Skip to content

英美剧电影台词站

绝命毒师(Breaking Bad)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命毒师(Breaking Bad)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:27] These people. 这些人
[00:29] Pathetic. 太可悲了
[00:32] I already read that one anyway. 我早就看过这个了
[00:35] Kleinman has better magazines. 克兰曼的杂志比这里好多了
[00:37] You know, you guys really don’t need to hang around. 其实你们不用都来的
[00:41] We won’t even get the results till next week. 下周才会出检查结果
[00:43] Buddy, we’re going to be here. You kidding me? 兄弟 我们当然要来 别开玩笑了
[00:46] It is a full PET/CT, correct? 是全套的正电子电脑断层扫描吗
[00:49] You definitely want the PET/CT and not just the PET. 确实是全套的 不只是正电子发射断层扫描
[00:54] It’s a PET/CT. 是正电子电脑断层扫描
[00:57] Good. That’s what you want. 很好 你要的就是那个
[01:00] Some places skimp, 因为有些地方会偷工减料
[01:01] And they only do the PET. 有时候他们只做正电子发射断层扫描
[01:03] I’m not naming any names, but… 我不会点名道姓 但是
[01:07] I just still don’t understand why you don’t go to Kleinman. 我只是搞不懂你们为什么不去克兰曼
[01:10] This is where Walt’s doctor is. 可是沃尔特的主治医生在这里
[01:12] With us, you wouldn’t have to wait 但是在我们医院做 你们就不用
[01:14] until next week to get the results. 等到下星期才拿报告
[01:17] I’m sorry, but these scans are not that difficult to read. 对不起 但是这些扫描图并不难解读
[01:20] I could take one look at Walt’s 我只要看一眼沃尔特的扫描图
[01:22] And tell you immediately how he’s doing. 就能立刻知道他的情况
[01:24] Really. 真的不用了
[01:26] Doctors like people to think that they’re so much smarter 医生总喜欢让人觉得 他们比技术人员聪明
[01:30] Than the technicians, but you would be surprised 但他们录入病人信息的时候
[01:33] How much they come to us for input. 不知道要问我们多少问题
[01:40] Never turn down a chance to hit the bathroom, huh? 我得去上个厕所
[01:43] Excuse me. 不好意思
[01:56] You all right in there? 你没事吧
[02:05] You okay? 你还好吗
[02:11] I’m fine, thank you. 很好 谢谢
[02:37] Sir, you can go back to your changing room and get dressed. 先生 你可以去更衣室换衣服了
[02:40] So, how’d we do? 我做得怎么样
[02:43] You did fine. 你做得很好
[02:48] – See anything? – I’m just a technician, Mr. White. -看见什么了吗 -我只是个技术员 怀特老师
[02:51] Dr. Delcavoli will go over the results with you next week. 戴尔克沃利医生下周会通知你检查的结果
[02:54] Sorry. 抱歉
[03:34] Actually, the money laundering aspect is fairly straightforward. 事实上 洗钱还是挺容易的
[03:37] But I gotta tell ya, the not-telling-your-wife aspect… 但是要记住一点 不要告诉你妻子
[03:41] Most people want to know why they suddenly got rich. 一下子变得有钱 多数人都会有怀疑
[03:44] If she finds out, it’s after I’m gone. 她要发现的话 也是在我死后了
[03:48] How much time they giving you? 他们说你还有多少时间
[03:51] Weeks. 几星期吧
[03:53] Maybe. 可能
[03:55] Sorry to hear it. 太遗憾了
[03:56] I was hoping we could make some real money together. 我还希望我们能合作赚大钱
[04:01] Oh, well. Let’s crunch some numbers. 我们来算算帐
[04:03] How much money are we laundering? 我们要洗多少钱
[04:07] At this time, $16,000. 这次16000美元
[04:12] How long have you been doing this? 你干这个有多久了
[04:15] We’ve had some extenuating circumstances. 我们刚刚出了状况
[04:18] Apparently. 当然
[04:19] All right, 16,000 好的 16000
[04:21] Laundered at 75 cents on the dollar, 洗钱要打75折
[04:25] Minus my fee, 减去我的劳务费
[04:26] 17% Which is 17%,
[04:28] Comes to $9,960. Congratulations. 一共是9960美元 恭喜你
[04:33] You just left your family a secondhand Subaru. 你给家人留下了一辆二手速霸路车
[04:36] We’ll just have to cook more, a lot more. 我们会制更多毒 很多很多
[04:40] That’s my legal opinion. 那正是我的律师意见
[04:42] Make hay while the sun is still shining. 趁热打铁 抓紧时间
[04:51] You know, we should do something this weekend. 我们这个周末应该安排点节目
[04:55] Get our minds off the test results? 好让我们别去想检查结果
[05:01] Actually, I… 事实上 我
[05:05] I’m thinking I should go see Mom. 我在想该去看看妈妈
[05:14] Really? 真的吗
[05:16] You know, I never did call her. 我从来没给她打过电话
[05:22] You’re expecting the… 你觉得
[05:24] The news from the scan to be bad. 扫描的结果会不好
[05:31] God. Walt. 天哪 沃尔特
[05:34] I need you to stay positive with me here. 我需要你跟我一起积极乐观面对
[05:37] I am. 我是的
[05:39] Positive is good. 乐观积极很好
[05:41] I’m all for positive, but positive doesn’t change facts. 我很乐观 但是乐观不能改变事实
[05:45] All right? 懂吗
[05:49] It doesn’t change the need to be prepared. 不改变我们需要做好准备的事实
[05:52] I know. 我知道
[05:54] I’m just trying to be hopeful, okay? 我只是想给自己希望
[05:57] You know? Forgive me. 原谅我
[06:02] Look, 听着
[06:04] I need to know Mom’s going to leave you something if… 我想知道妈妈是否会留给你点东西 如果
[06:07] If I’m no longer around. 如果我不在了
[06:12] I just need to get that straight. That’s all. 我只是想去直接问问她 仅此而已
[06:18] And believe me, I’m going to earn every penny of it, too. 相信我 我会竭尽全力为你争取的
[06:23] Complaining about her nurses the entire time. 整天抱怨服侍她的护士
[06:27] “Juanita is hiding my ashtray.” “胡妮安塔把我的烟灰缸藏起来了”
[06:33] A 30-minute discourse about 然后发表30分钟的
[06:37] How the sugar packets are suddenly disappearing. 关于糖袋子的突然失踪的长篇大论
[06:40] And, oh, she’s counting every one of them. You know? 她一天到晚在唠叨那些东西
[06:47] I’ll be lucky if I get a word in edgewise. 要是我能插上嘴就不错了
[07:05] I actually think the news from the scan is going to be good. 我反而觉得扫描的结果会很好
[07:10] Perhaps you should prepare for that. 可能你也该有个心理准备
[07:26] We should do something. 我们得干点什么
[07:27] Yeah, we should. 没错
[07:30] No, something else. 不是 干点别的
[07:33] We should go somewhere. 我们应该出去玩
[07:36] Have you been to the Georgia O’Keeffe Museum? 你去过乔治娅·欧基夫博物馆吗
[07:39] Is that the one with the A-bombs? 展览原子弹的地方吗
[07:43] Georgia O’Keeffe. 乔治娅·欧基夫
[07:46] She’s a painter. 她是个画家
[07:48] You’ve never heard of Georgia O’Keeffe? 你从没听说过乔治娅·欧基夫吗
[07:51] Who is it? 谁
[07:53] Boy, you need some educating. 你该上点课了
[07:55] Yes, I do. Come here. 我是要 快来
[07:58] Why don’t we go up to Santa Fe? We’ll make a day of it. 我们起来去圣达菲吧 玩上一整天
[08:01] You want to go all the way to Santa Fe for a museum? 你想要开一整天车去圣达菲就为博物馆吗
[08:07] Yep, we’re going. Get up. 没错 我们要出发了 快起来
[08:11] Why can’t we just go to the movies or putt-putt? 不能看场电影 或者玩玩碰碰车吗
[08:16] It’s the shit. 博物馆太无聊了
[08:18] A little culture won’t kill you. 让你熏陶点文化又不会死
[08:20] Besides, you might like it. 你可能会喜欢的
[08:22] A lot of her paintings look like vaginas. 很多她的画都像是阴道
[08:25] Really? 真的
[08:30] Is there still cereal? 还有麦片吗
[08:40] If I know you, leave a message. 如果我认识你 就留个言
[08:43] Where the hell are you? Pick up the phone. 你到底在哪里 快接电话
[08:46] – Hello, Jesse. Pick up… – Hold on, hold on. -杰西 快接电话 -等等 等等
[08:49] Sorry. One sec. 抱歉 稍等
[08:56] What? 怎么了
[08:58] I’ve been trying to reach you. Where’s your drop phone? 我一直在打你电话 你手机上呢
[09:03] – I’ve been busy. – Clear your social calendar. -我有事在忙 -取消你的所有活动
[09:07] – We have to cook. – What? Today? -我们得制毒 -什么 今天
[09:09] No. You’ll need today at least to gather supplies. 不是 但至少今天你得去采购
[09:12] Now, we’re going to need all new glassware, heating mantles, 我们需要全新的玻璃器皿 球形加热器
[09:15] About a hundred pounds of ice. 大约能制100磅的冰毒
[09:17] Do you have a paper and pencil? 你有纸和笔吗
[09:19] You should be writing this down. 你该写下来
[09:20] Go shopping yourself. I got plans. 你自己去买吧 我今天有事
[09:23] Smoking marijuana, eating Cheetos, and masturbating 抽大麻 吃奇多 手淫
[09:26] Do not constituteplans in my book. 在我的字典里可不算什么事
[09:29] Screw you and your book, man. 去你的 伙计
[09:31] I’m going to a museum in Santa Fe, not like you need to know. 我要去圣达菲的博物馆 不用告诉你
[09:35] You’re going to a museum? 你去博物馆
[09:37] Georgia O’Keeffe. 乔治娅·欧基夫
[09:39] Georgia O’Keeffe. 乔治娅·欧基夫
[09:40] She’s a painter? Duh? 她是个画家
[09:42] She does these vagina pictures. 画些阴道画
[09:44] Or paintings, or… 或是别的什么
[09:45] Or just painted. I don’t know. 或者画过 我不知道
[09:47] What are you even talking about? 你到底在说什么
[09:49] Why am I explaining myself to you? 我的事干嘛要跟你说
[09:52] It’s none of your damn business what I’m doing. 我做什么不管你的事
[09:54] All you need to know is 你要知道的就是
[09:55] I ain’t cooking, shopping or whatever. 我今天不会制毒 买东西或干类似的事
[09:58] Let me explain something to you. 我来解释给你听
[10:00] You and I need to cook through to next Tuesday. 你和我必须要一直制毒到下周二
[10:03] Tuesday? Four days straight? 周二 连着四天
[10:05] Like it or not, we have no choice. 不管你喜不喜欢 我们别无选择
[10:08] And why, exactly, is that? 那到底为什么
[10:13] Our methylamine. It’s going bad. 我们的甲胺 快变质了
[10:15] – What? – It’s losing its chemical potency. -什么 -会慢慢失去化学反应能力
[10:17] Now, unless stealing another barrel sounds good to you… 除非你想再去偷一桶
[10:21] Hell, no. 见鬼的 当然不
[10:22] We have to act fast before it goes to waste. 那我们就必须在它变质前抓紧制毒
[10:25] You have a paper and pencil? 有笔和纸吗
[10:29] – Come on. – All right, all right. Go. -快点 -好了 说吧
[10:38] I wish you didn’t have to do this. 我还是希望你别去了
[10:40] Me, too. 我也不想去啊
[10:43] But I’ll be back before you know it, 我会尽快回来
[10:46] And you can always call if you need me. 如果需要我 就打电话
[10:48] And risk talking to your mother? 还要冒险和你妈妈讲话吗
[10:50] That’d have to be some emergency. 那可要是紧急事件了
[11:03] Love you. 爱你
[11:07] Fly safe, okay? 路上小心
[12:05] You brought a meth lab to the airport? 你居然把制毒室开到机场来
[12:08] What? You said we were in a hurry. I saved us a trip. 怎么 你说要快点 这不省了一趟路
[12:11] Did you get everything? All six? 所有东西都买好了吗 六样东西
[12:14] With reflux condensers? 带回流冷凝器的吗
[12:16] Yes, like I said. 没错
[12:18] Just go. Drive. Go, go. 那快走 开车啊
[12:24] Good morning to you, too, man. 你也早上好 伙计
[13:23] – Stupid… – Three entire bags of Funyuns? -太傻了 -三大袋洋葱圈
[13:27] What? Funyuns are awesome. 怎么 洋葱圈很好吃
[13:29] – God. – More for me. -天哪 -没有给我的吗
[13:31] How about something with some protein, maybe? 没有含蛋白质的吗
[13:35] Something green, huh? 健康食品
[13:37] Man, I’m getting no service. 天哪 我手机没信号
[13:43] How are you even alive? 你是怎么活着的
[13:46] Yo, check your phone. 唷 看看你手机
[13:48] You get any bars? 有信号吗
[13:50] I’ve got a signal. 有一格
[13:55] Let me use yours, would ya? 让我用下你手机吧
[13:57] Absolutely not. 绝对不行
[13:59] I have to assume Skyler checks my phone records. You know that. 我得考虑到斯凯勒会查我的通讯记录
[14:02] – It’s not business. It’s personal. – Oh, personal. -不是生意上的事 私人电话 -私人
[14:05] – What, female? – Maybe. -女的吗 -有可能
[14:08] Absolutely, that’s all I need. 当然是 我猜就是
[14:10] Skyler hits “redial” and some stripper answers. 斯凯勒重播号码 然后发现是脱衣舞女
[14:12] Look, she’s not a stripper. Okay, dickwad? 听着 她才不是脱衣舞娘 好吗 伙计
[14:17] Sorry. 对不起
[14:18] My wife checks. 我妻子会检查的
[14:20] Drinking water? 饮用水吗
[14:23] Is that all we’ve got? 就这些吗
[14:25] Ten gallons? 10加仑
[14:27] What, you planning on taking a bath in it? 怎么 你还打算在里面洗澡吗
[14:35] Oh, God. 天哪
[14:43] Not there. That is our work station. 别放那里 那是我们的工作台
[14:47] – Our work station. – That’s right. -工作台 -没错
[14:51] Why don’t you try to find a place where it won’t get lost? 你干嘛不找个不会掉的地方放好
[14:54] Considering this is our only set 考虑到这是我们唯一的一串钥匙
[14:56] And we are a million miles from nowhere. 我们现在还身处荒野
[15:05] Why don’t you try sticking them up your ass sideways? 你怎么不把钥匙粘在你的屁股旁边
[17:11] 2.35 pounds. 2.35磅
[17:13] 2.35 2.35.
[17:16] That’s the last of it. 这是最后一包了
[17:21] How many total? 总共多少
[17:22] 19. 19包
[17:25] Dollar-wise? 按钱算呢
[17:27] How much? 多少
[17:29] Well, median weight… 2.2 pounds. 重量中间数 是2.2磅
[17:33] That’s 41.8, 一共41.8磅
[17:35] Call it 42 pounds at… What are we selling it for these days? 算是42磅 我们最近卖多少钱
[17:39] – 40 a pound. – $40,000? -4万一磅 -四万美元吗
[17:41] You said raise the prices. 是你说要涨价的
[17:43] All right, that’s 40 times 42, 好的 40乘以42
[17:46] Minus distribution charges. 减掉分成的钱
[17:51] What? 多少
[17:54] What? 多少
[17:56] $672,000. 67200美元
[17:59] All that? 总共吗
[18:03] Each. 每人
[18:05] Each? 每人
[18:07] Each. 每人
[18:08] – Six hundred and… – Seventy-two thousand dollars each. -每人六十 – 七万两千美元
[18:15] Hell, yeah! 太好了
[18:16] Come high, baby! Come on! 高兴点 宝贝 快来
[18:29] Well, there goes the generator. 发电机的声音
[18:32] I think that’s it for the gas. 我猜是没汽油了
[18:34] Perfect timing, yo. 时间正好 唷
[18:36] How do you figure that? 你怎么知道
[18:38] What do you mean? We’re done cooking. 你什么意思 我们已经弄完了
[18:41] I am not done until this barrel is empty. 要到甲胺用完为止
[18:43] Look at that. 我来看一下
[18:45] I’d say we still got 10, 12 gallons of methylamine. 我们还有10或者12加仑的甲胺
[18:49] Come on, where’s your ambition? 别这样 你的野心到哪里去了
[18:50] Jesus. Seriously? 上帝啊 你是认真的吗
[18:52] We are way ahead of schedule. 我们已经超额完成了
[18:54] Plus, the genny needs gas, we’re almost out of propane, 而且发电机也没汽油了 丙烷也快没了
[18:58] And my back is killing me from that piece-of-crap cot. 而且在这破地方呆得我背快痛死了
[19:01] Come on, can we at least just take the night off. 我们能不能至少休息一个晚上
[19:04] Look, I don’t have to take you back till Tuesday, right? 星期二之前你也不用回去 对吗
[19:07] So we come back tomorrow, 我们明天再来
[19:08] Strap on the sizzle and glass up the rest. 再继续搞这些玻璃东西
[19:11] Come on! 就这样吧
[19:12] There’s got to be a Denny’s out there someplace. 周围总会有个小旅馆什么的
[19:15] Grand Slam? 看看篮球
[19:17] A hot shower? 洗个热水澡
[19:20] A bed? 还有床
[19:25] Separate rooms. 分开住
[19:28] That’s a given. 那是条件
[19:36] The battery’s dead. 没电了
[19:40] Back when I asked you to put the keys in a safe place, 我叫你把钥匙放在安全的地方
[19:45] Where did you put them? 你放哪里了
[19:46] I left them right here in the ignition. 我插在了点火器上
[19:49] Son of a bitch. 狗娘养的
[19:52] This is not my fault. The buzzer didn’t buzz. 这不是我的错 警报器坏了
[19:55] – The what? – The buzzer. -什么 -警报器
[19:56] It buzzes when you put the keys in 你把钥匙插进去的时候
[19:58] To let you know that the battery’s on. 警报器会响 提醒你电池开着
[20:00] I know that. It didn’t buzz. 我知道 但是没报警
[20:02] Look, I didn’t turn the key or anything. I’m not stupid. 听着 我没有转钥匙 我不笨
[20:05] Did you hear the buzzer buzz? 你听到报警了吗
[20:08] It’s faulty. It’s a faulty mechanism. 这是机械故障
[20:10] Is this a genetic thing with you? Is it congenital? 这毛病是遗传的 还是你天生的
[20:13] Did your mother drop you on your head when you were a baby? 婴儿的时候 你妈是不是打过你的头
[20:15] The buzzer did not buzz, 警报器坏了
[20:17] And you made me move the keys in the first place, 而且是你一开始让我把钥匙放好的
[20:19] – Remember? – I see your point. -记得吗 -我明白你的意思了
[20:21] Your imbecility being what it is, I should have known to say, 你低能到 我必须要告诉你
[20:24] “Don’t leave the keys in the ignition the entire two days!” 别让钥匙插在点火器里整整两天
[20:27] I wanted to leave them on the counter, bitch! 我原来是要放在柜子上的 白痴
[20:30] Oh, I’m sorry. The work station. 对不起 应该是工作台
[20:38] All right, so we need to jump the battery somehow. 我们得想办法充电
[20:43] OK. How? 怎么弄
[20:55] You going to be okay? 你没事吧
[20:58] Damn it. 该死
[21:01] What’s it taste like? 什么味道
[21:03] Bad, huh? 糟透了吗
[21:12] This is good. Right here. 好的 就放这里
[21:19] Here. Red to red, black to black. 给 红的接红 黑的接黑
[21:26] Positive, negative. 正极 负极
[21:28] All right. Start it up. 好了 发动
[21:34] The hell’s wrong with this thing? 这东西怎么回事
[21:37] You have to really pull. 你得用力拉
[21:39] I am. 我在用力
[21:41] Really pull. Not like a girl. 用力气 别像个娘儿们
[21:42] You know what? Pull this. I am pulling. 我正在拉 要么你自己来
[21:45] It just needs to warm up a little. 这玩意儿也需要一点热身
[21:53] Oh, Jesus. 上帝啊
[22:20] Well done. 干得好
[22:21] As always. Just… 跟往常一样 就只会
[22:25] Well done. 干得好
[22:28] God. 上帝啊
[22:51] Come on, you bitches. 快点啊 他妈的
[22:55] Hear me now. 信号快来啊
[22:59] Damn it! 妈的
[23:07] This is stupid. 太傻了
[23:13] Okay, now we have to use your phone. 我们现在必须要用你的手机了
[23:16] This is ruined. Do you understand? Just ruined. 这东西毁了 明白吗 毁了
[23:19] I understand you hooked it up wrong and you blew it up. 我知道你把线接错了 所以爆炸了
[23:22] – That is not what happened. – How do you know? -不是这样的 -你怎么知道
[23:24] I wasn’t the one who dumped out the last of our water. 把我们最后点水倒上去的可不是我
[23:28] That’s what I know. 就我所知的就这些
[23:29] There was a fire. Excuse me for thinking on my feet. 着火了 抱歉我没有考虑周到
[23:33] Is that… You were thinking. 那就是你想的吗
[23:34] Now that we have identified the problem. 现在我们来搞清楚状况
[23:36] You and thinking, that’s the problem. 你和你那愚蠢的想法 那才是问题所在
[23:39] Look, somebody is going to have to pick us up. 听着 必须得有人来接我们
[23:44] Your wife is not going to notice one little call. 你妻子是不会注意到一个小电话的
[23:48] Mr. White, come on. 怀特老师 快点
[23:52] All right, look. 好的 听着
[23:55] Make it snappy. 干脆一点 别说废话
[23:57] – The roaming drains the battery. – All right. -漫游很费电的 -好的
[24:04] Yo, Skinny, hey. 唷 瘦子
[24:07] Listen, I need you to come pick us up. 听着 你必须马上来接我们
[24:09] Now, all right? We’re stuck out here. 现在 好吗 我们被困在这儿了
[24:11] You got a pen for directions? 你有笔吗 写下方向
[24:14] A pencil’s fine, retard. 铅笔当然行 别磨叽
[24:16] Just something to write with. It doesn’t matter. 能写字的就行 没关系
[24:18] All right, so you ready? 好的 准备好了吗
[24:20] So you’re going to head west on the 40 for, 你要延着40号公路向西
[24:23] Like, what, 30 miles? 开大约30里
[24:24] And you’re just gonna go past the casino 你会经过一个赌场
[24:26] With the big arrows in the parking lot. 停车场上有个大箭头的
[24:29] Big arrows, giant arrows. 大箭头 超级大的那种
[24:31] They light up and blink and shit. You can’t miss them. 会闪的那种 你肯定能看见
[24:34] But then you’re gonna want to take it slow 然后你得减速
[24:35] Because there’s this dirt road right 右边会有条泥路
[24:37] Before this white sign with a 3 on it, okay? 路口会有个写着3的白牌子
[24:40] Now, you’re going to be way, way out in the boonies, okay? 然后你就沿着路开 进入郊区
[24:43] Like, crazy far, so you just got to 非常非常远
[24:45] Keep heading down that dirt road for what? 你要一直沿着那条泥路开
[24:47] About another 15 miles. 大概15英里
[24:49] Really? That far? 真的那么远
[24:51] Hurry up. The battery. 快点 会没电的
[24:53] Just go down that road for, like, 15 more miles. 沿着路开 大概15英里
[24:56] I mean, we’re way the hell out here. 我们离公路远着呢
[25:00] And yo, listen. 唷 听着
[25:01] Bring water. 带点水来
[25:03] Leave now. 现在就出发
[25:06] Here. 给
[25:07] He’s coming. 他来了
[25:15] There was this guy on the Discovery Channel 探索频道放过有个人
[25:17] Who broke his leg mountain biking, 爬山的时候摔断了腿
[25:21] And he had to drink urine for, 还要喝自己的尿来求生
[25:23] You know, just until the forest ranger found him. 直到护林员找到他
[25:26] He said it tasted like really hot, 他说尿尝起来很烫
[25:29] Really old soda. 像以前的苏打水
[25:35] We should just call. 我们应该打电话
[25:38] You know? I’ll be quick. Just be like, 我会讲得很快的
[25:40] “Yo, where are you?” 唷 你在哪里
[25:45] All right. 好吧
[25:57] Come on. 快点
[26:00] Yo, where are you? 唷 你在哪里
[26:03] So you saw the white sign? 你看见白牌子了吗
[26:06] He’s almost here. 他快来了
[26:08] Oh, man. 伙计
[26:09] We’re getting really freaked out. 我们真的快疯了
[26:12] All right, so you’re on the dirt road? 好的 那你现在在泥路上了吗
[26:15] He’s on the dirt road. Good. 他在泥路上了 很好
[26:17] You just crossed the river? 你刚刚过了河
[26:20] – Have you seen anything? – Wait, wait. What river? -你看见什么东西了吗 -等等 什么河
[26:24] What river? What the hell river you talking about, man? 什么河 你在说什么 伙计
[26:27] There’s no river. 没有河
[26:29] Can you… 你能不能
[26:33] Phone’s dead. 电话没电了
[26:39] Now what? 现在怎么办
[26:45] What now? 现在怎么办
[26:48] Come on. Seriously? 说话啊 我说真的
[27:25] What’s this? 这是什么
[27:29] I’m trying to 我正试着
[27:32] Trickle-charge the battery. 一点一点给电池充电
[27:35] Seriously? 说真的吗
[27:38] Just by turning that thing? 就这样转这东西
[27:40] The commutator. 整流器
[27:42] It’s the part which generates the electricity. 这也是发电机原理的一部分
[27:46] Usually, this little piston engine turns it, 通常情况下 活塞发动机会转动它
[27:50] But considering it’s lying here completely totaled… 但是现在已经完全没用了
[27:59] Anyway. 无论如何
[28:03] Apply a little elbow grease… 只能来点体力活了
[28:06] It’ll take longer. 会花很长时间的
[28:08] A lot longer. 很长时间
[28:11] But theoretically, 但是理论上
[28:14] It should work. 应该能行
[28:18] Theoretically. 理论上
[28:25] It has to work. 必须得行
[28:27] You understand? 明白吗
[28:39] Can I try? 让我试试
[29:22] How much longer? 要多久
[29:26] I don’t know. 我不知道
[29:47] Mr. White? 怀特老师
[30:11] You hanging in? 你快不行了吗
[30:13] I’m good. 我很好
[30:17] It’s got to be ready by now. Right? 应该差不多了吧
[30:24] Give it a little longer, 再多摇一会儿
[30:26] Just to make sure we’re… 保证我们能够
[30:44] Methylamine doesn’t spoil, does it? 甲胺不会变质 是吗
[30:52] That’s not why we’re here. 那不是我们来这里的原因吧
[31:09] Lie much? 对我撒谎了
[31:18] Push. 快点摇
[31:42] Come on. 快点
[31:47] Please. 求你了
[32:17] God. 上帝啊
[32:20] Please. 求你了
[32:40] Why couldn’t I have just gone to Santa Fe? 我为什么不直接去圣达菲呢
[32:44] Why? 为什么
[32:53] Mr. White? 怀特老师
[32:55] Mr. White? 怀特老师
[33:04] What are you doing? 你在干什么
[33:30] I had this coming. 我的报应
[33:35] What? 什么
[33:39] I have it coming. 我的报应
[33:43] I deserve this. 我活该
[33:46] You snap out of it. 你会好起来的
[33:48] First off, everything you did, you did for your family. 你做的每件事都是为了你的家人
[33:52] Right? 对吗
[33:55] All I ever managed to do was worry and disappoint them and lie. 我只是让他们更担心更失望 还有谎言
[34:06] God. 上帝啊
[34:08] All the lies. 所有的谎言
[34:12] I can’t even… 我都没法
[34:14] I can’t even keep them straight in my head anymore. 我自己都不敢去想
[34:18] You know what? 知道吗
[34:20] Screw this. I’m walking. 去他妈的 我要走着离开这里
[34:23] You can come or not. 你可以选择跟或不跟
[34:27] Where’s my other shoe? 我另一只鞋呢
[34:31] Jesse, Jesse 杰西 杰西
[34:37] Your body is running dangerously low on electrolytes. 你现在处于低电解质的高危状态
[34:45] Sodium, potassium, calcium. 钠 钾 钙
[34:49] And when they’re gone, 等到全部流失的时候
[34:51] Your brain ceases to communicate with your muscles. 你的大脑就会停止指挥
[34:56] Your lungs stop breathing, 你的肺就会停止呼吸
[34:58] Your heart stops pumping. 心脏会停止泵血
[35:02] You go marching out there, 你要是走出去
[35:05] And within an hour, 一小时内
[35:08] You will be dead. 你就会死
[35:10] You need to cut out all your loser cry-baby crap right now 你立刻收起你那副可怜兮兮的样子
[35:14] And think of something scientific! 想点科学的点子出来
[35:17] Something scientific, right. 科学的 是吗
[35:20] What? Come on. 怎么了 快点
[35:21] You’re smart. 你那么聪明
[35:23] You made poison out of beans. 你从豆子里都能炼出毒品来
[35:26] All right, look. 好吧 听着
[35:29] We got an entire lab right here. 这里我们有整个实验室
[35:33] All right? How about you take some of these chemicals 我们把这些化学试剂加起来
[35:37] And mix up some rocket fuel? 弄个什么火箭燃料
[35:39] That way, you can just send up a signal flare. 至少能发个信号什么的
[35:42] Or you make some kind of robot to get us help, 要么你造个机器人帮我们
[35:46] Or a homing device or… 要么弄个自动追踪系统
[35:49] Build a new battery or… 或者造个新电池
[35:51] Wait. No. 等等
[35:53] What if we just take some stuff off of the RV 不如我们把车上的东西拆下来
[35:56] And build it into something completely different? 造一个不一样的车出来
[35:59] Like a dune buggy. 像是沙漠越野车什么的
[36:02] That way, we can just dune buggy… 那样的话 我们至少能越野了
[36:09] What is it? 怎么了
[36:12] What? 怎么了
[36:14] Do you have any money? 你有钱吗
[36:17] – Change, I mean. Coins. – I got a bunch of them. -零钱 硬币 -我有一堆
[36:23] Then gather them. 收集起来
[36:24] And washers and nuts and bolts and screws 还有那些金属垫圈 螺丝 螺栓 钉子
[36:28] And whatever little pieces of metal 各种各样的金属零件
[36:30] We can think of that is galvanized. 只要是镀锌的都行
[36:31] It has to be galvanized or solid zinc. 必须镀锌的 或者本身就是纯锌的
[36:35] – Solid zinc, right. – And bring me brake pads. -纯锌的 好 -帮我把刹车垫拿来
[36:40] The front wheels should have discs. 前轮应该有的
[36:43] Take them off and bring them to me. 拆下来给我
[36:46] Brake pads. 刹车垫
[36:51] – What are we building? – You said it yourself. -我们要造什么 -你自己说的
[36:55] A robot? 机器人吗
[36:57] A battery. 电池
[36:59] Move! 快去
[37:12] This doesn’t look like any battery I ever saw. 跟我见过的所有电池都不一样
[37:16] Well, trust me. It is a battery. 相信我 这就是电池
[37:19] Or rather, one cell of a battery. 或者说 是原电池
[37:24] Here. Cut up the last two sponges. 给 把海绵剪成两半
[37:27] Remember the electrolytes? 还记得电解质吗
[37:30] Think about it. 动动脑子
[37:31] A battery is a galvanic cell. 电池其实也就是原电池
[37:35] It’s no more than an anode and a cathode 也就是阳极和阴极
[37:38] Separated by an electrolyte, right? 离子在电解液里分开
[37:41] – Right. – Well, anyway. -没错 -不管怎么样
[37:44] On one side, we have mercuric oxide 一极我们用氧化汞
[37:47] And graphite from your brake pads. 还有刹车垫上的石墨
[37:49] This is the cathode. 组成阴极
[37:51] This is the positive terminal. 也就是电池的正极
[37:54] This is where the supply of current flows out from. 电流就是从那里出来的
[37:58] You see? 明白吗
[37:59] Then… 然后
[38:00] Here, I’ll show you. On the opposite side is our anode. 看我做 另外一边就是我们的阳极
[38:04] This… 这个
[38:07] It’s zinc. 是锌的
[38:09] It’s what we find in our coins and anything galvanized. 就是我们找到的硬币和所有镀锌的东西
[38:14] So, the sponge is the electrolyte? 海绵就是电解液吗
[38:18] No, the potassium hydroxide is the electrolyte. 不 氢氧化钾是电解液
[38:22] But yes, that’s what I’m soaking the sponges in. 也对 这就是为什么我要用海绵去吸
[38:27] Good. 不错
[38:29] Good. And now, 很好 现在
[38:31] What shall we use to conduct this beautiful current with? 我们要用什么来传导电流呢
[38:38] What one particular element comes to mind? 想到了什么元素
[38:48] A wire. 一根电线
[38:52] Copper. 是铜
[38:54] – Well, I mean… – It’s copper. -我是说 -是铜
[38:58] The only question now is will this supply enough current? 唯一的问题是需要多少这样的原电池单元
[39:03] And how many cells will we need? 我们要做多少
[39:06] Maybe we’ve only got material enough for six. 我们的材料应该够做六个
[39:19] – Put the lid on. – Wait. -要把盖子盖上吗 -等等
[39:21] Positive. 正极
[39:26] Cathode. 阴极
[39:33] Anode. 阳极
[39:35] Damn. 妈的
[39:36] That is good. 非常好
[39:38] That’s very good. Here we go. 非常好 我们去试试
[40:54] How’s the… 怎么样
[40:58] It’s fine. 很好
[41:11] I know I can trust you to… 我知道我可以信任你
[41:20] Whatever happens, 不管发生什么
[41:23] Your family will get your share. 你家人会得到你那份的
[41:28] Thank you. 谢谢
[41:38] So… 那么
[41:44] I’ll be hearing from you. 我等你的消息
[42:11] How’s everyone doing? 大家最近怎么样
[42:16] Is that baby ever going to come out, you think? 孩子会不会现在就出世
[42:20] – I know, enough already. It’s… – I’m teasing. -我知道过了预产期了 -只是玩笑
[42:24] Everything in its time. 要来的总会来
[42:28] Walt, I have your scan results. 沃尔特 我已经看了你的扫描结果
[42:33] And you’re showing signs of remission. 有病症减退的迹象
[42:39] My God. 我的天哪
[42:41] I want to clarify. 我要解释一下
[42:42] There are some misconceptions about what remission signifies. 对于症状减退的情况存在误解
[42:45] It does not mean that the patient is cured. 不是说病人完全治愈
[42:48] To classify someone as in remission, 说某人处于症状消退期
[42:50] We only need to determine that the tumor hasn’t grown. 我们必须确认肿瘤没有长大的迹象
[42:53] That it hasn’t grown? Jesus. 肿瘤没有生长吗 上帝啊
[42:56] Technically speaking, 学术上来说
[42:57] A tumor can remain the exact same size it was before 即使病人处在症状消退期
[43:01] And the patient could still be in remission. 肿瘤还是有可能维持原来的大小
[43:03] Now, in Walt’s case, with a stage 3 adenocarcinoma, 在沃尔特的病例 处于癌症的第三阶段
[43:07] I like to see… I hope to see at least 我预期看到 至少
[43:10] A 25 to 35% reduction in tumor mass, 肿瘤组织会有25%到35%的减少
[43:13] Something to tell me that the cancer has responded to the therapy. 事实证明理疗已经对癌细胞起了作用
[43:19] Everybody still with me? 大家还在听吗
[43:22] And how has my cancer responded? 结果怎么样
[43:26] Walt,Your tumor has shrunk by 80%. 沃尔特 你的肿瘤组织已经减少了80%
[43:35] – My God. – Wait, I’m sorry. I’m really… -我的天哪 -等等 我真的
[43:39] I’m confused. Isn’t 80% a lot? 我不太懂 80%是很多吗
[43:43] Mom. Yeah. 妈妈 当然
[43:45] 80% is a lot. 80%是很多很多
[43:48] – Okay, but, I’m… – Sweetheart, you were right. -好的 但是我 -亲爱的 你是对的
[43:51] – It’s very good news. – It’s very good news. -真的是好消息 -真的是好消息
[43:55] Are you kidding me? 你在开玩笑吗
[43:57] Just when I try to get out, they pull me back in. 我差点就想出去了 现在峰回路转了
[44:13] Now, that cough is the other thing we need to discuss. 不过你的咳嗽是我们要讨论的
[44:17] According to your scan, Walt, you have radiation pneumonitis. 沃尔特 根据扫描结果 你患有放射性肺炎
[44:21] It’s okay. This is fairly common. 没关系 这很平常
[44:25] See that scary-looking thing there? 看见里面那个吓人的东西了吗
[44:27] That’s tissue inflammation. That’s a reaction to your radio therapy. 那是组织炎症 是放射治疗的副反应
[44:31] It’s usually not serious, but it can produce a cough like that. 通常不是很严重 但是会导致你那样的咳嗽
[44:34] I’ll prescribe some prednisone. 我会给你开点强的松[肾上腺素药物]
[44:37] Tissue inflammation? 组织炎症
[44:40] Are you sure about that? 你确定吗
[44:42] Because the other day, I was coughing up some blood. 因为有一天 我咳出了血
[44:49] – What? – You probably have a tear -什么 -可能
[44:51] In your esophagus from the coughing, and that can be very serious. 由于咳嗽引起了食道撕裂 那是相当严重的
[44:54] You could rupture and bleed to death. 你会因为流血过多而亡的
[44:56] We’re going to have to deal with that before you leave here today. 你今天走之前 我们会处理一下这个问题
[44:59] Wait a minute. When did this happen? Why didn’t you tell me? 等一下 什么时候的事 为什么不告诉我
[45:03] – I’m sorry. I… – No more secrets, Walt. -对不起 我 -不要再隐瞒 沃尔特
[45:05] With something like this, you have to call me. Immediately. 发生那样的情况 你必须马上通知我
[45:10] Now, with these results, we’re not completely out of the woods. 从检查结果看来 我们还未完全脱离危险
[45:14] But now at least we have some options. 但至少我们现在多了些选择
[45:16] The most important of which is time. 最关键的就是时间
[45:20] We’ll have more to discuss in the next few weeks. 接下来几周 我们还要进一步讨论
[45:23] But for now, I’d say that you folks have earned some celebrating. 但是现在 你们一家人应该好好庆祝一下
[45:29] Yes. 太棒了
[45:32] Oh, my God. 上帝啊
绝命毒师

Post navigation

Previous Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme