Skip to content

英美剧电影台词站

绝命毒师(Breaking Bad)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命毒师(Breaking Bad)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:42] What’s up? 怎么了
[00:43] Damn, bitch. 该死的
[00:49] Got something for me? 有何收获
[00:50] Yeah, I found them. 我找到他们了
[00:58] Is this a 5 or an S? 这是5还是S
[01:01] No, wait. S. 不 慢着 S
[01:05] Yeah, a 5. 哦对 是5
[01:09] Jesus, how the hell do you spell 神啊 你怎么连”street”(街)
[01:10] “street” wrong?S-T-R-E-A-T? 都能拼成”streat”
[01:13] Hey, man. 兄弟
[01:14] I’m slinging mad volume and fat-stacking 我可是拼了命的散货收钱
[01:15] Benjis, you know what I’m saying? 聪明蛋 你懂我意思吗
[01:17] I can’t be all about,like, spelling and shit. 我可不是全知全能的 连拼写那种傻事都会
[01:22] So they got names? 有名字吗
[01:24] Hers is, like, I don’t know. 她的名字 恩 我不知道
[01:26] She’s just this woman is all. 只知道她是个女人
[01:28] Him they call Spooge. 男的 别人叫他精虫
[01:31] Spooge? 精虫
[01:33] Not Mad Dog, not Diesel? 不是疯狗 也不是猛男
[01:36] So let me get this straight.You got jacked 我就直说吧 你被抢了
[01:38] by a guy named Spooge? 还是被一个叫精虫的人
[01:40] Yo, what’s his name matter? 这关他的名字什么事
[01:42] All’s I saw was that knife 我满眼尽是他的刀
[01:43] he stuck in my face, like that big! 那么大一把直抵着我的脸
[01:45] But if you’re looking for a reason not to go do this thing… 但如果你是在找不做这事儿的理由的话
[01:48] – Did I say that? – ‘Cause I’ll go do it myself, right? -我有那么说么 -我就自己去做 行了吧
[01:51] It’s just I’m on probation and all. 我只是还在假释期
[01:56] So you gonna do it? 就是说你打算做咯
[02:01] Good. Right on. 很好 不错
[02:05] ‘Cause these two, they need to get got. 这两个人得好好修理修理
[03:40] Where’s my money, bitch? 混蛋 我的钱呢
[03:42] Where’s my money? 我的钱在哪
[03:52] That’s good. 这样不错
[03:58] Come on. 快开门
[04:04] I will mess you up. 我会整死你的
[04:07] Is that how you want to play this? Your call. 你准备这么玩吗 悉听尊便
[04:10] Your funeral, Jack. 你的死期到了 杰克
[04:15] Do not mess with me. 别惹我
[04:15] I will bury you ’cause I’m crazy. 我发飙起来 可是会把你活埋了
[04:18] You know. Mucho loco. 你知道的 疯子马乔
[04:22] Do not test me. 别考验我耐心
[04:35] – Good morning! – Good morning. -早上好 -早上好
[04:38] Honey, you blocking the mailbox. 亲爱的 你挡住邮箱了
[04:42] Sorry. 抱歉
[04:44] I think it’s gonna be a nice day, huh? 今天天气不错 是吗
[04:46] Yeah, High 70s. 恩 最高也就21度
[04:50] You have a great day. 祝你一天顺利
[04:52] Right on. You too. 好的 你也一样
[05:10] God! Shit! 他妈的
[05:48] Anybody home? 有人在家吗
[06:50] Tonight, you will receive 今晚 你会收到
[06:53] the ultimate fixture of cutlery. 终极刀具组合
[06:56] Tonight, in this steel knockout… 今晚 在这套钢制神器中
[07:07] Yo, is anybody else home? 嘿 家里其他人呢
[07:13] Where’s your folks? They here? 你的父母呢 他们在这吗
[07:55] What’s your name? 你叫什么
[08:00] My name’s… 我叫
[08:02] Diesel. 猛男
[08:10] Yo, don’t you want to watch something other than this? 嘿 你不想看看其他节目吗
[08:13] Like, I don’t know, Mr. Rogers? 比如说 《罗杰斯先生》
[08:54] So when your folks coming home? 你父母什么时候回家
[08:58] Your dad, Mr. Spooge? 你爸爸 精虫先生
[09:00] When is he getting back? 他什么时候回来
[09:05] I’m hungry. 我饿了
[09:13] Hey there, you three. 好啊 你们一家子
[09:15] Just wanted to wish Walt a good first day back. 我只是想祝沃尔特第一天上班顺利归来
[09:18] We’ll be thinking about you 我们在想
[09:19] teaching valences and covalences and… 你会教原子价和共有原子价还有
[09:23] Okay, that’s officially all I remember. Good luck. 好吧 我大概就记得这些了 祝好运
[09:26] Skyler, give me a call when you get a chance. 斯凯勒有空给我打个电话
[09:32] Hi, Walt and Skyler. This is Gretchen Schwartz, 好啊 沃尔特和斯凯勒 我是格雷琴·施瓦兹
[09:35] Just calling to say hello. 只是打声招呼
[09:38] I’m down from Santa Fe today, 我今天从圣达菲过来
[09:39] And I was just thinking about you both, 立即就想到了你们俩
[09:41] Hoping everything’s well. 希望一切都好
[09:42] I tried Walt’s cell, and it said 我试着打沃尔特的手机
[09:44] The number had been disconnected, 但他的号码无法接通
[09:46] So I’m just hoping that everything’s okay. 所以我希望一切都好
[09:49] Call me if you can, whenever’s convenient. 方便的时候给我回个电话
[09:56] This is Skyler White. 我是斯凯勒·怀特
[09:57] Am I catching you at a bad time? 我是不是打扰你了
[10:00] No, not at all. 没 完全没有
[10:02] It’s so good to hear from you. 接到你的电话太好了
[10:04] How is everybody? 家人都好吗
[10:05] Very well, thank you. 很好 谢谢关心
[10:07] Walt is actually at work today. 沃尔特今天去上班了
[10:09] It’s his first day back at work, 这是他第一天回去工作
[10:10] And he lost his cell phone quite a while back. 他丢了手机 有一阵子了
[10:14] And I really hope we didn’t worry you. 真希望我们没让你操心
[10:17] No No.I’m just so glad to hear that 不会 这太好了
[10:19] Everybody’s fine. That’s wonderful. 大家都好 太棒了
[10:22] I’m so very, very long overdue in telling you this, 很抱歉我现在才告诉你
[10:27] And I just have to take Walt at his word 但是我得遵守和沃尔特之间约定
[10:28] That he’s been passing it along for me. 他把这事儿托付给我了
[10:31] I mean, he’s been so adamant about 他是那么执着地
[10:33] Wanting to handle this whole thing by himself. 想一个人处理这件事
[10:37] But I have picked up the phone 一直都想跟你通话
[10:39] about a hundred times. I just… 但是每次一拿起电话 我就
[10:42] – What is it? – I can’t… -怎么了 -我
[10:45] begin to thank you and Elliott 都不知道怎么感谢
[10:47] For what you’ve done. 你和埃利奥特所做的事了
[10:50] The money for Walt’s treatment, it’s just… 沃尔特的治疗费
[10:55] It’s saved us. 拯救了整个家
[11:00] I don’t know if I… 我不知道自己是否
[11:03] Walt keeps saying, 沃尔特总是说
[11:04] “Don’t bother them.It’s no big deal.” “别打扰他们了 这没什么”
[11:06] But it is a big deal. 但这真的很重要
[11:08] To me. 对我来说
[11:10] And to all of us. 对我们所有人来说
[11:12] So I just… 所以我
[11:15] finally wanted to… 最终决定要
[11:17] say thank you. 对你说声谢谢
[11:24] Anyway.End of speech 说完了
[11:28] So, I do hope we get to see you soon. 希望我们能很快再见面
[11:31] Truly, anytime you’re in town, 说真的 无论什么时候你来
[11:34] anytime at all is good for us. 任何时候都行
[11:37] How about this afternoon? 今天下午怎么样
[11:44] Monoalkenes, 单烯烃
[11:46] diolefins, 二烯烃
[11:47] trienes, polyenes. 三烯烃 聚烯烃
[11:51] The nomenclature alone is enough to make your head spin. 光这些专有名词就够让你晕头转向了
[11:55] But when you start to feel overwhelmed, and you will, 但当你不知所措的时候 你只要
[12:00] just keep in mind that one element. 牢记一个元素
[12:04] Carbon. 碳
[12:07] Carbon is at the center of it all. 碳是一切的关键
[12:10] There is no life without carbon. 没有碳就没有生命
[12:14] Nowhere. That we know of in the universe. 在我们所知道的宇宙中 碳元素无处不在
[12:17] Everything that lives, 一切有生命的
[12:19] lived, will live. 死去的 即将诞生的
[12:22] Carbon. 都是碳元素组成的
[12:26] Carmen is carbon. 卡门是碳元素组成的
[12:28] Sorry. Assistant Principal Carmen. 抱歉 卡门副校长
[12:30] Did you… 你有没有
[12:37] I like to think of it… 我喜欢这么想
[12:40] I like to think that the diamond 我认为钻石
[12:43] and the woman who wears it on her finger 和戴着钻石的女人
[12:46] are both formed 都是由
[12:47] from the same stuff. 同一元素组成的
[12:50] Or, say the diamond and the man who invented it. 不如说钻石和发明钻石的男人
[12:57] That got your attention, right? 你们感兴趣了 不是吗
[12:59] The man who invented the diamond. 发明钻石的男人
[13:02] All right. 好吧
[13:04] H. Tracy Hall. Write this name down. H·特雷西·霍尔 记下这个名字
[13:09] Dr. Hall invented the first 霍尔教授发明了第一个
[13:12] reproducible process for making synthetic diamonds. 可再生工艺用于制造人造钻石
[13:16] I mean, this is way back in the ’50s.Now, today, 这是早在五十年代的事情 而如今
[13:20] synthetic diamonds are used in oil drilling, 人造钻石被应用于石油钻探
[13:24] electronics, multi-billion dollar industries. 电子设备等数十亿美元的产业
[13:28] At the time, Dr. Hall worked for General Electric. 那时候 霍尔教授 在为通用电气工作
[13:31] And he made them a fortune. 并为他们带来了一笔不小的财富
[13:34] I mean, incalculable. 不可计数的财富
[13:40] You want to know how GE rewarded Dr. Hall? 你们想知道通用怎么回报霍尔博士的吗
[13:46] A $10 US Savings Bond. 十美元的储蓄公债
[14:02] Anyway. 总之
[14:04] A Savings Bond printed on carbon-based paper 一个印在碳基纸上的储蓄公债
[14:08] paid to a carbon-based man 付给了一个碳基的人
[14:10] for something he made out of… 以奖励他以碳元素为基础的
[14:13] carbon. 发明
[14:17] It’s so nice to have you back with us, Walt. 你回来真是太好了 沃尔特
[14:20] And you’re looking great, by the way. 顺便说下 你看起来真不赖
[14:23] A little skinnier. Which is definitely no tragedy. 瘦了点 这当然不算坏事
[14:28] – And then there’s the hair thing. – I actually like that. -还有头发 -我其实挺喜欢那样
[14:31] That’s a great look for you. 你这造型挺不错
[14:35] But you’re feeling good? 你身体感觉好吗
[14:38] Absolutely. 100%. 当然 非常好
[14:44] I’m glad to be back at work. 我很高兴能回来工作
[14:46] I’m glad to… 我很高兴
[14:49] I’m happy to be here. Really. 在这儿挺开心 真的
[14:50] We’re happy too. 我们也很开心
[14:54] And I just… 只是
[15:00] It’s good. 没事
[15:01] It’s great. 这很好
[15:06] Is everything okay? 有什么事吗
[15:11] Just please feel comfortable 请放心
[15:14] coming to me 如果有任何问题
[15:16] with any problems, 就来找我
[15:18] Any issues. 无论什么
[15:19] Anything at all. 任何事情
[15:21] You know, completely confidential. 完全保密
[15:30] – See you tomorrow, Flynn. – See you, Jeffrey. -再见 弗林 -再见 杰弗里
[15:50] Let me see it. 让我看看
[15:53] Dad, let me see it. 老爸 让我看看
[15:55] Don’t worry about it. 别担心
[16:01] Let’s go. 我们走吧
[16:45] Peekaboo. 看不见
[16:57] Peekaboo. 看不见
[17:25] You stay right here, all right? 你待在这儿别动 好吗
[17:28] I mean it. 我说真的
[17:44] – You shut up! – You shut up! -闭嘴 -你才闭嘴
[17:47] You’re the one who dropped it. 是你把他弄丢了
[17:48] I didn’t drop it! I didn’t drop shit! 我没弄丢 我他妈没弄丢!
[17:51] – You dropped it! – Shut the hell up about it. -是你弄丢的 -你他妈给我闭嘴
[17:53] – You shut up! – No, you shut up! -你闭嘴 -不 你才闭嘴
[17:59] Get up! 起来
[18:03] Shut up! 闭嘴
[18:05] Both of you! 你们俩都是
[18:26] You know who might have done it? 你知道可能是谁干的吗
[18:28] I have an idea. 我大概知道
[18:33] Here’s what I think. 我也是这么想的
[18:36] You ID them. And then together, 你告诉我他们是谁 然后
[18:38] You and I put a bag over their heads. 我和你一起给他们头上套上袋子
[18:41] We tie them up, 把他们捆起来
[18:42] Drive them way out into the desert, 把他们运到沙漠里
[18:44] Strip them naked, 再剥光他们的衣服
[18:46] Then bury them up to their necks 然后把他们埋到满是火蚁的沙堆里
[18:48] On a huge mound of fire ants. 只露出脖子以上
[18:53] Saw it in that old Western. 在一部老西部片里学的
[18:58] You with me? 加入我吗
[19:03] Scorpions? 要不用蝎子吧
[19:08] Scorpions are good. 蝎子不错
[19:20] Very nice. 很好
[19:35] Damn, Dad. 酷 老爸
[19:37] Check it out. 看看这个
[19:39] Who is this? 这是谁的
[20:01] So, this is Walter Jr. Or Flynn. 这是 小沃尔特 也可以叫他弗林
[20:04] He likes to go by Flynn these days. 他最近喜欢被叫做弗林
[20:06] – Mom…- What? I’m just offering the choice. -妈 -干吗 我只是提供一点选择
[20:09] This is Mrs. Schwartz, whom you’ve heard so much about. 这位是施瓦兹夫人 想必你已经听说过了
[20:11] Very nice to meet you, Flynn. 很高兴认识你 弗林
[20:14] Nice to meet you, too. 我也很高兴认识你
[20:15] Walter.Look who’s here. 沃尔特 看看谁来了
[20:21] Always nice to see you. 见到你真高兴
[20:23] What a nice surprise. 真是个惊喜
[20:24] Look at you. You’re looking good. 看看你 看起来不错嘛
[20:27] Though a bald head is a bit of a shocker. 不过光头太惊悚了
[20:29] I know it was for me. 我知道这是为了我
[20:31] You have a good shaped head. 你头型不错
[20:35] – May I? – Oh, sure. -我可以摸摸吗 -当然
[20:36] – For good luck. Right? – Exactly. Here’s hoping. -为了好运 对吧 -对啊 要充满希望
[20:40] We could use some of that, huh? 我们要怀有憧憬 是吧
[20:41] Mrs. Schwartz? 施瓦兹夫人
[20:43] Thank you so much for what you’ve done for my dad. 谢谢你为我爸爸所做的
[20:47] It was a really good thing. 真的太好了
[20:50] You’re very welcome. 不用谢 真的
[20:52] We’re going to find a way to repay you. 我们会想方设法报答你
[20:55] We don’t want to ever hear that. 我们不奢求什么报答
[21:00] You know what? I hate to say it, 我不想那么说
[21:03] but I really need to get going. 但我真的得走了
[21:07] – That’s too bad. – You can’t stay for dinner? -太遗憾了 -你不能留下来吃晚餐吗
[21:09] I wish I could, but unfortunately 我希望可以 但不幸的是
[21:12] I have to try to beat the traffic. 我怕会堵车
[21:15] Well, I hope we get a chance to… 我希望我们有机会能
[21:19] to catch up real soon. 畅聊一番
[21:20] Hopefully. 但愿如此
[21:23] Your purse. 你的手袋
[21:27] Good to see you. 再会
[21:29] And you and Elliott are welcome any time. Really. 欢迎你和埃利奥特随时来做客
[21:35] And I, for one, am gonna be much 我个人
[21:36] better about keeping in touch. 也希望我们能常联系
[21:38] – It’s so good to see you. – And you. -见到你真是太好了 -我也是
[21:41] Nice meeting you. 认识你很高兴
[21:42] Likewise. 我也是
[21:46] – Bye now. – Drive safely. -再见了 -开车当心
[21:50] What am I thinking? 我在想
[21:51] I should walk her to her car. Really. 我该送她到车上
[21:53] I’ll be right back. 我马上回来
[22:11] What did you… 你能不能
[22:15] We need to talk. 我们需要谈谈
[22:17] Can you not do or say 在那之前你可不可以
[22:19] anything to anyone until then? 不要跟别人说
[22:22] Please. 拜托
[22:24] Please. 拜托了
[22:40] Where’s my money, bitch? 我的钱在哪 贱人
[22:42] I ain’t going to keep asking nice! 我不会好声好气问你的
[22:44] Yo, all right? I want my money and my dope! 你没傻吧 我要我的钱和货
[22:48] Come on! 快点
[22:49] I just want to say, man… 我只是想说
[22:50] What? What do you want to say? 什么 你想说什么
[22:52] I just want to go on record. 我只是想说出来
[22:54] You hit me really, really hard. 你打我打得太用力了
[22:56] I think I’m seeing double. 我觉得我能看见重影
[22:57] Maybe I need to go see a hospital. 或许我该去医院看看
[23:00] Shut up! 闭嘴
[23:02] Serious, I might have a concussion! 说真的 我可能脑震荡了
[23:04] Don’t fall asleep, baby. 别睡 宝贝
[23:05] – Subdural hematoma. – Don’t fall asleep. -硬脑膜下血肿 -别睡着
[23:08] Shut… 闭
[23:09] up. 嘴
[23:11] Empty your pockets. 把口袋里东西都掏出来
[23:13] Turn them out, everything on the table. 把口袋翻出来 都放在桌子上
[23:15] Do it! 快
[23:22] All right, turn around. 很好 转过身去
[23:23] Turn around! 转身
[23:25] Turn out your back pockets.Come on. 把后面的口袋也翻出来 快
[23:32] All right. Shoes. Give them here. 好的 鞋子 放到这里
[23:50] I told you, Diesel, we ain’t holding any… 我告诉过你 猛男 我们一点也没留下
[23:52] We shot it all. 全磕完了
[23:54] Shot an ounce in a day and a half. 一天半能磕掉一盎司那么多
[23:57] All right, tell you what. 好吧 让我告诉你吧
[23:59] Both of you pull it out of your butts right now 你们俩现在马上把它从屁股里掏出来
[24:04] or I grab a flashlight and some pliers and go exploring. 不然我亲自拿上手电筒和钳子来找
[24:08] What’s it going to be? Come on! 还等什么 快点
[24:13] There you go. 就是这样
[24:18] All right, come on. On the table. 很好 快 放桌子上
[24:21] So what? You hold the crystal, 怎么 你拿冰毒
[24:23] and she holds the H, huh? 她拿海洛因 是吧
[24:25] Division of labor. 分工合作
[24:27] All right, there’s maybe an 8-ball here. 好吧 这儿大概有八分之一盎司的货
[24:31] Where’s the rest of my meth? 别的呢
[24:33] Yo, for real? She up and lost it, yo. 说真的 她爽歪了把它们丢了
[24:36] – You shut up! – Shut up, skank. -你闭嘴 -闭嘴 贱人
[24:39] Shut up! Stop it! 闭嘴 给我停手
[24:41] This really isn’t getting any better. 情况一点也没好转
[24:44] It’s turning cranial. 头盖骨都扭曲了
[24:46] You see this gun, huh? It’s got five bullets. 你看见这把枪了吧 里面有五发子弹
[24:49] One for each kneecap, 两人每个膝盖骨吃一颗
[24:50] Plus an extra round for your cranial, 再给你的头盖骨额外一枪
[24:52] for being such a pussy. 就因为你太娇气了
[24:59] Hey, baby. 宝贝
[25:01] Come here, baby. 过来 宝贝
[25:03] Come here, baby. 快过来 宝贝
[25:10] All right. 行了
[25:12] You two are never getting high again. 你们俩再也别想嗑药了
[25:16] I will make it my life’s mission. 我一辈子都不会让你们爽的
[25:18] Not another needle, not another ball, 针剂啊 冰毒啊 啥都别想了
[25:21] Not one toke, not till I get what’s mine. 在我拿到属于我的东西之前 一口都别想吸
[25:27] We got you covered, man, sure. 我们会搞定的 绝不赖账
[25:30] It just so happens we got 碰巧我们刚有钱给你
[25:31] your money, man, plus interest. 加上利息
[25:33] You’re damn right, plus interest. Where? 这才像话 还有利息 在哪
[25:36] Backyard. 后院
[25:38] Right hand to the man, dog. 近在咫尺 后院
[25:39] Backyard. Go check it out. 你去检查吧
[25:41] – Get… – Hurting. Painful. -起 -你弄伤我了 痛
[25:44] Me and your old man, 我和你爸爸
[25:46] We’re just playing a game, all right? 我们只是在玩个游戏 好吗
[25:49] Don’t move. 别动
[25:54] Come on! 快点
[25:58] See? 看见了?
[26:00] Me and the slit just boosted it. 我和那个贱人刚刚抬回来的
[26:02] She’s like ant, man. 她像只蚂蚁
[26:03] She can lift a hundred times 她可以举起相当于自己体重
[26:05] her own weight. For real. 一百倍的重物 不骗你
[26:06] What the hell am I supposed to do with this? 我他妈要这东西干什么
[26:08] Help me break it open. 帮我把它砸开
[26:10] Take out the money, get paid. 把钱取出来 交货
[26:12] Get high. 然后嗑药
[26:18] That’s my bank. 这是提款机
[26:20] So? It’s FIDC insured. 那又怎么样 它有联邦存款保险
[26:22] It’s a victimless crime. 这是场无人受害的犯罪
[26:25] Where the hell did you get this? 你他妈哪里搞来的这玩意儿
[26:27] Bodega. Way across town. 杂货店 城那边的
[26:29] In, out, like bam. It was smooth as silk. 快进快出 顺利得很
[26:32] What, nobody saw you? 什么 没人看见你们吗
[26:34] What about witnesses, dumb ass? 有没有目击者 白痴
[26:36] We roll like the breeze, for real. 我们像风那么快 真的
[26:38] All we did, we just walked in all smooth-like. 我们就这么进去了 一切顺利的很
[26:40] – Nobody even noticed. – Nobody noticed? -根本没人注意 -真的没人注意
[26:43] – For real? – I’m telling you. -真的 -我告诉你
[26:45] A victimless crime. 一场没有受害者的犯罪
[27:01] Jesus! Come on already! 上帝啊 你倒是快啊
[27:04] It’s about to give, man. I’m sensing it. 就快出钱了 我已经能感觉到了
[27:06] You don’t know what you’re doing. 你根本不知道你在做什么
[27:07] I thought you told me 我以为你说过
[27:08] you boosted, like, six of these. 你偷过 大概 6个这玩意儿
[27:11] Boosted. 偷过
[27:12] It’s not like he ever got one open. 但一个都没打开过
[27:15] At least I got persistence. The law of averages, 至少我一直很专注 根据一般规律
[27:18] lucky number 7. 幸运数字是7
[27:20] Don’t listen to that skank. 别听那个混蛋的
[27:22] Stop calling me that! 别那么叫我
[27:25] I ain’t no skank! 我不是什么混蛋
[27:27] Skank, skank, skank ass skank! 混蛋 混蛋 乌龟王八蛋
[27:30] Sit. 坐下
[27:31] All right, I swear to God 好吧 我对天发誓
[27:32] I will shoot you both in the face! 我会直接崩了你们的脸
[27:36] Now chill! 现在 保持冷静
[27:39] You, get that thing open. 你 继续开那玩意
[27:41] You sit the hell down, and no throwing things. 你他妈给我坐下 别乱扔东西
[27:50] Where’s the kid? 那个孩子呢
[27:54] The kid! The little kid! 那个孩子 那个小屁孩
[27:56] What are you asking me for? 问我做什么
[28:24] What the hell kind of mother are you? 你他妈算哪种妈妈?
[28:27] How about you feed the kid 你也偶尔给孩子一顿
[28:28] A decent meal every now and then? 体面点的饭如何
[28:31] Give him a bath. 给他洗个澡
[28:32] Put some baby powder on him. 再撒点爽身粉
[28:34] Get him some decent TV to watch. 给他个像样的电视看看
[28:35] What is this shit? 这算什么
[28:36] Are you serious? 你是认真的吗
[28:38] You give me one hit, and I’ll be 你给我一针
[28:40] Any kind of mother that you want. 你想让我做什么样的妈我就做什么样的妈
[28:42] Diesel, this whole thing would go easier 猛男 如果我们每人都能来一点
[28:44] if we all had a little taste, man. 这事儿就会简单多了
[28:48] Get out of the way. 滚一边去
[28:50] Get out of the way! 滚一边去
[29:08] So you didn’t tell anyone. 所以你谁也没告诉
[29:10] – You didn’t tell Elliott. – Not yet. -你没告诉埃利奥特 -还没有
[29:14] What does that mean? 那是什么意思?
[29:16] It means what it means. 就那意思
[29:18] It’s a determination I have yet to make. 这个决定 我还没法做
[29:24] All right. Fair enough. I can appreciate that. 好吧 够公平 不胜感激
[29:28] All right. First let me say 好吧 让我先说
[29:30] I very much regret involving you in this. 我很后悔将你卷入此事
[29:34] This was… 这是
[29:36] This entire thing was… 这整件事其实
[29:39] unfortunate. 很不幸
[29:40] Unfortunate? 不幸
[29:44] And I apologize deeply. 我深表歉意
[29:51] Now please tell me why you did it. 请告诉我你为什么要那么做
[29:56] That’s not really at issue here. 这不是我们要讨论的问题
[30:00] You told me your insurance was 你说你有保险
[30:02] covering it. Was that a lie? 是骗人的吗
[30:06] If you won’t take our money 如果你不准备要我们的钱
[30:11] This is not an issue that concerns you, 这问题与你无关
[30:14] Gretchen, okay? 格雷琴 别问了
[30:17] Excuse me. It does concern me. 我很抱歉 但它确实与我有关
[30:18] It concerns me greatly. 有很大的关系
[30:20] You tell your wife and son 你告诉你的妻子和儿子
[30:23] that I am paying for your cancer treatment. 我来付你治疗癌症的费用
[30:25] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[30:29] I will clear this up with them. 我会和他们解释清楚的
[30:33] The look on Skyler’s face… 斯凯勒脸上的表情
[30:34] She’s sitting there, tears in her eyes, 她坐在那里 眼里噙着泪水
[30:36] Thanking me for saving your life. 感谢我救了你的命
[30:38] Why would you do that to her? 你为什么要那么对她
[30:39] As I said, I will clear this up. 我说了 我会把这事说清楚
[30:42] Just please 请
[30:43] allow me to do this in my own way in my own time. 允许我以自己的方式和时间来处理这件事
[30:47] All right? 好吗
[30:48] I will explain the whole thing to them. 我会向他们解释这整件事
[30:51] And while you’re at it,explain it to me. 你在这么做的时候也请解释给我听
[30:56] I don’t owe you an explanation. 我并不欠你什么解释
[30:59] I owe you an apology, and I have apologized. 我欠你一次道歉 而且我已经道歉了
[31:03] I am very sorry, Gretchen. 我很抱歉 格雷琴
[31:06] There. I’ve apologized twice now. 看 我已经道了两次歉了
[31:09] I’m humbly sorry. 我谦逊地向你道歉
[31:12] Three times. 三次了
[31:14] Let me just get this straight. 让我直说了吧
[31:16] Elliott and I offer to pay for 埃利奥特和我愿为你付医疗费
[31:17] your treatment, no strings attached… 完全无偿的
[31:20] an offer which still stands,by the way… 顺便说一声现在依旧如此
[31:23] and you turn us down out of pride, 你出于自尊心拒绝了我们
[31:25] whatever, and then you tell your wife 然后你告诉你的妻子
[31:28] that in fact we are paying for your treatment. 其实我们在帮你付医疗费
[31:30] Without our knowledge, against our will, 没经过我们允许 违背我们的意愿
[31:32] you involve us in your lie. 你把我们卷入了你的谎言之中
[31:34] And you sit here and tell me 然后你还能理直气壮地坐着
[31:36] that that is none of my business? 跟我说这事情与我无关
[31:44] That’s pretty much the size of it. 大概就是这么一件事
[31:49] What happened to you? 你这是怎么了
[31:54] Really, Walt. 说真的 沃尔特
[31:56] What happened? 发生了什么?
[31:58] Because this isn’t you. 这不像你
[32:04] What would you know about me? 你觉得我是什么样的
[32:08] What would your presumption 在你心里
[32:10] about me be, exactly? 我是什么样的
[32:13] That I should go begging for your charity? 我应该祈求你的捐助吗
[32:16] And you waving your checkbook around, 然后你把支票簿一挥
[32:19] like some magic wand, 就像挥魔棒似的
[32:22] is going to make me forget how you 就可以让我原谅
[32:25] and Elliott cut me out? 当初你和埃利奥特背叛我的事情
[32:28] What? That can’t be how you see it. 什么 事情并非如此
[32:30] It was my hard work, my research, and 那是我的辛勤工作 我的研究所得
[32:32] You and Elliott make millions off it. 你和埃利奥特以此赚了几百万
[32:34] That cannot be how you see it. 事情不是这样的
[32:36] – Good. That’s beautifully done. – You left… -太好了 干得漂亮 -你离开了
[32:38] You are always the picture of innocence. 你总是一副天真无辜的样子
[32:40] – You left me. – The picture of innocence. -你离开了我 -那副天真无辜的样子
[32:42] – Just sweetness and light. – You left me. -甜美而令人振奋 -你离开了我
[32:47] Newport, 4th of July weekend. 纽波特 7月4日那个周末
[32:49] You and my father and my brothers, 你 我父亲和我兄弟
[32:50] and I go up to our room, 我回到房间
[32:52] and you’re packing your bags,barely talking. 你在整理行李 几乎不说话
[32:54] What? Did I dream all that? 什么 难道这些都只是我的空想吗
[32:57] That’s your excuse… 那是你的借口
[33:00] to build your little empire on my work? 依靠我的成果建造你的公司
[33:03] How can you say that to me? 你怎么能这么对我说
[33:04] You walked away. 是你离开了
[33:07] You abandoned us… me, Elliott. 你抛弃了我们 我 埃利奥特
[33:09] Little rich girl just adding to your millions. 小富婆只是累积你的资产
[33:16] I don’t even know what to say to you. 我都不知道该对你说什么好了
[33:20] I don’t even know where to begin. 我都不知道从哪儿说起
[33:28] I feel so… 我对你
[33:31] sorry for you, Walt. 很失望 沃尔特
[33:36] Fuck you. 去你妈的
[34:19] Little man, 孩子
[34:21] you hungry? 你饿了吗
[35:02] What are you doing? 你在做什么
[35:10] Spooge, I got him, I got him. 精虫 我抓住他了 我抓住他了
[35:12] Baby, get up and help me! 亲爱的 起来帮帮我
[35:14] Call me a bad mother. 既然你叫我坏妈妈
[35:15] I’ll show you a bad mother, bitch. 就让你看看坏妈妈是什么样的 混蛋
[35:17] Get up, damn it! Get our dope! 起来 操 拿好货
[35:23] Bedtime. 该睡觉了
[35:28] Here we go. 到手了
[35:36] Who’s the big tough guy now?Is that you? 现在谁是大哥大 是你吗
[35:38] You’re the big man? 你是老大吗
[35:40] Try and hit me now, bitch! 有种打我啊 混蛋
[35:42] Try and hit me now! 有种打我啊
[35:43] Try and hit me now, bitch! 现在就打我啊 贱人
[36:19] Should I ask where you’ve been? 我能问问你刚去了哪吗
[36:23] Never mind. 算了
[36:24] We’re long past that, I suppose. 过去就过去吧
[36:37] Gretchen called about an hour ago. 格雷琴一个小时前打了个电话过来
[36:53] We need to talk. 我们需要谈谈
[37:07] Just say it. 说吧
[37:19] They’re cutting off the money. 他们停止给钱了
[37:33] What did she say, exactly? 她到底说了什么
[37:38] Not much. It was… 没说多少 就是
[37:43] Abrupt. She said… 很突然 她说
[37:45] something like… 大概说的是
[37:49] “I’m sorry… “我很抱歉
[37:52] “to have to do this, but Elliott and I “不得不这么做 埃利奥特和我
[37:54] “can no longer continue “无法再继续付
[37:56] to pay for Walt’s treatment. 沃尔特的医疗费
[37:58] “I wish you the very best.” “你们一切都好”
[38:03] And that was it. 就这些
[38:13] She sounded apologetic. 她听起来像在道歉
[38:17] I guess, it was quick. 我觉得 一切发生得很快
[38:19] She got right off the phone. 她马上就挂了电话
[38:20] I was so stunned, but… 我很震惊 但
[38:22] I called her back, and she didn’t pick up. 我打回去 她没有接
[38:34] So… 那么
[38:36] what do you know about this? 关于这事你都知道多少
[38:44] She and I had a perfectly 今天下午她和我
[38:45] nice visit this afternoon, 聊得很开心
[38:47] and then you come home, and all of 然后你回家了
[38:49] a sudden she’s in a big hurry to leave, 然后她突然就急着要离开
[38:51] and then the two of you 然后你们俩就在
[38:52] are talking in the driveway. 车道上又聊了起来
[39:00] What do you know that I don’t? 你知道些什么我不知道的
[39:07] Where were you tonight? 你今晚去哪儿
[39:12] I drove up to Santa Fe. 我开车去了圣达菲
[39:16] I was with Gretchen… 我和格雷琴在一起
[39:18] Well, Gretchen and Elliott. 当然 格雷琴还有埃利奥特
[39:24] She just couldn’t bring 今天 她就是
[39:25] herself to tell you today. 不忍心告诉你
[39:27] I mean, she couldn’t tell me, 我是说 她也不忍心告诉我
[39:28] either, really. 真的
[39:30] There was a lot of… 他们都在
[39:31] hemming and hawing and beating 经历一些
[39:34] around the bush from both of them… 混乱 挫折
[39:36] What… Tell us what? 告诉我们是什么
[39:44] There was a lot of 很多
[39:47] business phraseology being tossed around, 商业用语掺杂其中
[39:50] Things like… 比如
[39:52] “cash poor” and “leveraged” “现金短缺”和”周转不灵”
[39:55] and “quarterly decline,” yada, yada, yada. 还有”季度收入下降” 什么什么的
[39:57] But what they were truly saying, in my opinion… 但是我觉得 他们其实是在说
[40:05] They’re broke. 他们破产了
[40:08] You are kidding me. 你在开玩笑吧
[40:11] I mean, the economy’s in the toilet. 我是说 现在经济状况很糟
[40:13] We all know that. 这我们都知道
[40:14] And all these big banks and… 这些大银行和
[40:16] Fannie Mae and… 范美妮以及
[40:19] Apparently, 显然
[40:20] Gray Matter is no more immune 头脑风暴相比于其他公司
[40:23] than anyone else. 也会受点影响
[40:27] That is… 就是说
[40:31] Jesus, that’s… 天啊 也就是说
[40:48] She could have just… 她很可能刚刚想
[40:51] told me herself. 亲自告诉我
[40:56] Well, they’re prideful people. 他们是自尊很强的人
[41:01] Listen. 听着
[41:05] Not to sound selfish, 不是我自私
[41:08] but as far as we go, 但既然我们都到这一步了
[41:10] we’ll get through this, okay? 我们得撑过去 好吗
[41:16] They’ve already paid for most of my treatment, 他们已经付了我的大部分医疗费
[41:19] right? 对吗
[41:26] We’re going to make it. 我们能搞定
[41:28] All right? I promise. 对吧 我保证
[41:44] And yet… 但是
[41:47] she still drives a Bentley. 她还开着宾利车
[41:56] Keeping up appearances or… 强撑面子还是
[41:58] I don’t know. Who knows? 我不知道 谁知道呢
[42:12] Baby, that don’t make any sense. 宝贝 这没道理啊
[42:15] Of course it makes sense. 当然有道理
[42:17] Every safe’s got its weak spot, right? 每个保险箱都有它的弱点 不是么
[42:20] Say you’re designing a safe. Where 如果由你来设计一个保险箱
[42:21] are you going to put your weak spot? 你会把弱点设置在哪里
[42:23] Nowhere. 哪里都不放
[42:24] I made it, like… 我要把它造的
[42:26] strong. 特别结实
[42:28] Jesus! On the bottom, that’s where. 上帝啊 放在底部 就是那儿
[42:30] You put your weak spot on the bottom. 你把你的弱点放在底部
[42:33] Baby, that H is… 宝贝 海洛因让我
[42:35] bringing me down. 犯困
[42:37] – You took too much. I told you. – I need… -你吸得太多了 我告诉过你 -我需要
[42:41] I need to even out. 我得振奋一下
[42:43] Let me get a hit of that crystal. 让我吸一口冰毒
[42:44] Hell, no. You’ve lost your share. 不行 你已经吸掉了你那份了
[42:46] Come on, baby. 拜托 宝贝
[42:48] It’s all I need is just a little hit. 我只要一小口就行
[42:51] Shut the hell up, you dumb skank. 给我闭嘴 你这个混蛋
[42:53] I’m trying to concentrate. 我正在努力集中精力
[42:55] I ain’t no skank. 我不是混蛋
[42:58] I would appreciate an apology. 我需要一个道歉
[43:05] What? 什么
[43:06] I am trying to take the high road here. 我想要高潮
[43:09] Are you going to do right? 你准备给我吗
[43:11] Listen to me, stupid. 听着 笨蛋
[43:12] I am in the middle of some very important work. 我做某项很重要的工作正到一半
[43:16] I am on the verge here, all right? 我马上就能搞定了 明白不
[43:18] So shut your skank ass pie hole 所以闭上你的臭嘴
[43:20] and assist me and shut up! 过来帮忙 住嘴
[43:27] I ain’t no skank. 我不是混蛋
[43:29] Skank, skank, skank ass skank! 混蛋 混蛋 王八蛋
[43:32] Skank ass skank! 王八蛋
[43:33] Skank ass skank! 王八蛋
[43:35] You listening to me skank? 听着 混蛋
[43:37] You hear me, skank? 你听到我说什么吗 混蛋
[43:39] You are a skank ass skank! 你是个王八蛋
[43:47] I ain’t no skank. 我不是混蛋
[43:51] Don’t! 不要
[44:10] I ain’t no skank. 我不是混蛋
[45:27] Remember peekaboo? 你还记得躲猫猫吗
[45:29] Can you go peekaboo like this? 你能不能这样躲起来
[45:31] Can you keep your eyes closed? 你可以闭上眼吗
[45:33] You keep them closed. 快闭上眼睛
[45:33] That’s good. That’s real good. All right. 很好 太好了 好的
[45:36] You keep them closed just like that. 你就像那样闭上眼睛
[45:38] It’s a little game we’re going to play. 我们将要玩一个小游戏
[45:57] Look at me. You wait right here. Okay? 听着 你在这儿等着 好吗
[46:00] It’s just part of the game. 这只是游戏的一部分
[46:02] You wait right here, and… 你在这儿等 然后
[46:06] Look, just… just don’t go back inside. 听着 就是别回头朝里面看
[46:09] All right? You stay right here. Okay? 好吗 你就呆在这儿 好吗
[46:20] You have a good rest of your life, kid. 祝你余生幸福 孩子
绝命毒师

Post navigation

Previous Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme