
[24:22] Damn straight, if I’m still alive. 没错 只要我还活着
[24:27] Great session. Lots of positive energy. 这节恢复很成功 表现很积极
[24:29] Lots. 相当积极
[24:32] It’s just it’s so great to see that. 看到他这样 真是太高兴了
[24:35] It’s just– Yeah. 只是… 没错
[24:40] One day at a time. 一天一天慢慢来
[24:41] All we can do. 我们只能这样了
[24:43] I know. It’s just 我知道 只是
[24:45] you’ve got a real way with him. 你跟他很合得来
[24:47] It’s– 真是
[24:51] You want to go full-time? 你想做全职吗
[24:52] We’ve got a spare bedroom. 我们家有空闲的卧房
[24:54] I’ll see you tomorrow. 明天见
[25:04] You were so strong today. 你今天真的很坚强
[25:07] Did you work up an appetite? I’m sure that you did. 你是不是有胃口了 我肯定你饿了
[25:10] Listen, I was thinking about cooking tonight. 我正在想着今晚要做什么
[25:13] – So- – Marie. -所以 -玛丽
[25:16] Get out. 出去吧
[25:40] Oh, yo, about time. 来得正好
[25:42] Oh, my God. 我的天
[25:46] Yo, what’s up with the pie, man? It ain’t cut. 披萨怎么回事 都没切
[25:48] Yeah. Right. That’s the gimmick. 没错 这可是个小创举
[25:50] – What gimmick? – This place. -什么创举 -这家披萨店
[25:52] They don’t cut their pizza, 披萨从不切开
[25:53] and they pass the savings on to you. 为你省下切的钱
[25:55] What savings? How much can it be to cut a damn pizza? 省什么钱 切个披萨能花几个钱
[25:57] Maybe it’s, like, democratic, bro, you know? 这就像是 搞民主 兄弟
[26:00] Cut your own Christmas tree. Cut your own pizza. 自己砍圣诞树 自己切披萨
[26:03] Yeah. It’s democratic. 对啊 很民主
[26:05] What am I supposed to do with this? 这我要怎么吃啊
[26:07] Don’t sweat it, yo. 别对它撒气
[26:09] You got some, like, scissors? 你有剪刀吗
[26:11] I will cut this bitch up good. 我来把它全分开
[26:14] Yo, come in! 请进
[26:17] Hey, would you mind? 去开下门吧
[26:18] I figure you make, like, 10 million pizzas a year. 我假设一年能做一千万张披萨
[26:23] Each pizza takes, like, 10 seconds to cut. 每张披萨 切开花去十秒钟
[26:27] In man hours, that’s– 换算成劳动工时 就是
[26:30] I don’t know. 我算不清
[26:32] A lot? 很久吧
[26:33] Hey, Jesse. 杰西
[26:36] You got, um, yeah. 找你的
[27:05] So, uh, how you doing? 你还好吗
[27:09] I’m dealing. 还在适应
[27:12] How’s Brock? 布洛克怎么样了
[27:16] Good. He’s… 很好 他就在…
[27:20] Brock, honey, wait in the car, okay? 布洛克 宝贝 在车里等好吗
[27:22] Let the grownups speak. 让大人聊一会儿
[27:24] Go on, little man. We’ll catch up later. 去吧 小家伙 我们一会儿聊
[27:32] Guess you know I’ve been calling. 我想你知道我一直在打给你
[27:36] Yeah, um, I’m really busy at work and– 是啊 我工作真的很忙
[27:40] Jesse, I’m not here to make you come up with excuses. 杰西 我来这儿不是来听你找借口的
[27:44] You got other things going on. 你有自己的事情
[27:46] I get it. 我明白
[27:48] There’s just one thing you and me got to talk about. 只是有件事我们必须聊聊
[27:53] And that’s this. 就是这个
[27:56] After Tomás was murdered, two dudes from the block, 汤玛斯被杀之后 那个街区
[27:58] a couple bangers he used to hang with, get run over, 过去常跟他一起鬼混的两个人 被车撞了
[28:01] one of them shot in the head. 其中一个头部中枪
[28:03] Same night, I get this in my mailbox. 就在当晚 我在邮箱里发现了这个
[28:13] This was you? 这是你放的吗
[28:26] You know what? 你知道吗
[28:27] Whatever it is you had to do with my brother’s killers, 无论你和杀我弟弟的凶手有什么关系
[28:30] I don’t want to know. 我都不想知道
[28:32] But you got to tell me one thing. 但你必须告诉我一件事
[28:34] Is someone gonna come looking for this? 会有人来要这笔钱吗
[28:40] No. 不会
[28:47] What exactly am I supposed to do with this? 那我拿这些钱来做什么
[28:51] Use it to get you and Brock 这些钱能让你和布洛克
[28:53] out of that shit hole of a neighborhood. 搬离那个恶臭的贫民窟
[28:56] Or you can go out and spend it on glass, 或者拿着这些钱继续吸
[28:59] and I’d have no way of stopping you. 这我就管不了你了
[29:03] But I got to believe you won’t do that. 但我相信你绝对不会这么做
[31:53] Go home, Walter. 沃尔特 回家去吧
[32:21] How you doing? 您好
[32:24] Ton of bricks? 砖块
[32:28] Rocks. 石头
[32:32] You, uh, want me to wheel them inside for you? 我可以帮你把它们推进去
[32:34] Thank you. 谢谢你
[32:43] Marie, is that my minerals? 玛丽 是我的矿石到了吗
[32:45] Yes, Hank. 是的 汉克
[32:47] How many boxes? 有多少盒
[32:48] I don’t know– 我不确定
[32:49] Three, four, a hundred, 三个 四个 上百个
[32:52] a million. 百万个
[32:54] I don’t know. 我不知道
[32:55] Did you check them for damage? 你检查过破损吗
[33:00] They’re rocks, Hank. 汉克 这些是石头
[33:02] No, they’re minerals. 不是 它们是矿石
[33:03] Jesus, Marie, I got some geodes coming 玛丽 这里有一些特别精美易碎的
[33:04] that are very delicate, all right? 晶洞玉石
[33:07] And I will not accept any boxes that have damage. 如果包装有破损 我就要退货
[33:09] Those delivery jackoffs, I’m telling you– 我跟你讲 那些送货的混蛋
[33:11] I’m not getting ass raped by those bastards, all right? 我可不能就这么受他们欺负
[33:13] Just– 亲爱的
[33:17] Honey, would you check? 求你 能检查一下吗
[33:20] Just check, please? 求你检查一下
[33:34] Hey, you, too much wax. 你用了太多蜡了
[33:36] Stop wasting it. 别那么浪费
[33:37] Look, tell your brother 听着 告诉你哥哥
[33:39] that if he doesn’t show up tomorrow, 如果他明天还不来上班
[33:41] I’m going to have to fire him. 以后就别来了
[33:42] So now go back. And no more excuses. 回去干活 别那么多借口
[33:47] Mr. Wolynetz, my name is Skyler White. 沃利兹先生 我叫斯凯勒·怀特
[33:51] How do you do? 您好
[33:58] You want to buy my car wash. 你想买我的洗车场
[34:00] I do. And I am prepared to talk numbers right now, 是的 而且如果您愿意的话
[34:03] if you’d like. 我今天是来跟你谈价钱的
[34:05] Do you think this is an easy job? 你以为这是份清闲的活儿吗
[34:08] You are willing to get down on your hands and knees 你愿意哈下腰
[34:12] and scrub like a house maid 蹭这擦那像个女佣一样
[34:15] with all the chemicals eating into your nice skin 更何况那些化学品会灼伤你的肌肤
[34:18] and stinging in your eyes? 会刺痛你的双眼
[34:20] Well, I know a thing or two about scrubbing. 我对洗车行业有些许了解
[34:24] Any other advice for me? 还有其他建议吗
[34:25] Because I am serious about this. 因为我是很认真地在考虑这件事情
[34:27] Good. 很好
[34:28] I am serious, too. 我也很认真
[34:31] I have worked 30 years of building this business from nothing, 我在这行辛辛苦苦白手起家
[34:35] with my own hands and my own sweat and blood. 30年才建造了这家洗车场
[34:39] I can appreciate that, truly. 我真心敬佩您
[34:42] So, with that in mind, 考虑到这点
[34:43] is there a figure you can quote me? 您能给我一个具体的数字吗
[34:46] One which you think would adequately– 一个能让您满意的数字
[34:48] $10 million. 一千万
[34:57] Well, let’s try 879,000. 不如谈一下879,000这个数字吧
[35:01] Where do you come up with this number? 你怎么得出这个数字呢
[35:03] You pull it from your behind? 瞎编出来的数字
[35:09] On a typical day, 洗车场平日里
[35:11] you manage 19 cars per hour. 每小时能洗19辆车
[35:13] Extrapolating, I added the extra revenues 经推断 加上手工打蜡及装饰品等
[35:16] for hand waxes and detailing, 预算外收入
[35:17] subtracted your overhead and salary and maintenance, 再减去日常开支 薪金 维修费
[35:20] operating fees, depreciation, 运转费 折旧
[35:22] which I obtained from comparable businesses 我从阿尔伯开克地区相同等级品牌
[35:24] in the Albuquerque area, 得到的数据
[35:26] giving me an estimate of your annual cash flow here, 使我大概得出你这里每年的资金流动
[35:30] to which I applied the industry standard multiplier 我运用了产业标准乘数
[35:32] and added the market value of your real estate, 并加上你不动产的市价
[35:35] giving me a total estimated value of $829,000, 得出总值大约为829000这个数字
[35:40] on top of which I generously added an extra $50,000… 于此同时我又很大方的多加了五万
[35:46] so as not to be insulting. 作为敬意
[35:49] $20 million. 两千万
[35:53] Okay, Mr. Wolynetz, this– 沃利兹先生
[35:55] This is the price for Walter White. 这是给沃尔特·怀特的价钱
[36:01] You don’t think I know who you are? 你以为我不知道你是谁
[36:03] I remember. 我记得可清楚了
[36:04] Well, I have not pretended to be any– 我从未想过要冒名顶替
[36:07] Your husband, he quit without giving me notice. 你的丈夫 他擅离职守
[36:11] He broke my air fresheners. 他弄坏了我的空气清新器
[36:13] He cursed at me and grabbed himself. 他诅咒我 还抓自己来挑衅我
[36:15] And now he wants to buy my car wash. 现在他想买我的洗车场
[36:18] But he’s not man enough to come in here and face me himself. 又完全不像个男人来直面我说出这个要求
[36:21] – Instead, he sends his woman. – Excuse me? -而是派自己的女人来 -什么
[36:24] Walter White wants to buy my car wash. 沃尔特·怀特想买我的洗车场
[36:26] The price he pays is $20 million. 我给他开的价钱就是两千万
[36:31] Now please leave. 你可以走了
[36:46] Have you recently lost a loved one on an aviation disaster? 你近期是否因空难失去最心爱的人
[36:51] Have you suffered injury, 你近期是否因飞机残骸
[36:53] shock to the senses, 甚至跌落下来的身体残骸
[36:55] or property damage as a result of airplane debris 受过感官方面的惊吓
[36:58] or, God forbid, falling body parts? 或财产损失
[37:00] Then call me, Saul Goodman. 告诉我 由我索尔·古德曼帮您解决
[37:03] It goes without saying 无需多言
[37:04] that the six-, seven-, 我能为您赢得
[37:06] perhaps even eight-figure cash settlement 六位 七位 甚至是八位数字的
[37:08] that I can win for you 现金补偿
[37:09] will never fill the hole in your heart 都将永远无法填补悲剧发生
[37:12] caused by your tragic loss, 而造成您内心的空虚
[37:13] but you deserve justice. 但您需要公正
[37:16] So if you want to tip the scales 若您想扭转局势
[37:18] back in your favor, 赢得官司
[37:19] better call Saul. 就找索尔
[37:21] Saul Goodman, attorney at law. 索尔·古德曼律师
[37:22] 505-503-4455 505-503-4455.
[37:24] Se habla espanol. 提供西班牙语服务
[37:50] You might want to learn how to tail better 如果你打算一直跟踪下去
[37:53] if you’re planning on making a habit of it. 最好能学几招
[37:58] May I buy you a drink? 能请你喝一杯吗
[38:02] Next round, when you’re done. 等你喝完 再来一杯
[38:06] Why not? You make a hell of a lot more than I do. 请吧 你赚得可比我多的去了
[38:15] Uh, another round for him, 给他再来一杯
[38:17] and I’ll have the same. No ice. 我也一样 不加冰
[38:27] I feel like I need to explain myself. 我觉得我需要解释下
[38:33] There were some actions that I took 希望你能够理解
[38:35] which I want you to understand. 我的某些举动
[38:38] I didn’t want any of this to happen. 我并不希望发生这一切
[38:44] Everything I did 我的所作所为
[38:45] I did out of loyalty to my partner, 都是出于对伙伴的忠诚
[38:49] and then, later, of course, 当然了 后来
[38:53] it was purely out of self-defense. 纯粹是出于正当防卫
[38:56] I hope you can appreciate that… 希望你能理解
[38:59] just like I appreciated that, uh– 正如我能理解
[39:06] I appreciate that when you were going to kill me 我能理解 你意图杀我
[39:10] you were simply following orders. 只是在奉命行事
[39:12] I get that completely. 我完全理解
[39:15] And I harbor no ill will. 且不会心怀怨恨
[39:17] Well, there’s a load off my mind. 那我就放心了
[39:22] Mike, I’m trying to tell you– 麦克 我是想说
[39:24] I get it. 我懂
[39:26] Fine. 行了
[39:27] Drink up, Walter. 喝酒吧 沃尔特
[39:42] Hell of a last couple of weeks. 最近几周噩耗连连
[39:48] Makes a man wonder exactly where he stands. 不禁叫人怀疑自己的处境
[39:59] I mean, I– 我是说
[40:01] I cannot be alone in feeling this way. 维克多死后
[40:06] Not after what happened to Victor. 不可能只有我有这感觉吧
[40:11] So… 那么
[40:14] what’s with the piece? 带手枪干嘛
[40:16] Right hip inside your waistband. 你右边腰带上
[40:19] I noticed it the other day at the lab. 那天在实验室我就注意到了
[40:22] You wear it if it makes you feel better, 带着它能让你安心吧
[40:25] but if push comes to shove, it’s not going to help. 但若真到事态严重 它可帮不上忙
[40:27] Mike, do I have to come right out and say this? 麦克 非得要我直说吗
[40:32] You and I, we’re in the same boat. 我们俩 是一条船上的蚂蚱
[40:36] Drink your drink. 还是喝你的酒吧
[40:38] If it happened to Victor, it could happen to you. 维克多死了 下一个可能就是你
[40:41] And– and what the hell was that anyway? 那算什么
[40:43] Hmm? A message? 讯息吗
[40:45] He cuts a man’s throat just to send a message? 他割断他的喉咙只为传递一条讯息吗
[40:49] You won, Walter. 你是赢家 沃尔特
[40:51] You got the job. 你得到了工作
[40:55] Do yourself a favor 帮你自己个忙
[40:56] and learn to take yes for an answer. 知足常乐吧
[40:59] Yeah, I got the job, but for how long? 我现在是有工作了 但能做多久呢
[41:06] Get me in a room with him. 让我和他共处一室
[41:11] Mike, just get me in a room, 麦克 只要你让我们共处一室
[41:16] and I’ll do the rest. 剩下的交给我
[41:25] You done? 你说完了吗
[41:31] Yeah. 说完了
[42:07] Thanks for the drink. 谢谢你的酒
[42:24] Hey, my man, you know how to party, brother. 哥们 你的派对超赞 兄弟
[42:26] Epic! Epic! 爽啊 爽
[42:29] Uh, seriously, where are you two going? 怎么 你们两个要上哪里去
[42:32] Jesse, I’ve been awake for, like, three straight days. 杰西 我连着三天 几乎都没怎么合眼
[42:36] I’m turning into a Sleestak. 我都快变凹凸曼了
[42:38] So crash here. It’s not like I ain’t got the space. 那就在这里过夜吧 又不是没地方
[42:42] Yeah, that’s cool and all, 这主意不错
[42:43] but I think I got, like, this cat. 但我好像养了只猫
[42:46] I think I’m, like, supposed to feed it. 我该 回去喂食了
[42:50] Whatever, you little bitch. 随便吧 个贱人
[42:52] What about you? You sticking, 那你呢 你留下吗
[42:54] or do I got to flip you over and check you for a slizz? 还是要我插下你的菊花或是给你找个骚货
[42:56] Bro, I’m kind of pushing flowers here, yo. 兄弟 我都快死了
[42:59] I ain’t proud of it, but it’s God’s honest truth. 这没什么好骄傲的 但我说的可是大实话
[43:03] Hell, brother, you know we got man love for you. 兄弟 你知道我们和你有兄弟情谊
[43:06] Now that you’re back in the mix, 既然你又干回这行了
[43:07] it’s like nothing but good days ahead. 简直前途无量啊
[43:13] Plenty of time to pace it out is all I’m saying. 好日子正等着你呢
[43:16] Yeah. 对
[43:16] Yeah, man. 没错 朋友
[43:19] Totally. 一点没错
[43:23] I was thinking, like, next week? 不如 下星期继续
[43:25] Yeah, sure, man. Next week. 行啊 下星期继续
[43:28] Are we cool? 我们没事吧
[43:30] We are cool. 没事
绝命毒师

Post navigation

Previous Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme