时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:52] | Come on! | 醒醒 |
[03:03] | Please. | 求你了 |
[03:06] | Come on! | 醒醒 |
[03:34] | God. | 上帝 |
[04:11] | Slow down. | 慢点儿说 |
[04:13] | Slow down. | 慢点儿说 |
[04:16] | Just… just take a deep breath. | 深呼吸 |
[04:19] | Do it. | 深呼吸 |
[04:21] | All right. | 好了 |
[04:24] | Now, what happened? | 现在告诉我怎么了 |
[04:43] | Listen to me. | 听我说 |
[04:46] | Are you listening? | 你在听吗 |
[04:48] | Everything is going to be okay. I promise. | 会没事的 我保证 |
[04:51] | Now, listen. Calm down. | 现在听着 冷静下来 |
[04:54] | Just… sit tight. | 你呆在原地 等着 |
[04:58] | I know who to call. | 我知道该找谁 |
[05:27] | Saul Goodman sent me. | 索尔·古德曼叫我来的 |
[05:38] | Come on. Inside. | 来吧 进去 |
[05:48] | Watch the door. | 看好门 |
[05:53] | Where is she? | 她在哪儿 |
[07:24] | Any other drugs in the house? | 房子里还有别的毒品吗 |
[07:32] | Think hard. Your freedom depends on it. | 仔细想 这关系你的自由 |
[07:37] | What about guns? You got any guns in the house? | 枪支呢 你房子里有没有枪 |
[07:42] | Here’s your story. | 到时候就这么说 |
[07:44] | You woke up. You found her. That’s all you know. | 你一觉醒来 发现了她 你只知道这么多 |
[07:48] | Say it. | 说一遍 |
[07:51] | Say it, please. | 说一遍 快点 |
[07:52] | I woke up. I found her. That’s all I know. | 我一觉醒来 发现了她 我只知道这么多 |
[07:58] | Say it. | 说呀 |
[07:59] | I woke up. I found her. That’s all I know. | 我一觉醒来 发现了她 我只知道这么多 |
[08:02] | I woke up. I found her. That’s all I know. | 我一觉醒来 发现了她 我只知道这么多 |
[08:04] | Again. | 再说一遍 |
[08:05] | I woke up. I found her. That’s all I know. | 我一觉醒来 发现了她 我只知道这么多 |
[08:08] | Again. | 再说一遍 |
[08:09] | – Again. – I woke up. | -再说一遍 -我一觉醒来 |
[08:11] | I found her. That’s all I know. | 发现了她 我只知道这么多 |
[08:13] | I woke up. I found her. That’s all I know. | 我一觉醒来 发现了她 我只知道这么多 |
[08:22] | Once you call it in, the people who show up | 你报警之后 首先来的 |
[08:24] | Will be with the Office of Medical Investigations. | 会是医务调查署的人 |
[08:26] | That’s primarily who you’ll talk to. | 你先得跟他们谈 |
[08:29] | Police officers may arrive, they may not. | 警察可能会来 也可能不来 |
[08:31] | Depends on how busy a morning they’re having. | 取决于他们今天上午繁忙的程度 |
[08:34] | Typically, ODs are not a high-priority call. | 一般来说 吸食过量死亡不算高优先级案子 |
[08:37] | There’s nothing here to incriminate you, | 没有可以指控你的地方 |
[08:39] | So I’d be amazed if you got placed under arrest. | 所以如果你被逮捕了 我会很惊讶 |
[08:42] | However, if you do, | 不过 如果你真被捕了 |
[08:45] | You say nothing. | 什么也别说 |
[08:47] | You tell them you just want your lawyer. | 告诉他们你要见你的律师 |
[08:49] | Then you call Saul Goodman. | 然后给索尔·古德曼打电话 |
[08:52] | And do I need to state the obvious? | 其他还用我挑明吗 |
[08:57] | I was not here. | 我没来过这儿 |
[09:10] | You put on a long-sleeved shirt | 去换件长袖衬衫 |
[09:12] | And cover those track marks on your arm. | 把胳膊上这些针孔都遮住 |
[09:17] | Count down from 20, | 倒数20个数 |
[09:19] | And then you dial. | 然后拨号 |
[09:33] | Hang tough. You’re in the home stretch. | 坚持住 胜败在此一举 |
[10:02] | Do you want 2% or skim? | 低脂还是脱脂 |
[10:06] | Two. | 低脂 |
[10:18] | Junior | 小沃特 |
[10:25] | Junior | 小沃特 |
[10:27] | Flynn | 是弗林 |
[10:30] | Flynn | 弗林 |
[10:34] | Flynn | 弗林 |
[10:36] | I’ll be there in a minute. | 我马上来 |
[10:44] | You all right? | 你还好吧 |
[10:51] | Flynn, get your butt in here. | 弗林 快点儿过来 |
[10:55] | My God. Mom, Dad, come here! You got to see this! | 天啊 妈 爸 快来 你们得看看这个 |
[10:58] | Seriously. | 真的 |
[11:03] | What? | 什么事 |
[11:04] | Look right there. | 看看这个 |
[11:06] | Look at that. | 看那 |
[11:10] | – Are those donations? – Yes. | -这是捐款吗 -是的 |
[11:13] | Actual donations for your dad? | 给你爸爸的捐款吗 |
[11:15] | Total strangers gave us | 素不相识的人为我们捐了 |
[11:18] | $490. | 490美元 |
[11:21] | 26 people. | 26个人 |
[11:22] | Virginia, Minnesota, Montana. | 弗吉尼亚 明尼苏达 蒙大拿 |
[11:26] | Look at this one. Vancouver. All the way up in Canada. | 看看这个 温哥华 远在加拿大呢 |
[11:31] | And it’s all real actual money. | 都是真的钱 |
[11:34] | It’s actually right there in the PayPal account. | 就在贝宝帐号上 |
[11:39] | And look what they’re saying. | 看他们的留言 |
[11:42] | “Hang in there, Walt.” | “坚持住 沃尔特” |
[11:43] | “Good luck.” “Hang in there.” | “好运” “坚持住” |
[11:47] | Isn’t this awesome? | 真棒是吧 |
[11:51] | That’s… | 这很 |
[11:53] | That is something. | 了不起 |
[11:59] | Don’t you think a little “thank you” is in order? | 你不觉得应该说句”谢谢”吗 |
[12:01] | Yes, absolutely. | 是的 当然 |
[12:04] | Thank you, son. Thank you. This is a big, big help. | 谢谢你 儿子 谢谢你 非常非常有帮助 |
[12:10] | 20 more bucks from Thunder Bay, Ontario. | 安大略州桑德贝又有人捐了20块 |
[12:16] | $510. | 510美元了 |
[12:28] | If you’re trying to sell me something, | 你要是想向我推销东西 |
[12:30] | I’ve got four little words for you | 我就给你四个字 |
[12:31] | “Do-Not-Call-List.” | “请勿致电” |
[12:33] | However, if you’re cool, leave it at the beep. | 如果不是 请在嘀声后留言 |
[12:36] | How did I know you wouldn’t be answering your phone? | 我怎么知道你是故意不接电话 |
[12:39] | I’m on my way. I’m going to be there momentarily. | 我在路上 马上就到 |
[12:41] | I expect you on the porch, bag packed, | 我希望在门廊上看到你 收拾好行李 |
[12:44] | Ready to go. No excuses. | 准备离开 没有借口 |
[13:31] | Sir,You may not want to be here for this. | 先生 您可能不想看这个 |
[13:52] | I just… | 我 |
[13:54] | Woke up, | 醒来 |
[13:56] | And I found her. | 发现了她 |
[13:58] | That’s all I know. | 我只知道这么多 |
[14:01] | What’s her date of birth? | 她的出生日期是 |
[14:10] | Your daughter’s date of birth. | 您女儿的出生日期 |
[14:13] | April… | 1982年 |
[14:15] | April 4, 1982. | 1982年4月4日 |
[14:21] | And mother’s maiden name and place of birth. | 母亲的娘家姓和出生地 |
[14:25] | – My mother? – Your daughter’s mother. | -我母亲 -您女儿的母亲 |
[14:29] | Bishop. | 毕晓普 |
[14:32] | And place of birth? | 出生地 |
[14:34] | Phoenix. | 菲尼克斯 |
[14:37] | Phoenix, Arizona. | 亚利桑那州菲尼克斯 |
[14:43] | This is our address. | 这是我们的地址 |
[14:45] | – Do you have someone who can drive you? – I can drive. | -有人开车送你吗 -我自己能开 |
[14:48] | Then, if you’d like to meet us there, | 那么 如果您愿意跟我们走一趟 |
[14:51] | We can complete the intake and take our samples, | 我们可以完成记录和采样 |
[14:53] | And then you can make your arrangements. | 然后您就可以做其他安排了 |
[14:57] | Now, do you need a card? Will you both be coming? | 您需要名片吗 两位都去吗 |
[15:25] | I don’t believe it. Walt, you have to see this! | 难以置信 沃尔特 你得来看看 |
[15:29] | – 40 from Te… – Terre Haute. | -40 来自特… -特雷霍特 |
[15:42] | It’s me. | 是我 |
[15:43] | Are you there? | 你在吗 |
[15:47] | I’m just checking in. | 我想知道你怎么样了 |
[15:51] | Our friend says he thinks everything went well. | 我们的朋友说 他认为一切都好 |
[15:54] | And that’s… | 那挺 |
[15:56] | That’s good. | 挺不错的 |
[15:57] | So… listen. | 听着 |
[15:59] | Just call me, all right? | 给我打电话 好吗 |
[16:02] | You’ve got to come in here. We just broke a thousand dollars. | 你得来看看 我们刚刚突破1千美元了 |
[16:10] | All right. I’m coming. | 好 我来了 |
[16:14] | Some of you already know my brother-in-law. He’s a good man. | 有些人已经认识我的连襟了 他是个好人 |
[16:17] | The doctors say | 医生说 |
[16:18] | This operation has a real chance of helping him. | 这次手术很可能对他大有助益 |
[16:21] | Of course, | 当然了 |
[16:22] | They’re also saying they want to be paid in private islands, | 他们还说他们想要私人小岛当酬金 |
[16:24] | So dig deep. | 掏掏腰包吧 |
[16:25] | Biggest donation | 捐款最多的 |
[16:27] | Gets a six-pack of my very own Schraderbrau. | 奖励一箱六瓶装自酿啤酒 |
[16:31] | Home-brewed to silky perfection. | 家庭酿造丝滑完美 |
[16:33] | Smallest donation gets two six-packs. | 捐款最少的得两箱 |
[16:36] | Other than Gomie here pees sitting down, | 除了知道格米是娘们外 |
[16:38] | here’s what we know. | 我们还掌握到这个 |
[16:40] | Christian Ortega, AKA “Combo.” | 克里斯蒂安·奥尔特加 别名”康宝” |
[16:42] | Shot dead by an unknown assailant last month. | 上个月被未知袭击者枪击致死 |
[16:45] | “Combo?” I hear you say. | “康宝” 你们或许会问 |
[16:47] | “Why, I’m unfamiliar with that name. | “这名字不耳熟 他是谁呀 |
[16:49] | Was he a Nobel laureate perchance?” | 诺贝尔奖得主吗” |
[16:51] | No. He was a dipshit, wannabe banger. | 不 他是个蠢猪 操蛋的怂货 |
[16:54] | Now, no arrests, save for stealing a Baby Jesus | 除了17岁的时候偷盗哥伦布骑士会会长 |
[16:57] | From a Knights of Columbus manger back when he was 17. | 的圣婴像被捕 没有其他犯罪记录 |
[16:59] | This dude was so low-rep, | 这伙计忒不起眼 |
[17:01] | He never showed up on our radar. | 从来没在我们的雷达上出现过 |
[17:04] | So why am I talking about him? | 然而我为什么要提他呢 |
[17:06] | Anyone? | 谁知道 |
[17:08] | Anyone? | 谁知道 |
[17:09] | Bueller? | 布勒 |
[17:11] | – He was dealing Blue Sky. – That’s right. | -他贩的是”蓝天” -对了 |
[17:13] | How is it that the purest, most professional grade | 我们见过的最纯 制作最专业 |
[17:16] | Of meth we’ve ever come across | 的冰毒怎么会 |
[17:17] | Is being slung by the likes of that? | 被这种货色搞去贩卖呢 |
[17:21] | But wait. It gets better. | 别着急 还有更精彩的 |
[17:22] | Since Baby Jesus thief there slowed a bullet with his neck, | 这个偷圣婴像的小贼中弹挂掉之后 |
[17:26] | The blue stuff’s vanished from town, okay? | 蓝冰毒就从镇上消失了 对吧 |
[17:28] | Not a speck to be found in Albuquerque. Now, why is that? | 整个阿尔布开克一点儿也找不到了 为什么 |
[17:33] | Because maybe your Heisenberg’s in prison. | 因为你那个海森堡或许已经落网了 |
[17:37] | So says APD. They think they got their man. | 警局说 他们认为已经抓到该抓的人了 |
[17:40] | I know you don’t buy it, but maybe it’s true. | 我知道你不信 可或许就是真的呢 |
[17:42] | James Edward killed Kelly, yeah. | 詹姆斯·爱德华杀了凯利 没错 |
[17:45] | APD thinks this is our mastermind. | 警局认为他就是本案主谋了 |
[17:48] | You believe that, I got a bridge to sell you, okay? | 这话都信 你可就傻透了 |
[17:51] | – He copped to it, didn’t he? – For an extra pudding cup | -他都招了不是吗 -要不是有额外的收入 |
[17:53] | Every night at Los Lunas? | 他会乐意每晚都呆在监狱 |
[17:55] | Maybe if you give him a pack of cigarettes, | 你要是给他一包烟 |
[17:57] | He’ll tell you what he did with Jimmy Hoffa. | 他兴许连吉米·霍夫尔都招得出来 |
[18:01] | I’ve been thinking. | 我左思右想 |
[18:02] | Top-shelf product like this, | 这么高级的货 |
[18:05] | It doesn’t fall off the face of the earth. | 是不会凭空消失的 |
[18:07] | The way I see it, raw talent’s bound to pop up somewhere. | 照我看 真正的毒枭一定会在什么地方露头 |
[18:09] | It’s like Whack-A-Mole. So I’ve been making phone calls. | 就像游戏打鼹鼠那样 所以我就到处打电话 |
[18:12] | Local police departments, small-town sheriffs. | 地区警署 小镇警官 |
[18:16] | Haven’t had much luck inside the land of enchantment. | 新墨西哥州界内没什么发现 |
[18:19] | But outside, I’ve got reports of the blue stuff | 但是在州外 我搞到了蓝冰毒的消息 |
[18:22] | Making a scene here in Texas, Arizona, Colorado, and Nevada. | 德克萨斯 亚利桑那 科罗拉多 内华达都有 |
[18:25] | In fact, everywhere | 事实上 到处都有 |
[18:28] | But here. | 除了这里 |
[18:29] | Almost as if somebody wised up, | 就像是某人学聪明了 |
[18:32] | Stopped shiting where they eat. | 不在自己家门口犯事了 |
[18:35] | Now, | 所以说 |
[18:37] | I say Heisenberg’s still out there. | 我认为海森堡依然逍遥法外 |
[18:41] | I say he’s gone regional. | 我认为他向区域化发展了 |
[18:44] | Only he’s still right here in town. | 但他仍然在镇上 |
[18:47] | Come on, 2,800. | 加油啊 两千八 |
[18:50] | Come on, big 28. | 加油 两千八 |
[18:52] | You can do it. | 你能行的 |
[18:53] | Only 30 more dollars. 30 more. | 只差30美元了 再来30 |
[18:58] | $40! 2,810! Yes! | 40美元 两千八百一 太棒了 |
[19:05] | – Who’s going to be next? – Your guy found him? | -下一个是谁 -你的人找到他了 |
[19:09] | Where is he? | 他在哪儿 |
[19:11] | Okay, listen. | 好了 听着 |
[19:13] | I don’t care. | 我不在乎 |
[19:14] | You have your guy, pick… | 你让你的人接他 |
[19:16] | Just shut… | 闭嘴 |
[19:18] | Saul, shut up and give me the address. | 索尔 闭嘴 把地址给我 |
[19:24] | I don’t recommend it. | 我不建议你这么做 |
[19:27] | APD’s been known to sit on this place, | 警察在这儿有暗哨 |
[19:29] | Keep an eye on the comings and goings. | 盯着出入的人 |
[19:33] | Are they here now? | 他们现在在哪儿 |
[19:34] | Well, I don’t see any sign, | 我没发现迹象 |
[19:36] | But that’s the point. | 可这才是问题 |
[19:39] | Police could be the least of it. | 警察还不是最大的麻烦 |
[19:42] | You could just get mugged or shot. | 你可能被抢劫或者枪击 |
[19:46] | How about you go on home, Walter? | 你回家去如何 沃尔特 |
[19:49] | Let me handle this. | 这事我来应付 |
[21:28] | Look at me, son. Wake up. | 看着我 孩子 醒醒 |
[21:33] | I ain’t got nothing for you, man. It’s all gone. | 我没东西给你 伙计 什么都没了 |
[21:37] | Wake up. | 醒醒 |
[21:41] | It’s me. It’s Walt. | 是我 我是沃尔特 |
[21:46] | Let’s get out of here. | 我们从这出去 |
[21:51] | – No, I’m good. – Help me out, now. | -没事 我很好 -现在 带我出去 |
[21:56] | Listen. | 听我说 |
[21:57] | You are not good right here. | 你不能待在这儿 |
[22:00] | You are not good at all. You hear? | 绝对不能待在这儿 听到了吗 |
[22:03] | Put your arms around me. | 抱住我 |
[22:06] | You’re going to stand up, | 你得站起来 |
[22:08] | And we’re going to walk out of here, okay? | 我们走出去 好吗 |
[22:10] | We’re going to take you someplace nice and safe. That’s it. | 我们带你到安全的好地方去 就这样 |
[22:13] | Now let’s go. Come on. Here we go. | 我们走 起来 就这样 |
[22:43] | I killed her. | 我杀了她 |
[22:46] | What? | 什么 |
[22:47] | I killed her. It was me. | 我杀了她 是我 |
[22:49] | I killed her, man. I killed her. | 我杀了她 我杀了她 |
[22:52] | Look at me. | 看着我 |
[22:54] | You didn’t kill anybody. | 你没杀人 |
[22:57] | I loved her. | 我爱她 |
[23:02] | I loved her more than anything. | 我爱她胜过一切 |
[24:08] | I haven’t given much thought to the programs, to be honest. | 说实话 我没想过仪式程序的事 |
[24:11] | I guess they should be, | 我想应该是 |
[24:14] | I don’t know. Just… | 我不确定 你 |
[24:16] | Use your best judgment. | 你看着办吧 |
[24:19] | There’s no yellow dress here. | 没有黄裙子 |
[24:22] | It’s all black and gray. | 都是蓝的灰的 |
[24:27] | When’s the last time you saw her ever wearing a yellow dress? | 你上次看见她穿黄裙子是什么时候 |
[24:32] | What about blue? | 蓝的怎么样 |
[24:34] | Blue’s better than black, right? | 蓝的总比黑的好吧 |
[24:38] | Not dark blue. More like… | 不是深蓝 更像是 |
[24:41] | Not… | 也不是 |
[24:43] | Super-bright, either. | 很浅 |
[24:45] | I mean, blue is blue. | 我的意思是 蓝的就是蓝的 |
[24:49] | No cleavage. | 不开叉 |
[24:53] | Long sleeves. | 长袖的 |
[24:57] | It’s nice. | 挺漂亮的 |
[25:00] | It’s nice. | 很漂亮 |
[25:07] | Big yawn, Holly. | 大哈欠 霍利 |
[25:10] | I know what you feel like. I’m tired, too. | 我知道你什么感觉 我也累 |
[25:24] | There we go. | 好了 |
[25:34] | Would you mind turning that thing down or off? | 你把那东西关小点儿好吗 |
[25:42] | The dinging. | 叮叮响的那个 |
[25:43] | Just turn down the volume. | 音量关小点儿 |
[25:45] | Dad, it’s money. | 爸 这可是钱 |
[25:48] | Please do it. The noise is disturbing… | 关吧 噪音吵到 |
[25:51] | The baby. | 宝宝了 |
[25:54] | Marie, slow down. I can’t… | 玛丽 慢点儿说 我跟不上 |
[25:59] | Oh, my God. You are kidding me. | 我的上帝 你在开玩笑 |
[26:02] | Sure. Of course. Any day after school. | 当然 当然可以 哪天放学后都可以 |
[26:06] | Ok,Wait. Let me tell him, and I’ll call you right back. | 等等 让我先告诉他 然后给你回电话 |
[26:10] | Ok. | 好的 |
[26:13] | – Guess what. – What? | -猜猜什么事 -什么事 |
[26:15] | – You are going to be in the newspaper. – No way. | -你要上报啦 -不可能 |
[26:17] | One of Aunt Marie’s patients works at the Journal. | 玛丽有个病人在报社工作 |
[26:20] | When she told him about the Web site and the donations, | 她告诉他网站和捐款的事之后 |
[26:22] | He went to his editor, and they’re doing a story about you. | 他告诉了编辑 他们要给你做专访 |
[26:25] | For real? | 真的 |
[26:26] | They’re coming to interview you with a photo and everything. | 他们要来采访你 带着摄像 |
[26:29] | Awesome. | 酷毙了 |
[26:32] | It’ll mean more hits. | 这意味着更多的点击 |
[26:34] | And more contributions. | 还有更多的捐款 |
[26:41] | East of Scottsdale? | 斯科特斯德东面 |
[26:43] | Let me guess. Not talking. | 让我猜猜 不说是吧 |
[26:46] | Nope. Not a one. | 没有 一个也没有 |
[26:48] | Someone somewhere’s running one tight ship. | 有什么人把这团伙管的很严 |
[26:53] | All right, Chief. Yeah. Thanks a lot. | 就这样 警长 是的 多谢 |
[26:56] | You, too. | 你也一样 |
[27:01] | Agent Schrader, can you spare a moment? | 施拉德警官 能打扰您一下吗 |
[27:03] | Yes, sir. Absolutely. | 是的 先生 当然 |
[27:09] | Gentlemen, this is supervising agent Hank Schrader. | 先生们 这位是指导警官汉克·施拉德 |
[27:12] | Agent Schrader, I’d like you to meet | 施拉德警官 有幸向你介绍 |
[27:14] | Andrew Coffman of the Adobe Hotel. | 阿杜比宾馆的安德鲁·考夫曼 |
[27:16] | – Nice to meet you. – Nice to meet you. | -很高兴见到你 -很高兴见到你 |
[27:18] | Paul Canterna of Canterna Real Estate. | 坎特纳地产的保罗·坎特纳 |
[27:20] | – It’s a pleasure. – Good to meet you. | -我很荣幸 -很高兴见到你 |
[27:22] | And Gustavo Fring of Los Pollos Hermanos. | 洛博罗炸鸡馆的古斯塔沃·福林 |
[27:26] | Please, just Gus. | 请叫我古斯就好 |
[27:28] | Got to tell you, you guys make some killer chicken. | 我得告诉你 你们那儿做的鸡真绝了 |
[27:31] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[27:32] | They are underwriting this year’s fun run, | 他们在做今年的投资调查 |
[27:34] | And I thought I would give them a tour. | 我想该请他们参观一下 |
[27:37] | Absolutely. Get to see what you’re supporting. | 当然 看看自己花钱养的是什么 |
[27:38] | We thank you gentlemen. | 我们非常感谢你们 |
[27:39] | Can you tell us a little about your work here? | 能跟我们谈谈你的工作吗 |
[27:42] | Oh,yes. | 好的 |
[27:43] | The Albuquerque office covers everything | 阿尔布开克办公室负责 |
[27:44] | From drug-related money laundering to interdiction of illicit | 从涉毒洗钱到受控物质 |
[27:47] | Controlled substances crossing the border. | 非法越境的所有案子 |
[27:50] | Now, the group that I supervise focuses on methamphetamine, | 我指导的队主要调查冰毒 |
[27:53] | Which is a growing problem in the country, unfortunately. | 非常不幸 冰毒问题在美国日趋严重 |
[27:57] | Terrible. | 太可怕的 |
[27:58] | It is indeed. Now, we’ve had some successes locally, | 确实如此 目前我们在本地取得了一些进展 |
[28:01] | But overall the supply seems to be growing. | 但整体上贩毒量在增加 |
[28:03] | But I got to tell you, community outreach, | 然而我要说 社区宣传 |
[28:06] | Like this fun run, | 比如你们正在进行的投资调查 |
[28:07] | One of the most powerful weapons we have. | 是我们最有力的武器之一 |
[28:09] | Anything we can do. | 我们可以做什么 |
[28:13] | Gentlemen. | 先生们 |
[28:16] | Is this one of your agents? | 这位是你们的探员吗 |
[28:21] | That’s my brother-in-law. | 他是我连襟 |
[28:22] | He’s got a health issue. We’re trying to… | 他患病了 我们正在 |
[28:25] | I’m very sorry. | 我很遗憾 |
[28:26] | What sort of health issue? | 什么病 |
[28:29] | Lung cancer. | 肺癌 |
[28:32] | That’s a rough one. | 很难治的 |
[28:34] | You don’t have to do that. | 你不必这样的 |
[28:36] | I’m happy to do it. | 我很高兴能尽力 |
[28:41] | – Thank you very much. – You’re welcome. | -非常感谢 -不客气 |
[29:02] | Just so you know, I won’t be back for a while. | 我来告诉你 我有一阵子不会来了 |
[29:06] | I’m going to have my surgery on Friday. | 我周五去动手术 |
[29:11] | I’m hopeful it’ll go well. | 希望一切顺利 |
[29:16] | But if not, | 但如果不幸 |
[29:17] | Saul will take care of things. He’s got your money. | 索尔会照顾你 你的钱在他那儿 |
[29:20] | He’s keeping it for you. | 他替你存着呢 |
[29:36] | Lingering on things doesn’t help, believe me. | 执著不放无济于事 相信我 |
[29:38] | Just try and focus on getting better, okay? | 努努力 专心好起来 好吗 |
[29:43] | I deserve this. | 我罪有应得 |
[29:46] | What? | 什么 |
[29:50] | What you said in the desert. | 你在沙漠里说的话 |
[29:53] | I get it… | 我明白了 |
[29:55] | What you meant. | 明白你什么意思了 |
[30:01] | I deserve whatever happens. | 一切都是我罪有应得 |
[30:24] | Shit! | 该死 |
[30:41] | There he is! | 他来了 |
[30:45] | We’re doing a feature on Walter Junior. | 我们在给小沃尔特做专访 |
[30:47] | We called you about 50 times. | 我们给你打了差不多50个电话 |
[30:50] | I thought we were just talking about a newspaper story. | 我以为是报纸专访呢 |
[30:54] | I know. But I thought, | 我知道 可是我想 |
[30:55] | If it’s good enough for the Journal, then why not TV? | 既然能上报纸 干嘛不上电视呢 |
[30:59] | So I went for it. | 所以我就去了 |
[31:02] | This is him? | 这就是他 |
[31:03] | This is Dad. Great. | 这位是爸爸 |
[31:05] | Let’s get everyone on the couch. | 大家去沙发上坐 |
[31:07] | I’m thinking Walt Junior in the middle, | 小沃尔特坐中间 |
[31:08] | Mom and Dad on either side. | 爸爸妈妈坐两边 |
[31:10] | Mom and Dad? | 爸爸妈妈 |
[31:14] | How much money have you raised so far? | 到目前为止你募捐了多少钱 |
[31:17] | $6,360. | 六千三百六十美元 |
[31:21] | But there’s more coming in all the time. | 更多的捐款一直源源不断 |
[31:24] | – That’s amazing. – We don’t even know what to say. | -真不错 -我们不知道该说什么 |
[31:28] | It’s been incredible. | 太难以置信了 |
[31:30] | Judging from the things you and other folks | 从你和其他人 |
[31:32] | Have written about him, | 写的材料上看 |
[31:33] | Your dad must be quite a guy. | 你爸爸一定是个了不起的人 |
[31:36] | He is. He’s the best. | 他是的 他是最棒的 |
[31:39] | You don’t want to lose him, do you, Walter? | 你不想失去他 是吗 沃尔特 |
[31:42] | None of us do. | 我们都不想 |
[31:43] | We love him. | 我们爱他 |
[31:46] | He’s a good man, isn’t he? | 他是个好人 对吧 |
[31:48] | Absolutely. Ask anyone. | 当然了 你可以问任何人 |
[31:51] | Anybody. He’s a great father, a great teacher. | 任何人 他是个好爸爸 好老师 |
[31:54] | He knows, like, everything there is to know about chemistry. | 他知道所有关于化学的事情 |
[31:57] | He’s patient with you, and he’s always there for you. | 他很耐心 永远帮助你 |
[32:02] | He’s just… | 他 |
[32:05] | Decent, | 高尚 |
[32:06] | And he always does the right thing, | 行事永远正直 |
[32:11] | That’s how he teaches me to be. | 他也是这样教导我的 |
[32:14] | Would you say he’s your hero? | 他是你的偶像吗 |
[32:16] | Yes, ma’am. | 是的 女士 |
[32:17] | Totally. My dad is my hero. | 我父亲是我的偶像 |
[32:30] | Does that put him to sleep? | 这会让他睡着吗 |
[32:32] | This one just relaxes him a little. | 这只会让他放松一些 |
[32:34] | We’re almost ready. | 我们快准备好了 |
[32:35] | We’ll be taking you in in just a minute. | 马上送你进去 |
[32:46] | Here we are. | 要开始了 |
[33:09] | Relaxed yet? | 放松了吗 |
[33:11] | As a matter of fact… | 事实上 |
[33:18] | I don’t know what this stuff is, | 我不知道这是什么东西 |
[33:21] | But it’s pretty great. | 但它确实不错 |
[33:24] | Yeah, it looks like it. | 是啊 看起来是 |
[33:29] | We’ll be here when you wake up. | 你醒来的时候我们会在这的 |
[33:32] | I’ll be looking for you. | 我会看到你的 |
[33:35] | They’ll probably want me to take your glasses. | 他们应该想让我帮你摘了眼睛 |
[33:37] | You better. | 对极了 |
[33:45] | Where’s your phone? | 你的手机呢 |
[33:47] | Your cellphone. Did you bring it? | 手机 带来了吗 |
[33:50] | Which one? | 哪一个 |
[33:57] | I’m pretty sure he didn’t bring it, Mom. | 我确定他没带 妈妈 |
[35:22] | First things first. | 先说重要的 |
[35:23] | How old is the baby now? | 宝宝多大了 |
[35:24] | And when do I finally get to meet her? | 我们什么时候能看她 |
[35:26] | I was actually thinking of bringing her today, but… | 我本来想今天带她来的 但是 |
[35:29] | She’s seven weeks tomorrow. | 她明天就满7周了 |
[35:31] | Seven, right? | 七周 对吧 |
[35:33] | I have a… | 我这有 |
[35:35] | A picture, | 她照片 |
[35:37] | Here somewhere. | 就在这 |
[35:41] | She’s beautiful. | 她真漂亮 |
[35:43] | Always a relief to say that and actually mean it. | 说这话总是松口气 她也真的漂亮 |
[35:47] | How’s your pain level, Walter? | 疼痛程度如何 沃尔特 |
[35:51] | Very low, basically. | 很低 基本上是 |
[35:53] | Shortness of breath? | 呼吸急促呢 |
[35:55] | A bit, but much better. | 有一点儿 不过好多了 |
[35:58] | Good. | 很好 |
[35:59] | Your margins look good. | 你的化验结果看起来不错 |
[36:01] | Obviously, I can’t foresee the future, | 显然 我不能预见未来 |
[36:03] | But even conservatively speaking, I can say that | 但即使保守地讲 我也可以说 |
[36:06] | You bought yourself some real time here. | 你确实给自己赢得了一定时间 |
[36:09] | There’s no reason not to be optimistic. | 我们有理由乐观 |
[36:11] | That’s great. | 太好了 |
[36:13] | That is great. | 太好了 |
[36:18] | So, when could he get back to his normal routine? | 他什么时候可以正常生活 |
[36:22] | He can ease into it now. | 他现在就可以逐步适应了 |
[36:25] | And can he go back to work or… | 他能继续工作或者 |
[36:28] | I’d give it a few more weeks. | 这需要再等几周 |
[36:30] | Make sure you avoid any heavy lifting | 不要搬重物 |
[36:33] | And continue to get plenty of rest. | 多休息 |
[36:35] | But he can be on his own? | 他可以独立生活了 |
[36:38] | Just more, independent. | 就是 无需依赖他人 |
[36:43] | Use your best judgment. | 你们自己看着办 |
[36:46] | That’s good news for you, honey? | 这对你是好消息 |
[36:49] | One less baby in the house. | 少了个要照看的孩子 |
[37:06] | Welcome back. | 欢迎回来 |
[37:08] | Thanks. It’s good to be back. | 谢谢 能回来真好 |
[37:12] | Jesus. | 上帝 |
[37:13] | We were all so sorry to hear… | 我们很遗憾 |
[37:17] | Yes, thanks | 是啊 谢谢 |
[37:19] | Terrible thing. Just… | 太可怕了 |
[37:22] | But you know, we’ve all been thinking about you, and… | 你知道 我们一直挂念你 |
[37:25] | – You’ve been doing okay? – I’m doing okay. | -你还好吧 -我还好 |
[37:28] | After a certain point, | 到了一定时候 |
[37:30] | Time off doesn’t help, | 休假也不管用了 |
[37:32] | So I figured I’d rather be here, | 所以我想我还是在这更好 |
[37:37] | Focus on work. | 专心工作 |
[37:38] | Sure. | 当然 |
[37:39] | Absolutely. | 这是自然 |
[37:44] | See you inside. | 里面见 |
[37:58] | Truth Or Consequences altimeter, 2-niner-niner-8. | 真实或显示高度 2-9-9-8 |
[38:01] | Pima 311, contact Albuquerque Center 134.6. | P311 请与阿尔布开克中心134.6联系 |
[38:07] | Juliet 5 Bravo, ident say altitude. | J5B 请报告所处高度 |
[38:11] | Juliet 5 Bravo, roger. Cleared direct to Winslow. | J5B 收到 飞往温斯洛方向 |
[38:15] | I think I may just keep this. | 我看我就留着胡子吧 |
[38:21] | What do you think? | 你说呢 |
[38:24] | Doesn’t look so bad, right? | 看起来还不错 是吧 |
[38:29] | What are you doing? | 你在做什么 |
[38:30] | I’m going to Hank and Marie’s for the weekend. | 我去汉克和玛丽家过周末 |
[38:35] | – Since when? – I’m taking the baby with me. | -什么时候定的 -我带宝宝走 |
[38:37] | Marie will pick up Walter Junior from school. | 玛丽会去学校接小沃尔特 |
[38:39] | You’ll have the house to yourself for two days. | 这两天房子是你一个人的 |
[38:43] | I want you to pack your things and leave. | 我要你收拾东西搬出去 |
[38:46] | Why would I do that? | 为什么 |
[38:48] | Hank has offered to help, | 汉克会来帮忙 |
[38:49] | Since you shouldn’t be doing any heavy lifting. | 因为你不能搬重物 |
[38:52] | I want you gone by Monday morning. I want… | 我要你星期一早上之前离开 我 |
[38:56] | I want you gone. | 我要你走 |
[39:07] | Can you at least tell me why? | 能不能至少告诉我为什么 |
[39:12] | Because you’re a liar, Walt. | 因为你是个骗子 沃尔特 |
[39:16] | Two cell phones, after all. | 还是有两部手机 |
[39:20] | What? | 什么 |
[39:21] | Right before your surgery, | 你手术之前 |
[39:22] | I asked if you had packed your cell phone, | 我问你带没带手机 |
[39:23] | And you said, | 你回答说 |
[39:26] | “Which one?” | “哪一个” |
[39:29] | When? | 什么时候 |
[39:32] | I was medicated. | 我用了药 |
[39:33] | I could have said the world was flat. | 我说地球是平的也说不定呢 |
[39:36] | You know what I think? | 知道我怎么看吗 |
[39:38] | I think you accidentally told the truth. | 我看你是不小心说了真话 |
[39:42] | Honey, we have been over this. | 亲爱的 这事我们谈过了 |
[39:45] | Asked and answered, right? | 你问过我 我也回答了 |
[39:47] | Then it got me thinking | 之后我又一次开始思考 |
[39:49] | Again about all the strange behavior, | 思考你异常的举动 |
[39:54] | Not the least of which was the disappearance. | 尤其是你的失踪 |
[39:56] | Out of my mind with worry, calling hospitals, | 我担心的发疯 给医院打电话 |
[39:59] | Checking the morgue. | 查住院资料 |
[40:02] | Your fugue state. | 你的心理状态 |
[40:07] | I had to believe that, didn’t I? | 那个我不得不信 不是吗 |
[40:10] | I had to find a way. | 我得找个解释 |
[40:13] | I mean… | 我是说 |
[40:16] | Who would lie about such a thing? | 这事上为什么要撒谎 |
[40:19] | You tell me. | 告诉我 |
[40:20] | You tell me exactly what it is you think I’m lying about. | 告诉我你到底以为我隐瞒了什么事 |
[40:24] | What? An affair?I’m having an affair. | 什么事 外遇 我有外遇吗 |
[40:26] | Is that what you think? | 你是这么想的吗 |
[40:27] | That what I am thiking.Yes. | 那就是我想的 对 |
[40:28] | – For the last few weeks. – With whom? | -最近几周 -跟谁 |
[40:30] | Who am I having an affair with? | 我跟谁有外遇 |
[40:32] | My guess was Gretchen Schwartz. | 我猜是格雷琴·施瓦兹 |
[40:36] | Something was going on between you. | 你们之间一定有事 |
[40:38] | I just knew. | 我就是知道 |
[40:40] | Jesus. | 上帝 |
[40:41] | Get me a Bible to swear on, if that’s what it takes. | 给我本圣经让我发誓 只要这能证明我清白 |
[40:43] | I am not having an affair with Gretchen. | 我没跟格雷琴搞一起 |
[40:45] | I know. I know you’re not. | 我知道 我知道你没有 |
[40:47] | Because I asked her. | 因为我问过她了 |
[40:52] | It really took me forever to get in touch with her. | 为了跟她联系上我可是大费周章 |
[40:55] | She was ducking my calls for weeks. | 她几周都不接我电话 |
[40:57] | So I finally left a message… | 所以最后我就留言给她 |
[40:59] | “What exactly is going on between you and my husband?” | 你跟我丈夫之间到底怎么回事 |
[41:03] | I thought that would get her attention, and it did. | 我想这会引起她注意 如我所料 |
[41:06] | So she called me back, and she finally told me. | 她给我回了电话 而且最后她告诉了我 |
[41:11] | The money for your treatment, | 你治病的钱 |
[41:15] | Gretchen and Elliott didn’t give you a dime. | 格雷琴和埃利奥特一分钱都没给你 |
[41:20] | They paid for nothing. | 他们没出钱 |
[41:22] | You refused every offer they made you. | 你拒绝了他们所有的帮助 |
[41:25] | But that didn’t make sense | 可是这不对劲 |
[41:26] | Because I checked with Delcavoli at the hospital, and… | 因为我问过医院的戴尔克沃利 |
[41:30] | Not including your surgery, | 不包括手术费 |
[41:32] | We’re nearly paid up. | 我们差不多付了 |
[41:35] | Over $100,000. | 10万美元 |
[41:39] | Out of where? | 哪儿来的钱 |
[41:41] | Out of thin air? | 天上掉下来的 |
[41:52] | But then… | 可是之后 |
[41:55] | I called your mother. | 我又打电话给你母亲 |
[42:02] | Thanks for that, too. | 这也多谢你了 |
[42:04] | But I thought, maybe she has some money that I don’t | 我当时想 或许她有笔钱我不知道呢 |
[42:08] | Know about. Maybe she contributed. | 或许她慷慨解囊 |
[42:13] | It’s possible. | 也是有可能的 |
[42:17] | It turns out that not only is the money not from your mother, | 结果不但钱不是你母亲给的 我还发现 |
[42:21] | She didn’t even know that you have cancer. | 她甚至不知道你得了癌症 |
[42:30] | You never went to see her. | 你根本没去看她 |
[42:33] | I dropped you at the airport. I picked you up. | 我送你去机场 又接你回来 |
[42:36] | You were gone for four days, and… | 你走了4天 |
[42:39] | Yet she swears… | 可她却发誓说 |
[42:42] | That you were never there. | 你从没去过她那 |
[42:49] | Lies on top of lies on top of lies. | 谎言谎言谎言还是谎言 |
[42:57] | Could you… | 你能不能 |
[43:00] | Just once… | 就一次 |
[43:05] | Do me the courtesy | 尊重我 |
[43:06] | Of not denying it? | 别否认了 |
[43:21] | Don’t do this, please. | 别这样 求你 |
[43:26] | Please don’t go. | 求你别走 |
[43:37] | If I tell you the truth, | 如果我说实话 |
[43:40] | Will you stay? | 你能留下来吗 |
[43:44] | Stay, and I will tell you everything. | 留下来 我全都告诉你 |
[43:48] | Whatever it is… | 不管你要说什么 |
[43:51] | I’m afraid to know. | 我太害怕 不想知道 |
[44:21] | Wayfare, 5-1-5 radio check. | W515 收到请回答 |
[44:24] | Wayfare 5-1-5 Albuquerque Center, roger. | W515 阿尔布开克中心收到 |
[44:27] | Climb and maintain 1-3,000. | 爬升 保持在1-3000高度 |
[44:30] | Juliet Mike 2-1, Squawk 4. | JM21 4号通讯器 |
[44:33] | 2-0-1 ident. | 识别201航线 |
[44:36] | Julie Mike 2-1, climb and maintain 1-7,000. | JM21 爬升并保持在1-7000高度 |
[44:39] | Cleared direct to Albuquerque via the… | 请向阿尔布开克中心汇报航向 |
[44:42] | Aircraft calling. Please stand by. | 飞机呼叫 请稍等 |
[44:44] | Jane Mike 2-1, turn heading… Disregard. | JM21 转向 忽略 |
[44:49] | Aircraft calling, say again. | 飞机呼叫 请重复 |
[44:52] | L46 Lifeguard 4-6. | |
[44:54] | Cleared direct to Albuquerque. | 请向阿尔布开克中心汇报航向 |
[44:56] | Climb and maintain 1-7,000. | 爬升 维持在1-7000高度 |
[44:58] | JM21 Juliet Mike 2-1, | |
[45:00] | Turn left heading 1-1-5. | 左转朝1-1-5前进 |
[45:03] | W515 Wayfare 5-1-5. | |
[45:05] | Traffic 3:00. Kingair, turn left heading 0-8-5. | 飞机在三点钟方向 K 转向0-8-5 |
[45:10] | Sierra Alpha. Alpha contact Albuquerque Center 13… | SA A请与阿尔布开克中心13 |
[45:15] | 4.6. | 4.6联系 |
[45:17] | Contact Albuquerque Center 134.6. | 请与阿尔布开克中心134.6联系 |
[45:20] | Wayfare 5-1-5. Descend. | W515 下降 |