Skip to content

英美剧电影台词站

绝命毒师(Breaking Bad)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命毒师(Breaking Bad)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[04:38] Hey, you got nothing on me, yo. 喂 你可没抓住我什么把柄
[04:40] All right, you can call my lawyer, Saul Goodman. 好吧 你可以给我律师打电话 索尔·古德曼
[04:43] Talk to my lawyer, all right? 去和我律师谈 懂吗
[04:45] Hey, you hear me. I got nothing to say. 听到了吗 我无可奉告
[04:47] I told you. You can call my– 我告诉过你 你可以给我…
[04:51] Ah, Christ! God! 上帝啊
[04:53] You had my cell phone number! 你还搞到了我的电话号码
[04:54] You had my wife’s name! 还知道我老婆的名字
[04:56] How’d you do it? 你是怎么知道的
[04:57] Huh? Who you working with? 你和谁一伙的
[06:22] If you’re, uh, ready to talk, 如果你…准备好了要谈谈
[06:25] they want to get a statement. 他们要一份书面声明
[06:28] Your side of what happened here. 你对这里发生的一切的解释
[06:32] Or we can hold him off till another time. 或者我们可以拖到下次再来
[06:39] Maybe you’ll want to talk to a lawyer. 你可能得和律师谈谈
[06:52] There it is. 笑一个
[06:55] Yo, Adrian. 艾德里安
[06:57] Rocky called. He wants his face back. 洛奇这么叫的 他想念这张脸了
[07:01] Come on. I got to cheer you up. 别这样 开心一点嘛
[07:03] You see that? That’s your Get Out of Jail Free card. 看到这照片没 这就是你的刑满释放证
[07:06] You understand Get Out of Jail Free card, right? 你知道什么叫刑满释放证 对吧
[07:09] I mean, just blink once if you’re following. 这机会千载难逢
[07:12] The DEA’s worst nightmare 缉毒局的噩梦
[07:14] is that face out in public. 如果这张照片公之于众的话
[07:16] They’re going to have to steer a wide berth 到时候他们将对我们平克曼少爷
[07:18] of young Master Pinkman 唯恐避之不及了
[07:19] for fear of the P.R. Poop storm 因为到时愤怒的公众就如同
[07:21] that will rain down on them 潮水一般势不可挡
[07:23] if this story ever gets out. 如果这消息走漏了的话
[07:25] I mean, this– this beating? 我是说 你挨的这顿揍
[07:26] Best thing for you. 对你来说简直是恩赐
[07:29] You’re home free. 你已经稳操胜券了
[07:31] Good, right? 好事 对吧
[07:34] Right. 对的
[07:55] Oh, my God. 我的天
[07:57] You’re now officially the cute one of the group. 现在二人组里你明显比较可爱一点
[08:00] Paul, meet Ringo. Ringo, Paul. 保罗 来见见林戈 林戈 这是保罗
[08:06] This is– I– 这是…我…
[08:08] Jesse, I’m– I am so sorry for this. 杰西 我…对此万分抱歉
[08:13] This should not have happened. 本不该发展成这样的
[08:17] But it did. 但还是这样了
[08:19] No thanks to you. 拜你所赐
[08:25] But the plan did work. 至少计划成功了
[08:27] We would have been locked up right now 如果不把他引开 我们现在
[08:29] if we didn’t lure him away. 已经被关起来了
[08:31] But this– 但这一切…
[08:32] this– I just– 这一切…我…
[08:34] I never saw this coming. 是我始料未及的
[08:41] So… 所以…
[08:44] What, uh… W-what happens now? 那现在该怎么办
[08:48] What happens now? 现在该怎么办
[08:50] I’ll tell you what happens now. 我来告诉你该怎么办
[08:54] Your scumbag brother-in-law is finished, 你那混蛋连襟玩完了
[08:59] done. 死定了
[09:02] You understand? 听懂了吗
[09:03] I will own him when this is over. 我跟他没完 我要他一辈子都欠我
[09:08] Every cent he earns, 他挣的每一分钱
[09:10] every cent his wife earns, 他老婆挣的每一分钱
[09:14] is mine. 都是我的
[09:17] Anyplace he goes, 无论他去哪里
[09:19] anywhere he turns, 无论他在哪里
[09:21] I’m going to be there, 我都会跟他到死
[09:24] grabbing my share. 分一杯羹
[09:26] He’ll be scrubbing toilets in Tijuana for pennies, 哪怕他躲到提华纳洗厕所为生
[09:31] and I’ll be standing over him to get my cut. 我也会站他旁边提成的
[09:37] He’ll see me when he wakes up in the morning 我要他早上一醒来第一个看到的就是我
[09:39] and when he crawls to sleep 我要他晚上爬着睡
[09:41] in whatever rat hole’s left for him 因为他那狗窝
[09:44] after I shred his house down, 已经被我碾得粉碎
[09:48] I will haunt his crusty ass forever 我他妈要化成厉鬼缠他一辈子
[09:55] until the day 直到他自己
[09:57] he sticks a gun up his mouth and pulls the trigger 举枪饮弹自尽
[10:03] just to get me out of his head. 就为了能把我从他脑子里驱除出去
[10:07] That’s what happens next. 这就是接下来要发生的
[10:20] Uh, my advice– 我的建议…
[10:23] that’s probably not a good strategy. 这办法听起来可不太好
[10:26] I mean, they’re scared of you right now. 他们现在怕你
[10:29] They want nothing to do with you. 他们根本不想与你扯上关系
[10:30] But if you hit them, 但如果你惹了他们
[10:32] they’re forced to hit back hard. 他们肯定被迫还击
[10:35] I mean, they will turn over every rock 他们会查个天翻地覆
[10:37] hither, thither, and yon 让你无处躲藏
[10:39] until someone spills the beans on you 直到有人说漏嘴 泄了密
[10:41] and anyone associated with you, 或是泄了与你有关的人的密
[10:43] uh, present company included. 包括你现在的合伙人
[10:45] Yeah, I think what Saul is saying makes a lot of sense. 对 我觉得索尔说的非常有道理
[10:48] Jesse, move on with your life. 杰西 还是继续生活 往前看吧
[10:53] Leave it behind, all of it. 别去想这一切了
[10:55] Nothing changes. 一切照旧
[10:57] Once I walk out of here, 我一离开这
[11:00] I get myself a new RV and go start cooking again. 就去搞辆新房车 继续制毒
[11:06] How exactly do you think 你凭什么认为
[11:09] you’re going to get away with that? 你能侥幸逃脱的了
[11:11] They will catch you. 他们会逮到你的
[11:13] So what? 那又怎样
[11:14] What? 什么
[11:15] I have a Get Out of Jail Free card. 我有刑满释放证
[11:17] Hey, I may have overstated the, uh, power of your face. 我可能是夸大了你…这张脸的影响力
[11:22] Not this. 不行
[11:25] If the cops catch me… 如果警察逮到了我
[11:29] I give them what they want the most. 我会告诉他们最想知道的
[11:37] You. 你
[11:43] They nab me, 他们逮了我
[11:46] I make a deal to give up the great Heisenberg 我就和他们做个交易 供出谁是海森堡
[11:53] and his million-dollar drug ring. 还有他那百万毒品交易网络
[12:01] You’re my free pass, bitch. 你就是我的自由通行证 贱人
[12:12] You’re so sure. 你就那么肯定吗
[12:13] Look, if he didn’t give up my name 听着 他被汉克打的都失去意识了
[12:15] while Hank was beating him senseless, 都没把我供出来
[12:17] he’s never going to talk. 那他就肯定不会供出来
[12:19] What do you think that was in there, a bluff? 那你觉得刚才那是什么意思 吓唬你吗
[12:21] He wants your brother-in-law. 他想要搞死你的连襟
[12:23] And there’s going to be a parade of lawyers 而且绝对有一大票的律师
[12:25] creaming their Underoos for a case like that. 排成行的等着接这案子
[12:27] I mean, I’d take it myself 我是说 如果不是我有涉及
[12:29] if it wouldn’t cause so much collateral damage. 此事的话 我肯定也去接这活儿了
[12:31] And him cooking again. 至于他说要再去制毒
[12:33] Hey, when, not if, he gets caught, 不用考虑如果 他肯定被捕 当他被捕时
[12:35] and he’s facing 20 years, 他面临20年监禁
[12:37] what’ll he do then? 你觉得他会怎么做
[12:38] Believe me, there’s no honor among thieves. 相信我 贼之间毫无信义可言
[12:42] Except for us, of course. 当然 我们除外
[12:46] No, he’ll– 不 他会…
[12:47] he’ll come around. 他会清醒过来的
[12:51] And if he doesn’t, 万一醒不了呢
[12:52] there may come a time to talk options. 那就得谈谈可能采取的措施了
[12:55] Options? 措施
[13:12] I’m convinced that Mr. Pinkman was involved 我非常确信平克曼先生涉嫌
[13:13] in the manufacture and distribution 制造和分发销售
[13:15] of phenyl-2 methamphetamine, 苯基-2-甲基苯丙胺
[13:16] specifically what we’re calling the blue meth. 我们称之为蓝色冰毒
[13:19] I tracked him to a scrap yard 我跟踪他到废料场
[13:21] where he stored an early ’80s camper,an RV. 他在那藏匿了一辆80年代的野营房车
[13:27] While waiting for a warrant to search this vehicle, 我坚信那是一处移动实验室 专门制毒的
[13:29] which I believed to be a rolling meth lab, 在等待车辆搜查令的时候
[13:32] I received a telephone call 我接到一个电话
[13:35] telling me my wife Marie had been injured in an accident. 说我老婆玛丽出了车祸受了伤
[13:39] Upon hearing the news, 听到这个消息
[13:41] I left Mr. Pinkman and his vehicle 我离开了平克曼先生和他的房车
[13:44] to tend to my wife. 去我老婆那了
[13:46] After arriving at the hospital, 到医院以后
[13:48] I learned the emergency call was a hoax. 我才发觉那个急救电话是个骗局
[13:50] My wife, fortunately, was unharmed. 幸运的是 我的老婆没有受伤
[13:56] So I immediately went back to the salvage yard, 所以我立刻回到了废料场
[13:59] but the RV was gone. 但是房车已经消失了
[14:01] Most likely destroyed on site. 很有可能是被就地销毁了
[14:02] And it was at this point 而就在这时
[14:05] that you drove to the home of Jesse Pinkman? 你开车去了杰西·平克曼的家
[14:19] I think we’re done here. 我们今天先谈到这里吧
[14:21] Agent Schrader needs to get home, get some rest. 施拉德探员需要回家休息
[14:24] That’s fine. 没问题
[14:26] But just to confirm, 只是确定一下
[14:28] you’re taking the Fifth here? 你是在行使你的避而不答权利吗
[14:29] Yeah. That’s correct. 是的 没错
[14:31] Okay. Well, we just want to give you all a heads up. 好的 只是想给你们提个醒
[14:36] Mr. Pinkman is pressing charges in this matter. 平克曼先生正在起诉此事
[14:40] He’s given a detailed version 他已给出
[14:41] of events as he sees them. 整件事的详细经过
[14:44] The word of a meth head. 毒枭之言可信吗
[14:46] We know all about his history. 我们了解他的过去
[14:47] We’re well aware, 我们都非常清楚
[14:48] but toxicology on Pinkman– 但是他的毒性测试
[14:52] his blood is clean, he’s not using. 结果正常 他没有吸毒
[14:55] The kid is even refusing his doctor-ordered pain meds, 据我们所知 他甚至拒绝服用医嘱
[14:58] as far as we can tell. 用的止痛药
[15:03] So, um… 那么…
[15:06] …where do we go from here? …接下来要怎么办
[15:08] A couple of gentlemen from OPR will come down, 会来几个司法部的人
[15:10] probably tomorrow morning. 可能是明天上午
[15:13] Janice will give us an exact time on that. 詹妮斯会另外安排的
[15:15] And you men will be continuing your investigation, 你的人还将继续你的调查
[15:19] so… 那么…
[15:21] Thanks for your time. 谢谢配合
[15:22] Right. We just– 好的 我们…
[15:24] We need one more thing. 还有一件事
[15:26] Photo of Agent Schrader’s hands, for the record. 施拉德探员手部的照片 需要记录在案
[15:32] Yes, of course. 当然
[15:34] Bandage off, if you would. 如你愿意 请撕掉绷带
[15:42] Um, on the table is fine. 把手放在桌上就好
[15:45] Flat on the table is fine. 平放在桌上
[17:28] It’s all going to work out. 一切都会好起来的
[17:30] You’ve been too good to them for too many years. 这么多年 你对他们太好了
[17:33] I hope it goes without saying 我想我们应该心照不宣
[17:34] that we’re not talking to anybody about this, okay? 对外人绝口不提此事
[17:40] Okay. 好的
[17:44] Marie, who? 玛丽 你告诉谁了
[18:24] Do you have a minute? 有时间吗
[18:26] Sure. 当然
[18:42] I guess crime does pay. 犯罪的确很赚
[18:49] I don’t suppose you just came by to insult me. 你不是特地来羞辱我的吧
[18:55] No. We need to talk. 当然不是 我们得谈谈
[18:58] You heard about Hank? 汉克的事你听说了吗
[19:01] About what happened with this, um, Jesse Pinkman? 和这个杰西·平克曼有关的
[19:05] Yes, I know. 我知道
[19:07] Whatever Hank was investigating, 不管汉克在调查什么
[19:09] him trying to find an RV, 他在找一辆房车
[19:13] is there any danger 有没有可能
[19:15] that could lead back to you? 最终结果指向你
[19:18] No. Why would it? 怎么可能
[19:26] Is this why you’re here? 这就是你来的原因吗
[19:30] I’m here to talk about Hank. 我是来和你谈谈汉克的
[19:34] You know what’s going to happen to him 如果平克曼控告他
[19:36] if this Pinkman presses charges? 你知道他会怎样吗
[19:41] Hank could lose everything. 汉克会一无所有
[19:46] I thought maybe, um… 我想或许…
[19:50] There’s a way you could help him. 或许你能帮他
[19:53] How? 怎么帮
[19:55] Contact Pinkman. 联系平克曼
[19:58] Get him to drop the charges. 劝他撤消控诉
[20:00] Look, Skyler, I don’t know what kind of relationship 听着 斯凯勒 我不知道
[20:03] you picture me having with this person. 你是如何想像我和这个人的关系
[20:05] I’m not asking. 我不是在要求你
[20:06] He was– He’s– 他曾经…现在…
[20:08] He’s not my friend. 他不是我的朋友
[20:09] I mean, it’s not as if we– 我们根本不…
[20:11] – I’m– – …were even close. -我… -我们以前关系也不好
[20:12] I’m not asking. 我没有强求
[20:14] But there must be something you could say. 但你一定能和他说些什么
[20:18] Isn’t it even worth a try? 连试都不试一下吗
[20:21] Hank is your family. 汉克是你的家人
[20:26] Not currently. 目前不是了
[20:28] What? 你说什么
[20:29] I said not currently. 我说目前不是了
[20:34] I’m late. I have to go. 我上班迟到了 得走了
[21:09] Hello. I was starting to get worried. 你来了 我都开始担心了
[21:15] Car trouble. 车子有点问题
[21:18] Oh. That’s a bummer. 那岂不是很郁闷
[21:21] You should call me next time. 下次你应该给我电话
[21:23] I’ll pick you up. 我去接你
[21:27] No, uh, no sandals today? 不用 今天怎么不穿凉鞋了
[21:31] I just thought– 我想…
[21:34] a bit more professional. 显得更专业点
[21:37] Well, everything is on track. 一切都走上正轨了
[21:42] We got our distillate. Just waiting to– 蒸馏物好了 只需等到…
[21:45] Let’s get our trays ready. 把托盘准备好
[21:47] Clean, no moisture. 要干净的 不能沾水
[21:49] Done. 准备好了
[21:53] Is our, uh… 那么…
[21:56] Our solvent filtered? 溶剂过滤好了吗
[21:57] I thought you might ask that. 我就猜到你会问
[22:00] Done. 过滤好了
[22:03] That’s good. 很好
[22:05] That’s good. 很好
[22:06] Hand in glove. That’s what we strive for. 齐心协力 亲密无间 要的就是这效果
[22:12] You know, 你知道吗
[22:13] this might be the beginning of a beautiful friendship. 这或许是一段伟大友谊的开端
[22:48] So, you the gentlemen? 就是你们吗
[22:53] Lucky you boys called me. I got a load to pick up. 算你们找对人了 我有很多宝贝
[22:56] I’m taking the 40 straight through to Memphis. 我正在运点40口径的去孟菲斯城
[22:58] I could hammer it out in about 15, 我可以出让15把左右
[22:59] but there’s a girl down there 但那里有位姑娘
[23:01] named Lainie or Lolly or something. Maybe Fran. 叫莱妮或者罗莉 可能是弗兰
[23:03] She’s got one of these fetish things– 她有特殊的癖好
[23:04] wants to get peed on. 喜欢被人撒尿
[23:05] You know I was hoping to see her tonight, 希望今晚能见到她
[23:06] but she is really straight about. 但她真的挺按部就班的
[23:07] Wanted to get sleep before 10:00, 要10点前睡觉
[23:08] so I want to wrap it up here ASAP 所以这次交易越快越好
[23:10] because traffic can be a wild card, 因为路况总是未知数
[23:11] you know, rubbernecking and such. 好奇的观光客之类
[23:14] The surprising thing is women who like to get peed on 意外的是 这种喜欢被人撒尿的女人
[23:16] always tend to be from the warmer climates. 总是来自气候温暖的地方
[23:18] You’d think the ones in the colder zones 总以为寒冷地区的女人
[23:19] would be more inclined. 更可能有这种倾向
[23:21] Maybe it’s a shock to the system 如果人体不能适应新环境
[23:22] if the body’s not properly acclimated, 也许会休克
[23:24] but, you know, I leave that for smart minds than me. 还是把这个问题留给聪明人去想吧
[23:27] Science is a mystery. 科学本身就是一个谜
[23:31] Well, take a gander. 来瞅瞅
[23:32] Prices are negotiable. 价钱好商量
[23:34] Buying in bulk gets you a discount. 大批量购买有折扣
[23:35] I’m running a special on these little honeys. 这些小宝贝有特别优惠
[23:39] JHPs. Hollow-point bullets, 空尖型子弹
[23:41] known by the natives as Black Death. 当地人都把这些宝贝称作黑死病
[23:43] Check it out. Huh. You like that? 看看吧 中意吗
[23:44] So sweet, you want to lick it. 太棒了 你会爱死它的
[23:46] Nickel-plated brass casing, Lubalox coat for panache. 镀镍铜锌合金外壳 黑拉巴洛克斯弹头
[23:48] Sucker has six razor claws that expand upon impact. 弹头六片利爪受到挤压会立马展开
[23:52] Shred your mama’s head like a cabbage. 可以把你妈的脑袋撕个大洞
[23:55] Keep it. On the house? 拿着吧 免费
[23:56] Anyhow, I’ve been windjamming long enough. 我废话说太多了
[23:58] Why don’t you boys tell me what you’re looking for? 何不告诉我你们要买什么
[23:59] What is you want? What is you need? 你们想要什么 需要什么
[24:00] What can I do you for? 有什么可以效劳的
[24:01] Vests. 防弹衣
[24:03] Vests? Hell, yeah, we got vests. 防弹衣 当然 有的是
[24:06] Right here. 就在这里
[24:12] Sleek, comfortable, 光滑舒适
[24:13] thermally bonded non-interwoven Kevlar fiber. 热粘合非交织凯夫拉尔纤维
[24:15] Stop a bullet like a soft wank against a Quaker girl. 阻挡子弹就像对着修女手淫一样舒服
[24:17] Just ain’t getting through. 子弹就是穿不透
[24:19] And lightweight? 轻吗
[24:20] Damn, so lightweight, 太他妈轻了
[24:21] you’ll forget you’re wearing it. 你根本感觉不到穿了它
[24:24] They work? 有用吗
[24:26] Sure as shit, they do. 屁话 当然有用
[24:28] I don’t leave home without it. 没有它我绝不出门
[24:38] What the hell? 你他妈
[24:41] You broke my freakin’ rib, you maniac son of a bitch. 你他妈把我肋骨弄断了 你个混蛋
[25:16] You’re welcome! 不客气
[25:37] Gale. 盖尔
[25:38] What temperature did you set here? 你设的几度
[25:40] There? That’s… 那里吗 是…
[25:42] Station Five– 75 C. 5号机 75摄氏度
[25:47] I said 85. 我说过85度
[25:50] 8-5 8-5.
[25:53] I, uh– I wrote it down. 我…我写下来的
[25:56] You said 75. 你说是75度
[25:58] I– I wrote it. 我写了
[25:59] Well, then you wrote it wrong. 那就是你记错了
[26:00] That’s not what I said. I said 85. 那不是我说的 我说85度
[26:04] It’s always been 85– 一直是85度
[26:07] not 75, not 95. 不是75 也不是95
[26:10] 85. 85 度
[26:12] This is chemistry. Degrees matter. 这是化学 温度是关键
[26:19] I’m sorry. 对不起
[26:21] I’m very sorry. 我很抱歉
[26:23] Great. You’re sorry. 很好 你感到抱歉
[26:25] Meanwhile, you’ve just brewed 50 gallons of useless sludge. 同时你酿造了50加仑的无用烂泥
[26:29] Congratulations. 祝贺你
[26:30] Just dump it. Dump it all. 倒掉 统统倒掉
[26:32] This batch is ruined. 这一批都毁了
[27:07] You look nice. 你看上去挺帅
[27:11] I look like a TV weatherman. 我像电视上那种天气预报员
[27:16] You want a coffee? 来杯咖啡吗
[27:24] I squeezed some orange juice. 我榨了些橙汁
[27:25] You want to glass of orange juice? 要来一杯吗
[27:28] I’m all right. 不用了
[27:37] What are you going to tell them? 你打算怎么对他们说
[27:44] Here’s what you’re going to tell them. 你要这样告诉他们
[27:46] He attacked you. 是他先攻击你的
[27:49] He attacked me? 他先打我
[27:51] He– he swung at you with something. 他操家伙打你
[27:53] He– he– 他…
[27:55] – swung at me. – … attacked you with a pipe. -打我 -他用管子打你
[27:57] With a pipe? 管子
[28:00] It happened fast. 一切发生的太快
[28:01] He resisted arrest, 他拒捕
[28:03] and muscle memory kicked in, 你肌肉记忆本能反应
[28:05] and you had to disarm him. 所以你被迫解除他的武装
[28:07] Muscle memory. 肌肉记忆
[28:09] Yes. It happens all the time. 是的 这种事经常发生
[28:11] Years of training, 经过多年的训练
[28:12] and your body acted faster than your brain. 你的身体不假思索地做出反应
[28:15] You had no choice but to hit him. 你除了打他没别的选择
[28:17] – You had to fight back. – Marie, Marie, Marie. -你只有反击 -玛丽 玛丽 玛丽
[28:21] No. 不
[28:24] I’m not going to go in there and lie. 我不打算去撒谎
[28:25] It’s some lowlife degenerate 这是你和社会渣滓
[28:28] versus you… 之间的较量
[28:31] Doing the job you’re supposed to. 你只是在履行自己的职责
[28:35] Why should you be the one who pays 为什么你行得端做得正
[28:37] for doing the right thing? 反而要付出代价
[28:39] Oh, baby, it wasn’t the right thing. 亲爱的 我做的不对
[28:44] It’s not what the job is. 我的职责不是这个
[28:47] I’m supposed to be better than that. 我应该比这做得更好
[28:50] And you made one mistake. 现在你只犯了一个错
[28:55] No, it wasn’t one mistake. I’ve been– 不 不只是一个错 我一直
[29:00] I’ve been… 我一直以来都
[29:04] …unraveling, you know? 处在崩溃的边缘 你明白吗
[29:12] I don’t sleep at night anymore. 我晚上再也不能安睡
[29:16] I freeze. 我战栗
[29:18] I freeze up. 全身僵硬
[29:21] My chest gets all tight. I– I can’t breathe. 我的胸口发闷 无法呼吸
[29:27] Just– 就是…
[29:28] I panic. 我恐惧不已
[29:33] Ever since that Salamanca thing. 自从塞拉曼加那件事开始就这样
[29:37] I mean, Tuco Salamanca. 屠库·塞拉曼加
[29:39] If ever a scumbag deserved a bullet between the eyes. 那个罪该万死的人渣
[29:47] It changed me. 那件事改变了我
[29:54] And I can’t seem to control it. 我好像控制不住自己了
[30:01] I tried to fight it. 我努力反抗
[30:05] But then El Paso. 但后来又有埃尔帕索的事
[30:10] And it’s just gotten worse. 可情况只是越来越糟糕
[30:16] What I did to Pinkman… 我对平克曼做出的事
[30:21] …that’s not who I’m supposed to be. 我不应该是那个样子
[30:23] That’s not me. 那不是我
[30:28] All this– 所有这些
[30:31] everything that’s happened, I– 所发生的这一切 我…
[30:35] I swear to God, Marie, 我可以向上帝发誓 玛丽
[30:36] I think the universe is trying to tell me something, 我觉得像是冥冥之中 要告诉我什么
[30:41] and I’m finally… 现在我终于
[30:44] Ready to listen. 准备好要听了
[30:54] I’m just not the man I thought I was. 我再也不是曾经的我了
[31:01] I think I’m done as a cop. 我想我的警察生涯到头了
[31:14] Now, this is– is not an easy decision, 作出这个决定并不容易
[31:16] but it is one that I have to make. 但是这是我必须作出的决定
[31:20] I’m sorry. 我很抱歉
[31:21] This whole… 现在这个
[31:24] Gale situation– 对于盖尔的情况
[31:25] he’s– he’s just not working out. 他就是不行
[31:32] Yes. Now. 是的 现在
[31:34] It– It may sound unorthodox, 听起来也许有点奇怪
[31:37] but I think 但我认为
[31:39] our first– best option… 我们的首选 最好的人选
[31:45] Is Jesse Pinkman. 是杰西·平克曼
[31:51] Hello? 喂
[31:57] It– 这
[32:00] No, look. Th-There’s– 不 听我说
[32:01] There’s a– a shorthand that exists between us– 我们之间有种默契
[32:05] experience together 有共同的经历
[32:06] at a level that, quite frankly, 说实话 这种默契的程度
[32:09] I– I’m just never going to reach with Gale. 我和盖尔之间永远不可能达到
[32:17] Look, Mr. Fring, 听着 福林先生
[32:20] when I accepted your offer, 我接受你的邀请时
[32:22] I was told the lab is mine. 说好实验室归我管
[32:26] And I know best how to run it. 我也最清楚该怎么管理它
[32:33] Thank you. 谢谢
[32:36] Thank you. Yes, I will. I will. 谢谢 是的 我会的 我会的
[32:40] Okay. Good-bye. 好的 再见
[32:50] Listen, something’s come up. 听着 有事情告诉你
[32:53] And, uh, I think it’s a good opportunity. 我想是一次好机会
[32:58] There’s been a job opening. 有个职位空缺
[33:01] I need a new lab assistant. 我需要个新的实验助手
[33:05] I already did my time. 我已经为你干过了
[33:09] Why don’t you just go get yourself a monkey? 你干吗不去给你自己找只猴子
[33:13] I don’t want a monkey. I want you. 我不要猴子 我要你
[33:17] Oh, gee, thanks. 噢 老天 谢谢
[33:19] Well, not interested. 没兴趣
[33:22] I got my own thing going on. 我自己有事情做
[33:26] Nice try saving your ass head brother-in-law. 想救你的蠢货连襟没门儿
[33:34] That’s not why I’m here, Jesse. 我不是为这个而来 杰西
[33:37] There’s more. 还有别的事
[33:40] It’s more than an assistant. 你将不仅仅是我的助手
[33:43] Partners. 也是合作伙伴
[33:47] We’ll be partners again. 我们又要成为搭档了
[33:48] Split everything 50-50, just like before. 一切照旧 五五分成
[33:54] $1.5 million each. 一人得一百五十万
[34:05] No. 不
[34:12] I don’t think you heard– 我想你没听明白
[34:14] I’ve heard you fine. 我听得很清楚
[34:18] I said no. 我说不
[34:24] Let me understand this. 让我理一下思路
[34:26] You’re turning down $1 1/2 million. 你这是在拒绝一百五十万
[34:31] I am not turning down the money. 我不是在拒绝钱
[34:34] I am turning down you. 我在拒绝你
[34:38] You get it? 你明白吗
[34:40] I want nothing to do with you. 我不想和你有任何瓜葛
[34:45] Ever since I met you, 自从我遇见你
[34:48] everything I have ever cared about 我所关心的一切
[34:52] is gone… 全都没了
[34:55] Ruined, turned to shit, dead, 毁了 废了 死了
[34:59] ever since I hooked up with the great Heisenberg. 自从我和你–伟大的海森堡搅合在一起之后
[35:05] I have never been more alone. 我感到空前的孤独
[35:09] I have nothing! 我变得一无所有
[35:12] No one! 没人理我
[35:14] All right? It’s all gone! 懂了吗 什么都没了
[35:17] Get it? 懂吗
[35:19] No. No, no. 不 不 不
[35:22] Why– 你怎么会
[35:25] Why would you get it? 你怎么会懂
[35:29] What do you even care 你只要得到你想要的
[35:30] as long as you get what you want? 你还关心什么
[35:35] Right? 我说对了吧
[35:37] You don’t give a shit about me. 你他妈根本就没在乎过我
[35:44] You said I was no good. 你说我没用
[35:47] I’m nothing! 一无是处
[35:49] Why would you want me? Huh? 现在怎么又要我了
[35:53] You said my meth is inferior, right? 你说过我的毒是下等货
[35:59] Right? 不是吗
[36:00] Hey! You said my cook was garbage! 嘿 是你说我制的毒是垃圾
[36:04] Hey, screw you, man! Screw you! 去你妈的 老头 去你的
[36:14] Your meth is good, Jesse. 你制的冰毒很好 杰西
[36:17] As good as mine. 不比我的差
[37:18] Yeah. 是我
[37:21] 50-50. 五五分
[37:25] Yes. 50-50. 是的 五五分
[37:29] Okay. 好吧
[37:31] Partners. 合作伙伴
[37:39] Good. 太好了
[38:30] This is the statement you want to give? 这就是你想做的书面声明吗
[38:33] Yes, sir. 是的 长官
[38:35] Hank, you don’t have to do this. 汉克 你不必这么做
[38:38] No, I– 不 我…
[38:40] I do. 我要这样
[38:43] I’m good. 我没事
[38:48] So we understand 那我们姑且认为
[38:50] if we write it up like that, you’ll sign it. 如果我们这样写 你会签字
[38:55] That’s the way it happened. 事情就是那样的
[38:58] I accept the consequences. 我愿意承担后果
[39:05] In the light of these facts… 介于上述事实
[39:09] As of this moment, you’re suspended without pay. 从即刻起 你被停薪停职
[39:12] I have to ask you to hand over your badge and your gun. 请交出警徽和佩枪
[39:16] Yes, sir. 是 长官
[39:47] Schrader. 施拉德
[39:49] Hold up. 等一会
[39:51] Yes, sir? 什么事 长官
[39:53] I just want to tell you something. 我想告诉你件事
[39:55] And to be clear, you didn’t hear it from me. 但说清楚 你不是从我这儿听来的
[39:57] I don’t want you to get your hopes up, 我不想你空欢喜一场
[39:59] but the word in the pipeline is 不过上面传下话来
[40:01] Pinkman isn’t pressing charges. 平克曼撤诉了
[40:04] Why not? 为什么
[40:05] Who the hell knows? 谁知道呢
[40:08] Maybe you have a guardian angel. 也许你有个守护天使呢
[40:33] It went fine. 事情有了好转
[40:36] Well, fine means what– 好转的意思…
[40:38] means what it means. Yeah. 就是好转的意思 对
[40:39] I’ll, uh… 我会
[40:42] I’ll tell you all about it when I get home, okay? 等我到家了我会全部告诉你 好吗
[40:46] Yeah. It’s– 是的
[40:48] Yeah, it’s just– 是的 就是
[40:50] I don’t know, baby. I just think– 我也不知道 亲爱的 我就是觉得
[40:53] I think we may be okay. 我想我们可能没事了
[40:54] Yeah. 是的
[40:56] Okay. I love you, too. 好 我也爱你
[41:19] Schrader. 施拉德
[41:20] I need you to listen very carefully. 你仔细听好
[41:23] Two men are coming to kill you. 有两个人要来杀你
[41:25] Come again? 再说一遍
[41:26] They’re approaching your car. 他们正向你的车子走去
[41:29] You have one minute. 你有一分钟时间逃走
[41:31] I don’t get the gag, jerk off. 不知道你玩什么把戏 滚一边去吧
[41:33] Who is this? 你什么人
[41:33] They’re coming. 他们就要来了
[41:36] Hello. 喂
[41:52] Hey, Li– 嘿 听…
[41:56] Hey, Gomie, this is Hank. 嘿 格米 我是汉克
[41:57] I don’t know what that call’s supposed to be, 不知道你这通电话什么意思
[41:58] but it’s dumb even by your standards, 即使按你的水准也太白痴了
[41:59] so call me when you get this. 听到留言给我回电话
[45:14] No. 不
绝命毒师

Post navigation

Previous Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme