Skip to content

英美剧电影台词站

绝命毒师(Breaking Bad)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命毒师(Breaking Bad)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Los Cuates De Sinaloa[墨西哥乐队名] 《黑与蓝》
[03:44] Nitrogen bonds to oxygen, 氮和氧通过化学键结合
[03:47] Which, in turn… 就会转化为
[03:51] You do know what a bond is? 你知道什么是化学键吧
[03:56] A strong force of attraction. 一种强烈的吸引力
[04:00] Covalent bonds, ionic bonds. 比如共价键 离子键
[04:03] The coming together of atoms and molecules to form compounds? 原子和分子相互结合组成化合物
[04:10] Chemical bonds 正是化学键
[04:12] Are what make matter matter. 让物质成为了物质
[04:16] Bonds are what hold the physical world together, 正是化学键 把物质世界联系起来
[04:20] What hold us together. 把我们联系起来
[04:21] yeah, I know 是, 我知道
[04:23] I got it. 我知道了
[04:24] Bonds. 化学键
[04:26] Your test score says otherwise. 你的考试成绩可不这么说
[04:28] It tells me you don’t get it at all. 正说明你啥都没搞懂
[04:33] I mean, 58. I was close. 58分 差不多了
[04:40] What is close? 什么叫差不多了
[04:42] There’s no “close” in science, Barry. 科学领域可没有”差不多”一说 巴里
[04:45] There are right answers and wrong answers. 只有正确错误之分
[04:48] “Close” didn’t put men on the moon. “差不多”可不能让人类登上月球
[04:50] Yeah, but… 是, 但是
[04:52] I’m just saying, Mr. White, 2 points? 我只是想说 才两分而已 怀特先生
[04:55] If I don’t pass chemistry,I have to go to summer school. 如果我化学不过 就得参加暑假补习班
[05:00] I mean, I really studied. Like,really 我是说 我真的用功了
[05:04] Really, really studied, like, 真的 真的用功了
[05:06] all night hard.I mean… 甚至是废寝忘食的
[05:08] I’m so into chemistry for, like, 我对化学很感兴趣的
[05:11] The concepts.I just think I might have 比如这些概念什么的 我只是觉得
[05:14] The attention deficit. 我可能得了注意力缺陷症
[05:18] Couldn’t you please just let this slide? 你就不能放我一马吗
[05:30] Don’t bullshit a bullshitter. 别痴人说梦了
[05:36] The answer is no.Next time, apply yourself. 不行 下次自己发愤图强吧
[06:23] Yo, if I know you, leave a message. 认识我的 就留个口信吧
[06:26] Are you ducking me or what? 你是在躲着我还是怎么着
[06:28] This makes the third time. 我都打了三个电话给你了
[06:31] Look, I will be 听着 我这手机
[06:33] Leaving this phone on for another 15 minutes, so call me. 会继续开机15分钟 给我回电
[06:36] And by the way, 还有
[06:38] That thing we talked about? 上次我们说的那事
[06:41] When I said “handle it”? 我跟你说”处理掉”
[06:44] Well, don’t. 不用麻烦了
[06:47] Let it go. 就这么吧
[06:49] All right. 挂了
[07:12] Jessi.Open the door. 杰西 给我开门
[07:16] I know you’re home.Your car is here. Come on. 我知道你在家 看到你的车了 快开门
[07:25] Can I help you? 要我帮忙吗
[07:28] No,thank you. 不用了 谢谢
[07:30] I’m the manager, 我是房东
[07:32] So can we stop with the pounding, please? 别再敲了 好吗
[07:35] You’re the manager? 你是房东
[07:36] Yes yes 对 对
[07:38] You can help me.Absolutely. 那你绝对能帮得上我
[07:41] I very much need to get inside here. 我得进屋去
[07:42] So if you have a master key…You have a key, right? 你有备用钥匙的话 你有钥匙的吧
[07:46] Yeah, I have a key. 对 我有
[07:50] Look, the person who lives here, 听着 住这里的这个人
[07:53] It’s just very important for me to see him. 我得马上见他 这非常重要
[07:57] And you knocked, right? 你敲过门了 对吗
[08:00] He didn’t answer? 他没来应门
[08:03] Which means? 知道什么意思吧
[08:08] Look, I’m his father, all right? 听着 我是他父亲 好吧
[08:10] You’re Mr. Jackson? 你是杰克逊先生
[08:13] Yes ,that’s me. Walt Jackson. 就是我 沃尔特·杰克逊
[08:17] – And you are? – Jane. -请问你是 -珍妮
[08:20] Jane .Very nice to meet you, Jane.Now, if you wouldn’t mind… 很高兴见到你 珍妮 如果你不介意
[08:24] Mr. Jackson, I’m happy to let you use my phone. 杰克逊先生 我很乐意借你电话一用
[08:27] Want to call him? 想给他打个电话吗
[08:28] No. 不想
[08:31] No.I… 不想 我
[08:33] As I said, I would like to have you let me inside here 我说过了 我想麻烦你让我进屋
[08:37] So that I can check on my son’s well-being. 这样我可以看看我儿子的情况
[08:40] You understand? 明白吗
[08:42] Look, whatever’s going on between the two of you is family. 你和你儿子之间的事 是你们的家务事
[08:46] I don’t get involved in family. 我可不想卷进去
[08:48] Jesse doesn’t want you in,you’re not getting in. 杰西不想让你进去的话 你就不能进去
[08:50] Period. Sorry. 大姨妈来了 态度不好 抱歉
[08:58] Come on in… 进来吧
[09:00] Dad. 老爸
[09:05] Thanks. 谢了
[09:06] You okay? 你还好吧
[09:09] Yeah. 没事
[09:17] Jesse Jackson? 杰西·杰克逊
[09:20] Do you even… 你到底
[09:24] I see you have a telephone at least. 至少你还有个电话
[09:27] You know, that blinking thing I’ve been calling you on? 知道我一直打给你是什么事吧
[09:30] Whatever, man. 随便吧 老兄
[09:34] – Give me my…- I will break this! I will break this! -还给我 -再抢我就摔了它 我就摔了它
[09:39] Damn druggy idiot. TM就会吸毒的笨蛋
[09:41] Is this what you’ve been doing the whole time 我找了你那么久
[09:42] I’ve been trying to reach you? 你就一直这么窝着吸这个吗
[09:44] No. 当然不是
[09:45] I’ve been taking care of business. 我出去处理事情了
[09:47] – What business? – What business? -什么事情 -你问我什么事情
[09:50] The business you put me on, asshole. 你逼着我做的事情 混蛋
[09:53] You already forgot? 你忘了吗
[10:01] This business. 就是这个事情
[10:06] Does that jog your memory? 这个有没有让你想起点什么
[10:07] Son of a bitch. 你个王八蛋
[10:15] – You didn’t actually… – You said “handle it.” -你不会真的 -你说了 “处理掉”
[10:18] So I handled it. 所以我把他解决了
[10:20] When I said “handle it,”I meant fear and intimidation. 我说”处理掉”的意思 是让你恐吓威胁他
[10:23] Get your money back. 是让你把钱拿回来
[10:24] – I certainly never meant for you…- You didn’t mean to kill somebody? -我从来没有让你 -没有让我去杀人的意思吗
[10:26] No 没有
[10:28] Too late, yo, because dude’s dead. 太晚了 因为那家伙已经挂了
[10:31] Oh, God. 我的天
[10:32] – All right? Way dead. – Oh, God. -懂了吗 死翘翘了 -天
[10:36] Here.Here’s your money. 给你 这是你的钱
[10:41] 4,660 bucks. 4660块
[10:44] Your half. 你的那一半
[10:46] Spend it in good health,you miserable son of a bitch. 留着小命好好花吧 你这个该死的混蛋
[11:19] I didn’t say I killed him. 我可没说是我杀了他
[11:24] Tell me what happened. 告诉我怎么回事
[11:28] The dude’s wife crushed his head 那家伙的老婆用台自动取款机
[11:31] with an ATM machine. 砸烂了他的脑袋
[11:33] – Crushed his…- Crushed his head with an ATM machine. -砸烂了他的 -用台自动取款机砸烂了他的脑袋
[11:37] Right in front of me. 就在我的面前
[11:39] I mean, crushed it like… 我是说 就像在砸
[11:42] Oh, my God, the sound… 我的老天 那个声音
[11:46] It’s still in my ears. 那声音怎么都忘不了
[11:48] You know, and the blood,like, everywhere. 还有那血 喷得到处都是
[11:51] Like, there was so much,you would not believe. 怎么会有那么多血 简直无法置信
[11:56] Man, will you just please give me… 老兄 你就行行好给我吧
[11:58] Just ..Give my weed, all right? 把大麻还我 好吗
[12:02] It helps with my nausea. 至少能让我不再反胃
[12:06] So 这么说
[12:08] you did not kill anyone. 你没有杀人
[12:11] Does anybody think that you killed anybody? 会有人以为你杀人了吗
[12:14] I called the cops. 是我报的警
[12:17] You called the cops? 你报的警
[12:20] I called and I split, 我报警之后就溜了
[12:23] And then they came in and busted her. 然后他们就过来抓了她
[12:25] God, she was so zapped out of her mind. 天 她简直就是疯掉了
[12:31] She did it for, like, nothing. 无缘无故就这么杀了他
[12:33] He told her she was a skank, but,I mean, she was a skank. 他是骂她贱货了 但她本来就是贱货啊
[12:37] And this person identify you? 这人能认出你来吗
[12:39] Can she identify you being there? 她能指认你当时就在那吗
[12:43] Dude, she couldn’t identify her left ass cheek. 老兄 她连自己是谁都不知道了
[12:48] She was so zonked. 毒瘾发作已经神志不清了
[12:51] And she had this… 还有 她还有个
[12:54] God, she had this kid. 老天 她居然还有个孩子
[12:57] Listen, I’m a little fuzzy on the mechanics, here. 我还是搞不清楚这些细节
[12:59] But 难道
[13:01] could you not stop this woman from killing this man? 你就不能阻止那女人杀掉他吗
[13:06] Look, she had a gun on me, all right? 她拿枪指着我 好吗
[13:15] Yeah, my gun, okay? Mine. 对 就是用我的枪 我的
[13:18] Go ahead.Say it. 继续问啊 说啊
[13:20] I ain’t no Tuco or Krazy-8.I can’t run a crew. 我不是屠库也不是疯狂小八 我服不了众
[13:24] Come on.Point made, man. Point made.yes 说出来吧 说重点 老兄
[13:34] Yo, if I know you, leave a message. 认识我的 就留个口信吧
[13:38] It’s Badger, man. 老兄 我是猴子
[13:40] What are you doing? Don’t use your real name. 你在干什么 别用真名
[13:43] What? That isn’t my real name. 什么 这不是真名啊
[13:48] We got those pants you wanted. 你要的裤子到货了
[13:51] 32 large, right? 32号的尺寸 对吗
[13:53] We got them just for you,Jefe. 我们已经给你准备好了 老板
[13:55] Let’s do some bid-ness, yo. 一手交钱一手交货吧
[14:05] So, are you going to get back up on that horse? 那么 你还会回去做老本行吗
[14:13] You get on. 你去吧
[14:15] All right? 好吗
[14:16] I just want to forget. 我只想忘掉这一切
[14:29] Sorry. 抱歉
[14:45] What’s up with that? 那个要来干嘛的
[14:47] Jesus Malverde 马尔贝尔德
[14:49] Patron saint of Mexican drug dealers. 墨西哥毒贩的守护神
[14:52] Hell, I know who it is, okay? 见鬼 我知道他是谁 好吧
[14:54] Scumbags kneeling down,praying to him… 那帮混蛋就会给他下跪 还念念有词地祈祷呢
[14:57] “Please, Senior Saint-ay!” “求求你 伟大的守护神”
[15:00] “No DEA, please!” “保佑我别让禁毒署逮住”
[15:10] I’m just saying why is he on your desk? 我只是问问为啥要把他放你桌上
[15:14] Going after neo-Nazis,you don’t wear swastikas, right? 想抓新纳粹 也不必戴着万字符 对吧
[15:20] Sun Tzu. 孙子
[15:22] Sun who? 孙什么
[15:23] Sixth century Chinese general.Wrote The Art Of War. 公元前6世纪的中国军师 著有《孙子兵法》一书
[15:27] “If you know your enemies yourself,” “知己知彼”
[15:29] “you’ll fight without danger in many battles.” “百战不殆”
[15:35] Right on. 有才
[15:43] – Agent Schrader. – Sir! -施拉德探员 -在 长官
[15:48] – Glad to have you on board. – Thanks,thanks. -很高兴有你加入 -谢谢 谢谢
[15:50] – Everybody getting you settled in? – Great group of guys. -这些人都好相处吧 -是的 真是帮好兄弟
[15:54] And gals. Got guys…Guys and gals. 还有姐妹们 都是好兄弟好姐妹
[15:58] That’s good. You couldn’t have picked a better time to arrive. 很好 你来得真是太巧了
[16:01] About to put a big dent in the cartel. 正准备给贩毒集团一个重创呢
[16:02] – Right, Vanco? – Yes, sir. -对吗 万科 -是的 长官
[16:33] Bro, check it out. 兄弟 好好看看
[16:34] It’s a satellite picture of you farting. 这是你屁股的卫星像片
[16:37] Fat Man and Little Boy. 胖子和瘦皮猴
[16:39] Sounds like you two. 看来就是你们俩了
[16:41] I got your Fat Man in my pants, bitch. 我裤裆里的才是胖子 你个混蛋
[16:49] Watch it. 小心点
[16:50] It ain’t real, dumbass. 那不是真的 笨蛋
[16:52] Watch it, is all. 叫你小心点就是了
[16:53] You watch it. 你才小心点
[17:05] I’m Heisenberg. 我是海森堡
[17:08] You’re Heisenberg? 你就是海森堡
[17:10] I remember you.You were the cook. 我记得你 你就是那个制毒的
[17:13] Let’s get this over with. 先把这事了结了吧
[17:15] Where’s Jesse? 杰西在哪
[17:17] Busy. 在忙
[17:18] That’s cool. 他很酷
[17:20] Real cool. 真的很酷
[17:21] Totally cool. 简直太酷了
[17:25] It’s all there. Every dollar. 都在这里了 一分不少
[17:27] In case you want to, like, count it. 万一你想 点一下的话
[17:29] Here? 在这吗
[17:31] I’m just saying… 我只是说说
[17:33] Just saying, like, we cool, yo. 说说而已 我们很合作 老兄
[17:35] We ain’t got no confusion and interpretation as to who we work for. 我们知道在替谁办事 忠心耿耿 绝不含糊
[17:39] Man, that’s church, yo.For real. 老兄 我敢对上帝发誓 绝无虚言
[17:47] What have you heard? 你们听到什么了
[17:51] Did Jesse really… 杰西真的
[17:55] I mean, did he really… 我是说 他真的
[18:00] Squash that dude’s head with an ATM machine? 用台自动取款机砸了那家伙的脑袋吗
[18:09] Who’s saying that? 这是谁说的
[18:11] Damn, man, it’s all over town. 老兄 已经都传遍了
[18:13] Everybody’s like, whoa, snap! 每个人都在说 牛逼
[18:15] Usually I got to chase dudes down for their money. 通常我都得追着那些家伙要钱
[18:17] But today,Everybody’s paying up. 但今天 每个人都乖乖付钱了
[18:20] True that.Serious. 是真的 不骗你
[18:23] But, like… 但他真的
[18:26] He really did it? 他真这么干了吗
[18:38] You didn’t hear that from me. 别说是我说出来的
[19:10] Big lunch. 午饭吃多了
[19:28] – Here you go. – Very good, Miss White. -给你这个 -很好 怀特小姐
[19:31] We’ll consider your application and let you know. 我们会审核您的申请 并尽快通知您
[19:34] Thank you 谢谢
[19:35] I’d just like to mention that I have worked here before. 我只想提一下 我以前在这工作过
[19:39] Really? 真的
[19:40] When are you due? 您预产期什么时候
[19:44] – Several months. – Congratulations. -还有几个月吧 -恭喜你了
[19:47] I see.Accounting department. 我看到了 会计部
[19:50] You left us four years ago? 你是四年前离职的
[19:53] Family. 家庭原因
[19:54] We’ll definitely let you know.Thank you for coming by. 我们一定尽早通知你 谢谢你来应聘
[20:03] Actually, may I see Ted Beneke? 事实上 我想见见泰德·贝内克可以吗
[20:06] I think he’ll remember me. 我想他还记得我
[20:08] Mr. Beneke’s very busy today,unfortunately. 很不巧 今天贝内克先生很忙
[20:11] If it’s okay, I’ll just… 如果可以的话 我想
[20:15] Ma’am. 女士
[20:30] Skyler 斯凯勒
[20:32] Oh, my God, look at you. 天哪 看看你
[20:34] Hey, Ted. 你好 泰德
[20:35] Come in. 快进来
[20:38] No calls, Margaret.Thanks. 电话别转进来 玛格丽特 谢谢
[20:41] Sit down right here. 先坐吧
[20:43] Thank you. 谢谢
[20:48] You look great. 你看上去美极了
[20:52] A boy or a girl,or are you keeping it a secret? 是男孩女孩 还是想最后再揭晓谜底
[20:54] It’s a little girl.We’re very excited. 是女孩 我们都很高兴
[20:57] I’ll bet.One of each. 我想也是 儿女双全了
[21:00] How’s Walt Jr.? 小沃尔特怎么样
[21:03] Tenth grade and he’s just growing like a weed. 高一了 像野草一样开始疯长
[21:06] He’s taller than I am now. 现在已经比我都高了
[21:09] I’m betting 6’3″, 6’4″ by the time he’s finished. 我猜他以后至少有6英尺3 6英尺4[1.9-1.93米]
[21:14] Wow, handsome. Oh, my God. 长得挺英俊 感谢上帝
[21:17] Good genes. 遗传好啊
[21:22] Speaking of movie stars,those can’t be the twins. 说起电影明星 那不会是你家的双胞胎吧
[21:27] Yep, that’s them. 对 就是她们
[21:28] – They’re gorgeous. – Yes, they are. -她们真漂亮 -是很漂亮
[21:31] And they know it. 她们自己也这么认为
[21:34] – I’m in real trouble there, huh? – Yeah. -看来我以后有得操心了 是吧 -就是
[21:39] – So, the big office? – Yeah. -这么说 接你父亲班了 -是啊
[21:44] Weird, isn’t it? 很奇怪 是不
[21:46] I still think of it as my dad’s. 我还是觉得是我爸在这办公
[21:49] I miss him. 我很想他
[21:50] Me, too. 我也是
[21:53] I’d like to think he’d be proud. 我很想让他为我感到骄傲
[21:56] Last year was our best year yet. 去年是我们业绩最好的一年
[21:58] He’d be proud. 他会为你骄傲的
[22:02] Walt, how’s he doing? 沃尔特 他怎么样
[22:05] He is doing great. 他一切都好
[22:07] He’s plugging away. 他一直很努力
[22:09] Great. 太好了
[22:10] – He still teaching? – Yeah. -他还在教书吗 -是的
[22:13] – You tell him I said hello. – I will definitely do that. -帮我转达下问候 -我一定转达
[22:22] To be honest, Ted, 老实说 泰德
[22:23] I didn’t just stop by to say hello. 我这次来 不只是来问个好的
[22:28] I was applying for the data entry job. 我是来申请份数据录入工作的
[22:33] You’re kidding. 你开什么玩笑
[22:34] You were like our go-to book keeper. 你可一直是我们最棒的记账员
[22:40] The economy, you know, so… 经济形势 你也知道的 所以…
[22:43] Well, data entry,that’d be a mistake. 数据录入 那怎么可以
[22:50] How about…get your old job back? 做回你的老本行 怎么样
[22:57] We’re expanding and… 公司发展得很快
[23:00] Between you and me, that whole department is pretty much of a mess. 咱私下说说啊 整个部门简直就一团乱
[23:04] Your work would be cut out for you. But… 这工作你完全可以胜任
[23:07] We could use your help. 而且我们需要你帮忙
[23:15] Ok 好的
[23:19] Now, this is our territory, right? Currently. 现在这些是我们地盘 对吗 目前来说
[23:23] Hello? 你在听吗
[23:24] – Correct. – All right, then. Now, look at this. -对的 -然后 看看这里
[23:27] Here, here, here and here. 这里这里这里 还有这里
[23:30] What does that look like to you? 这些对你来说意味着什么
[23:33] Opportunities. Golden ones.That’s what that looks like. 机会 赚大钱的机会 就是这个
[23:37] Look.It’s an entire city full of buyers. 看看这里 整个城市商机无限啊
[23:41] Now, why aren’t we exploiting that? 那么 为什么我们还没扩展到那里
[23:43] – Because it’s not our territory.- Because we lack initiative. -因为那不是我们的地盘 -因为我们缺乏进取心
[23:46] – Initiative? – You need to employ more dealers. -进取心 -你得雇用更多的毒贩
[23:50] Double, triple your crew. 增加两倍 三倍的人手
[23:52] Those three I met…they should each have three, six, 我见到的那三个人 每人都应该找三个 六个
[23:54] Nine sub-dealers working for them. 九个下家 为他们工作
[23:57] Exponential growth…that’s the key. 指数级的增长 那才是关键
[23:59] It’s not our territory. 那不是我们的地盘
[24:01] Man, you follow me, here? 你听得懂吗 老兄
[24:05] We go rolling into these neighborhoods, 我们要是介入到别人的地盘
[24:08] Other crews ain’t going to take kindly. 那些家伙不会放过我们的
[24:10] – You understand? – Sure. They won’t like it. -你明白吗 -当然 他们会不高兴
[24:14] But I say they’re not going to do a thing about it. 但我敢说他们不会把我们怎么样的
[24:17] Listen, Jesse.-No. 听着 杰西 不
[24:19] Jesse. 杰西
[24:22] The game has changed.The word is out. 局势已经变了 消息已经传开了
[24:25] And you are a killer. 说你是个惹不得的人
[24:29] – What are you talking about?- Apparently it’s all over town. -你在说什么呢 -显然这点已经人尽皆知了
[24:32] Somebody crossed you. You got angry. 有人惹了你 你大发雷霆
[24:35] You crushed their skull with an ATM machine. 用台自动取款机砸碎了他的脑袋
[24:38] – But that’s not how it happened. – Who cares? -但这根本不是事实 -谁在乎呢
[24:40] Just as long as it’s our competitors who believe it and not the police. 只要我们的竞争对手 而不是警察 相信这点
[24:44] – My God.- Don’t you see how great this is? -我的天 -你没看出来这事有多棒吗
[24:49] Look, you are a… 你看 你就是一个…
[24:55] Jesse, look at me. 杰西 看着我
[24:57] You… are a blowfish. 你 就是条河豚
[25:01] – What? – A blowfish. Think about it. -什么 -河豚 想想看
[25:03] Small in stature,not swift, not cunning. 体型不大 动作不快 也不灵活
[25:07] Easy prey for predators.But the blowfish 很容易成为盘中餐 但是河豚
[25:10] Has a secret weapon, doesn’t he? 有一项秘密武器 对吗
[25:14] What does the blowfish do, Jesse? 河豚会怎么做 杰西
[25:16] What does the blowfish do? 河豚会怎么做
[25:20] – I don’t know… – The blowfish puffs up. -我不知道 -河豚会膨胀
[25:23] The blowfish puffs himself up four or five times larger than normal. 河豚能自我膨胀到平常的四到五倍大
[25:27] And why? Why does he do that? 为什么 它为什么会这么做呢
[25:30] So that it makes him intimidating,that’s why. 这样能让它具有威慑力 这就是原因
[25:32] Intimidating, 威慑力
[25:34] So that the other scarier fish are scared off. 这样才能把其他更可怕的鱼都吓跑
[25:37] And that’s you.You are a blowfish. 而这就你是 你就是那条河豚
[25:40] You see? It’s just all an illusion. 知道了吗 所有这些都是种错觉
[25:43] See? It’s nothing but air. 明白了吗 这就是个烟雾弹
[25:48] Now, 现在
[25:50] Who messes with the blowfish, Jesse? 谁还敢跟河豚对着干呀 杰西
[25:53] – Nobody.- You’re damn right. -没人敢 -你说得真TM对
[25:57] – I’m a blowfish.- You are a blowfish. -我是河豚 -你是河豚
[26:01] – Say it again.- I’m a blowfish. -再说一遍 -我是河豚
[26:03] – Say it like you mean it.- I’m a blowfish! -郑重其事地说一遍 -我就是河豚
[26:06] That’s it. 就是这样
[26:08] Blowfishing this up. 河豚要来一下这个
[26:50] The SkyMall.Give me the SkyMall, would you? 商品型录 把那本型录给我 好吗
[26:58] Vanco, new guy don’t speak Spanish? 万科 这新来的不会讲西班牙话吗
[27:02] What’s up? 怎么了
[27:05] Hey, white boy, 白佬
[27:07] Better learn espanol, huh? 最好学着点西班牙语 懂吗
[27:08] This ain’t Branson, Missouri.You know what I’m talking about? 这里可不是美国的密苏里州布兰森 懂我意思吗
[27:13] You know what? 我看这样吧
[27:14] I’ll teach you. 我来教你
[27:19] It means 意思就是
[27:21] “Let’s make a deal.” “我们来做个交易吧”
[27:23] So go ahead.We’re waiting. 继续啊 我们等着呢
[27:27] Vaya, vaya. 快看 快看
[27:31] Right here. 就在这里
[27:32] Item SS4G. 商品编号SS4G
[27:35] Yankee Stadium, “Final Season”Commemorative Baseball, 老洋基球场最有一场比赛的纪念棒球
[27:40] Hand-signed by Derek Jeter. 有德雷克·杰特亲笔签名 [洋基队队长]
[27:42] Vanco, write this down. 万科 快把这记下来
[27:45] Man, watch out. 老兄 快看这个
[27:48] 661OOZBG. 661OOZBG号
[27:51] Large size floor runner. 大号地垫
[27:53] Look at that. 看看这个
[27:54] It’s a rug you put on the floor, 铺在地上的一块小地毯
[27:56] Except for it looks like a hundred dollar bill. 只不过看起来跟百元美钞一样
[27:59] I love them.Get me 20 of them. 我爱死它了 给我来20个
[28:01] I’m going to put them all over my casa. 我要把家里铺满这个
[28:04] We’ll get you three. 我们会给你买三个
[28:05] – You give me ten.- Five. -给我买10个吧 -最多5个
[28:11] How about you stop jerking us off, here? 别拿我们开涮了 好吧
[28:17] Where’s the meet? When’s it going down? 到底什么时候交易 告诉我们地点和时间
[28:21] White boy don’t like “Let’s make a deal.” 看来白佬不喜欢跟我们做生意是吧
[28:24] White boy’s going to kick your ass,you don’t stop wasting his time. 你再这么浪费他的时间 白佬要给你好看了
[28:27] Schrader… 施拉德
[28:28] White boy. 白佬
[28:30] My name’s Tortuga. 我的名字叫玳瑁
[28:32] You know what that means? 你知道什么意思嘛
[28:35] Well, if I had to guess,I’d say that’s Spanish for “asshole”. 要我猜的话 西班牙语里应该是”傻帽”的意思
[28:40] “Tortuga” means “turtle.” “玳瑁”意思就是”乌龟”
[28:42] That’s me. 我就是这样的
[28:47] I take my time, 做事不慌不忙
[28:49] But I always win. 但最后的赢家总是我
[28:56] That reminds me.Wait, I seen this earlier, look it. 这倒提醒我了 快看这个 我以前见过的
[29:00] This is awesome, homes. 这个太棒了 伙计
[29:02] Right there.Look at that. 就在这里 看看这个
[29:03] The Tranquil Tortoise garden sculpture. 安然的乌龟花园的雕塑
[29:07] Definitely two of those. 这个一定要来两个
[29:09] Check it out.Mira. 快来看看 快看
[29:10] Good likeness. 真的很像啊
[29:13] Hank’s doing great down there.He’s really making inroads. 汉克在那干得不错 前景一片光明
[29:16] I’m sure he is.He’s a hero, after all. 当然了 他可是个英雄
[29:19] – So, you going to go down to El Paso? – Please. -那你会去挨尔帕索吗[德州西南部] -拜托
[29:23] It’s third-world enough around here. 我们这儿就够落后的了
[29:25] They keep him busy every second. 再说他也忙得根本没时间
[29:27] He’s already got some big operation going, some kind 他们马上就有个大行动
[29:30] Of hush-hush deal. He couldn’t tell me a thing about it except 好像是啥秘密行动吧 他什么都不说
[29:32] – It’s on the other side of the border.- That sounds exciting. -就说是个境外行动 -听起来热血沸腾啊
[29:36] He’s being safe, right? 他在那很安全的 对吗
[29:40] He says he’s mostly riding a desk 他老说一直就做些办公室工作
[29:42] Which between you and me, is how I want it. 咱私下说说啊 我还巴不得这样呢
[29:45] Speaking of riding desks… 说到办公室工作
[29:48] I got myself a job today. 今天我找了份工作
[29:51] You did not. 你不是吧
[29:55] As big as you are? 挺着这么个大肚子
[29:59] Thank you. 多谢关心
[30:01] You know I just mean… 我只是想说
[30:04] Where? With who? 在哪儿 跟谁呀
[30:06] Well, someone willing to work around that, apparently. 合着还有人愿意跟个大肚子共事啊
[30:10] – Beneke. – You did not. -是贝内克的公司 -你不是吧
[30:13] Is Mr. Grabby-Hands still there? 对你毛手毛脚的那位还在那吗
[30:15] Marie.It was one time at a Christmas party, 玛丽 只有圣诞晚会上那一次嘛
[30:17] And he was so drunk he was practically slurring his words. 而且他当时已经醉到话都讲不清了
[30:22] Just what you want in an executive. 是你自己在给他找借口吧
[30:24] And he apologized profusely. 而且他也反复道过歉了
[30:26] Plus, he’s married, has a family. 再说他是有家室的人了
[30:27] He doesn’t want to get sued for sexual harassment. 肯定也不愿被冠个性骚扰的罪名吧
[30:29] It will not…happen again. 这种事 绝不会再发生了
[30:34] Is money that tight? 你们手头真那么紧吗
[30:39] Yeah. 是的
[30:41] You know we can always help out. 我们很乐意帮你们的
[30:45] No,Marie.You know Walt.He would just… 不用了玛丽 你知道沃尔特这个人的 他
[30:53] Speak of the devil. 说曹操曹操到
[30:56] How are you? What’s up? 你们怎么样 在聊什么
[30:59] – Nothing much. How’s things with you? – Good. -没聊什么 你怎么样 -很好
[31:02] – Dinner will be about an hour. And…- Thanks, honey. -晚餐一小时后就好了 -谢谢 亲爱的
[31:06] – Everything okay?- Everything’s perfect. -没啥事吧 -一切都好
[31:31] This is Raisin Bran, 这个是葡萄干小麦片
[31:34] – Not Raisin Bran Crunch. – So? Same thing. -不是葡萄干麦脆 -那又如何 一样的嘛
[31:38] Not the same thing. 不一样的
[31:40] I’ll tell you what.Why don’t you do the grocery shopping? 那这样吧 下次你去超市买东西
[31:43] And then you can get whatever you want. Great! 这样你就可以想买啥就买啥了 这想法好
[31:48] It’s not that hard, Mom. 妈 这没那么复杂的
[31:51] – It says “crunch” on the box.- You’re pushing it. -盒子上有写”脆”字的就好 -别纠结了
[31:54] Morning. 早上好
[31:56] Morning, honey. 早 亲爱的
[31:56] Hi,dad.-Hi. 嗨 老爸 – 嗨
[31:59] Dad, notice anything? 老爸 注意到什么了吗
[32:04] Is there a funeral today? 今天要去参加葬礼吗
[32:06] A funeral? Christ, do I look that bad? 葬礼 天哪 我看起来有那么糟吗
[32:09] No,no no.. 不是 不是…
[32:10] Mom got a job. 妈妈找了份工作
[32:12] A job? Why? 工作 为什么
[32:14] Do I need to get out the checkbook and show you?-No. 要我拿支票本给你看看吗-不用
[32:18] Is this a good idea in your condition?-No no. 以你现在的情况 这么做好吗-没事 没事
[32:20] The doctor said I can work practically up until I go into labor. 医生说我可以一直工作到临产
[32:22] And it’s just an office job. I’m just sitting on my butt. 而且就是文职 我只要一直坐着就行了
[32:27] Where? 在哪上班
[32:29] Beneke. 贝内克的公司
[32:31] I’m back working in the accounting department. 我又回会计部工作了
[32:34] Skyler 斯凯勒
[32:36] What about the welding fumes? 那焊接烟尘之类的怎么办
[32:37] Isn’t that why you had to quit in the first place? 你当初不就是为这离职的吗
[32:39] They’ve gone green since then. 他们之后就开始注重环保了
[32:41] They have some kind of green welding or something. 现在都用类似绿色焊接技术啥的了
[32:45] I didn’t smell anything when I was in there. 我过去的时候 没闻到什么味
[32:50] Didn’t Mr. Beneke pass away?Yeah. 贝内克先生不是过世了吗 是啊
[32:53] – Who’s running things? – Ted. -现在那边谁管事 -泰德
[32:56] The son. 儿子接班了
[32:59] Anyway, I have got to go. 好了 我得走了
[33:02] I don’t want to be late my first day back. 我可不想回去工作的第一天就迟到
[33:06] Bye-Bye 再见-再见
[33:08] Bye-Bye 再见-再见
[33:12] – Wish me luck. – Good luck. -祝我好运 -好运
[33:19] Bye 再见
[33:35] You left your cave. 你总算出洞了
[33:40] I was kind of missing my TV. 我有点想我的电视了
[33:42] I was thinking maybe I’d hit Costco.Snag a big-ass wide screen. 正想着去好市多[大型超市] 买个贼大的宽屏回来
[33:47] So… 那么
[33:51] What you drawing? 你在画什么
[33:56] Damn. 靠
[33:57] That’s good. 画得真棒
[33:59] It’d make a hell of a tat. 让我很想照着纹上一个
[34:00] – That’s the plan.- Really? -就是做这个用的 -真的吗
[34:03] I work part-time down at ABQ Ink. 我在阿尔布开克的一家纹身店里兼职
[34:06] Right on. 靠谱
[34:10] You’re a real good drawer. 你真是个好画家
[34:12] I used to do a little of that. 我以前也画过一点
[34:16] You used to be a drawer, too? 你以前也画过画
[34:22] What stopped you? 那怎么不画了
[34:27] You know, just… 你知道的 就是
[34:29] So, tell me something. 来 跟我说说
[34:32] What kind of tattoo artist has… 你这算个什么纹身艺术家啊
[34:34] No tattoos? 自己都没纹身的
[34:38] That’s way too big a commitment. 这话题转得够快的啊
[34:50] Hey.man.You’re Pinkman. 嘿!哥们.你是平克曼
[34:55] You’re the man! Everybody’s been talking about you. 真有种 大家都在议论你呢
[34:59] Right on, man.Keep it real. 老兄 真有你的 继续保持
[35:09] – Pinkman – Yeah. -平克曼是吧 -是
[35:12] I thought your name was Jackson. 我以为你叫杰克逊
[35:30] Your snitch has really earned his nickname. 你那线人叫”乌龟”还真没叫错
[35:34] Are we just on manana time? 我们这是要等到明天吗
[35:36] They’ll show. 他们会来的
[35:39] Why’s that? 为什么这么说
[35:41] You got more catalogs for him to clean out? 又给了更多的商品目录让他挑吗
[35:44] You know, Sharper Image or Pottery Barn? 是醒目形象[邮购商]还是陶仓[家居品牌]
[36:13] Something I need to know about? 有什么我该知道的吗
[36:15] What? That? No,man. 什么 刚刚吗 不是啦老兄
[36:18] We were just, singing your praises. 我们只是在称颂你呢
[36:21] Glad to have you. 很高兴有你加入
[36:22] Welcome aboard. 欢迎加入我们
[36:45] Is that your guy? 那是你们的人吗
[36:48] I think that’s your guy. 我想那就是你们的人
[36:51] What the hell is he doing down there? 他该死的上那干嘛去了
[38:01] Where you going? 你去哪啊
[38:03] We need an evidence bag, right? Pretty big one. 这儿需要证物袋对吗 很大的证物袋
[38:09] What’s the matter Schrader? 怎么回事 施拉德
[38:11] You act like you never saw a severed human head on a tortoise before. 以前从没见过龟背上驮着的人头吗
[38:26] Welcome to… 欢迎来到
[38:53] God damn, my leg. 老天爷啊 我的腿
[39:19] The game has changed. 游戏规则变了
[39:22] This is our city. 这里是我们的天下了
[39:23] All right? All of it. 知道吗 都是我们的了
[39:25] The whole damn place. 整个城市都是
[39:27] Our territory. 都是我们的地盘
[39:29] We’re staking our claim. 我们要在这当家做主
[39:31] We sell when we want, where we want. 啥时出货在哪出货 都由我们说了算
[39:35] We’re going to be kings. Understand? 我们都要称王称霸 明白吗
[39:38] I’m going to be king and you guys will be princes or dukes or something. 当然 我做国王 你们就是王公贵族什么的
[39:42] – I want to be a knight. – First thing’s first. -我想做骑士 -先说最重要的
[39:46] We got to get more dealers.Foot soldiers.Right? 我们得发展更多的下家 跑腿的 懂吗
[39:50] Now they’ll be working for you. 这些人给你们干活
[39:52] You’re working for me,and they’re working for you. 你们跟着我干 他们又跟着你们干
[39:56] You follow me? 听懂了吗
[39:58] Layered, 一层一层的
[39:59] Like nachos.Exponential growth. 像玉米脆饼一样 这叫指数生长
[40:02] Now that’s Success, 这才叫成功
[40:04] With a capital “S”. 大大的成功
[40:05] Straight up.Straight up. 干得好 干得好
[40:07] – For shizzle. – Frigging awesome. -一定能成 -真TM酷
[40:22] We’re set. 搞定了
[40:23] Our boys are ready.Gonna be some mad cheddar. 兄弟们都准备好了 我们要赚大钱了
[40:28] Cheddar, Mr. White.Fat stacks, dead presidents. 怀特先生 赚大钱啊 大堆大堆的美钞
[40:32] Cash money. 都是现钞
[40:35] We’re going to own this city. 我们要占领整座城市
[40:38] We’re not charging enough. 我们开价不够高
[40:41] What? 什么
[40:43] Corner the market,then raise the price. 垄断市场 再抬高价格
[40:46] Simple economics. 简单的经济学原理
[41:09] Ted. Come on in. 泰德 进来啊
[41:11] – Looks like they got you all set up.- Yeah. It’s perfect. -看来他们都帮你安排好了 -是的 非常周到
[41:14] I am close enough to the bathroom not to waddle too far, 离洗手间够近 我就不用挺着大肚走太远
[41:18] And that’s very nice. 非常贴心
[41:19] I figured that might be a deal-breaker.Yeah. 我想那是在讨好你吧-是啊
[41:23] Listen, I… 听我说
[41:25] I wanted to thank you for having me back. 我想感谢你让我回来工作
[41:29] You don’t have to thank me.I need you. 你用不着谢我 公司需要你
[41:36] It’s a little early for wine, isn’t it? 现在喝酒好像有点早 是吧
[41:39] Damn. It’s grape juice. I’ve been making the girls breakfast in the morning. 糟糕 是葡萄汁 我早上给女儿做早餐来着
[41:43] How’s Denise doing? 那丹尼斯怎么样了
[41:46] We split up about a year ago. 我们一年前就分手了
[41:50] I’m sorry. 抱歉
[41:52] She’s definitely happier now.I guess I am, too, most days. 她现在肯定更开心 我也是 大部分时间都是
[41:55] Together since high school. 我们从高中就在一起了
[41:57] I remember that. 是啊 我记得
[41:59] Anyway… 总之
[42:01] – I don’t know. People change. – I guess -我也不知道 人是会变的吧 -我猜也是
[42:04] Anyway,I just wanted to welcome you… 我只想说 欢迎你
[42:07] welcome you back. 欢迎回来
[42:10] I’ll see you around the vending machines. 那就自动贩售机那再见咯
[42:12] OK. 好的
[42:17] We should have lunch one day.Like old times. 我们该找一天一起吃饭 像过去一样
[42:21] Sure. 当然
[42:43] 探测卫星信号 搜索中…
[43:55] – Hi. – Hi yourself. -你好 -好你个头
[44:05] So, listen. 听我说
[44:07] My name’s not really Jesse Jackson. 我其实不叫杰西·杰克逊
[44:13] It’s Jesse Pinkman. 我叫杰西·平克曼
[44:15] And that guy you met, 你看到的那个人
[44:21] He’s not my dad. 他也不是我老爸
[44:31] You’re not going to kick me out, 你不会把我赶出去的
[44:34] Are you? 对吗
[44:36] ‘Cause I actually really like it here. 我还真挺喜欢这里的
[44:40] I don’t make it my business what you do. 你做的事跟我没关
[44:44] So long as you don’t do it here. 只要别在这干就行
[44:52] So, I got this kick-ass new flat-screen. 我说 我新买了个超赞的宽屏电视
[45:00] Want to see? 想看看吗
[45:30] It’s got that thing where the blacks are, like, 这玩意能让黑色看起来
[45:33] you know, really,really, really black, 真的真的很黑
[45:37] And the… 还有
[45:39] Dolby six-point-whatever, 杜比6.0环绕之类的
[45:42] So it’ll really rock the house. 所以效果肯定超震撼的
[45:47] But I’ll, you know…I’ll keep it way down. 不过 我会把声音调小点的
[45:52] Of course. 当然会的
[45:58] 探测卫星信号 搜索中…
[46:04] I don’t know what the hell’s taking so long. 真不明白这该死的怎么弄这么久
[46:10] Come on. 拜托 快点吧
绝命毒师

Post navigation

Previous Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme