Skip to content

英美剧电影台词站

绝命毒师(Breaking Bad)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命毒师(Breaking Bad)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] In the little village where I was born, 在我出生的小镇上
[00:04] life moved at a slower pace… 人们过着悠闲的生活
[00:07] yet felt all the richer for it. 不过富翁都喜欢这样的生活
[00:11] There, my two uncles were known far and wide 在那里 我的两个叔叔因为厨艺精湛
[00:16] for their delicious cooking. 而声名远扬
[00:17] They seasoned their zesty chicken 他们只用最新鲜的药草和香料
[00:20] using only the freshest herbs and spices. 给他们的美味炸鸡调味
[00:23] People called them “Los Pollos Hermanos”–the Chicken Brothers. 人们将他们称之为”炸鸡兄弟”
[00:28] Today, we carry on their tradition in a manner 如今 我们传承叔叔们的手艺
[00:32] that would make my uncles proud. 并将之发扬光大
[00:34] The finest ingredients are brought together with loving care… 精心的调制加上最完美的原料
[00:38] then slow-cooked to perfection. 再慢慢烹炸到完美
[00:42] Yes, the old ways are still best 没错 在洛博罗炸鸡馆
[00:45] at Los Pollos Hermanos. 祖传秘方依然是王道
[00:48] But don’t take my word for it. 不过不要光听我说
[00:49] One taste and you’ll know. 来尝一口 你便会知道
[02:43] 201.6. 201.6磅
[02:45] Jesus, seriously. 老天 真是的
[02:48] Better over than under. 超标总比未达标强
[02:50] Over by a pound and a half. 超了一磅半啊
[02:53] I thought you were all, like, precise. 我以为你是个讲究精确的人呢
[02:55] Whatever. 无所谓了
[02:56] We’ll just save it out till next week. 我们把多余的弄出来保存到下周好了
[02:58] No. We ship it as-is. 别动了 就将就这样运出去
[03:01] What are we, running a charity? 当我们做慈善事业的吗
[03:03] Come on, man, 得了吧 老兄
[03:03] we’re gonna take it out. 我们要把多余的取出来
[03:05] Leave it. 别动了
[03:07] One batch, one ship. 一批货 一次出
[03:08] Stop complicating things. 别把事情复杂化了
[03:17] Why are you purposely giving him free meth? 你为什么要故意给他免费的冰毒
[03:20] These bitches are bleeding us enough already. 这群贱人已经压榨我们够多的了
[03:23] You are paid extraordinarily well. 你的酬金已经很多了
[03:26] – Why can’t you just appreciate that? – Yeah, yeah, yeah, hey. -你为什么就不能满足呢 -的确是
[03:28] Hey, I’ve been crunching numbers, all right? 但我一直都在算账
[03:31] Oh, you’ve been crunching numbers? 你一直在算账吗
[03:32] Yeah, I’ve been crunching numbers, 对 我一直在算账
[03:33] and I don’t gotta be a mathematician to figure out 我不是数学家都算得清这笔账
[03:36] that this deal you made is bullshit. 你亏大了
[03:38] We both earn– 我们都赚到了
[03:39] Yeah, yeah, yeah, I know… 是 是啊 我知道
[03:40] a million and a half each. 每人一百五十万
[03:43] Whoop-de-doo. 哇哦
[03:45] What’s he getting? 他得到了什么
[03:49] Say he’s wholesaling at 40 large a pound. 他以4万每磅的价格批发
[03:52] That’s probably high. 这个价可能是有些高了
[03:54] High. Uh, what, for our stuff? 你觉得我们的货卖这个价高了吗
[03:56] That’s what I was getting. 那价钱还只是据我所知
[03:57] All right, look, say he’s getting 40 a pound. 好吧 听着 就算1磅要4万
[04:00] All right? 200 pounds a week for three months. 好吗 3个月 每周200磅
[04:03] And, like, what happens at the end of the three months? 3个月下来会怎样
[04:06] Look, what– whatever. 听着 明白吗
[04:08] 200 pounds a week for three months. 3个月 每周两百磅
[04:10] That’s 2400 pounds. 那可是2400磅啊
[04:11] 2400 times 40,000 is– 2400乘以4万可就是
[04:14] and I swear to God, I double-checked this, like, 10 times– 我发誓 我已经算了不下十遍了
[04:17] 96 million dollars. 9600万美元
[04:19] 96 million dollars. 9600万美元啊
[04:23] All right? 96 million. 对吧 是9600万美元
[04:26] 96 to our three. 9600万才给我们300万
[04:29] That is messed up, yo. That is so messed up. 简直糟糕透顶
[04:33] Fairness-wise, I can’t even– 老实说 我都无法
[04:35] Jesse, you are now a millionaire, 杰西 你现在已经是百万富翁了
[04:39] and you’re complaining? 你却还在抱怨
[04:42] What world do you live in? 你以为你活在怎样的世界里
[04:45] One where the dudes who are actually doing all the work 活在一个干了活 没有得到
[04:48] ain’t getting fisted. 应有酬劳的世界
[04:50] What is going on with you lately? 你最近是怎么了
[04:52] What’s happened to you? 到底是怎么了
[04:54] Hang on, can’t we just– 等下 我们就不能…
[04:58] Hey, we got to hash this out. 我们得好好谈谈
[05:00] Hey, what’s more important than money? 还有什么比钱更重要的吗
[05:06] These things they laughingly call pillows, 这种东西也好意思叫枕头
[05:10] I would not give them to prison inmates. 就是给犯人用都嫌烂
[05:13] You want me to go ask for another? 你想要我去再给你要一个吗
[05:15] No. Just remind me to bring his from home. 不用了 记得提醒我从家里把他的带来就行了
[05:21] They’re not moving his legs enough. 他们该多让他的腿活动活动
[05:23] Hey, everybody. 大家好
[05:28] Hi, Marie. 你好 玛丽
[05:29] Is it okay if– if I visit? 我能来看看他吗
[05:37] Yeah. 恩
[05:49] His color looks good. 他气色不错
[05:55] Gomie, is that you? 格米 是你吗
[05:57] Hey, buddy. Yeah, it’s me. 老兄 是的 是我
[05:59] That’s you, Gomie? 真是你吗 格米
[06:02] Yeah, Hank. I’m right here. 是的 汉克 我就在这
[06:05] Come here. Closer. 过来 靠近点
[06:09] What is it? 怎么了
[06:11] Closer. 靠近些
[06:17] Asshole. 混蛋
[06:21] Man, he got you good. 老兄 他把你给耍了
[06:22] Yeah, yeah. 是啊
[06:25] I’m glad to see you still have your twisted sense of humor. 我很高兴 你他妈还有幽默感
[06:29] God. 老天
[06:35] Hey, check this out. 看看这个
[06:39] I got something that’ll make you feel better. 我拿了点能让你心情好点的东西
[06:41] I’ve been keeping an eye on that blue meth of yours. 我一直在留意你的蓝色冰毒案
[06:44] Six, seven weeks, nothing. 6-7周 没一点反应
[06:46] Then all of a sudden, boom. It’s popping up everywhere. 然后突然间 到处都是
[06:49] Look at the new locations. 看看新的地点
[06:51] Texas, Nevada, 德克萨斯 内华达
[06:53] up in Farmington. 上面的法明顿
[06:55] Even right here in town. 甚至在这儿
[06:56] A teener here and there, you know, 你知道吗 各地青少年已经
[06:58] strictly street-level amounts. 完全是在街头交易了
[07:00] Man, it’s crazy. 太疯狂了
[07:02] How exactly is that supposed to make me feel better? 你觉得我听了这个会心情好点吗
[07:06] Because you were right. 因为你是对的
[07:08] You’re the only one that saw this coming. 你是唯一一个预料到这情况的人
[07:10] Well, three cheers for me. 好吧 为我欢呼三声吧
[07:15] This thing doesn’t do a damned thing. 这东西他妈不起作用
[07:18] Hank, it’s probably still on lock-out. 汉克 那个可能还在锁定状态
[07:21] It’s been an hour, right? 已经过了一个小时了 对吗
[07:22] I’m hurting here. I could use some meds. 我这里很疼 我该吃点药了
[07:26] Okay. I’ll go find somebody. 好吧 我去给你找个医生过来
[07:29] Hey, no more shop talk. 不许再说工作的事了
[07:32] Sorry. 对不起
[07:38] I didn’t see it coming. 我没有预料到这一幕
[07:41] What? 什么
[07:42] Damn right you did. 你当然预料到了
[07:44] No, I didn’t see shit. 没有 我什么都没料到
[07:46] Day late and a dollar short, as usual. 总是差那么一点
[07:53] The only reason I’m… even breathing… 我之所以还活着是因为
[07:59] is I got a warning call. 我接到了一个警告电话
[08:03] A warning call? What do you mean? 警告电话 你什么意思
[08:06] One minute before they attacked me, 在他们袭击我的前一分钟
[08:10] somebody called my cell and told me to expect it. 有人打我手机告诉我要小心
[08:15] A voice scrambler. It could have been anybody. 用的话音加扰器 我听不出是谁
[08:18] Marie’s got my phone somewhere, 玛丽把我的手机收起来了
[08:20] if you want to run the incoming. 如果你想要查那个来电的话
[08:23] Not that you’re going to learn anything worth knowing. 应该得不到什么有价值的线索
[08:28] I don’t get it. Cartel hit? 我不明白 贩毒集团火拼
[08:30] Who would have called to warn you? 谁会打电话警告你呢
[08:31] I don’t know. 我不知道
[08:34] Aw, Jesus. 老天
[08:37] Come on already. 不会吧 太痛了
[08:44] Hang on. 坚持住
[09:21] Skyler, I had nothing to do– 斯凯勒 这事与我无关
[09:29] Are we safe? 我们安全吗
[09:34] Yes. 是的
[09:46] Are you safe? 你安全吗
[09:52] Absolutely. 当然
[10:20] Jesse? 杰西
[10:24] Jesse? 杰西
[10:26] What about you? 你怎么样
[10:29] Face looks better. 气色好多了
[10:31] How’s it all going? 一切进展如何
[10:33] Anything you want to tell us about? 想和我们聊聊吗
[10:36] What, like my interesting life? 聊什么 我的趣味人生吗
[10:40] One day pretty much bleeds into the next. 混吃等死罢了
[10:45] Been working a lot. I got a job. 我有工作了 很忙
[10:48] Job is good. 有工作是好事
[10:50] It’s in a laundromat. 在一家自助洗衣店
[10:52] It’s totally corporate. 连锁集团性质的
[10:53] Corporate laundromat. 连锁自助洗衣店
[10:55] It’s, like, rigid. All kinds of red tape. 感觉就是压抑 各种条条框框
[10:57] My boss is a dick. The owner? Super dick. 我老板是个混球 店主是个大混球
[11:01] I’m not worthy or whatever to meet him, 我都没见过店主 不够资格还是怎么的
[11:03] but I guess everybody’s scared of the dude. 可我看得出来大家都怕他
[11:05] The place is full of dead-eyed douche-bags, 店里都是些翻着死鱼眼的草包
[11:07] the hours suck, 工作时间超长
[11:09] and nobody knows what’s going on, 没人清楚到底怎么回事
[11:10] so… 就这样
[11:12] Sounds kind of Kafkaesque. 听起来有点卡夫卡风格[压抑得让人做噩梦]
[11:15] Yeah. 没错
[11:19] Totally Kafkaesque. 完全的卡夫卡风格
[11:24] Majorly. 绝对的
[11:27] Ooh, from the U.S. Attorney in Santa Fe. 圣达菲的联邦检察长送的
[11:31] Very nice. 真好
[11:33] We’ve got all these nice tulips and baby’s breath. 还有漂亮的郁金香和满天星
[11:37] This is chrysanthemum. That looks like chrysanthemum. 这是菊花吧 看起来像菊花
[11:40] Look at these Hank. Aren’t they beautiful? 汉克你看 多漂亮呀
[11:42] Beautiful. 漂亮
[11:44] Wow, look at the size of this basket. 这个果篮好大个
[11:46] It’s got so many goodies in it. 里面好多吃的
[11:48] Look, chocolate-covered pretzels 看哪 巧克力脆皮饼干
[11:50] and cheese sticks 干酪条
[11:52] and some some fancy designer olives. 还有风味橄榄
[11:55] You had me at cheese sticks. 他不能吃干酪条
[11:56] Mmm, you’re going to have to fight me for those, Hank. 打赢我才给你吃 汉克
[11:59] “Get well, and best wishes from Ted Beneke “泰德·贝内克携贝内克公司全体员工”
[12:01] and all the folks at Beneke Fabricators.” “祝您早日康复”
[12:04] Wow, he gives you all this time off, and now this? 他准你这么长时间的假 还送东西
[12:07] Get me a job there. 我也要去给他工作
[12:08] I know. He’s great. 我知道 他人超好
[12:10] Boss hall of fame. 老板名人堂
[12:11] I don’t see anything here from Kleinman. 我可没看见这里有克兰曼送的东西
[12:13] They’re going to have to get on the stick. 他们办事得有效率点才行
[12:16] How’s everybody doing today? 今天感觉如何
[12:19] Good. We’re good. 很好 我们好极了
[12:20] How are you? 你呢
[12:21] I’m very good. 我很好
[12:23] Hi, Hank. 汉克
[12:25] Just going to do a quick peripheral response, all right? 做个小反应测验好吗
[12:27] See where we’re at. 确认下康复程度
[12:28] Moment of truth, huh? 关键时刻到了吗
[12:31] Yeah. I wouldn’t call it that. 恩 可我不会这么叫
[12:33] All right, let’s just take a look here. 好了 我们开始吧
[12:37] All right. 好
[12:40] All right, I want you to tell me if you can feel this. 有感觉的话告诉我
[12:49] How about this? 这里呢
[12:54] Okay. 好吧
[12:57] How about now? 现在呢
[13:01] Do that one again, would you? 再划一下好吗
[13:03] Right there? 这里吗
[13:06] Yeah, yeah, I feel it. A tingle. 恩 我感觉到了 刺痛
[13:09] Okay, on a scale of one to ten, 好了 1到10级表示
[13:10] ten being your normal level of feeling 10表示你正常的触觉
[13:12] and one bein no feeling at all. 1表示毫无感觉
[13:13] Oh, I don’t know. 说不好
[13:16] A four? 4级
[13:18] Okay, four. Okay. 好了 4级 不错
[13:20] And how about there? 这里呢
[13:25] Yeah. Um, a six. 有感觉 6级
[13:28] Okay, good. 好 很好
[13:29] And here? 这呢
[13:34] Yeah, still there. A little less. 有感觉 不那么明显
[13:38] – A three. – Okay. -3级 -好
[13:39] All right, good. 很好
[13:41] Thank you very much, Hank. Good, good. 谢谢配合 汉克 很好 非常好
[13:44] So this is good news, right? 这算是好消息 对吧
[13:47] Oh, yeah, definitely. 对 绝对是好消息
[13:51] It looks like some nerve function is returning. 看起来神经机能已经开始恢复了
[13:55] Oh, thank God. 谢天谢地
[13:57] All right, so when do we get him walking again? 好吧 他什么时候可以走路
[14:05] Marie, it’s important that we manage our expectations. 玛丽 要达到预期固然很重要
[14:12] We’re talking about months of very hard work, 但即便是是数月的艰苦努力
[14:14] and even then the odds, they’re not great. 成功的几率也不是很大
[14:17] But you can’t know for sure. 但你也不能确定
[14:19] No. 不能
[14:20] When does he start physical therapy? 他什么时候开始理疗
[14:22] We’ve sent the paperwork to your insurance. It’s high priority. 文件已经发到你的保险公司 优先处理
[14:26] We should have pre-authorization the next few days. 再过几天我们应该可以得到预授权
[14:29] Certainly by early next week. 最迟下周初
[14:31] Next week? 下周
[14:32] No, that’s not going to do it. 不行 太迟了
[14:35] I’ve looked into this. 我查过资料
[14:37] The sooner physical therapy begins, 理疗开始越早
[14:39] the better his chances are. 他康复的希望就越大
[14:41] He needs daily sessions. 他需要每日理疗
[14:43] Isn’t that right? 不是吗
[14:44] Well… Actually, 事实上
[14:45] your plan’s treatment program 你们的健康计划治疗方案包含一项
[14:47] covers four sessions a week. 每周四次的理疗
[14:49] Actually, she asked the doctor. 事实上 她问的是医生
[14:53] Plan-wise, four sessions a week is fairly typical. 每周四次是比较典型而且明智的计划
[14:58] And the therapists in your network are mostly fine. 你们的定点理疗师大部分还是不错的
[15:01] Mostly fine? Okay. There’s a ringing endorsement. 大部分还不错 好吧 简直是太令人振奋了
[15:05] Look, if Hank had more physical therapy, 我想知道 如果能有更好的理疗师
[15:10] with better therapists, 做更多的理疗
[15:12] wouldn’t it be more likely he would walk? 汉克能站起来的希望会更大的吧
[15:17] It’s very hard to say, Marie. 玛丽 这种事情很难说
[15:20] Is the health plan’s way medically justifiable? Sure. 健康计划治疗方案医学上完全可信
[15:25] Is it absolutely optimal? 至于是不是最好…
[15:27] You know, screw it. 别说了 管他妈的
[15:30] I’m going to make sure he gets what he needs, 我要先保证他得到最好的治疗
[15:32] and they can just reimburse me later. 赔偿的事以后再说
[15:34] Mrs. Schrader, I get your frustration. Really, I do. 施拉德夫人 我非常理解你的感受
[15:37] But my best advice is stay in the network. 但我的建议是您最好不要脱离体系
[15:40] Don’t go out of pocket. 不要计划外开支
[15:42] Physical therapy is just the beginning. 理疗只是一个开始
[15:44] We’re talking nursing care, modifications to your home, 你们还要请人护理 对家居设施进行改造
[15:48] occupational therapy, medical equipment. 进行职业疗法 购买医疗仪器
[15:50] It could run into the hundreds of thousands of dollars. 费用可能高达几十万美金
[15:54] So what? 那又怎样
[15:56] We’re just supposed to compromise on his care? 你要我们在汉克的医护选择上妥协吗
[15:58] Well, if you don’t follow the insurance company’s procedures, 如果不遵照保险公司的规定就医
[16:02] they may never pay you back. 你们可能永远都拿不到赔偿
[16:03] I’ve seen patients and their families go bankrupt, 我见过病人和家属徒劳等待赔偿金
[16:05] waiting to be reimbursed. 直到破产
[16:08] Who is the best physical therapist that you know? 你知道的最好的理疗师叫什么
[16:11] I can give you some names. 我可以为你引荐几位
[16:13] But they’re not likely to be on your plan. 但他们不太可能在健康计划中
[16:16] To hell with the plan. 让健康计划见鬼去吧
[16:36] Yeah, there he is. 他来了
[16:37] Finally. I went ahead and started without you. 你终于来了 我没等你先开始了
[16:40] Ladies, this is Jesse-san. He’s in for the full treatment. 姑娘们 这位是杰西君 给他来个全套
[16:43] Kick off your shoes. Lay back. Exfoliate. 把鞋脱了 躺下 去去角质
[16:47] Maybe later. 以后再说吧
[16:48] So, where’s the maestro? 大师人呢
[16:49] Was he out parking the mini-van? 在外面停车吗
[16:51] What do I look like, his shadow? 怎么 我是他的跟屁虫吗
[16:52] Who cares where he’s at? 谁管他在哪儿呢
[16:53] What am I doing here? 叫我来干什么
[16:55] Well, I was going to have you two flip a coin, 我本来想叫你俩一起来决定的
[16:58] but since the genius can’t be bothered, 既然大天才不肯赏脸
[17:02] today’s your lucky day. 你就走运了
[17:04] Look around, kiddo. It’s all yours. 四下看看 小子 都是你的了
[17:06] What? This? 什么 这店吗
[17:10] Yeah. You are now the owner of this fine establishment. 没错 你现在是这家店的主人了
[17:15] For free? 不要钱吗
[17:16] Free? Ladies, cover your ears. 不要钱 女士们快捂上耳朵
[17:18] No, not free. 不 哪能不要钱
[17:21] Look, hey, this is a squeaky-clean, 听我说 这是一家信誉良好
[17:23] highly profitable– at least potentially… 盈利甚丰 至少是有潜力的
[17:26] local institution, 的本地机构
[17:27] looked upon with favor by the Chamber of Commerce. Better Business Bureau. 很被商会以及商改局看好
[17:31] At $312,000, it’s a steal. 只要你31.2万 比抢还合算
[17:34] 312,000? 31.2万
[17:36] Don’t you get it? 还没明白吗
[17:38] On the outside, it’s a nail salon, right? 外面看 这是一家美甲沙龙
[17:40] On the inside, it’s the best money laundry a growing boy could ask for. 里面看 就是你小子的洗钱圣地
[17:47] Wait, wait. 等等 别走
[17:48] Wait. 等等
[17:50] Ladies, thank you. Thank you. Good job. 女士们 谢谢 干得不错
[17:52] Come back here. 回来说话
[17:53] Sit. Come on. 坐下 回来
[17:57] Humor me here for a second. 容我解释一下
[18:00] Now, you know you need to launder your money, right? 你明白你的钱是需要洗的 对吧
[18:04] Do you understand the basics of it? 你明白个中原理的吧
[18:05] Placement, layering, integration? 我帮你安排 弄个幌子 洗钱之类
[18:07] I ain’t buying no damn nail salon, so just forget it. 我不会买什么美甲沙龙 算了吧
[18:11] You want to stay out of jail, don’t you? 所以你想蹲号子是吗
[18:12] You want to keep your money and your freedom. 你不想留着那些钱并逍遥快活吗
[18:15] Because I got three little letters for you. 送你几个字
[18:17] IRS. 美国国税局[Internal Revenue Service]
[18:18] If they can get Capone, they can get you. 如果他们能逮到卡蓬[美国黑手党老大] 就能抓到你
[18:21] Hey, look. Here’s you, right? 看好了 假设这是你
[18:24] Pink, Pinkman. Get it? 粉红的 平克曼 对吧
[18:25] Okay, here’s your cash. 这是你的钱
[18:27] You’re out on the town. You’re partying hearty. 你在城外 在派对狂欢
[18:30] You’re knocking boots with the chickie babes. 跟辣妹们打得火热
[18:32] Oh, who’s this? It’s the tax man. 看谁来了 税务局的
[18:35] And he’s looking at you. 他注视着你
[18:37] What does he see? 他看到了什么
[18:39] He sees a young fellow with a big, fancy house, 他看到一个年轻人 住着豪宅
[18:41] unlimited cash supply, and no job. 钱财万贯 却没工作
[18:44] Now what is the conclusion the tax man makes? 他会从中得出什么结论
[18:47] I’m a drug dealer. 我是个毒贩子
[18:49] Wrong. 错
[18:51] Million times worse. 错得离谱
[18:53] You’re a tax cheat. 结论是 你逃税漏税
[18:55] What do they do? They take every penny, 他们会怎么做 拿走每分钱
[18:57] and you go in the can for felony tax evasion. 而你因为逃税去坐牢
[19:00] Ouch. What was your mistake? 知道错在哪吗
[19:03] You didn’t launder your money. 错在你没洗钱
[19:06] Now, you give me your money. 现在 把钱交给我
[19:08] That’s called placement. 此为安排部署
[19:10] Hand me that little thing bin. 把那个小罐子递给我
[19:14] This is the nail salon, right? 假设这是美甲店
[19:16] I take your dirty money 我用你的赃款
[19:18] and I slip it into the salon’s nice, clean cash flow. 用作美甲店运营的合法流动资金
[19:22] That’s called layering. 此为掩人耳目
[19:24] Final step, integration. 最后一着 洗钱完毕
[19:25] The revenues from the salon go to the owner. 美甲店的收入就流进老板的口袋
[19:29] That’s you. Your filthy drug money has been transformed 也就是你 你那肮脏的毒品交易赃款
[19:33] into nice, clean, taxable income, 就变的合法了 还是税后所得
[19:36] brought to you by a savvy investment in a thriving business. 通过理性投资 你的”事业”将蒸蒸日上
[19:41] So you want me to buy this place so I can pay taxes. 所以你想要我买下这地方来交税
[19:46] I’m a criminal, yo. 我可是个罪犯
[19:47] Yeah, and if you want to stay a criminal and not become, say, a convict, 没错 可如果你想犯罪而不被逮
[19:53] then maybe you should grow up and listen to your lawyer. 那你得成熟点听取你律师的建议
[19:56] Right, so you can get your 5%. 是啊 这样你就能拿到那5%的钱了
[20:00] No, that’s 17%. 不 是17%
[20:01] I heard you say 5. 我记得你说的是5
[20:03] You said it right in front of me. 当着我面说的
[20:05] Yeah. That was for your partner. 没错 不过是对你搭档说的
[20:06] It’s privileges of seniority and all. 资历较深者有优惠
[20:08] But for you, it’s the usual. 17%, and that’s a bargain. 但你 跟以前一样 17% 已经很便宜了
[20:12] Hey, what, you– Hey, listen to– 怎么了 你… 听着…
[20:14] Come on, I’m talking to you about your future here. 别这样 我在跟你谈你的将来
[20:17] Listen to reason. 要听从劝告呀
[21:00] How is your brother-in-law? 你连襟情况如何
[21:04] He’ll live. 死不了
[21:07] Good. I’m glad. 很好 我很高兴
[21:13] Walter, you seem troubled. 沃尔特 你看上去很困惑
[21:16] How can I help you? 有什么能为你效劳吗
[21:20] I asked to see you in order to… 我来见你是想…
[21:24] clear the air. 澄清事实
[21:28] There are some issues 有些事
[21:32] that could cause a misunderstanding between us, 可能会引起我们之间的误会
[21:35] and I think it’s in our best interest to lay the cards on the table. 最明智的做法就是 打开天窗说亮话
[21:44] That’s the best way to do business. 这样合作才是王道
[21:50] My brother-in-law, 我的连襟
[21:51] moments before he was attacked– 在他遇袭前
[21:54] someone called to warn him. 有人打电话警告他
[21:57] I believe that same person was protecting me. 我想那位仁兄应该也在保护着我吧
[22:03] Those two men, the assassins– I believe I was their prime target, 那两个杀手 想要杀的人该是我吧
[22:11] but that somehow they were steered away from me 出于某些原因 他们转移了目标
[22:14] to my brother-in-law. 去杀我的连襟
[22:20] Because of this intervention, I am alive. 多亏了他 我才能活下来
[22:26] And yet I think that this person was playing a much deeper game. 而且我认为此仁兄的计划并不那么简单
[22:37] He made that phone call because he wanted a shootout, 他打那通电话是希望双方交火
[22:41] not a silent assassination. 而不是简单的暗杀
[22:44] In one stroke he bloodied both sides, 一石二鸟 两败俱伤
[22:49] set the American and Mexican governments against the cartel, 让墨美政府共同打击贩毒集团
[22:55] and cut off the supply of methamphetamine to the Southwest. 切断西南地区的冰毒供应
[23:01] If this man had his own source of product 如果这人在国境的这边
[23:05] on this side of the border… 有自己的产品生产渠道
[23:10] he would have the market to himself. 那市场就全归他了
[23:15] The rewards would be…enormous. 而利润将是…暴利
[23:28] We’re both adults. 大家都是成年人
[23:30] I can’t pretend I don’t know that person is you. 我不可能装作不知道 你就是那位仁兄
[23:38] I want there to be no confusion. 这是毫无疑问的
[23:43] I know I owe you my life. 我知道我的命是你给的
[23:51] And more than that, I respect the strategy. 而且我敬重你的谋略
[23:59] In your position, I wouldn’ve done the same. 换做是我 我也会这么做
[24:11] One issue which troubles me– 有件事一直困扰着我
[24:18] I don’t know what happens when our three-month contract ends. 我们三个月合同到期以后 我将何去何从
[24:25] What would you like to happen? 你想何去何从
[24:29] You know why I do this. 你知道我为什么入伙
[24:32] I want security for my family. 我要保证家人的安全
[24:36] Then you have it. 我答应你
[24:37] Three million for three months. 3个月 300万
[24:39] That was our agreement. 这是我们的协议
[24:41] Extended annually, twelve million a year. 延长一年就是 1200万
[24:47] Call it fifteen. 一共就是1500万
[24:49] Open-ended. 随时可供修改
[24:51] Would that be agreeable? 可以接受吗
[26:37] Part of the reason we talk about what gets us riled up 之所以要谈论那些我们
[26:40] in our daily lives, 生活中的不堪往事
[26:41] is to help each other put a finger 是为了告诫所有人
[26:42] on what our relapse triggers might be, 不要再犯同样的错误
[26:46] head off our disease before it comes back. 将那些恶习扼杀在摇篮里
[26:51] So… anyone? 谁有话要说吗
[26:56] Free license to bitch and moan. 随便怎么抱怨都行
[26:58] How often do you get that? 这机会可不是每天都有的
[27:02] Jesse, last time you seemed pretty down 杰西 上次你说洗衣店的工作
[27:04] about your job at the Laundromat. 让你情绪低落
[27:05] Let me ask you something. 我想问你
[27:06] If you had the chance to do anything you wanted, 如果有机会做你喜欢做的事
[27:09] what would you do? 你想做什么
[27:10] Make more green, man, a lot more. 赚钱 赚很多很多钱
[27:14] Forget about money. Assume you have all you want. 先不谈钱 假设你什么都有了
[27:23] I don’t know. 我也不知道
[27:25] I guess I would make something. 可能我会做点东西
[27:30] Like what? 比如
[27:35] Not that it even matters, but… 不是什么重要的东西 但是…
[27:39] work with my hands, I guess. 手工制作 我想
[27:41] Building things, like… 建筑一类吗 就像…
[27:44] carpentry or brick laying or something? 木工 或者砌砖之类的吗
[27:47] I took this vo-tech class in high school, 高中时候我上过职业技术课
[27:52] wood working. 木材加工
[27:53] I took a lot of vo-tech classes 我上过很多这样的课
[27:55] because it was just a big jerk off, 一堆垃圾
[27:57] but this one time I had this teacher 但有一次 我遇到一位老师
[28:00] name of, uh… Mr. Pike. 好像叫… 派克老师
[28:09] I guess he was, like, a Marine 我猜他年轻时
[28:11] or something before he got old. 可能是海军陆战队之类的
[28:12] He was hard of hearing. 他有点耳背
[28:14] My project for his class was to make this wooden box, 我在他课上的作业是做一个木盒子
[28:22] you know, like a small– 就是个小的…
[28:27] just like a– like a box, 就是个…盒子
[28:28] you know, to put stuff in. 可以放东西的
[28:31] So I wanted to get the thing done just as fast as possible. 我只想几下做完了事
[28:34] I figured I could cut classes for the rest of the semester, 这学期剩下的课就可以全翘了
[28:38] and he couldn’t flunk me as long as I, you know, made the thing. 只要我做了东西 他就不能给我不及格
[28:44] So I finished it in a couple days. 所以几天我就做好了
[28:46] It looked pretty lame, 它看上去很烂
[28:50] but it worked, 但还能用
[28:51] you know, for putting stuff in or whatnot. 可以用来随便放点什么东西
[28:55] So when I showed it to Mr. Pike for my grade, 我把它拿给派克老师看 给我打成绩
[29:03] he looked at it and said, 他看着它说
[29:08] “Is that the best you can do?” 你就只有这种程度吗
[29:11] At first I thought to myself, 一开始我想
[29:13] “Hell, yeah, bitch. 废话 贱人
[29:14] “Now give me a D and shut up 给老子个D 然后闭嘴
[29:16] so I can go blaze one with my boys.” 我就可以去和弟兄们嗑药去了
[29:24] I don’t know. 我也说不清
[29:25] Maybe it was the way he said it, but… 也许是因为他说话的方式
[29:29] it was, like, he w– 就好比
[29:30] he wasn’t exactly saying it sucked. 他并没有说那东西做的烂透了
[29:31] He was just asking me honestly, 他只是在很真诚地问我
[29:35] “Is that all you got?” “你真的就只有这种能耐吗”
[29:38] And for some reason I thought to myself, 出于某些原因 我也寻思着
[29:42] “Yeah, man, I can do better,” 我当然可以做的更好
[29:45] so I started from scratch. 所以我开始重做
[29:47] I made another, then another, 做了一个又一个
[29:50] and by the end of the semester, 到学期末
[29:51] by, like, box number five, 我一共做了有5个盒子
[29:55] I had built this thing. You should’ve seen it. 你们真该看看我做的那盒子
[30:00] It was insane. 我当时肯定是疯了
[30:03] I mean, I built it out of Peruvian Walnut with inlaid Zebrawood. 居然用秘鲁胡桃木来做外壳 镶的是斑木
[30:08] It was fitted with pegs, no screws. 用钉子钉一起的 没用螺丝
[30:11] I sanded it for days until it was smooth as glass. 我用砂纸磨了几天 直到磨得像玻璃一样光滑
[30:15] Then I rubbed all the wood 然后我又用桐油来磨
[30:17] with tung oil so it was rich and dark. 所以盒子看上去色泽深暗且浓艳
[30:21] It even smelled good. 还散发出特有的香味
[30:23] You know, you put nose in it and breathed in, 把鼻子贴近去闻 吸一口那香气
[30:26] it was– It was perfect. 简直堪称完美
[30:32] What happened to the box? 那盒子后来怎么样了
[30:37] I, um– I gave it to my mom. 我把盒子给了我妈妈
[30:42] Nice. 很不错
[30:45] You know what I’m going to say, don’t you? 你知道我要说什么 对吧
[30:48] It’s never too late. 亡羊补牢 为时不晚
[30:51] They have art co-ops that offer classes, 大学里有开设艺术合作社的课程
[30:54] adult extension program at the university. 还有成人拓展教育项目
[30:57] You know, I didn’t give the box to my mom. 其实我并没把盒子给我妈妈
[31:04] I traded it for an ounce of weed. 而是用盒子换了1盎司大麻
[31:15] He’s a hero. You don’t deny coverage to a hero. 他是英雄 总不能拒绝给英雄付保险吧
[31:18] They’ll say they’re not denying coverage. 他们会说他们不是在拒绝付保险
[31:19] No, no, I’m agreeing with you, 不不 这点上我是完全赞同你的
[31:21] but I went through all this with Walt. 但我和沃尔特是经历过的
[31:24] You’ll burn through your savings, and then what? 会花光你所有的积蓄 然后怎么办
[31:27] Well, you two managed, right? 你们不是也熬过来了吗
[31:29] You said yourself 你自己也说了
[31:31] that Elliot and Gretchen’s money didn’t cover everything. 格雷琴他们的钱 也没能支付所有的开销
[31:36] Jesus, I’ve got to get back. 天 我得回去了
[31:37] What? No. 什么 别啊
[31:40] No, no, no, you should rest. 别回去 你该休息一下
[31:42] Look, why don’t you go in and take a long bath 你进去好好洗个澡如何
[31:45] I put some fresh sheets on the bed. 我在床上放了些干净的床单
[31:46] I want to be there in case he wakes up. 万一他醒了 我想待在他身边
[31:48] With all they’re giving him, he’ll sleep till morning. 他们给他用的药 够他睡到早上
[31:54] Hey, Sky. 嗨 斯凯
[31:57] Wha– What are you doing here? 你来这干嘛呢
[31:59] Well, I just thought I’d stop by 我顺便过来看看
[32:00] to see how you’re holding up. 来看看你还好吗
[32:01] Is this a bad time, or… 时机不对吗 还是…
[32:03] Um– Hi. 你好
[32:04] Hi. 你好
[32:06] Uh, Marie, this is Ted, my boss. 玛丽 这位是泰德 我的老板
[32:09] Oh, you’re Ted. 你就是泰德
[32:11] I’ve heard so much about you. 常听他们说起你
[32:14] Thank you for your gift basket. 谢谢你送来的礼品篮
[32:15] That was really thoughtful. 真的很周到
[32:17] It was. It was really nice. Thank you, Ted. 真的很体贴 谢谢 泰德
[32:18] – Cheese sticks. – Cheese sticks. -是干酪条吧 -恩 干酪条
[32:20] Well, you’re welcome. 不客气
[32:21] You know, we care about Skyler so much 你也知道我很关心斯凯勒
[32:23] that naturally that extends to the whole family. 也就自然而然地关心一下她的家人
[32:27] Are you coming in? 你要进屋吗
[32:30] Oh, yeah, you should. 当然 你该进屋坐坐
[32:31] – I’m sorry. Come on in, Ted. Thanks. – Okay. -不好意思 进来吧 谢谢 -好的
[32:35] We were just having some wine. Would you like a glass? 我们刚正在喝酒 你要来一杯吗
[32:37] No. No, thanks. 不了 谢谢
[32:39] I’m just on my way home. 我刚正在回家的路上
[32:41] I just thought I’d– 我只是想…
[32:42] You know, I–I am really beat. I think I’m going to take that bath. 我真的筋疲力尽了 我得去洗个澡
[32:47] It was nice to meet you, Ted, 很高兴见到你 泰德
[32:48] and thank you again. 再次感谢
[32:50] Nice to meet you, too, Marie. 我也很高兴见到你 玛丽
[32:52] Please give my best wishes to your husband. 请代我问候一下你丈夫
[32:53] I will. 我会的
[32:59] Thanks for stopping by, 谢谢你能过来看我
[33:02] but it’s actually not a– 不过事实上有点…
[33:04] not the best time for a visit, so– 时机不太合适 所以…
[33:06] Can we just talk for a minute? 我们能谈谈吗
[33:10] I know you need to be with your family, 我理解你得和家人待在一起
[33:12] but I haven’t heard from you in days 不过我已经几天没你的音讯了
[33:16] – I left messages– – I’m so sorry. -我留了言… -我很抱歉
[33:18] You gave me all that time off, and I really should’ve– 你给我放了假 我真的应该…
[33:20] That’s not my point. 我要说的不是这个
[33:21] I– I care about you. That’s all. 我很关心你 就是这样
[33:25] Ted, I– 泰德 我…
[33:26] It’s just this whole thing with Hank 汉克出的这档子事
[33:27] has been one non-stop horror show, 我们还惊魂未定
[33:30] you know, so… 所以你也知道…
[33:32] Well, I– I just want you to know 我只是想让你知道
[33:35] that I’m here for you. 我是一直支持你的
[33:36] Thank you. 谢谢
[33:39] Um, but I really do need you to… 但我真的需要你去…
[33:44] Okay. Okay? 好吧
[33:50] Skyler, I’ve got to say your sister seeing me here– 斯凯尔 你妹妹看到我来这…
[33:53] I mean– 我是说
[33:55] So what? 那又怎样
[33:57] I’m divorced. You’re divorced. So what? 我离婚了 你也离婚了 怎么样了嘛
[33:59] Okay, let’s talk about it later, Ted, okay? 我们迟些时候再说这个 好吗 泰德
[34:01] Is there some reason for secrecy I’m not getting? 能告诉我为什么要保密的理由吗
[34:03] – Because– – Later. Ted, not now. -因为 -迟些再说 泰德 现在不合适
[34:04] Skyler, just tell me– 斯凯勒 你只需要告诉我…
[34:06] You really want to do this now? 你非要这样是不是
[34:08] Are you really going to make me do this right now? 你非要逼我立刻作决定是吗
[34:18] Yeah, you’re right. 你说得没错
[34:19] – I’m– – Bad idea to come here. -我… -我真不该来
[34:23] Ted, I’m– 泰德 我…
[34:27] I’ll see you in a day or two. 我们过后再谈吧
[34:30] Back at the office. 办公室里谈
[34:33] Take as much time as you want. 随你所愿吧
[34:43] I can’t believe you had to crush the RV. 难以置信 你竟然把房车碾碎了
[34:46] Must’ve been, like… depressing. 肯定相当郁闷
[34:49] For real. That’s a stone loss. 说真的 那损失的确很大
[34:52] No one misses it more than me. 没人能比我更怀念房车
[34:55] Free to cook anytime, anywhere. 随时随地 想制毒就制毒
[34:57] No quotas, no one to answer to. 没有定额 也没老板
[35:00] What’s the point of being an outlaw 搞这种东西都搞出责任来了
[35:02] when you’ve got responsibilities? 还算哪门子罪犯
[35:06] Darth Vader had responsibilities. 达斯·维德[星战黑武士]也有责任
[35:08] He was responsible for the Death Star. 他对死星有责任
[35:10] True that. Two of them bitches. 一点也没错 那两个大贱人
[35:14] Just saying. Devil’s advocate. 我只是说说而已 故意唱唱反调
[35:17] I’ve got to pay taxes now? What the hell’s up with that? 我现在还得交税了吗 这他妈搞什么啊
[35:19] That’s messed up, yo. That’s Kafkaesque. 完全糟糕透顶 简直压抑得让人做噩梦
[35:23] – Church. – Right. -比去教堂还压抑 -没错
[35:27] Let’s kick it back into gear. 我们重新来过
[35:29] Let’s start slinging again. 东山再起吧
[35:36] Let’s do it. 开工吧
[35:37] Life’s too short. That’s what I say. 人生苦短 这可是我一直说的
[35:38] Hell, yeah, bitches. We don’t need no RV. 是啊 哥几个 我们才不需要房车
[35:41] All we need is a bicycle, 我们只需要自行车
[35:42] some Drano, soda bottles, 一点通乐 还要点苏打
[35:44] Nah, nah, nah, no shake ‘n bake. 不行 绝对不行
[35:45] Where’s your self-respect? Come on. 拜托 你的自尊哪去了
[35:46] Yo, maybe it ain’t top shelf, 也许是不太风光
[35:48] but we could at least move it. 但至少比没有强吧
[35:50] Still kind of dry out there. 还是可以小搞一把
[35:51] Let’s– It’ll sell on the street. 我们可以上街卖
[35:52] Who says we sell on the street? 谁告诉你我们要上街卖
[35:55] Maybe I know a whole new market. 我也许找到了一个全新的市场
[35:57] Maybe all we need is the meth. 也许我们只需要冰毒就够了
[36:35] What’s the yield? 产量多少
[36:41] The yield. Come on. 产量 快点
[36:43] Uh… 201.8. 201.8磅
[37:05] I see a couple new faces. 我发现了几张新面孔
[37:07] Anybody want to introduce themselves? 有谁想做自我介绍吗
[37:12] Don’t all speak at once. 一个一个来
[37:21] Yeah. 你先
[37:24] So my name’s Brandon. 我叫布兰登
[37:27] Okay, Brandon. 好的 布兰登
[37:30] You want to tell us something about yourself? 你想和大家聊聊你自己吗
[37:32] Well, why I’m here– 好吧 我之所以来这
[37:36] it’s just one thing. 只有一个原因
[37:39] It’s meth. 因为冰毒
[37:43] It’s bad. 冰毒是噩梦
[37:46] Thought I had it kicked a couple times, you know, 我曾经戒过几次
[37:49] but then… Jesus. 但是 天啊
[37:53] This new version of it hit the streets and… 结果街上又流了新品种
[37:58] Not that blue stuff. 不会是蓝色的那种吧
[38:01] Oh, sorry, I didn’t raise my hand. 抱歉 我忘了举手
[38:04] No, go ahead. This is what we do. 没关系 来这里就是为了交流
[38:06] Yeah, exactly, the blue stuff. 没错 就是蓝色那种
[38:10] You had it too 你也试过吗
[38:11] Yeah, bro. 是啊 老兄
[38:12] I wish I never even heard of it. 多希望我从来没碰过那玩意
[38:15] It was like lighting my whole head on fire. 那玩意真是太够劲了
[38:18] Yeah, stuff will burn you down. 是啊 简直让你欲罢不能
[38:21] Only reason I have a hope in hell 唯一觉得我还有希望的就是
[38:23] is because it’s long gone. 那东西后来消失了
[38:26] That’s the shame of it. 为你感到羞耻
[38:28] Nah, come on, man. Don’t tell me that. 别这么说 老兄
[38:31] I hear it’s back in town. 我听说那东西又回来了
[38:37] Stay strong, brother. Stay strong. 坚持住 哥们儿 坚持住
[38:40] It’s gonna be okay. 一切都会好的
[38:56] I swear to God, I’ll do it. I will go to the press. 我发誓 我要把这事儿告诉媒体
[39:00] I will go to 48 Hours. I will go to Nightline. 48小时也好 夜间新闻也好
[39:03] I don’t even know if there 不管有没有夜间新闻
[39:03] is a Nightline anymore. It doesn’t matter. 不过没关系
[39:05] They will all take it, and they will run with it 他们一定会报道出来的
[39:07] because he is a hero, 因为他是个英雄
[39:09] and he is not going to be in a wheelchair at 43. 英雄不会在43岁时就坐上轮椅
[39:16] Jesus. 天啊
[39:20] Marie, I know Skyler’s already told you this, 玛丽 我知道斯凯勒应该和你说过了
[39:25] but if there’s every anything that you need, 如果你需要帮助的话
[39:29] anything at all… 任何需要
[39:30] It’s good to have you here. Both of you. 能有你们两个真好
[39:36] I just wish there was… something more that we could do. 我只希望能尽量为你做点什么
[39:48] Walt? 沃尔特
[39:52] We can always pay their bills. 我们可以帮他们付钱
[39:56] Please, it’s tens of thousands of dollars. 拜托 那可要好几万
[39:59] We have the money, more than enough. 我们有钱 绰绰有余
[40:02] – Walt earned it. – Skyler. -沃尔特挣来的 -斯凯勒
[40:04] I think Marie should know the truth. 我觉得不该瞒着玛丽
[40:06] Skyler, I really don’t think this is a good idea. 斯凯勒 我不这么认为
[40:10] – I think that– – He earned it gambling. -我认为 -他赌博赢来的
[40:16] Walt and I, uh– 沃尔特和我
[40:21] We’ve had our problems lately. You know that. 我们最近有点矛盾 你也知道的
[40:25] And, uh… what it all came down to really was… money. 其实归根结底 就是一个钱字
[40:34] Pure and simple. 就这么简单
[40:36] When Walt was diagnosed, it, um– 当沃尔特他被诊断出癌症时
[40:41] It changed him. 整个人都变了
[40:44] Looking back, I don’t think I ever really understood 现在回想起来 我仍然无法理解
[40:47] what it was that he was going through. 到底他都经历过什么
[40:50] It was more than facing death. 不仅仅是对死亡的恐惧
[40:53] It was knowing that he was going to leave behind… 而且想到自己快死了 却无法为妻儿
[40:58] nothing. 留下一分一文
[41:02] And so that’s how this all started. For better or worse, 不管怎么说 也正因如此
[41:06] he wanted to provide, and so… 他想要留一笔钱 所以
[41:12] he paid his medical bills the only way he knew how. 他用他的方式付清了所有的医疗费用
[41:17] I thought that Elliot and Gretchen paid for your treatment. 我以为是埃利奥特和格雷琴付的
[41:21] Yeah, I thought so, too, 是啊 我之前也这么以为
[41:23] but the truth is he never took their money, not a dime. 但事实是 他没有拿他们一分钱
[41:27] He was too proud to take 他的自尊心不允许自己
[41:28] what he considered to be charity. 接受别人的施舍
[41:32] Isn’t that right? 我说的没错吧
[41:37] So he put his mind do it and– 所以他把心思都放在了这上面…
[41:44] Well, you know how Walt is. 而且你也知道他这个人
[41:47] He’s– He’s a problem solver, 总能想出办法
[41:50] and he read books, 他看了不少书
[41:52] and he did a whole bunch of research, 研究了很久之后
[41:56] and he came up with… 他想出了一套
[41:58] this system. 方法
[42:00] A system? 什么方法
[42:03] A system for counting cards in Blackjack. 21点算牌法
[42:07] W-What do you mean, like Rain Man? 什么意思 像《雨人》里那样吗
[42:11] Well, I don’t pretend to understand, you know, all the details, 我也不是很明白
[42:15] but he was convinced 但他相信
[42:17] that if you put enough money into it, 只要你投入足够的赌本
[42:18] he’d have a, um, uh– 你就会
[42:20] God, what is it? 那叫什么来着
[42:22] A statistical edge? 统计学上的极限情况
[42:27] Yes, statistical– 对 统计学上的…
[42:30] – So – Right. …um, yeah. -所以 -嗯 没错
[42:31] So he– Every spare minute, 所以只要他一有空
[42:33] Walt was at some card table somewhere, 就跑去赌
[42:36] and at first he went to the casinos, 开始他是去赌场赌
[42:39] but then he realized that– 但之后他意识到
[42:44] …but then he realized 意识到
[42:45] that the casinos report your winnings to the IRS, 赌场会将你的赢钱记录上报给国税局
[42:49] and if it gets reported, 如果上报的话
[42:50] your family might find out, 可能会被家里人发现
[42:52] and if you do not want your family to find out, 如果不想被发现的话
[42:54] then you find another place to gamble, 就得去另一个地方赌
[42:56] like an illegal, backroom game. 比如地下非法赌场
[43:02] You remember all those long walks that Walt used to take, 还记得他之前总是玩失踪吗
[43:06] all that time he used to spend away from home? 老是不在家的那些时候吗
[43:13] I guess for a couple months there you were… 我想至少有几个月的时间
[43:16] sort of leading a double life, weren’t you? 你都过着这种双重生活 对吗
[43:23] Oh, my God. 天啊
[43:26] Oh, my God, your– 天啊 你
[43:28] your fugue state, was that some sort of cover? 你上次所谓的神游出走 是为了掩饰这个吗
[43:30] No. No. 不 不是的
[43:32] He did not fake that, Marie. 那个是真的 玛丽
[43:35] The night that Walt disappeared… 他失踪的那晚
[43:41] he los$14,000. 输了14000
[43:45] It was his pension fund, 那是他的养老金
[43:48] our savings, 还有我们的存款
[43:50] basically every last dime we had to our name, gone. 基本上可以说是倾家荡产了
[43:56] He couldn’t live with it. 所以他无法接受
[43:59] He was suicidal. 死的心都有了
[44:01] But you have to try to understand 但你要知道
[44:03] that as soon as he got out of the hospital, 他一离开医院
[44:06] he went right back to gambling. 马上就又回去赌了
[44:08] I mean, that’s how deep this went. 简直是无法自拔
[44:12] How could you do that to her, Walt? 你怎么能这样对她 沃尔特
[44:17] I, um– 我
[44:19] Anyway, this system of his… 不过 他想出的这套
[44:23] he finally got it to work. 算牌方法最终成功了
[44:28] So all this is to say 所以我想说的是
[44:30] we have the money. 我们有钱
[44:31] No more gambling. 虽已不再赌博
[44:36] But we have the money. 但我们不差钱
[44:40] How… much money? 有多少
[44:44] Walt? 沃尔特
[44:51] Well, uh– 这个…
[44:58] It’s in the seven figures. 大概7位数的钱吧
[45:00] Oh, God. Holy Mary, Mother of God. 我的天
[45:05] What can I say? 怎么说呢
[45:08] I did very well. 我在这方面是行家
[45:12] Marie… 玛丽
[45:14] you will take our money. 你就用我们的钱
[45:19] Use it to take care of Hank. 来治疗汉克
[45:23] Please. Marie, let us help. 拜托了 玛丽 让我们来帮忙吧
[45:28] Does Walt, Jr. Know about this? 你儿子知道这事吗
[45:30] Absolutely not, 当然不知道
[45:32] and I need to keep it that away, 一定要瞒着他
[45:34] and Hank– okay– 还有汉克 好吗
[45:36] Hank’s got enough on his mind right now, 汉克已经有太多烦心事了
[45:38] – so can we just please keep this between us? – Yeah. Yeah, I– -所以你能帮我保密吗 -当然
[45:41] Yeah, I– 我
[45:43] I just– I need to– 我需要出去透透气
[45:44] Yeah, okay. 好吧
[45:45] We’ll talk about it later. 我们等下再说这个
[45:48] How did you come up with that? 你怎么想到这个的
[45:52] I mean, where– 我是说
[45:54] where did you possibly– 亏你想得出来
[45:57] I learned from the best. 和你学的
[46:05] Somehow something tells me 我的直觉告诉我
[46:09] that Hank is here because of you. 汉克的事和你脱不了干系
[46:13] And I’m not forgetting that. 这可不是你能瞒混过关的
绝命毒师

Post navigation

Previous Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme