Skip to content

英美剧电影台词站

绝命毒师(Breaking Bad)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命毒师(Breaking Bad)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[04:38] He’s still breathing. 他还活着
[04:41] By the looks of him, he has no idea how close he came. 看他的样子 似乎并不知情
[04:45] I’m assuming Saul Goodman doesn’t need to know. 我猜索尔·古德曼不必知晓
[04:50] Mum’s the word. 只字不提
[05:31] Son of a bitch. 混蛋
[05:48] Hang on, baby. 稍等片刻 宝贝
[06:02] Hello. 喂
[06:04] Walt, are you in the house? 沃尔特 你在家里吗
[06:08] Oh, hey, Skyler. 你好 斯凯勒
[06:10] Yeah, it’s me. 对 我在家
[06:13] What– What the hell are you doing in there? 你在搞什么鬼
[06:16] I’m back. 我搬回来了
[06:17] No. No, you’re not back. 不不 你不能搬回来
[06:20] Walt, you’re not back. 沃尔特 你不能搬回来
[06:21] Get– Get– Get out of there. 给 我 滚出去
[06:23] Well, it’s– it’s my house, too, Skyler. 这也是我的家 斯凯勒
[06:25] I’m staying. End of story. 我要住这儿 就这样
[06:28] We had an agreement. 我们有过协议
[06:30] I didn’t agree to anything. 我什么也没同意
[06:32] Now, look, just come on inside, 听着 先进屋吧
[06:34] and we’ll talk this through, okay? 我们好好谈谈好吗
[06:35] No. No. There’s nothing to talk about. 不用了 我们之间没什么好谈了
[06:39] I am not coming in there until you get out. 你不滚出去 我是不会踏进家里一步的
[06:44] Well… 好吧
[06:46] suit yourself. 你请自便
[06:48] Walt. Walt? 沃尔特 沃尔特
[07:16] What is wrong with you? 你发什么神经
[07:18] Skyler, I have every right to be here. 斯凯勒 我有权住在家里
[07:21] No, you don’t. 不 你没有
[07:23] You don’t live here anymore. 你不能再住这家了
[07:25] We’re getting a divorce. 我们离婚了
[07:26] I don’t agree to a divorce. 我没同意离婚
[07:28] It’s not up to you. 由不得你
[07:31] If you don’t get out of here right now, 如果你不马上离开
[07:34] I’m going to call the police 我就报警
[07:36] and I’m going to tell them everything. 然后把一切都告诉他们
[07:39] I mean it, Walt. 我说到做到 沃尔特
[07:45] There’s the phone. 电话在那边
[08:05] It’s ringing. 正在接通
[08:12] Albuquerque Police Department, 阿尔布开克警局
[08:14] Operator #314B. How may I help you? 我是314B号话务员 有什么能为您效劳
[08:19] Albuquerque Police Department, how may I help you? 阿尔布开克警局 有什么能为您效劳
[08:23] Yes, I– I want to report a disturbance, please. 我要报警 我被人骚扰
[08:28] No, no, it’s not– it’s not exactly– 也不算是骚扰
[08:31] It’s, um… 是
[08:33] It’s a domestic issue. 是家庭纠纷
[08:37] Okay. 好的
[08:42] They’re connecting me. 他们正在询问我
[08:45] Right hand to God, I will tell them. 我发誓 我会全盘托出
[08:48] Do what you have to do, Skyler. 做你该做的吧 斯凯勒
[08:52] This family is everything to me. 这个家是我的一切
[08:56] Without it, I have nothing to lose. 失去了家 我还有什么好怕的
[08:59] Fine. 好吧
[09:03] Yes, my name is Skyler White. 喂 我叫斯凯勒·怀特
[09:06] I need police assistance at my home right away. 现在我家急需警察的帮助
[09:09] My– 我的
[09:11] soon-to-be ex-husband broke into my house, 即将成为前夫的男人闯入我家
[09:15] and I need an officer to come and remove him. 我需要警察来协助将他赶走
[09:20] It’s 308 Negra Arroyo Lane. 我的地址是尼格拉阿罗约路308号
[09:25] Okay. 好的
[09:27] Okay. 好的
[09:31] Thank you. 多谢
[09:38] They’re coming. 他们马上就来了
[10:29] Oh… Dad’s here? 爸爸回来啦
[10:30] Dad. 爸爸
[10:32] Hey, son, come here. 好儿子 过来
[10:34] How are you? 你过得好吗
[10:36] Are– Are you back for good? 你…你回来长住了吗
[10:38] Why– Why are you home so soon? 你…你怎么这么早就回来了
[10:41] I– I’m not. 我…我没有啊
[10:45] Hey, I am starving. How about a grilled cheese? 我超饿 来点焗芝士三文治怎么样
[10:47] – Yeah, sure. – You want one, too? -好啊 当然 -你也要一份吗
[10:49] Walter, your dad and I have something we need to discuss. 沃尔特 我和你爸爸有些事要谈
[10:52] When your sandwich is ready, 你的三明治做好时
[10:54] I’ll bring it to your– to your room. 我给你拿到你的…你的屋里
[10:56] Mom, can’t it wait? 妈妈 能等一等吗
[10:58] I haven’t seen Dad in, like, forever. 我感觉已经好久好久没有见过爸爸了
[11:01] Walter– 沃尔特
[11:18] So are you gonna be at work tomorrow? 那你明天要去上班吗
[11:21] Yeah, that’s the plan. 是的 我打算去上班
[11:37] Hello, ma’am. 你好 女士
[11:38] We were called about a disturbance? 我们来处理一起骚扰事件
[11:39] It’s more of a trespassing situation, really, but– 其实更准确说是擅自进入 但是…
[11:45] Yeah, that was me. 是的 是我报的警
[11:46] You called the cops on dad? 你居然报警抓爸爸
[11:54] I, uh– I came home from work, 我…我下班回家
[11:57] and he was back. 看见他回来了
[11:58] He just moved back into the house. 他就这样搬回来住了
[12:01] And I asked him to leave, but he won’t listen. 然后我叫他离开 但他不听
[12:05] I just– 我只是
[12:07] I– I want him out. 我…我想让他离开
[12:09] I want him out of the house. 我想让他离开这个家
[12:11] Okay, Mrs. White. There’s a couple of questions 好的 怀特女士 有几个问题
[12:13] I need to ask you right off the bat. 需要你立刻回答
[12:15] It’s very important that you answer them honestly. 你必须如实回答 这很重要
[12:17] Did he strike you? 他打你了吗
[12:19] No. 没有
[12:20] Has he ever hit you? 他曾经打过你吗
[12:22] No. This is not about violence. 没有 这和家庭暴力无关
[12:24] This is about trespassing, 只是擅自进入
[12:27] about him being here against my will. 是他违背我个人意愿的擅自闯入
[12:30] Okay. Trespassing. 好的 擅自闯入
[12:31] You’re divorced, then? 你们离婚了吗
[12:33] No, working on it. 没有 正着手进行
[12:35] Right now we’re separated. 现在我们处于分居中
[12:37] Legally separated? 法定分居吗
[12:40] Well, there’s not a court order, if that’s what you mean, 如果你是指法院指令的分居 不是的
[12:42] but we’ve been living apart for almost two weeks, give or take– 但我们已经分居了两周左右的时间
[12:46] I changed the locks. 我换了锁
[12:47] Isn’t that breaking and entering? 难道这不算破门而入吗
[12:50] Whose name is on the title to the house? 这栋房子归谁名下
[12:51] Both of us. It’s jointly owned. 我们两个人的 是共同所有
[12:55] We can’t arrest a man for breaking into his own house, 我们不能因他闯入自己的房子而逮捕他
[12:58] not without a court order 除非有法院指令
[12:59] requiring he stays away from the premises, 要求他远离上述房屋的情况
[13:01] unless he’s threatened you or the kids in any way. 又或者他曾以任何方式威胁你或孩子
[13:03] No, not– 不 没有
[13:05] not physically, but having him in the house is just– 没有身体上的威胁 但让他留在这栋房子里
[13:09] It’s not a good thing. 不是件好事
[13:12] – Excuse me. – Don’t cry. Daddy’s here. -不好意思 -别哭了 爸爸在这儿呢
[13:15] I got her, honey. 我来哄她 亲爱的
[13:17] Oh, come here. 爸爸抱
[13:18] There we go. 这样好了吧
[13:20] You hungry? 你饿了吗
[13:22] You hungry? 你饿了吗
[13:24] Here we go. 来吧
[13:25] Oh, that was it. 真乖
[13:28] I’m sorry, Officer. Where were we? 我很抱歉 长官 我们说到哪儿了
[13:31] Disagreements. 意见分歧
[13:32] Yeah, so we’ve had our share of that. 是的 我们在很多事情上有争议
[13:36] Um, I– I haven’t… 我…我没有
[13:39] I haven’t been the most attentive husband lately. 近来 我不是一个体贴的丈夫
[13:44] Mrs. White, would this be easier 怀特女士 如果我们到外面谈的话
[13:47] if we stepped outside for a minute? 对你来说会不会好受些
[13:52] No. 不用了
[13:54] No. 不用了
[13:56] I’m fine right here. 我在这儿很好
[13:58] I’m gonna level with you, ma’am. 我跟你说实话 女士
[14:00] If you want your husband out of the house, 如果你想让你的丈夫离开这栋房子
[14:02] you’re gonna have to help me out. 你必须得和我合作
[14:04] Is it possible maybe he’s broken any laws that you know of? 你是否知道 他有没有触犯过某条法律
[14:07] Anything at all. 任何违法的事
[14:09] Anything that we can work with here, just tell me. 任何我们可以用到的 直说无妨
[14:11] Even if you’ve just got a suspicion of wrongdoing, 即使你认为他有犯法的嫌疑也行
[14:14] I can work with that. 会有用的
[14:15] I’ll get him out of the house for you. 我能以此将他赶出去
[14:17] What’s your take on all this? 你对这事有什么看法吗
[14:19] It– It’s my mom’s fault. 是…是我妈妈的错
[14:23] I–she won’t even say what my dad did 我 她都没说过我爸爸做错了什么
[14:26] and it’s because he didn’t do anything. 事实是他什么都没做错
[14:29] I don’t know why she’s being this way. 我不懂她为什么要这样
[14:32] My– My dad– 我的…我的爸爸
[14:34] …he is a great guy. 他是个好人
[14:42] Mrs. White? 怀特女士
[14:46] I’m sorry, ma’am. 我很抱歉 女士
[14:48] There’s no legal basis for us to remove your husband from the house. 没有法律依据便不能将你的丈夫赶出去
[14:53] Next time you feel like things are getting out of control, 下次你觉得事情要失控时
[14:56] you should call this number. 就打这个电话
[14:57] It’s the family hotline. 这是家庭专线
[15:00] I’d really look into some counseling. 我很愿意为你提供咨询
[15:04] Best of luck to you folks. 祝你们好运
[15:06] Listen, thank you, officers. We’re sorry. 多谢 长官 抱歉让你们跑一趟
[15:16] Why do you got to… 你为什么要…
[15:18] Why do you got to do this to Dad? 你为什么要这么对爸爸
[15:20] Jr.Wait. Come on. 小沃尔特 等等
[15:21] Don’t blame your mother for this. 不要怪你妈妈
[15:28] Sorry. 对不起
[15:47] Welcome home. 欢迎回家
[16:32] He lives! 他还活着
[16:33] Happy housewarming, kid. 恭喜乔迁 小子
[16:35] – Don’t look so glad to see me. – Thanks. -看见我别这么开心 -谢谢
[16:38] Interesting decor. 装修不错
[16:40] It’s, uh, subtle. 说来有趣
[16:42] The whole minimalist thing never really blew my hair back, 我对简约艺术一直不感冒
[16:47] So, how are you doing? 过得怎么样
[16:49] You staying clean? 没吸毒吧
[16:53] Good. 很好
[16:54] I was kind of worried that you were back to old habits, 一直没有你的消息 我担心你
[16:56] since I didn’t hear from you, you know? 旧瘾复发来着
[16:59] Realize how stupid it is 你有没有意识到
[17:01] to ignore your counsel’s phone calls? 不接自己律师的电话很愚蠢呢
[17:03] What if I was trying to warn you 若我来电话警告你毒品缉私局
[17:04] that the DEA was going to kick down your door? 要上门来抓你呢
[17:06] I mean, what then, huh? 我是说 那可怎么办哪
[17:08] Why don’t you spare me the sermon 别拐弯抹角了
[17:09] and get to why you’re here? 直说你来干嘛吧
[17:11] Fair enough. 好吧
[17:12] Remember the other day 记不记得那天
[17:14] when I brought up the idea 我跟你提过
[17:15] of you getting back in touch with your, uh, partner? 让你和老搭档联络联络
[17:17] Well, I kind of wanted to refloat that boat. 我想重新解释一下
[17:20] I’m not suggesting that you yourself get back to cooking, 我没有让你继续制毒的意思
[17:23] I mean, you being in rehab and all. 我明白你金盆洗手了
[17:25] I only want you to convince the master chef to do his thing, 我只是想让你 劝劝首席毒师重操旧业
[17:29] So what do you say? 你意下如何
[17:32] Sure, man. Whatever. 知道了 伙计 随你
[17:34] Okay. Whatever what? 别呀 什么随我
[17:35] I mean, you going to call him? 你会不会给他打电话
[17:38] I said I’ll handle it. 我说了 交给我了
[17:40] Now bounce, will you? 走吧 成不
[17:41] Please? 请吧
[17:42] Final thought. 最后一句
[17:45] Look at this place. 看看这房子
[17:47] You’re house poor. 空无一物的
[17:48] You got no bankroll. 你又没有经济来源
[17:49] If you get the maestro cooking again, 你要是能让大毒师重新制毒
[17:51] I’ll make it worth your while. 我必有重谢
[17:55] Call him. 打电话给他
[18:43] Hey, if you’re trying to sell me something, 喂 如果你想向我推销东西
[18:45] I’ve got four little words for you… 我给你四个字
[18:46] Do not call list. 谢绝推销
[18:48] However, if you’re cool, leave it at the beep. 如果不是呢 在嘀声后留言
[19:13] Schrader. 施拉德
[19:15] Yes, Sir? Yeah, what’s up? 是我 长官 什么事
[19:19] Yeah? 是吗
[19:24] That’s great news, Sir. Thank you. 真是好消息 谢谢长官
[19:27] Ah, yeah, yeah. Absolutely. 好的 好的 当然
[19:29] You can bet on that. 那是一定的
[19:31] Hey, listen, thanks again, Sir. 再次谢谢你 长官
[19:33] I really appreciate you stepping to the plate. 非常感谢你帮我这个大忙
[19:35] Thank you. 谢谢
[19:40] You going to keep me in suspense or what? 你就打算让我蒙在鼓里吗
[19:42] What’s the good news? 什么好消息
[19:43] Merkert called in a couple of favors. 默克特来电话告诉我好消息
[19:45] El Paso wants me back. Aaah! 埃尔帕索让我回去
[19:47] Hey, man, congrats, man. That’s fantastic. 恭喜了老兄 太棒了
[19:51] Thank you. 谢谢
[20:36] Hello. 你好
[26:11] Hey, if you’re trying to sell me something, 喂 如果你想向我推销东西
[26:13] I’ve got four little words for you… 我给你四个字
[26:14] Do not call list. 谢绝推销
[26:15] However, if you’re cool, leave it at the beep. 如果不是呢 在嘀声后留言
[26:30] Hey, if you’re trying to sell me something, 喂 如果你想向我推销东西
[26:31] I’ve got four little words for you… 我给你四个字
[26:33] Do not call list. 谢绝推销
[26:34] However, if you’re cool, leave it at the beep. 如果不是呢 在嘀声后留言
[26:40] Hey, if you’re trying to sell me something, 喂 如果你想向我推销东西
[26:41] I’ve got four little words for you… 我给你四个字
[27:24] Oh, swtheart. 亲爱的
[27:25] Oh, sweetie, I’m sorry. I’m sorry. 宝贝对不起 对不起
[27:28] It’s okay. It’s okay, my girl. 没事 没事了 宝贝
[27:32] Oh, yes. It’s okay. 好了 没事了
[27:35] It’s okay. Mama’s got you. 没事了 妈妈就在这
[27:38] Oh, Mama’s got you, yeah. 妈妈就在这
[27:41] Yes. Oh. 睡吧睡吧
[27:46] Skyler, want some help? 斯凯勒 要我帮忙吗
[27:59] Skyler, can I use the bathroom? 斯凯勒 我能用下洗手间吗
[28:15] God. 我的老天
[28:36] What do you mean? Against your will? 你说的什么意思 跟你作对吗
[28:37] Yes. Very much against my will. 是的 还相当顽固
[28:40] He just…He…he showed right back up, 他突然就回来了
[28:42] and he…he doesn’t want a divorce. 而且他也不同意离婚
[28:44] Won’t even consider it. 毫不犹豫的反对了
[28:47] I…I called the police on him. 我甚至打电话让警察带他走
[28:51] I…I was…I was so close… 我甚至差点就
[28:55] So close to what? 差点怎么了
[28:56] Nothing. Never mind. 没什么 算了
[28:59] Skyler, I can’t advise you properly 斯凯勒 如果你不告诉我真相
[29:02] if you don’t give me all the facts. 我无法帮到你
[29:03] Understand I am bound by the attorney-client privilege 根据律师与当事人的保密协议
[29:07] to keep everything you tell me a secret. 我必须为你守口如瓶
[29:09] I can’t tell a soul unless you authorize me to. 未经你同意 我不会泄露只字片语
[29:13] Even if it’s something illegal? 就算是非法的 你也可以保密吗
[29:16] Especially if it’s illegal. 非法的事 尤其保密
[29:19] I’m your lawyer, not the police. 我是你的律师 不是警察
[29:20] My job is to protect you. 我的工作就是保护你
[29:32] My husband makes meth. 我丈夫私造甲基苯丙胺
[29:37] Methamphetamine. 就是冰毒
[29:42] Your husband’s a drug dealer. 你丈夫是毒贩
[29:44] A manufacturer. 他只是生产毒品
[29:45] Technically, they, uh, 在行话里
[29:48] they– they call them cooks. 叫做毒师
[29:51] I looked it up on the Internet. 我是在网上找的
[29:53] This is my advice, and you should take it. 我给你个忠告 并希望你能听取
[29:57] Sue your husband for divorce immediately. 马上向法院申请离婚
[30:00] Let me go to the police 然后我就到警局
[30:01] and tell them what you’ve just told me. 举报你刚才告诉我的事
[30:04] I’ll go in ex parte 我这边呢
[30:05] and get a restraining order from the court today. 最快今天就能拿到法院的限制令
[30:08] If he comes anywhere near you and your children, 只要他企图接近你或你的孩子
[30:10] he goes straight to jail, no questions asked. 无需多言 立刻被抓进监狱
[30:13] This is a no-brainer. 毋庸置疑
[30:14] It’s the best thing for you and your family. 这样做对你和你的家庭最有利
[30:20] I can’t. 不行
[30:24] I can’t do it. 我做不到
[30:26] I don’t want my son to find out 我不想让我儿子发现
[30:30] that his father is a criminal. 他的父亲是个罪犯
[30:32] I just… 我只是
[30:36] I can’t do that to him. 我不能这样对他
[30:37] In the end, it may not be up to you. 到最后可能就由不得你了
[30:41] Drug dealers have a way of getting caught. 毒贩终究逃不过法律制裁的
[30:46] Walt has lung cancer. 沃尔特患有肺癌
[30:50] His treatment bought him some time, 治疗虽然控制住了他的病情
[30:52] but the doctors, they all say 但医生们都说
[30:53] that sooner or later– 迟早他都会…
[30:56] But I can’t see why 连我自己都不清楚
[30:58] I should lay all this on my family 为什么家里发生了这些事
[31:00] when…things may… 但我却
[31:06] resolve themselves on their own 让其放任自流
[31:10] without anyone else knowing. 而又不惊动其他人
[31:20] Man, did I lose a bet or something? 伙计 我跟你打赌输了钱吗
[31:25] What are we doing in this shore? 干嘛要带我来这种地方
[31:26] Just relax, will you? 没事的 放轻松
[31:27] Relax? This is the kind of place you get knifed. 放轻松 在这种鬼地方稍有不慎就被捅死
[31:30] We should have went to Chili’s, man. 来这还不如去”小辣椒”
[31:32] All right, already. Jesus. 伙计 既来之则安之
[31:33] Outback Steakhouse. 牛排餐厅也不错
[31:35] It’s not too late. 现在去也不晚啊
[31:36] They got that Blooming Onion. 他们那有开胃洋葱条
[31:38] What’s wrong with spicing things up a little bit, huh? 偶尔吃点辣的有什么关系呢
[31:41] This spice looks like it’s been through a couple of guys already. 这辣椒像被人吃过一样恶心
[31:45] So when are you headed back down to El Paso? 你准备什么时候回埃尔帕索
[31:48] Uh, you know, 你知道
[31:49] between the packing and errands and, uh, 打包收拾再交接班
[31:52] getting my ducks in a row, maybe, um, a week or two. 再把事情安排好 估计还得一两周吧
[31:55] A week or two? Come on, man. 还要一两周 拜托 伙计
[31:57] I’d be dying to get back in the action. 要是我早麻利地回去了
[31:59] Yeah, well, it’s not like there’s nothing going on up here. 是啊 但这边也还有工作要做完啊
[32:02] What are you talking about? 你说什么呢
[32:03] There ain’t jack going on up here. 这里能有什么事
[32:05] It’s quiet as hell. 风平浪静
[32:07] I’m going to hit the head. 我去洗把脸
[32:41] Those two over there. 那边的两个家伙
[32:44] I think they’re holding. 我觉得他们身上有货
[32:48] Man, in this place, the bartender’s probably holding. 伙计 这种鬼地方 酒保身上都可能有货
[32:56] All right. 好吧
[32:56] Whoa. What are you doing? 你干什么
[32:57] Calling APD. What do you think? 打给本地警方 还能干什么
[32:59] Since when can’t we handle a couple of dirtballs? 难道我俩还搞不定两个小喽啰
[33:02] Come on, man. Courtesy call. 拜托伙计 好歹做做样子
[33:03] What if Vice is running some kind if undercover op? 万一是上头派的卧底呢
[33:10] Screw it. 见鬼
[33:11] It’s your turn to pay. 该你请客了
[33:48] Where are you going? 你干什么去
[33:50] I have to take a leak. 我去上厕所
[33:51] Jesus, get yourself some Flomax. 天 你该吃点坦洛新了[前列腺药物]
[34:05] Stand up. 站起来
[34:14] Do you got a problem with us, bitch? 你是看我们哪里不爽 贱人
[34:17] Your move. 你一动我就不爽
[34:47] DEA! Don’t move. 毒品缉私局 都不许动
[34:55] Go and tell my partner to get his ass in here. 去把我搭档给我叫进来
[35:33] Hey, if you’re trying to sell me something, 喂 如果你想向我推销东西
[35:35] I’ve got four little words for you… 我给你四个字
[35:36] Do not call list. 谢绝推销
[35:37] However, if you’re cool, leave it at the beep. 如果不是呢 在嘀声后留言
[35:52] Hey, if you’re trying to sell me something, 喂 如果你想向我推销东西
[35:53] I’ve got four little words for you… 我给你四个字
[35:55] Do not call list. 谢绝推销
[36:09] The number you have reached 1494985 您所呼叫的区号为505
[36:13] in area code 505 is no longer in service. 号码为1494985的用户已停机
[37:56] Skyler. 斯凯勒
[38:01] Can we talk? 我们能谈谈吗
[38:18] ASAC wants to see you. 辖区负责人想要见你
[38:22] And? 还有呢
[38:23] We’re hanging back. Saw a deal go down. 我们本来持观望态度 毒品交易发生后
[38:26] I went outside to call it in. 我去外面请求支援
[38:28] You stayed to keep an eye on the suspects. 你在这里盯着疑犯
[38:30] That’s when they attacked you. 就是那时他们袭击了你
[38:39] What I didn’t tell them 我没有告诉他们
[38:40] is that you left your gun under the seat 你在回里面去之前
[38:42] before you went back inside. 把枪放在了座位下面
[39:00] I’ve done a terrible thing, 我做了件可怕的事情
[39:03] but I did it for a good reason. 可我是出于好意
[39:07] I did it for us. 为了这个家
[39:11] That… is college tuition for Walter Junior 这是 小沃尔特的大学学费
[39:17] and Holly, 18 years down the road. 霍莉十八年的抚养费
[39:25] Then it’s health insurance for you and the kids, 还有你和孩子的医疗保险费
[39:28] for Junior’s physical therapy, 小沃尔特的物理治疗的费用
[39:31] and his SAT tutor. 还有他的”学术水平测试”的家教费
[39:37] It’s money for groceries and gas, 买生活用品和汽油的钱
[39:41] for birthdays and graduation parties. 办生日派对和毕业派对的钱
[39:50] Skyler, that money 斯凯勒 这些钱
[39:52] is for this roof over your head, 也是为了让你有瓦遮头
[39:54] the mortgage that you are not going to be able 我死了后 单凭你做兼职会计
[39:56] to afford on a part-time bookkeeper’s salary when I’m gone. 是无法还房屋贷款的
[40:00] – Walt, I– – Please. -沃尔特 我 -你收下吧
[40:02] Please. 请你收下吧
[40:09] This money… I didn’t steal it. 这笔钱 不是我偷来的
[40:14] It doesn’t belong to anyone else. 不属于其他任何人
[40:17] I earned it. 我赚来的
[40:21] The things I’ve… done to earn it… 我为了赚这些钱所做的事情
[40:30] the… the… things I’ve had to do, 我不得不做的事情
[40:38] I’ve got to live with them. 我不得不接受并适应的事情
[40:48] Skyler. 斯凯勒
[40:53] All that I’ve done, 我所做的一切
[40:55] all the sacrifices that I have… made for this family, 我为这个家庭所做的所有的牺牲
[41:01] all of that will be for nothing 如果你不肯接受我赚的这些钱
[41:04] if you don’t accept what I’ve earned. 我所有的牺牲都白费了
[41:08] Please. 请你接受吧
[41:14] I’ll be here when you get home from work. 我会在这里等你下班
[41:19] You can give me your answer then. 你可以那时再告诉我答案
[41:44] Hey, Sky. 斯凯
[42:44] Uh, some coffee? 要来杯咖啡吗
[42:47] Yeah. 好的
[42:49] That report’s looking real good. 报告看上去挺不错的
[42:51] – That– I like how it looks. – Good. -报告不错 -那就好
[43:03] Are your kids home? 你的孩子都在家吗
[43:51] Hello, Mrs. White. 你好 怀特夫人
[43:53] Oh. Hi, Louis. 你好 路易斯
[43:56] Hey, uh, thanks for having me over for dinner. 非常感谢你们让我在这里吃晚饭
[44:00] Um, sure. 不客气
[44:01] Hey, Skyler. 斯凯勒
[44:04] I’m, uh, cooking dinner. 我正在做晚饭
[44:07] Pot roast. 炖肉
[44:09] Uh, could you– 你能不能
[44:31] So how was your day? 你今天过得怎么样
[44:36] Good. 挺好的
[44:38] Good. Excellent. 挺好 非常好
[44:40] I hope you don’t mind. 希望你不介意
[44:42] I invited Louis to stay for dinner tonight, 我邀请了路易斯今晚一起吃晚饭
[44:46] you know, as a thank you for driving Walter Junior to school for us. 作为替我们送小沃尔特去学校的答谢
[44:51] We’ve been kind of absent, 我们都没在
[44:54] but I tell you, 不过我可以告诉你
[44:56] Louis really pitched in. 路易斯可帮了大忙
[45:04] Look, I just want to say that I– 我只是想说我
[45:08] I feel good about our talk this morning, 我对早上我们之间的谈话感觉挺不错
[45:10] and I’m– I’m very eager to hear 而且我也很想知道
[45:12] what you’re thinking about– about what we talked about. 关于我们谈论的话题你到底是怎么想的
[45:15] But, you know, 当然
[45:17] whenever you’re ready, of course. 你想要什么时候说都行
[45:25] Honesty is good. Don’t you think? 诚实挺好的 你不觉得吗
[45:38] There. 好了
[45:52] I fucked Ted. 我和泰德上床了
[46:03] Boys, dinner. 孩子们 吃晚饭了
[46:11] – Thank you. – Louis? -谢谢 -路易斯
[46:12] – Uh, yes, please. – All right. -是的 请给我点 -好的
[46:14] Thank you. 谢谢
[46:16] I want you boys both to eat your salad, okay? 你们俩都要把沙拉吃完 好吗
[46:19] Okay. 好的
[46:20] I know. 我知道
[46:21] Nobody likes salad, 没人喜欢沙拉
[46:23] but it’s good for you. 不过对你们的身体有好处
[46:25] – Thanks, darling. – Thank you. -谢谢 亲爱的 -谢谢你
绝命毒师

Post navigation

Previous Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme