Skip to content

英美剧电影台词站

绝命毒师(Breaking Bad)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命毒师(Breaking Bad)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:25] You are.. 你
[00:27] You selling? 有货吗
[00:30] I don’t know what you’re talking about. 我不懂你什么意思
[00:32] OK. That’s cool. 好 那就算了
[00:37] I’m just saying, you know, if you were selling, 我的意思是 如果你有货
[00:41] I could maybe do with a teenth. 我想来点儿试试
[00:46] You’re kidding, right? 你在开玩笑吧
[00:49] Dude, I so smell bacon. 伙计 我已经闻到条子的味道了
[00:52] What? What are you talking about? 什么 你在说什么
[00:54] Gee, I don’t know. 我不知道为什么
[00:56] How about over there. That brown van. 那边 那辆棕色货车
[01:00] – That’s yours, right? – What brown van? -那是你的 对吧 -什么棕色货车
[01:03] Parked all inconspicuous. 停得那么隐蔽
[01:06] It’s a cop van. 肯定是警车
[01:09] Another one right over there. 那里居然还有一辆
[01:12] “Duke city flowers”? Come on! “杜克城市鲜花店” 别装了
[01:15] Can’t you at least be original? 就不能有点创意吗
[01:17] Dude, I just want to get high. 伙计 我真的只想买点货
[01:20] A flower van. 一辆鲜花货车
[01:23] You know what you should do is a garbage truck. 知道吗 你们应该开辆垃圾车
[01:26] Seriously. And I don’t mean to disrespect. 说真的 不是想要冒犯你
[01:27] But if you put a bunch of cops 但是如果你真的藏了一堆条子
[01:29] In the back of a garbage truck 在垃圾车后面
[01:30] There’s no way I’m seriously thinking 我就不可能真的以为
[01:33] That there’s cops in the back of a garbage truck. 垃圾车后面会有条子跳出来
[01:37] It’s a freebie, yo. Just think about it. 只是建议 唷 你们可以考虑一下
[01:39] Think about it, boys! 考虑一下 孩子们
[01:42] All right. I’m hitting it. 好吧 我找错人了
[01:46] You dudes give up that easy? 你们这些人会这么容易放弃吗
[01:48] I’m not a cop. 我不是条子
[01:51] Then lift your shirt. 那就把衣服撩起来
[01:52] Show me you’re not wearing a wire. 让我看看有没有带窃听器
[01:56] All right, you know what? 好吧 知道吗
[01:58] Just to show you you’re being an asshole. 为了证明你就是个混蛋
[02:01] I’m blinded by white. 我被白光刺得睁不开眼了
[02:03] Douchebag. 王八蛋
[02:04] Come on. I was joking. Come on. 别这样 只是开玩笑 回来吧
[02:07] Don’t walk away angry. Sit down. Come on. 别生气 坐下 来吧
[02:12] I mean, what are you complaing about? 你在抱怨什么
[02:14] You got abs, man. Kinda. 你还算有点腹肌
[02:17] Whatever, dude. 随你怎么说
[02:19] I’m not even sure I want to buy anymore. 我不太想买了
[02:21] I think you turned me off to the whole thing. 你已经把我的瘾都搞没了
[02:23] Come on. Don’t be like that. 伙计 别这样
[02:26] I just need you to prove it, you know? 我只是要先证明
[02:29] Prove you’re not a cop. 证明你不是条子
[02:31] How the hell am I supposed to do that? 要怎么做你才相信
[02:34] I don’t know. 我也不知道
[02:37] I got it. 有了
[02:38] Go over there and punch that dude right in the face. 到那里 给那家伙脸上来一拳
[02:41] Which dude? 哪个
[02:43] That dude? 那个吗
[02:44] No way. He’d kick my ass. 没门 他会把我揍扁的
[02:48] True that. 那倒是真的
[02:50] This is so hard, you know? 太难了
[02:57] I know. 我知道了
[02:59] It’s simple. 很容易
[03:01] If you ask a cop if he’s a cop, 如果你问一个条子他是不是条子
[03:03] He’s, like, obligated to tell you. 他有责任告知你身份
[03:05] It’s in the constitution. 宪法里那么规定的
[03:07] Constitution of America? 美国宪法吗
[03:13] So go ahead and ask. 来吧 你问吧
[03:15] Are you a cop? 你是条子吗
[03:16] Not like that. ask it, like, official. 不是这样的 应该正式一定
[03:19] Are you a police officer? 你是一位警官吗
[03:22] No.I am not a police officer. 不 我不是一位警官
[03:26] Okay, then. 175 for a teenth. 那好吧 一口175
[03:30] The price is the price, yo. 谢绝还价 唷
[03:37] All right. 好吧
[04:04] There you go. Enjoy. 给 好好享受
[04:08] Thanks, man. 谢了 伙计
[04:16] Albuquerque police! You’re under arrest! Get on the ground! 阿尔伯克基警察 你已经被捕 趴到地上
[04:19] Get on your stomach now! 立刻趴下
[04:21] On your stomach, get on the ground! 趴到地上
[04:24] Hold it, don’t move! 不许动
[04:26] Stay down! 待好别动
[04:49] I had a good job 我原本有份好工作
[04:50] until my boss accused me of stealing. 直到老板指控我偷东西开始
[04:55] I’d better call Saul! 快打电话给索尔
[05:00] I was out partying, minding my own business… 我刚从聚会回来 担心生意的事
[05:04] You are under arrest. 你被捕了
[05:06] I’d better call Saul! 快打电话给索尔
[05:09] Hi. I’m Saul Goodman. Did you know that you have rights? 我是索尔·古德曼 你知道自己拥有的权利吗
[05:12] The constitution says you do. And so do I. 宪法规定你有 我也说你有
[05:15] I believe that until proven guilty, 除非你被定罪 在此之前我都相信
[05:17] Every man, woman, and child in this country is innocent. 这个国家的男女老少都是清白的
[05:20] And that’s why I fight for you, Albuquerque! 这就是我为你而战的原因 阿尔布开克
[05:23] Better call Saul. 快打电话给索尔
[05:24] Saul Goodman, attorney at law. 索尔·古德曼 律师
[05:32] I really need to get some furniture. 我真的该买点家具了
[05:36] I suggest you start with a bed. 建议你从床开始
[05:41] God, I wish we could smoke in here. 天啊 真想在这里抽一口
[05:44] – Well, you can’t. – I know. I know. -你不能 -我知道 我知道
[05:47] I’m just saying. 只是说说
[05:51] Don’t think I can’t smell that weed. 别以为我闻不出这里有大麻的味道
[05:54] You better seriously hope that airs out. 你最好祈祷味道快点散掉
[05:56] My dad will keep your security deposit. 我爸会扣你的押金的
[06:00] He has a nose like a damn bloodhound. 他的鼻子就像寻血猎犬一样灵敏
[06:03] Yeah? 是吗
[06:05] Has he ever caught you? 你被他抓住过吗
[06:10] Yeah! 有啊
[06:12] Many times. 很多次
[06:15] Well, listen. 听着
[06:18] Since I already lost my deposit and all, 既然我已经损失了所有的押金
[06:21] Maybe we should light up. 或许我们该点上一口
[06:28] No, thanks. 不了 谢谢
[06:29] You sure? 你肯定吗
[06:32] Well, is it cool if I burn one? 我抽一口行吗
[06:35] Maybe you’ll change your mind. 你可能会改变主意
[06:41] Do what you want to do, I guess. 随便你吧
[06:51] – What’d I say? – Nothing. -是我说了什么吗 -没有
[06:55] I just have to go is all. 只是我得走了
[07:16] What’s this? 这是什么
[07:19] My 18-month chip. 18个月的纪念章
[07:23] I’m in recovery. And you know, 我正在戒毒
[07:26] Pot is, like, 大麻就好像是
[07:28] Stepping stones. 踏脚石
[07:32] Recovery? 戒毒
[07:35] That’s cool. 真厉害
[07:37] Right on. 绝对正确的选择
[07:39] I respect that. 很佩服
[07:41] You know, I don’t really burn much anymore. 我也抽得不多
[07:44] It’s just a sometime thing. 只是有时来一根
[07:48] But no more, like, in the house. 不过以后 再不会在这房子里了
[07:54] So, you want to go grab some dinner? 想出去吃点东西吗
[07:58] I could really go for some chinese. 我们可以去吃点中餐
[08:00] I better hit it. 我真的要走了
[08:06] We cool? 我们还好吧
[08:11] Your satellite’s on, by the way. 顺便说一句 你的卫星电视还开着
[08:16] That screen’s bad-ass. 屏幕看起来还真爽
[08:32] I just think it’s asking a lot. 我只是觉得这有点过了
[08:35] He knows it. 他知道情况
[08:37] He’s done nothing but apologize. 他只想表达歉意
[08:40] Is this going to be every weekend now? 以后每个周末都要去吗
[08:42] It’s just the end of the quarter. You remember how that was. 只到这个季度末 你知道的
[08:46] But I am earning double time. 我赚的可是双倍薪酬
[08:48] There’s a bright side. 看在钱的份上
[08:50] So, when the laziest boy in the world wakes up, 等世上最懒的孩子醒了以后
[08:53] Tell him he better wash those sneakers. And I said “bye.” 让他把运动鞋洗了 代我跟他说再见
[08:56] And tell him to let them air dry this time. 顺便告诉他这次要把鞋晾干
[08:59] I don’t want them banging the hell out of my dryer. 我可不喜欢鞋子在我的烘干机里
[09:02] What? 怎么了
[09:05] What, you don’t even get casual Saturday? 星期六也要穿得那么正式吗
[09:11] You look nice is all. 你看起来真美
[09:13] It’s work. Everybody’s gonna be there. 这是工作 大家都这么穿
[09:16] OK 好吧
[09:17] Maybe we’ll order a pizza tonight? 今晚买个披萨吃怎么样
[09:22] Bye-Bye 再见-再见
[09:35] Hi. You’ve reached Walt, Skyler, and Walter Junior. 你好 这里是沃尔特 斯凯勒和小沃特的家
[09:39] Please leave a message, and we’ll get back to you. 有事请留言 我们会与你联系
[09:41] Skyler? Are you there? 斯凯勒 你在吗
[09:44] I just don’t know what to do. 我真不知道该怎么办
[09:46] I need to talk to you. 我要跟你谈谈
[09:49] Hi, Mary. 玛丽
[09:51] It’s me. What’s up? 是我 发生什么事了
[10:00] Yesterday I got home and found him. 昨天我回家的时候 发现他回来了
[10:03] He didn’t even tell me he was coming. 他都没告诉过我要回来
[10:06] A man was killed? 有人被杀了吗
[10:08] A federale, right in front of him. 一个联邦调查局的 就在他眼前
[10:11] Three agents wounded, one lost his leg. 三个探员受了伤 有一个没了一条腿
[10:14] It’s like what you hear about in Iraq or something. 就好像是在伊拉克一样
[10:18] – The IEDs. – Oh, jesus. -那些爆炸装置 -上帝啊
[10:21] I had to hear about it from Steve Gomez. 我从史蒂芬·戈麦斯那里听来的
[10:24] Hank talked to his ASAC for about an hour. 汉克跟他的上级汇报了整整半小时
[10:27] Hank should win an oscar. He’s so damn breezy with the man. 汉克都该拿奥斯卡了 他装得若无其事
[10:30] He hangs up the phone, goes right back to bed. 一挂上电话 又躺到床上去了
[10:33] And all he keeps saying is, 只是不停地说
[10:36] “I’m fine. I’m fine. Leave me alone.” 我很好 我没事 让我一个人呆会儿
[11:04] Baby, not now. 宝贝 现在不是时候
[11:06] It’s me, Hank. 是我 汉克
[11:08] Sorry. 抱歉
[11:13] Hey, buddy. 嘿 伙计
[11:15] What’s up? 怎么了
[11:19] I just… 我只是
[11:21] Do you mind if I… 介意我进来吗
[11:28] So… 那么
[11:33] How you doing? 你感觉怎么样
[11:35] You know. Lousy. 不太好
[11:38] Montezuma’s revenge, big time. 拉肚子 一次又一次
[11:40] I mean, everything’s going through me 所有的东西从我体内通过
[11:42] Like crap through a tin horn. 感觉就像屎通过了锡管[指拉得身体没知觉]
[11:45] Better not get too close. 最好别靠我太近
[11:48] I’ll take my chances. 我要冒个险
[11:58] I guess you heard about what happened down in Juarez? 你大概知道华雷斯的事了吧
[12:04] Terrible. 太可怕了
[12:06] What do you expect? Freaking animals. 还能指望畜生干出些什么
[12:09] Like Apocalypse now down there. 像是现代版的电影”启示录”
[12:12] It’s like colonel kurtz holed up in his jungle. 就像是窝在丛林里的科茨上校
[12:16] And my SAC in El Paso sends me home. 而埃尔帕索的指挥官让我回家
[12:21] Now, that’s a sound leadership decision right there, huh? 这可是个英明的领导决策
[12:25] You don’t put your second most senior man 不让二把手
[12:28] on the trail of those motherless bastards, 继续追踪那些没娘养的混蛋
[12:30] You send him home. 而是让他回家
[12:33] I was, you know, “He’s out getting an evidence bag, 我被告知 “他去取证物袋了”
[12:36] “and so ends up without a scratch on him. “所以毫发无伤”
[12:39] “So must be something wrong with that picture.” “照片肯定是有问题”
[12:44] So are you home for good? 所以你回来了不再回去了
[12:51] Playing it by ear. 随机应变吧
[12:53] “To be determined.” “待定”
[12:57] Think you might want to talk it through with somebody? 有没有想过跟谁谈谈这事
[13:01] What? A shrink? 跟谁 心理医生
[13:03] I can’t. Start going down that road, 我不能 走出这一步
[13:06] Kiss your career goodbye. 工作就想别要了
[13:08] Or Marie. 或者玛丽
[13:10] Or me, 或者我
[13:12] If you like. 如果你愿意
[13:20] You know, I don’t know how to say this. 我不知道该怎么说
[13:26] You know, the things I deal with, 我做的事情
[13:30] You and me don’t have much of a… 你我之间不太有
[13:33] What you might call an experiential overlap. 用你的话说就是共同感受
[13:45] What if I told you we do? 如果我说有呢
[13:56] I have spent my whole life scared. 我一辈子都过得战战兢兢
[14:02] Frightened of things that could happen, 担心有些事会发生
[14:05] Might happen, might not happen. 可能会发生 可能不会发生
[14:08] 50 years I spent like that. 整整50年我都这么过来
[14:13] Finding myself awake at 3 in the morning. 每天3点钟就惊醒
[14:20] But you know what? 可你知道吗
[14:23] Ever since my diagnosis… 自从收到诊断书
[14:27] I sleep just fine. 我反而睡得香
[14:37] And I came to realize 然后我意识到
[14:40] It’s that fear that’s the worst of it. 恐惧才是最糟糕的事情
[14:43] That’s the real enemy. 恐惧才是真正的敌人
[14:48] So… 所以
[14:52] Get up. 起来
[14:53] Get out in the real world. 回到现实世界
[14:56] And you kick that bastard as hard as you can 狠狠地揍那个杂种
[14:59] Right in the teeth. 打他个满地找牙
[15:16] Do it again. 再数一遍
[15:17] Go on. 快点
[15:26] $10,000 even. Same as last time. It’s totally accurate. 一万整 跟上次一样 一分不少
[15:30] You and I, we are gonna feed this machine. 我和你 会把这机器填满
[15:32] I want it running 24 hours a day. 让它24小时转个不停
[15:34] Right on. 说的是
[15:43] Not yours, I take it. 不是你的吧 我可收下了
[15:46] We got 10, 我们分分 一万
[15:49] 20, 两万
[15:50] 30, 三万
[15:52] 44.5 each. 每人四万五
[15:59] 3 pounds should be 48 each. 三磅应该是每人四万八
[16:03] Who’s short? 少了谁的
[16:04] Don’t freak. We didn’t get ripped off. 别急 没人少给钱
[16:07] Badger hasn’t kicked in his full amount. 猴子的钱还没交齐
[16:09] I know he’s planning on pulling an all-nighter, 我听说他准备熬通宵
[16:12] – So he’s probably still in the sack. – Then wake him up. -这会儿八成还睡着呢 -那就叫他起来
[16:15] He can sleep after we’re paid. 叫他给了钱再去睡
[16:18] Why you gotta be such a hard on? 你搞这么猴急干啥
[16:20] You’re not his pal. You’re his boss. 你不是他兄弟 你是他老板
[16:23] This only works when they’re scared of you. Remember? 得让他们怕你 才能赚大钱 记得吗
[16:26] Jack off. 见鬼
[16:32] It’s going straight to voicemail. 直接连到语音信箱了
[16:35] Voicemail? 语音信箱
[16:37] Just chill, okay? Count your money. 冷静点儿 好吧 数你的钱
[16:46] Combo, 康宝
[16:47] You seen badger? 看见猴子没有
[16:50] Yo. Don’t you cover for him! 别帮他打马虎眼
[16:52] I ask you a straight-up question, 我问你问题
[16:54] I expect a straight-up anwser. 你就给我直接答
[17:11] Well? 怎么
[17:17] They were too scared to tell me. 他们不敢告诉我
[17:21] Badger got busted. 猴子被抓了
[17:23] He’s in jail. 他在监狱里
[18:02] Honey, I’m home! 宝贝儿 我回来啦
[18:05] Too slow! What’s up? 太慢啦 过得怎么样
[18:07] You’ve got more lives than a damn cat. 你的命比该死的猫还多[猫有九条命]
[18:09] Now if I can only learn to lick myself. 现在我就差学会自己舔毛啦
[18:12] What’s up, guys? Good to see you. 过得怎么样 伙计们 见到你真好
[18:15] All right! 好啦
[18:16] Let’s all go back to work, for christ’s sake! 回去工作吧 看在上帝份上
[18:19] In my office, man. Let’s see what 来我办公室 老弟 让我看看
[18:21] You bozos have been up to lately. 你们这帮怪物最近在鼓捣啥
[18:46] You okay? 你还好吧
[18:47] Hanging in? 挺过来了
[18:49] What’s it look like? 你看呢
[18:51] What’s this from APD? 警局送来的这是什么东西
[18:53] I been checking with them to see if they 我跟他们联系过 问他们
[18:55] come across that famous blue meth of yours. 见没见过那位大名鼎鼎的蓝冰毒贩
[18:57] Sure enough, last night. 碰巧的是 昨天晚上
[19:00] Got themselves an honest-to-God dealer. 他们抓了个货真价实的毒贩子
[19:02] I was thinking of cruising over and saying hello. 我正想开车过去打个招呼
[19:07] Maybe you’d like to go with me. 也许你想一起去
[19:10] Well, all right. 好啊
[19:12] You told me to my face you weren’t a cop, man. 你当面告诉我说你不是警察的 伙计
[19:15] I feel manipulated. 我觉得被利用了
[19:17] I thought we were gonna hang out. 我以为我们能一起出去玩
[19:19] We are hanging out, badger. 我们正一起玩呢 猴子
[19:21] You like Badger or Brandon? 你喜欢我叫你猴子还是布兰登
[19:24] I like people who don’t, like, abuse the constitution. 我喜欢 那些 不滥用宪法的人
[19:29] Badger, listen. 猴子 听我说
[19:32] I’m trying to help you here, man. 兄弟 我这是在帮你
[19:37] If you just tell me who your supplier is, 只要你告诉我谁给你供货
[19:40] I think this can end very well for you. 我想你就没什么大事了
[19:44] What are you doing talking to my client without me present? 怎么我不在场就跟我的当事人谈话
[19:47] You sneaky pete! 鬼鬼祟祟的小贱货
[19:49] Which is which? 什么跟什么呀
[19:51] What, did the academy hire you right out of the womb? 怎么 你从娘胎里出来就被警局雇了
[19:54] You guys get younger every… 你们这帮家伙越来越年轻了
[19:56] What’d you say to baby-face? Did you say anything stupid? 你跟娃娃脸说了什么 有没有说傻话
[19:59] By anything stupid, I mean anything at all. 我说的”傻话” 是指说任何话
[20:02] Look at you. Mouth open, vocal chords a-twitter. 你看你 张着个嘴 像个吱哩哇啦的伴唱
[20:04] We’ll talk about it later. Right now, You out. 我们待会儿再说 现在 你出去
[20:07] Ten minutes ago! Go on! 10分钟 去吧
[20:09] There are laws, detective. 这是有法律的 探员
[20:10] Have your kindergarten teacheah, right? 你幼儿园老师肯定给你念过吧
[20:12] Go grab a juice box. Have a nap. Go on. 去喝包果汁 睡个午觉 去吧
[20:20] All right. 好了
[20:22] Who do we have? 你是哪位
[20:24] Brandon Mayhew. 布兰登·梅休
[20:25] Brandon Mayhew. 布兰登·梅休
[20:27] All right. 好
[20:29] Brandon Mayhew. 布兰登·梅休
[20:35] Here we go. Public masturbation. 我们开始 公共场所手淫
[20:37] – What? – I don’t get it. What’s the kick? -什么 -我不明白 你干嘛那样
[20:39] Why don’t you do it at home, like the rest of us 干嘛不在家干 就跟我们其他人那样
[20:41] With a big flat-screen TV, 50 channels of pay-per-view? 对着纯平电视 看着50个台的收费节目
[20:45] In a starbucks. That’s nice. 在星巴克 真不错
[20:47] That ain’t me, man! 那不是我啊 老兄
[20:49] I was… I was the guy who was selling meth. 我是 我是那个卖冰毒的
[20:53] Allegedly. 据称是
[20:56] All right. I got you. Meth. Right. 好了 明白了 冰毒 对对
[20:58] Sorry, that was a little transpositional error. 抱歉 对错号了
[21:00] Nothing a little wite-out can’t take care of. 不是什么大问题
[21:03] And a felony quantity. 够判重罪的量
[21:06] – Just barely. – Yeah, just barely. -刚超过 -是啊 刚超过
[21:08] The cops around here are like butchers, 这的警察都跟卖肉的屠夫一样
[21:10] Always got their thumbs the scales. 都会用指头碰秤杆
[21:12] But good luck arguing that in court. 不过庭上争这个就看运气了
[21:14] Let me get down to brass tacks. 我们说正事吧
[21:16] I’m going to get you a second phone call. 我会给你一个打电话的机会
[21:18] You’re gonna call your mommy or your daddy 你可以打给你妈妈或者爸爸
[21:21] Or your parish priest or your boy scout leader, 或者你的教区牧师 童子军队长
[21:23] And they’re going to deliver me a check for $4,650. 让他们给我张四千六百五十块的支票
[21:27] I’ll write that down on the back of my business card. 我会把数字写在名片后面
[21:29] 4-6-5-0. 四 六 五 零
[21:32] And I need that in a cashier’s check 我要现金支票
[21:34] Or a money order, doesn’t matter. 汇票也行 都不要紧
[21:36] Actually, I want it in a money order. 事实上 我想要汇票
[21:39] And make it out to ice station zebra associates. 收款写冰站斑马联盟
[21:42] That’s my loan-out. It’s totally legit. 那是我的户头 完全合法
[21:45] It’s done just for tax purposes. 只是为了避税的缘故
[21:47] After that, we can discuss Visa or Mastercard, 之后我们可以讨论用维萨还是万事达
[21:50] But definitely not American express, so don’t even ask. 美国运通绝对不行 你也别问了
[21:54] Any questions? 还有问题吗
[21:58] You’re gonna get me off, right? 你会帮我脱罪的 是吧
[22:01] What, do I look like your high school girlfriend? 怎么 我看起来很像你高中女朋友吗
[22:03] Five fingers no waiting? 摸上几下就等不及了
[22:05] That’s a joke, Brandon. 我说笑话呢 布兰登
[22:07] Lighten up. 笑一笑
[22:09] Son, I promise you this. 孩子 我向你保证
[22:13] I will give you the best criminal 我会给你钱能买到的
[22:15] defense that money can buy? 最好的刑事辩护
[22:19] Francesca, I took these already. 弗朗西斯卡 我已经搞定了
[22:21] Didn’t I take these already? 我不是都搞定了吗
[22:24] Look, it’s on your head. You’re not 听着 那是你的问题
[22:25] supposed to double Vitamin A, 你不应该吃双倍的维他命A
[22:27] It’s bad for the liver. 对肝脏不好
[22:30] Okay, who’s next? 好了 下一个是谁
[22:33] Did him. I did him. 见过了 我见过他了
[22:35] That one went public defender. Thanks for nothing. 他选了公共辩护律师 谢谢你了
[22:38] What happened to my masturbator friend 我那个手淫的小朋友呢
[22:39] You get me turn around 你搞得我晕头转向的
[22:41] Hang on. I’ll get back to you. 别挂电话 我待会儿跟你说
[22:44] Gentlemen, I sense you’re discussing my client. 先生们 我察觉到你们在谈论我的代理人
[22:47] Anything you care to share with me? 有什么能跟我分享的吗
[22:48] Sure. Your commercials? They suck ass. 当然 你的那些广告烂透了
[22:51] I’ve seen better acting in an epileptic whorehouse. 我在抽风的妓院里看的戏都比这好
[22:54] Is that like the one your mom works at? 是你妈工作的那家妓院吗
[22:56] Is she still offering the two-for-one discount? 她还搞买一赠一优惠吗
[22:59] DEA, huh? 禁毒署哈
[23:00] For a street bust. 当街抓人
[23:02] Now, what would two feds want with that little twerp? 两家衙门想拿那小讨厌鬼怎么样呢
[23:19] Sooner or later, this was gonna happen. 这种事早晚都会有的
[23:22] You want your exponential growth, 你想要指数增长
[23:24] Guys are gonna get busted. Simple as that. 准会有人被抓 就这么简单
[23:26] So how about we get him a real attorney? 我们给他请个真正的律师如何
[23:28] I mean, what the hell is this? 我是说 这是什么鬼东西
[23:30] This is who he hires? 这就是他雇的人
[23:31] What? Are you kidding me? 什么 开什么玩笑
[23:34] This is the guy you want. This is the guy I’d hire. 这是最佳人选 如果是我就会请他
[23:38] – It’s the guy you’d hire. – Look, you remember Emilio? -这就是你要请的人 -还记得埃米利奥吗
[23:42] This dude got Emilio off, like, twice. 这家伙把埃米利奥弄出来两次了
[23:44] Both times, they had him dead to rights, yo. 每次都差点判死刑了
[23:48] And then poof! 却又逃了出来
[23:49] Dude’s like Houdini. 那家伙像是霍迪尼
[23:51] Seriously, when the going gets tough, 说实话 事情变棘手了
[23:53] You don’t want a criminal lawyer. 该找个刑事律师了
[23:55] You want a “criminal” lawyer. 你要找”刑事案”律师
[23:58] Know what I’m saying? 懂我的意思吗
[24:02] Look, we’re in good shape, Mr. White. 看 我们都没事 怀特先生
[24:04] Badger’s way too loyal to roll. 猴子对我们忠心耿耿
[24:07] Plus he’s scared shitless of me. 而且他还很怕我
[24:09] We pay four large. Cost of business. 我们出了四千美元 是做生意成本费
[24:11] Take it out of Badger 从猴子的工资里扣
[24:13] And it’s only his first dealing rap, so worst case scenario? 这是他第一次失手 会差到哪里去呢
[24:17] They plead him out, he does five months 他们把他保释出来
[24:19] picking up litter ina fellow potato-eate 他捡了五个月的垃圾
[24:23] So who goes inside? 谁在里面接应
[24:24] I don’t need them seeing my face. 我不想露面
[24:27] I don’t need them seeing my face. 我不想让他们看到我
[24:30] Why not? You look like his typical clientele. 为什么 你一看就是常客
[24:33] Dick. 扯蛋
[24:35] Fine. 好
[24:37] We’ll flip for it. 我们抛硬币
[24:39] Call it. 选一个
[24:41] Heads. 人头
[24:55] Mayhew? Mr. Mayhew? 梅休 梅休先生
[25:12] Mr. Mayhew. 梅休先生
[25:15] Nice of you to come down. please. 欢迎光临 请坐
[25:18] Look at you. 看看
[25:19] Should I call the FBI and tell them I found D.B.Cooper? 我该报警说我找到D.B.库帕了吗
[25:24] Joking. 开玩笑
[25:25] Please, come on. 过来
[25:27] Come on. 过来吧
[25:28] Please. 请过来
[25:29] Hello. 你好
[25:31] Saul Goodman. 索尔·古德曼
[25:33] Please sit. 请坐
[25:37] So it’s a shame that we have to 很抱歉 我们要这么
[25:39] Meet under theseme mystery 偷偷摸摸的见面
[25:46] I believe you have something for me? 你应该有什么东西要给我吧
[25:54] Mayhew. Is that irish or english? 梅休 是爱尔兰人还是英国人
[25:58] Irish. 爱尔兰人
[25:59] Faith and begorrah! A fellow potato-eater. 天哪 爱吃土豆的同性恋
[26:03] My real name’s Mcgill. 我的真名叫麦吉尔
[26:05] The jew thing I just do for the homeboys. 起个犹太名是为了吸引老乡
[26:07] They all want a pipe-hitting 可以说 他们只要同乡人
[26:09] member of the tribe, so to speak 为他们脱罪
[26:11] I digress. Good things are happening. 我跑题了 有好事发生
[26:14] Fact is, your nephew’s gonna get out in no time. 你的侄子马上就出来了
[26:19] That’s wonderful. 太好了
[26:20] There’s still a few details to be ironed out, 还有些细节问题要解决
[26:23] But now that the DEA is involved, 但现在缉毒局牵扯进来了
[26:25] I think he’s looking at time served and probation. 我看他多半是要判刑或者缓刑
[26:29] So leave your number with francesca, and we’ll be in touch. 把你的电话给弗朗西斯卡 我们稍后联系
[26:32] Excuse me, the DEA? 抱歉 缉毒局
[26:34] That’s the drug enforcement administration. 毒品缉私局
[26:36] The feds. 联邦调查局人员
[26:41] I hope that I’m not the breaker of bad news, 我不想说破的
[26:43] But your nephew got mixed up with 但你的侄子
[26:45] Some pretty nasty customers 和一些来路不明的人搅在一起
[26:47] I understand that. But what does 我明白
[26:49] That have to do with the DEA 但这和缉毒局有什么关系
[26:50] They’re after some mystery man, 他们在跟踪一个神秘人物
[26:52] Some heavy-hitter that goes by the name Heisenberg. 叫做海森堡的重量级神秘人物
[26:55] They want this guy like the ax wants the turkey. 他们迫切想找到此人 就像刀想切肉
[26:57] Seems young Brandon may have information 貌似小布兰登能提供信息
[27:00] that could lead Heisenberg… 找到海森堡
[27:02] Jesus, cheer up! 开心点
[27:03] This is good news. I mean, 这是好消息
[27:04] Brandon fell head-first into the doo-doo pile 布兰登首先冲进粪堆
[27:07] And came up smelling like Paco Rabanne. 他得沾上点古龙水的味道才能出来
[27:10] Look, look. 听着
[27:13] I just think that we should 我觉得 我们应该
[27:16] Review our options. 看看有什么其他选择
[27:19] Options? 选择
[27:20] I’m gonna tell you what your options are. 我来告诉你 你有什么选择
[27:22] And you got a grand total of two. 你一共有两个选择
[27:24] Option a, Brandon takes the deal. 第一 布兰登老实做事
[27:26] Option b, Brandon goes up to the penitentiary 第二 布兰登进监狱
[27:29] And gets his rectum resized about yay big. 尝尝被人爆菊花的滋味
[27:31] Look, look. what about… 听着 会不会
[27:35] Reprisals? I mean, if badger… 遭人报复 如果猴子
[27:37] If Brandon… 如果布兰登
[27:39] Informs on this Heisenberg… 把海森堡供出来
[27:43] I mean, what if… god forbid… 要是 希望不会
[27:45] That they decide to… 他们会不会
[27:48] Take revenge? 报复
[27:50] What have you been telling him? 你怎么跟他说的
[27:52] The kid keeps spouting off about 那孩子一直在叫
[27:54] “if i talk, thehat’s not good “如果我说了 他们会要了我的命”
[27:56] Right now, he’s the only thing holding up this deal. 现在他可是这案子的关键
[28:00] – Good. – No, that’s not good. -很好 -一点都不好
[28:02] That’s terrible. Trust me, sir, 太恐怖了 相信我 先生
[28:04] Your nephew won’t last in prison two weeks. 你的侄子在监狱里呆不了两星期的
[28:06] You let him take his chances on the outside. 你得劝他冒一次险
[28:09] Maybe I can work in some witness protection. 或许我该申请证人保护
[28:11] No, look, look. 不 听我说
[28:13] These are vicious, desperate people. 那是一群穷凶极恶的人
[28:16] I’ve been told that 我听说
[28:18] One of them killed another man 他们有人杀了人
[28:20] By crushing his head with an ATM machine. 用ATM机碾碎了他的脑袋
[28:25] People love to take credit for the fun ones. 人们总喜欢从ATM机中找点乐子
[28:28] The guy who got his head smooshed 被爆头的那个家伙
[28:30] Used to be a cged,” he said. 曾经是我的客户 他说
[28:31] His wife killed him, all right? It was open and shut. 他的妻子杀了他 对吧 这是众所周知的
[28:34] Trust me, you folks have nothing to worry about, okay? 相信我 你们没啥好担心的
[28:37] I’m gonna set your nephew straight, 我会把你侄子弄出来的
[28:39] Get him singing like a canary… 保证安然无恙
[28:40] All’s right with the world. 一切都会好的
[28:45] $10,000. 1万美元
[29:00] 10,000. 1万
[29:02] Cash to you. 现金付款
[29:06] I’m not saying to throw the case. 我没说让你不管案子
[29:09] Just… 只是
[29:10] No talking to the DEA. 别告诉缉毒局
[29:14] Are you saying what I think you’re saying? 你说的是我心里想的话吗
[29:17] Yes. 是的
[29:20] What’s it going to be? 会怎么样
[29:24] That dude wouldn’t take a bribe? 那家伙不肯被收买
[29:27] That dude in there? Saul Goodman we’re talking about? 那家伙在那里 是我们口中的索尔·古德曼吗
[29:30] “Morally outraged,” he said. “引起道德公愤” 他说
[29:32] – Threatened to call the police. – And badger’s gonna spill? -威胁我说要报警 -猴子要告密
[29:36] Like the Exxon Valdez. 像埃克森·瓦尔迪兹号邮轮泄油事件一样
[29:39] So what do we do about it? 我们该怎么做
[29:52] Francesca, how about I follow you home? 弗朗西斯卡 我跟着你回家怎么样
[29:54] No. 不用
[29:56] For safety! 确保你安全
[29:58] What? 什么
[30:01] God, you are killing me with that booty. 天哪 你差点要了我的命
[30:18] Talk to me, guys! 别这样 伙计们
[30:19] Come on. Just tell me what you want! Jesus! 别这样 告诉我你们想要怎么样 天哪
[30:23] Oh, No no… 不 不 不 …
[30:27] It wasn’t me! It was Ignacio! He’s the one! 不是我 是伊格纳西奥 是他
[30:35] Shut up! 闭嘴
[30:37] Shut up! 闭嘴
[30:39] All right, just speak english. 好吧 说英语
[30:41] Lalo didn’t send you? No Lalo? 不是拉罗派你们来的吗 不是拉罗
[30:44] – Who? – Thank god! -是谁 -谢天谢地
[30:49] I thought… 我以为
[30:52] What can I do for you, gentlemen? 先生们 我能为你做些什么
[30:54] Anything! Just tell me what you need. 任何事 告诉我你需要什么
[30:56] This afternoon, an associate of ours offered you $10,000. 今天下午 我们的同事给你1万美元
[31:01] You should have taken it! 你应该接受那笔钱的
[31:02] Wait a minute. This is in regards to what’s-his-name? 等等 这是为了感谢我告诉你们他的名字
[31:06] Badger! Brandon Mayhew. 猴子 布兰登·梅休
[31:08] The uncle. That was your guy? 他叔叔 是你们的人
[31:12] No offense, guys, but I don’t take 无意冒犯 伙计
[31:13] Bribes from strangers, you know? 我不接受陌生人的行贿
[31:15] Better safe than sorry. That’s my motto. 力求稳妥 那是我的座右铭
[31:17] But I’ll take your money! Sure! 但你的钱我会收的 我保证
[31:19] That offer’s expired, yo. 过期无效
[31:22] It was kind of low anyways. But okay, okay, I’ll take it. 开价有点低 但还过得去 我接受了
[31:26] Just tell me what you need. 告诉我 你想要什么
[31:28] I’m easy. I’m going to keep a happy thought 我好说 我会保持乐观的心态
[31:30] And assume this is just a negotiating tactic. 并且假定这只是一个谈判策略
[31:33] All right, listen to me very carefully. 好吧 仔细听我说
[31:36] You are going to give Badger Mayhew the best 你要给猴子·梅休
[31:39] Legal representation ever. 最好的合法辩护
[31:42] But no deals with the DEA! 别牵扯到缉毒局
[31:44] All right? badger will not identify anyone to anybody. 好吗 猴子不会指证任何人的
[31:48] If he does, you’re dead! 如果他指证 你就死定了
[31:52] Why don’t you just kill badger? 你为什么不杀了猴子
[31:58] Follow me, guys, but if a mosquito’s buzzing around you, 听我说 伙计们 如果一只蚊子在你旁边嗡嗡叫
[32:01] It bites you on the ass, you don’t go 咬了你的屁股
[32:03] gunning for the mosquito’s attorney. 你不会去找蚊子的律师算账吧
[32:04] You go grab a flyswatter. I mean, so to speak. 你会去拿苍蝇拍 可以这样比喻
[32:08] I mean, all due respect, do I 冒昧的说
[32:10] have to spell this out for you? 这点还需要我为您说明吗
[32:12] We’re not killing badger, yo! 我们不会杀了猴子的
[32:14] Then you got real problems. 那你真正的麻烦才出现
[32:15] ‘Cause the DEA is gonna come down 缉毒局会像你对我一样
[32:17] On your boy like a proverbial ton of bricks. 对你的小弟施以严刑
[32:20] I don’t think I’m going out on a limb here, 我不觉得自己能活着回去
[32:22] but he’s not gonna like prison. 但他也不会顶罪入狱
[32:24] He’s gonna sing like Ceine Dion 不管你怎么对我
[32:26] Regardless of what you do to me. 他会招供的
[32:34] Mr. Mayhew? 梅休先生
[32:38] I recognize your cough. 我记得你的咳嗽
[32:40] Take that mask off. Get some air. 脱下面具吧 呼吸点新鲜空气
[32:42] Go on. 继续
[32:51] Take it easy! Breathe in, breathe out. 放松点 吸气 呼气
[32:55] I’m gonna stand up, all right? ‘Cause I got bad knees. 我想站起来 行吗 我的膝盖有毛病
[33:00] That’s better. 好些了
[33:03] Now listen. The three of us are gonna work this out. 听着 我们三个人准备把这事搞定
[33:07] How? 怎么搞
[33:08] First things first, you’re gonna put 首先
[33:10] A dollar in my pocket, both of you. 你们每人在我口袋里放一美元
[33:14] You want attorney-client privilege? 你想要律师委托人保密特权吗
[33:16] So that everything you say is strictly between us. 这样才能确保天知地知你知我知
[33:20] I mean it! 我是认真的
[33:21] Put a dollar in my pocket. Come on, make it official. 在我口袋里放一美元 拜托 正式一点
[33:25] Come on, do it! 快啊 动手
[33:28] That’s it. Come on. just a dollar. 这就对了 就只是一美元嘛
[33:35] All right, now you, ski bum. come on. 好了 轮到你了 滑雪迷 来吧
[33:37] Give with the dollar. 给一美元吧
[33:39] – Go on. – Be smart. -快啊 -放聪明点
[33:40] What? 怎么
[33:45] – All I got’s a 5. – I’ll take a 5! -我只有一张5块的 -5块也行啊
[33:48] Come on, already. come on. 来吧 来吧
[33:49] Be cool. 这就对了嘛
[33:54] You’re now both officially represented 你们现在已经正式
[33:56] by Sole Goodman and associates. 授予索尔·古德曼及他的事务所代理
[33:58] Your secrets are safe with me under threat of disbarment. 即使砸掉我律师的饭碗 我也绝对保守秘密
[34:03] Take the ski mask off. I feel like I’m 把那个滑雪面具摘下来吧 我感觉像是
[34:04] talking to a Weather Underground here. 在跟地下气象台的人说话一样
[34:09] Do it. 摘下来吧
[34:15] So if a prison shanking is completely off the table… 所以监狱暴动免谈
[34:18] And we’re sure of that? 这点都同意吧
[34:22] No shanking! 绝不暴动
[34:25] All right all right. 好吧 好吧
[34:27] Then the way I see it is… 那么在我看来
[34:30] Somebody’s going to prison. 总得有人坐牢
[34:36] It’s just a matter of who. 关键就在于是谁
[34:39] All right. 好了
[34:40] Lame-ass TV ads aside, 虽然广告上驴劲十足
[34:43] Your lawyer here, he cooked you up a pretty killer deal. 当了你的律师 为你编了一套不错的托词
[34:46] Time served, no probation. He’s pretty slick. 羁押候审 无缓刑 他还挺伶牙俐齿的
[34:49] Couldn’t believe the judge went for it. 真不敢相信法官就这样同意了
[34:52] Don’t get cocky. You ain’t home free yet. 先别得意 你还没自由呢
[34:54] You don’t give us the name of your 你不交待供货商的名字
[34:56] supplier, I don’t know what you’ll stand up to, I guess. 就不保证你会得到什么样的宣判了
[34:57] Agent, the tough guy act is unnecessary. 探员 没必要鲁莽行事
[35:00] This young man is cooperating fully. 这位年轻人还是很配合我们工作的
[35:02] Is that right? You cooperating? 是吗 你很配合我们工作吗
[35:09] OK 好吧
[35:11] Let’s start with a name. 那先从名字开始吧
[35:14] He just goes by Heisenberg. 我只知道他叫海森堡
[35:18] Heisenberg. 海森堡
[35:20] How old’s this Heisenberg? 这位海森堡多大年纪
[35:22] Old. 比较老
[35:23] Like 50 or 70 or something. 50或者70左右的样子吧
[35:26] – Height? – Average, I guess. -身高 -大概中等身材
[35:29] Medium height, medium weight. 中等个头 中等体型
[35:30] What color hair? 头发什么颜色
[35:32] No hair. 光头
[35:34] Dude’s balder than you. 头比你还光
[35:37] 1963. 1963年
[35:39] James Edward Kilkelly is convicted 詹姆斯·爱德华·柯凯力因偷窃自动贩卖机
[35:41] of stealing a vending machine. 而被起诉
[35:43] 1975. Breaking and entering. 1975年 入室抢劫
[35:46] 1982. Grand theft auto. 1982年 盗车
[35:49] 1984. Armed robbery. 1984年 持枪抢劫
[35:51] 1987. 1992. You get the idea. 1987年 1992年 你们知道
[35:54] And here he is today. 这是他现在的样子
[35:56] Better known today as Jimmy In-‘n-out. 以”来去自如的吉米”著称
[35:58] City, state, federal 在城里 国家以至联邦各种监狱呆过
[35:59] He’s spent 44 of the last 58 years inside. 58年的刑期 他在里面呆了44年
[36:04] An entire life behind bars. 在牢狱里度过一生
[36:07] Jimmy provides a very special service. 吉米提供一项很特别的服务
[36:10] For a price, Jimmy will go to prison for you. 给一笔钱 他可以为你进监狱
[36:14] On purpose? 故意
[36:15] The guy goes to prison on purpose? 这家伙故意进监狱
[36:18] He’s actually more comfortable inside. 他在里面觉得更舒服
[36:20] The outside world hasn’t been too kind to him. 外面的世界对他来说太残酷了
[36:25] Sometime during the Clinton administration, 克林顿执政的时期
[36:27] Jimmy figured out how he could use 吉米还想出了怎样
[36:29] his talents to turn a profit. 靠他的小聪明挣钱
[36:37] – When does all this happen? – It’s already happening. -什么时候可以开始 -已经开始了
[36:41] The buy is set for tomorrow. 交易明天进行
[36:42] Cops bust Jimmy, Badger gets out, everybody’s happy, 警察搞定吉米 猴子趁机逃走 皆大欢喜
[36:45] And all it’s gonna cost you is 80,000 所有这些要花你八万美元
[36:47] And one pound of your finest meth. 外加一磅上等冰毒
[36:55] $80,000 for eight years of his life, huh? 八万块抵他八年的牢狱生涯 是吗
[36:58] First of all, he’s not gonna do eight years. 首先一点 他不会被判8年的
[37:01] I’m gonna represent him, and I guarantee 由我代表他 并且我保证
[37:03] There’s gonna be some unexpected 在诉讼过程中
[37:05] Problems with the the prosecution’s case. 会有一些预料不到的问题
[37:07] Secondly, he gets 30. 50 goes to me. 其次 他拿三万 我拿五万
[37:09] – You get 50? For what? – For facilitating. -你拿五万 凭什么 -凭我协助了你们
[37:13] Who’s taking a bigger risk? He likes prison. 谁担的风险更大呢 他喜欢监狱
[37:16] You did bring the cash, didn’t you? 你们带了现金对吗
[37:18] Look, if this option is too expensive, 听着 要是这个选择太昂贵
[37:21] You can still always… Badger in the chow line. 你们还可以 猴子在监狱餐厅呢
[37:43] Conscience gets expensive, doesn’t it? 良心也贵啊 不是吗
[38:03] All right. There’s our boy. 好了 目标出现了
[38:06] Right on time. 很准时
[38:25] – Go back. – What? All right. -往回走 -什么 好吧
[38:41] So… 那么
[38:43] What do you think? Did they see us? 你怎么看 他们发现我们了吗
[38:45] I think we’re good. 我觉得我们没事
[38:52] Badger looks like he’s gonna throw up. 猴子看起来想要吐的样子
[38:55] Give me those back. Just give them to me! 拿给我 快给我
[39:01] Where the hell is jimmy? He should 见鬼 吉米在哪儿 十分钟之前
[39:03] have been here ten minutes ago. 他就应该在这儿了
[39:05] You think Jimmy’s actually for real? 你相信吉米这个人是真的么
[39:07] A guy who wants what’s to be in prison. 一个想进监狱的人
[39:10] There’s more than one kind of prison. 监狱可不止一种含义
[39:13] What the hell is that supposed to mean? 那是什么意思
[39:16] Wait a minute. 等等
[39:17] No no no… 不 不 不
[39:19] What? What? Let me see. 什么什么 让我看看
[39:22] – Who the hell is that? – I don’t know. -那他妈是谁 -不知道
[39:28] Mr. Heisenberg, I presume. 我猜 是海森堡先生吧
[39:32] Time to move? 该行动了吗
[39:34] Not till we see the exchange. 等他们交易
[39:39] NO no no oh shit 不 不 不 残了
[39:42] – What? – Now he shows. -怎么 -现在才是他
[39:49] Okay, let’s do this. 可以开始了吗
[39:57] My god. Jimmy’s on the wrong bench. crap! 我的天 吉米坐错地方了
[40:00] We are screwed! 我们惨了
[40:02] What are you doing? 你干什么
[40:09] I don’t get it. What’s the holdup? 搞不懂 怎么磨磨蹭蹭的
[40:22] Where’s the stuff, man? 东西呢 老兄
[40:24] – Where are we going? – Just shut up. -往哪走啊 -给我闭嘴
[40:32] – Get out. Go stop him. – The DEA is right there. -下车 拦住他 -缉毒局的人就在那儿呢
[40:34] If they see me, we’re screwed. 要是他们发现我 我们就完了
[40:36] Get out. I’ll do something! 下车 我会处理的
[40:38] – What? – Go! -什么 -快下车
[40:52] Hank, I thought that was you! 汉克 原来是你啊
[40:55] Schrader, I’m blocked. 施拉德 视线受阻
[40:57] – Not a good time. – How you doing? Are you feeling okay? -我现在很忙 -你近来怎么样 感觉还好吗
[40:59] Schrader, I’m blocked. 施拉德 视线受阻
[41:01] We’re working. You gotta get out of here. 我们在工作 你赶紧把车开走
[41:03] You’re working? like DEA working? 你们在工作 是缉毒局的那些工作吗
[41:07] Is something going down? 出了什么大事吗
[41:11] Wrong guy! Wrong guy! other bench. 认错人了 认错人了 在另一个椅子上
[41:20] Walt Walt … 沃尔特 沃尔特 …
[41:22] – Move your ass now! – Okay. I’ll go and leave you alone. -快走开啦 -行行 我这就走
[41:26] – We’ll talk about it later. – Just forward! forward! -等会儿再聊吧 -往前开 往前开
[41:30] Forward is better? I’ll be out of the way then? 往前开吗 那我走了
[41:33] I’m sorry. All right? I’m sorry. 抱歉 行了吧 抱歉
[41:36] – I’ll leave you alone. – We’ll talk later. Just go. -你们忙吧 -待会儿再聊 快走吧
[41:39] Where’d he go? Where the hell’d he go? 他去哪儿了 他妈的到哪儿去了
[41:44] Wait. 等等
[41:46] Got him. 发现他了
[41:54] – Looks like it’s going down. – Take them! -看来有情况 -把他们拿下
[42:04] Freeze. Right there. Don’t move. 不准动 就那 别动
[42:21] Jesus. 天啊
[42:24] I think they bought it. 他们好像买账了
[42:29] Absolutely. 当然了
[42:31] Textbook bust, sir. 顺利逮获 长官
[42:33] Yes, sir. 是的 长官
[42:34] Looks like we got a full pound of the blue stuff. 我们截获了一整磅的冰毒
[42:38] And Heisenberg’s real name? 海森堡的真名吗
[42:40] James Kilkelly. 詹姆斯·柯凯力
[42:44] Thank you very much. It was my pleasure. 非常感谢 我的荣幸
[43:16] You weren’t home, 你不在家
[43:18] So I let the delivery guys in. I hope that’s okay. 所以我让搬运队进来了 希望这无大碍
[43:21] Absolutely. 当然
[43:32] So you bought a bed. 你买了张床
[43:37] What is that? A king? 什么尺寸 大号的
[43:41] Pillow top? 带枕头
[44:19] My god. 天哪
[44:20] You really are a chemistry teacher. 你还真是化学老师
[44:28] You mind? 不介意吧
[44:33] I was terrible at chemistry. 我化学学得很烂
[44:36] I’m more of a humanities guy. 我更偏向于人文学科
[44:39] – How did you find me? – We should talk about that. -你怎么找到我的 -我们应该谈谈那件事
[44:42] It should be much, much harder for people to track you down. 要找到你可不是一般的难啊
[44:46] My P.I. charged me for three hours. 我的私人调查员收了我三个小时的费用
[44:48] So I seriously doubt it took him more than one. 我很怀疑他有没有用到一个小时
[44:54] So this is what, 那么这就是所谓的
[44:56] Blackmail? 要挟吗
[44:57] I’m your lawyer. 我是你的律师
[44:59] Anything you say to me is totally privileged. 你对我说的一切都是保密的
[45:04] I’m not in the shake-down racket. 我又不是那种搞敲诈勒索的人
[45:06] I’m a lawyer. 我是律师
[45:07] Even drug dealers need lawyers, right? 甚至毒品贩子都是需要律师的 对吗
[45:09] Especially drug dealers. 尤其是毒品贩子
[45:13] So what, you’re just doing this out 那又怎样 你这样做
[45:15] of the kindness of your heart? 就是出于你自己的好心
[45:17] Come on. Have you seen my hourly rate? 拜托 你知道我的每小时工资多少吗
[45:22] By the way, where do you keep the money? 顺便问下 你把钱放哪儿
[45:24] Is it in your mattress? Is it in a 是放在床垫里吗 或者是
[45:26] jelly jar, buried inside your yard huh? 放在果冻盒子里埋在后院吗
[45:29] This kid mayhew may be the first 你的搭档小鬼说不定是
[45:31] of your guys get picked up. 第一个被抓的
[45:32] But he won’t be the last. And if I can find you, 但他不会是最后一个 要是我能找到你
[45:34] How far behind can the cops be? 那么离警察盯上你又有多远呢
[45:37] I don’t understand. 我搞不懂
[45:39] What exactly are you offering to do for me? 你到底想干什么
[45:43] What did Tom Hagen do for Vito Corleone? 汤姆·海根对维托·克里昂做了什么 [《教父》角色]
[45:46] I’m no Vito Corleone. 我又不是维托·克里昂
[45:50] No shit! Right now, you’re Fredo. 别开玩笑了 现在你就是弗利多 [《教父》角色]
[45:53] But with some sound advice and the 但是有合理的建议
[45:55] proper introductions who knows? 和适当的引导 谁会晓得呢
[45:57] I’ll tell you one thing, you’ve got the right product. 我告诉你一点 你的产品不错
[45:59] Anything that gets the DEA’s panties in this big a bunch… 要是被缉毒局盯上了的
[46:02] You’re on to something special. 就吃不了兜着走了
[46:04] And I would like to be a small and silent part of it. 我愿意为此尽点薄力
[46:11] Food for thought, yeah? 好好考虑下吧
[46:17] So if you want to make more money 假如你想多赚些钱
[46:20] And keep the money that you make… 并且想把赚来的钱留住
[46:23] “Better Call Saul!” “请致电索尔”
绝命毒师

Post navigation

Previous Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme