Skip to content

英美剧电影台词站

绝命毒师(Breaking Bad)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命毒师(Breaking Bad)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:47] Captain America. 美国船长
[01:55] – What’s up, brother? – Hey, bro. -你好 兄弟 -你好 兄弟
[02:14] This is stupid. 这主意太蠢了
[02:16] You got a better idea? 你有更好的主意吗
[02:18] Okay, fine. Whatever. 好吧 无所谓了
[02:20] So when do we, you know? 那我们什么时候
[02:22] We don’t, for now. 暂时不动手
[02:24] No cooking until things settle down. 等一切安顿好了再开始制毒
[02:27] Settle down? 安顿
[02:28] I thought you’re the one that said nothing’s changed. 你不是说事情不会有变化吗
[02:31] Look, I just put my family through an ordeal 听着 我让家人担惊受怕深受折磨
[02:33] That they’re just now starting to accept, okay? 他们才刚开始接受我的现状 明白吗
[02:36] I can’t… 我不能
[02:39] Ah, that’s too expensive. 这个太贵了
[02:50] Look, I can’t leave my house 听着 我离家超过20分钟
[02:53] For more than 20 minutes without my wife worrying. 我老婆就开始担心
[02:55] I need time to mend fences. 我需要时间来改善我们的关系
[02:57] So while you’re fixing fences,what about me, huh? 你要改善关系 那我怎么办
[03:01] Your A-hole brother-in-law took all my money. 你那个混蛋小舅子把我的钱都收走了
[03:17] That’s $600. 这里有600块
[03:18] What about the rest? 剩下的那些钱呢
[03:21] – Rest of what? – Half your money’s mine. -什么 -你那一半钱都是我的
[03:24] You know,50/50 partners.That’s your business motto. 说好55分成的 这不是你的生意经吗
[03:27] Meaning what, exactly?That I suffer for your carelessness? 你这么说什么意思 你犯错 我买单吗
[03:30] You’re the one who wanted to work with Tuco. 是你想跟屠库合作
[03:32] If it weren’t for that, none of this would’ve happened. 要不是因为这个 就不会搞成这样
[03:41] Just be cool. 冷静点
[03:42] We’ll talk about this later, okay? 稍后再谈 好吗
[03:45] As for now, no contact. Understood? 目前就不要联系了 明白吗
[03:51] Where are you going? 你去哪儿
[03:54] I leave first. 我先走
[04:13] Walt! 沃尔特
[04:15] In the kitchen. 在厨房呢
[04:36] I didn’t know you were allowed to touch the stove. 你怎么还动起了炉子
[04:38] Hilarious, Groucho. 搞笑呢 葛罗卓[名小丑]
[04:40] Go on, grab a seat. 去吧 快坐下
[04:41] Juice is on the table. 桌上有果汁
[04:48] What? 怎么了
[04:50] – Good morning, honey. – Hey, Mom. -早上好 宝贝儿 -嗨 妈妈
[04:54] Dad’s cooking breakfast. 老爸正做早饭呢
[04:56] But don’t worry.I’m also doing all the dishes. 放心 盘子我也由我来洗
[05:02] Nice? Follow me. 不错吧 跟我来
[05:04] There’s also orange juice and grapefruit juice, 还有橙汁和葡萄柚汁
[05:07] Which, personally, as you know, I’ve never been a fan of. 虽然我并不喜欢喝这些
[05:10] But considering all the polyphenols 但是考虑到他们富含多酚
[05:13] And the albuminoids, can’t hurt. 还有纤维蛋白 对人体无害
[05:15] Walt,You didn’t have to do this. 沃尔特 你不必这么做
[05:21] I wanted to. 我愿意
[05:24] – Grapefruit juice? – Yes, please. Thanks. -葡萄柚汁要吗 -好的 谢谢
[05:29] There you go. Honey? 好了 宝贝 你要吗
[05:31] I’ll stick with orange, thank you. 我喝橙汁 谢谢
[05:35] All right. Dig in, dig in. 好了 开吃吧 开吃吧
[05:37] Pancakes are not getting hotter. 不然薄煎饼凉了
[05:41] All right. Got one. Steely Dan. 好吧 我知道了 斯蒂利·丹[乐队]
[05:44] – No. – Yes, absolutely. -不是 -肯定是
[05:47] No, in terms of pure musicianship, 不 在纯音乐才能方面
[05:50] I would put them up against any current band you could name. 他们比你知道的任何现代乐队都强
[05:53] You wouldn’t know any current bands. 你压根不知道什么现代乐队
[05:56] – That’s besides the point. – Have a good day, honey. -跑题了 -宝贝 祝你愉快
[05:59] You too. 你也是
[06:01] Boz Scaggs.There’s another one. 伯兹史卡斯 我想起一个
[06:05] Whoever they are. 管他们是谁呢
[06:07] Bye,thanks for breakfast. 拜拜啦 谢谢你的早餐
[06:09] You’re welcome. Tell Louis to drive carefully, will you? 不客气 让路易斯小心开车 知道吗
[06:12] All right. 好
[06:17] Our son doesn’t know who Boz Scaggs is. 我们儿子竟然没听说过伯兹史卡斯
[06:20] We have failed as parents. 我们做父母的真失败
[06:23] Come to think of it, I barely know who Boz Scaggs is. 仔细想想 我也不知道伯兹史卡斯
[06:25] Stop it. 得了吧
[06:27] Give me your plate. I’ll get it. I’ll get it. 把你的盘子给我 我来 我来
[06:30] Thank you. 谢谢
[06:34] Hey, listen, 听着
[06:36] In the calendar section, 日历上标明
[06:38] All week long, 这一周
[06:41] There’s a fiction writer’s seminar at UNM. 在新墨西哥大学有个小说作者研讨会
[06:46] And, you know, probably talking about how to get published 讨论如何出版
[06:49] and that sort of thing. 之类的事情
[06:52] You know, so, anyway, I thought maybe you might… 总之 我以为你会去
[06:58] I mean, I’ll go with you if you like. 如果你去的话 我陪着你
[07:13] And I was thinking about what you asked me the other night. 我还想了想的那晚你问我的事情
[07:17] You know, you were wondering if I had a second cell phone. 你怀疑我还有一部手机
[07:21] And, well, I’ve been thinking about that a lot, 我一直都在想这件事
[07:23] And I think what you heard 我觉得你听到的
[07:25] Was my cell phone alarm going off. 是我设的手机闹铃
[07:31] I’ve been using it a lot as a medication reminder to… 我之前一直用闹铃当做治疗提醒
[07:36] Well, remind me to take my medication. 提醒我吃药
[07:40] And the weird thing is that 诡异的是
[07:43] The alarm sound is almost exactly the same 闹铃的声音跟电话铃声
[07:47] As the regular phone ring, 一模一样
[07:48] Which is really a poor design, if you ask me. 说起这一点 设计得真不人性化
[07:51] But I think that was probably it. 事情可能就是这样的
[07:54] I tried to go in and change it to a different sound, 我试过把铃声改掉
[07:58] Other than the phone ring, but… 改成不同的声音 但是…
[08:00] They so overcomplicate these things. 这些玩意儿太复杂了
[08:04] Anyway, 总之
[08:05] It was probably just as well that I lost it. 正好我也把手机弄丢了
[08:10] There’s got to be a new one on the market by now. 市场上应该又有新型的手机了
[08:12] You know, if we do this thing at UNM, 如果我们一起去新墨西哥大学的话
[08:15] Maybe on the way home, 回来的路上
[08:17] We can stop by,and I can get a new cell phone. 我们可以顺道给我买部新手机
[08:23] Skyler 斯凯勒
[08:37] Skyler 斯凯勒
[09:28] Ready? 准备好了
[09:29] Yo, for what might help. 你能帮个屁忙啊
[09:40] Not another intervention. 不会又是劝说会吧
[09:52] Jesse Bruce Pinkman, 杰西·布鲁斯·平克曼
[09:54] Pursuant to Section 47-8-13 of the New Mexico Real Property Code, 根据新墨西哥不动产法47章第8条第13项
[10:00] You are hereby given notice to vacate 现通知你搬出
[10:01] The premises listed as 9809 Margo,Albuquerque,87104. 位于阿尔布开克市马歌路9809号 87104住所
[10:06] Wait. What? 等等 什么
[10:08] You’re kicking me out of my own house? 你要把我从我自己房子赶出去
[10:10] It’s your aunt Ginny’s house. 是你姑妈琪妮的房子
[10:11] – She gave it to me. – She never gavet to you, Jesse. -她送给我了 -杰西 她可没送给你
[10:14] You were allowed residentiary privileges. 你只是享有居住权
[10:17] Your parents have always been the property owners. 你父母才是房屋所有权持有人
[10:21] Look, we talked about this, okay? 听着 我们之前谈过 好吗
[10:22] I’d sell the house, we’d split it 50/50. 我把房子卖了 五五分成
[10:24] That was the deal. What the hell happened? 都说好了 又他妈搞什么啊
[10:27] What happened is you’re a speed manufacturer. 问题是你在房子里制毒
[10:30] No, I’m not. What? 不 我没有 什么
[10:32] A DEA agent came looking for you, Jesse. 杰西 缉毒局的探员过来找过你
[10:36] He came to our front door. 他找到我们家来了
[10:42] Okay… 好吧…
[10:43] Because I’ve actually been helping them, 实际上我一直在协助他们
[10:46] Which I could get into a lot of trouble for telling you, 告诉你们的话就会有太多麻烦
[10:49] So you’re welcome. 你们不要谢我
[10:52] I saw your basement. 我看过地下室
[10:56] I was worried, 我有点担心
[10:58] So I went over there and I let myself in, 所以我过去看了看
[11:01] And I found your laboratory. 发现了你的实验室
[11:07] You guys have your own key? 你们竟然有钥匙
[11:16] Manufacture of a Schedule II controlled substance 生产二级管制药物
[11:20] Is a second-degree felony. 是二等重罪
[11:23] Under federal asset seizure, 根据联邦财产冻结法
[11:26] The government can take the entire house. 政府有权没收你的房子
[11:30] It’s not even there anymore. 东西已经不在那里了
[11:32] I cleaned it all out. 我都清理出去了
[11:33] Son, we can’t stop you from ruining your life, 儿子 你想毁掉自己的一生 我们也没办法
[11:36] But you will not drag us down with you. 但你不能拖我们下水
[11:40] Vacate the house in 72 hours. 72小时内搬出房子
[11:43] Otherwise, your parents have authorized me to contact the authorities. 否则 你父母授权我可以通知相关部门
[11:47] Is that clear? 清楚了吗
[11:50] Do you have any questions for us? 还有什么疑问吗
[11:56] Three days, Mr. Pinkman. 3天时间 平克曼先生
[11:59] Come on. 走吧
[12:51] I fixed the garage door. 我修好了车库门
[12:53] Great. 很好
[12:56] One track was bent.That’s why it was bouncing. 有个滑轨歪了 所以总跳
[13:03] – Where were you today? – Out. -你今天去哪儿了 -出门
[13:19] Is everything okay? 你还好吧
[13:23] Yeah,everything’s fine. 是的 一切安好
[13:40] For what it’s worth, I was thinking about going back to those meetings, 我想那些癌症互助组还是很有用的
[13:44] The cancer support group. 我会继续去的
[13:46] I think that’s good. 那不错
[13:52] Yeah, that’s good. 是的 很不错
[13:54] You were right on the money about that. 钱的事 你说的没错
[13:58] It’s good to, you know… 敞开心扉的交流
[14:00] Talk about things. 还是不错的
[14:03] I think that’s great. 太好了
[14:44] You don’t answer your phone? 你没接电话
[14:49] No, I’ve just been… 是的 我只是
[14:51] Pretty busy. 比较忙
[14:52] How’d you… 你怎么
[14:54] Oh, right, you have that key. 没错 你有钥匙
[14:58] Hey, listen. 听着
[15:01] So I’ve been thinking a lot about our… 我一直在想
[15:03] Conversation we had the other day, 我们那天的谈话
[15:05] And I completely get why 我终于明白
[15:08] Dad totally tweaked off on me like that and… 爸爸要那么鞭策我的原因了
[15:12] It’s not just your father, Jesse. 杰西 不只是你爸爸这么想
[15:14] I know. I know. 我明白 明白
[15:16] I’m just saying it’s a really, 我只想说
[15:18] really big wake-up call for me, 我醒悟了不少
[15:21] Which is why I wanted to talk to you. 所以我想跟你谈谈
[15:24] I’ve been thinking real seriously about business school, actually, 事实上 我一直在考虑去商业学校念书的事
[15:28] And you can do the whole thing from your computer now, and… 所有事情都可以在电脑上搞定
[15:31] No, Mom, Mom. Hey, this is good. 不 妈妈 这是件好事
[15:35] You know, we’re talking, 我们用心交流
[15:37] Starting a dialogue. 好好谈谈
[15:39] The time for talking has passed, Jesse. 杰西 一切都晚了
[15:45] What the hell, yo? 搞什么啊
[15:47] I thought it was just a wake-up call. 我以为你们只是想提醒我
[15:49] We are putting it in storage. 我们把这些都放在仓库
[15:50] When you decide to grow up, you can have it back. 等你真正成熟了 可以要回去
[15:53] Why don’t you grow up, Mom? 你怎么不成熟点呢 妈妈
[15:55] Ginny wanted me here.I was the one who took care of her. 琪妮想我待在这里 我才是那个一直照顾她的人
[15:59] I took her to her appointments and made her lunch every day. 我带她去看医生 每天给她做午饭
[16:02] I earned this! 这房子是我应得的
[16:04] You did not make her lunch every day. 你并没有每天给她做午饭
[16:06] What did you do, huh? 你又做什么了呢
[16:08] She’s lying there dying, and where the hell are you? 她躺在那儿等死 你他妈在哪儿呢
[16:11] Don’t start with me. 别跟我来劲
[16:12] Now what, 现在呢
[16:13] You’ve decided to, I don’t know, make your eldest son homeless? 你狠心把你大儿子扫地出门
[16:18] Great family, Mom! 真是和谐家庭啊
[16:21] Why are you like this? 你为什么要这样
[16:23] Why? 为什么
[16:34] You have two sets of keys 你有两串钥匙
[16:35] And the padlock to the garage. 还有车库的锁
[16:39] Leave them on the kitchen counter when you leave. 走的时候放在厨房的柜子上
[16:42] No, Mom! Mom! 不要 妈妈
[16:45] Where am I supposed to go? 我能去哪儿呢
[16:48] I don’t know, sweetheart. 宝贝 我不知道
[16:51] But please… 求你了
[16:54] Turn your life around. 回头是岸啊
[16:58] This is gonna help big time with that. 这么做就能帮上大忙了啊
[17:01] Bitch! 贱人
[17:04] Jeez. 靠
[17:18] Oh, hey, Mr. White. 怀特先生
[17:21] That’s the way. Don’t just sit out there honking. 这才对 别坐在车里按喇叭
[17:23] Come in and say hello. 进来打个招呼吧
[17:25] We’ve got omelets. You want an omelet? 我做了煎蛋 你要来一个吗
[17:27] No, I’m good. 不了 谢谢
[17:29] New Mexican Christmas style, red and green chilies. 新墨西哥圣诞式 加了红辣椒还有青椒
[17:32] No. Thank you, though. 不了 谢谢
[17:34] Flynn and me gotta get going. 我和弗林该走了
[17:38] – Who’s Flynn? – Flynn… -弗林是谁 -弗林
[17:40] He’s your… 是你
[17:45] Flynn? 弗林
[17:47] Yeah 没错
[17:48] So? 怎么了
[17:51] So? Nothing. 怎么了 没事
[17:53] – You ready? – Like it. -准备好了吗 -我喜欢这个名字
[17:56] Bye, Mr. White. 拜 怀特先生
[17:59] Bye! 再见
[18:07] Flynn? 弗林
[18:09] You know about this Flynn thing? 你知道弗林是怎么回事吗
[18:16] Ok, Flynn 好吧 弗林
[18:18] As in what, Errol? 难道是埃洛·弗林
[18:20] I don’t know. It’s what he likes to be called these days. 不知道 最近他都喜欢别人这么叫他
[18:24] What’s wrong with Walter Jr.? 小沃尔特这名字怎么了
[18:26] Don’t take it personally. 别乱想了
[18:28] He wants his own identity. 他只是想有自己的个性
[18:36] You think he told Louis about me? 你觉得他跟路易斯说起过我吗
[18:39] – About the blackout? – Louis is his friend, Walt, -失忆的事情 -路易斯可是他朋友 沃尔特
[18:43] And your disappearance upset him. 你的失踪令他心烦不已
[18:50] I made omelets. 我做了煎蛋
[18:53] I’m going out, but thanks, though. 我要出门 谢谢
[18:56] Where you going? 你去哪儿
[18:59] Can you get the phone, please? 你能接下电话吗
[19:03] Yeah. Absolutely. 没问题
[19:10] – White residence. – Yo, it’s me. Is this a good time? -怀特家 -是我 方便说话吗
[19:15] What part of “no contact” didn’t you understand? 你不明白什么叫不要联系吗
[19:19] – But there’s a problem. – I don’t care. We agreed. -但是出了点岔子 -我不管 说好了的
[19:21] No amount of pay-per-view channels is gonna make any difference. 有没有付费频道都对我们没有影响
[19:25] Honey, we’re happy with our cable provider, right? 宝贝 我们很满意现有的有线电视运营商吧
[19:30] We’re happy. 很满意
[19:33] Skyler. Skyler. 斯凯勒 斯凯勒
[19:38] Where are you going? Can you at least tell me that? 你去哪儿 这个都不能告诉我吗
[19:42] Out. 出门
[19:44] Should probably get that, Walt. 接电话去吧 沃尔特
[19:46] I’ll be back in a few hours. 几个小时后我就回来
[19:49] Skyler. 斯凯勒
[19:57] – What? – Yo, I get I shouldn’t call, -怎么了 -我知道不该打电话
[19:59] But I’m in a situation over here,and I need my money. 但我现在情况不妙 我需要钱
[20:02] I just gave you $600. 不是给过你600块了么
[20:04] Yeah, and thanks, Daddy Warbucks, 是的 谢谢了 沃尔巴斯老爹[沃尔巴斯是个富豪]
[20:05] But that was before my housing situation 但是那时候我的房子
[20:07] Went completely testicular on me, okay? 还没有出状况呢 明白吗
[20:10] You smoked the entire 600,didn’t you. 你把钱都拿去吸毒了 对吗
[20:12] What? No! 什么 没有
[20:13] Yes. 有
[20:13] No. 没有
[20:15] Look, Jesse,your problems are just that…your problems. 听着 杰西 你的问题是你的问题
[20:18] No contact. Do not call here ever. 不要联系 别再打电话来
[20:21] When the moment is right, I will call. 时机成熟了 我会通知你
[20:23] Mr. White, you’re not listening! 怀特先生 你没听明白
[20:25] They’re kicking me out of my house! 他们要赶我出门
[20:39] You son of a bitch. 小畜生
[20:45] Son of a bitch! 老畜生
[20:49] Thank you. Thank you so much. 谢谢 非常感谢
[20:51] Thanks, man! Hey, guy! You forgot something! 谢谢了 哥们 你落东西了
[20:55] You forgot your ice trays! You’re gonna need the ice trays! 你把冰格落了 冰格有用着呢
[20:59] Forgot something here! Take this! 这里落东西了 拿走
[21:43] Hold on, buddy. 等一下 哥们
[21:44] Yo, we should get Twot Hammer up and running again, yo. I’m serious. 说真的 我们应该让”少女杀手”再出山
[21:48] I know. That sounded tight. 听上去不错
[21:50] Hey, thanks again, P. 真的谢谢你 P
[21:53] I made sure this stock knock exterminator put me on his speed dial. 我让杀虫的那家伙尽快处理完毕
[21:57] Two nights tops. 最多两晚
[21:58] You still staying at your aunt’s on Margo? 你还住在马歌路上的姑妈家吗
[22:00] Yeah. I’m thinking of moving. Nob Hill, probably. 是的 我打算搬出去 可能搬去诺布山
[22:03] Jesse-matic, living the dream. 浪子杰西 追梦少年啊
[22:09] Okay, buddy, listen. 好了 小鬼 听着
[22:10] You’re gonna eat your carrots like we talked about right? 我们说好的 乖乖把胡萝卜吃了
[22:12] Too hot. 太烫了
[22:13] No, buddy. Remember? 不行 小鬼 记得吗
[22:15] Come on. Yes. 来吧 是的
[22:17] Listen, hey, talk to me, man. 听着 跟我讲讲
[22:18] Are you still having mad relations out there? 你还在四处留情吗
[22:21] You can talk to me.I won’t hate a player. 告诉我吧 我不讨厌花花公子
[22:24] I can’t lie. It’s pretty hectic out there female-wise. 我不撒谎 我还是很万人迷的
[22:29] Damn. I’m hating, man. 靠 嫉妒死我了
[22:32] See, that’s why we need to get the Hammer up and running, you know? 所以要让”杀手”再次出山 明白吗
[22:35] – Get you out of the house. – How awesome would that be? -出去透透气 -肯定很潇洒
[22:39] Come on. Look. What? 来吧 看 我也吃了
[22:41] I cut all the green parts off like you… 像你一样 我把绿色部分都切了
[22:43] – Just eat them. Please? – We should do this, you know? -尽管吃 好吗 -我们应该这么干 明白吗
[22:46] Track down Chivo and Anthony and demo up. 找奇弗和安东尼一起风流
[22:48] Get back in the scene. 重回历史舞台
[22:50] I’m sorry, man. Just hold on one second, all right? 抱歉 等一下 好吗
[22:53] Okay, listen. How about you take a bite of your sandwich, 好吧 听着 这样吧 你吃一口三明治
[22:56] And then you take… 再吃一口
[22:58] Mommy’s home! 妈咪回来啦
[23:02] – Hi! – Hello! -你好 -你好
[23:03] Hey, honey, you remember Jesse Pinkman? 宝贝 还记得杰西·平克曼吗
[23:07] His house is getting bug bombed, 他的房子闹虫灾
[23:08] And I said he could crash a few nights. 我答应让他住几晚
[23:10] hi,jesse. 你好 杰西
[23:13] Paul, could you help me in the bedroom with these? 保罗 跟我到卧室把这些整理一下
[23:17] Sure. 好
[23:41] I used to not like carrots, too. 我小时候也不喜欢胡萝卜
[23:46] Hey, Ben, I think it’s someone’s nap time. 本 该睡觉啦
[23:50] Come on. 过来
[24:01] Man, dude, you’re gonna kill me. 哥们 你千万别生气
[24:04] I totally spaced that the in-laws are crashing this weekend. 我竟然忘了这周末有亲戚要过来
[24:09] You got other people to call? 你再联系其他人吧
[24:11] No, that’s cool.I got tons of people. 没关系 我朋友多着呢
[24:17] Yo, in-laws? 亲戚
[24:19] – Sucks to be you, P. – Yeah, I know, huh? -P 你真倒霉 -是啊 我知道
[24:24] Dude, here. 我来吧
[24:26] See you, man. 再见 哥们
[24:27] It’s good to see you. 很高兴见到你
[24:31] Look, I’m asking to crash three, maybe four nights, and… 听着 我只住三四个晚上
[24:35] I already called Badger, all right? I called everyone. 我问过猴子 所有人我都问过了
[24:38] I need a solid here, bro. 我需要朋友的帮忙 哥们
[24:41] Yeah, whatever. 好吧 随你便吧
[24:45] All right. All right. How about this? 行 行 这样吧
[24:49] What if it’s just for tonight? 就今晚怎么样
[25:09] Wait. 等等
[25:10] No, you cannot be serious. 不 开什么国际玩笑
[25:12] You cannot be serious! 不会这么倒霉吧
[25:16] Someone took your bike, man. 有人把你摩托车偷走了
[25:19] Not cool. 你惨了
[28:35] Morning. 早
[28:38] Morning. 早
[28:40] Where did mom go? 妈妈去哪儿了
[28:45] Out. 出门
[28:53] Where’s breakfast? 早饭呢
[29:02] Let’s go do something. 我们做点事吧
[29:04] Like what? 比如
[29:07] Something fun. 有趣的事
[29:11] All right, ready? Let’s put it in gear. 好了 准备好没 踩离合器
[29:15] – Is your foot on the… Okay. Good. – Yeah. I got it. -脚放在 很好 -是的 放好了
[29:21] Good. 好
[29:23] Yes. Nice and smooth. Good. Just like that. 稳一点 很好 就这样
[29:27] Good. I like the hands at 10 and 2. Very nice. 很好 手的位置抓得不错 很好
[29:30] Okay, let’s slow down here 好了 慢一点
[29:33] To a stop in preparation for a left-hand turn. 减速准备左转
[29:36] All right. You might want to…go easier on the brake. 很好 轻点踩刹车
[29:39] – Sorry about that. – That’s all right. You’re doing fine. -抱歉 -没关系 你做得很好
[29:42] – Much better than last time, huh? – Louis has been helping me. -比上次好多了 -路易斯一直在帮我练习
[29:47] Has he? 是吗
[29:49] Good. Good. Okay. 很好 很好
[29:51] Don’t forget the turn indic… Good. 别忘了打方向灯 好
[29:54] I’ll stop talking. You know what you’re doing. 我不说了 你知道该怎么做
[29:56] And let’s make that left-hand turn. 来个左转弯
[30:01] Nice and smooth. Very nice. 稳一点 很好
[30:05] Right hand. 往右转
[30:07] Good. Good. Okay. 很好 很好
[30:14] – Are you using both feet? – Yeah. -你两脚同时用 -是的
[30:16] No. Wait. Wait. No, Walt. You can’t do that. 不行 等等 你不能这么做
[30:18] You can’t use one foot on each pedal. 你不能同时踩在两个踏板上
[30:20] – Why not? – Because you can’t. Stop, Walt. Okay? -为什么不行 -因为不可以 停车 沃尔特 明白吗
[30:23] Stop,pleaes. 停车
[30:26] – All right. – Dad, this is way easier. -好 -爸爸 这样容易点
[30:29] Come on,there’s the easy way,and then there’s the right way, right? 听着 容易的方法不等于正确的方法
[30:32] So let’s just try it again,right foot only. 再试一次 只用右脚
[30:35] – All right. – Okay? -好吧 -好
[30:41] Okay,just…You don’t have to…Okay.All right.That’s fine. 好了 你不必 很好 不错
[30:45] Just… That’s okay. 你 很好
[30:46] Just try it again. 再试一次
[30:48] Here we go. 走吧
[30:49] Let’s just…Just try it again. 我们再试一次
[30:54] Go just a little easier. 慢一点
[30:57] Good. Great. That was better. See? 好的 很好 好多了 看到没
[30:59] Right? Better? Right.The gas,the brake,the gas,the brake. 是吧 好多了 油门 刹车 油门 刹车
[31:03] I can’t do this. 我做不了
[31:05] My legs don’t work that way. 我的腿不好使
[31:07] Your legs are fine. You just have to stick with it. 你的腿很好 只要坚持一下
[31:10] Don’t set limits for yourself, Walt. 别太约束自己 沃尔特
[31:12] You’re all right. 你很棒
[31:13] We’ll get this. 我们能搞定
[31:14] I promise.Now let’s just try again. All right? 我保证 我们再试一次吧 好吗
[31:16] – All right. – Here we go. -好 -走吧
[31:21] Well,you don’t need to…just take off, but all right, here we go. 你不必 仅管往前开 很好 继续
[31:25] Slow it down just a little bit. 慢一点
[31:27] All right, we have a turn coming up here, 很好 前面转弯
[31:29] So prepare to apply the brakes. 准备踩刹车
[31:32] Prepare, Walt, for the brakes. The brakes, the brakes… 沃尔特 踩刹车 刹车 刹车
[31:34] – I’m braking! – You’re using both feet again. -我正刹着呢 -你又两只脚一起用了
[31:36] – It’s not stopping. – That’s the gas. Use the brakes. Brake. -没停下来 -你踩的是油门 踩刹车 刹车
[31:48] That’s one way to stop. 这么停车也行
[31:51] I told you. 我说过
[31:52] Flynn. 弗林
[33:04] Hands up, asshole! 举起手来 混蛋
[33:07] So help me, I will spread you. 老实点 不然崩了你
[33:09] No, please, no, all right? It’s me, okay? It’s Jesse. 不要 求你了 是我 杰西
[33:12] All right? 好吗
[33:14] Look, this is my RV. You towed it. 这是我的房车 你拖过来的
[33:15] Your cousin Badger, remember? 你表弟猴子 记得吗
[33:18] What the hell you doing here? 你来这干什么
[33:20] You smell like shit. 臭死了你
[33:21] It’s a long story. 说来话长
[33:24] So I fixed up your felonious rolling laboratory here. 我帮你把这破车修好了
[33:27] $750 for the repair. 花费750块
[33:28] Make it a grand,counting the toilet,plus the $500 you already owe me, 加上厕所就是1000 你另外还欠我500
[33:31] And you’re good to drive on out of here to someplace far away, 付清后 你可以滚得远远的了
[33:35] Upwind. 滚蛋
[33:39] Here’s the thing. 事情是这样的
[33:40] I can’t pay you today. 今天给不了钱
[33:42] But I can pay you this week,all right? 但这周内可以给你 好吗
[33:45] $1,750? 1750块
[33:46] We’ll make it $1,750 for, like… 就算是1750块吧 算上
[33:49] Interest. 利息
[33:51] – I thought your word was your bond. – It totally is. -我以为你说话算数呢 -当然
[33:54] Definitely. I just don’t have the money at this particular moment. 只不过我现在手头没钱
[33:58] But I will, soon. 很快就会有了
[34:01] Here’s my counter-offer. 我是这么想的
[34:04] I kick you out.I take payment from your inventory. 你滚出去 这些东西卖了钱抵债
[34:07] I know a guy that’ll pay premium for this kind of crap. 我认识一个人专门收这种破烂
[34:10] All right. 2 grand. 好吧 2000块
[34:14] Two days, 2 grand. 给我两天时间 2000块
[34:15] That’s totally fair. 公平交易
[34:16] Just don’t take my cook stuff. 别把我东西卖了
[34:19] All right? That’s all I got left. 好吗 我就剩这些家当了
[34:22] Please, all right? I really… 求你了 好吗 我真的
[34:25] God, I really need 真的需要
[34:27] A break here. 缓一缓
[34:33] Clovis, come on. 克洛维斯 拜托了
[34:54] I don’t know.There’s a bunch of stuff in there. 不知道 里面有不少东西
[34:58] There’s something called methylamine. Me… Meth… 还有叫什么甲胺的东西
[35:01] However the hell you pronounce it. Methylamine. 管它叫什么呢 甲胺
[35:03] I don’t know. I banged on it.It sounds pretty full to me. 不清楚 我掂量了下 应该是满的
[35:13] Holy shit. How much? 我靠 多少钱
[36:06] Louis took Walt to school. 路易斯载沃尔特上学去了
[36:11] I was thinking maybe… 我在想
[36:13] This would be a good time to talk. 我们可以趁机好好谈谈
[36:37] I dreamt that I owned an antique bicycle repair shop. 我曾梦见拥有一个古董修车铺
[36:44] In Ireland. 在爱尔兰
[36:49] Weird. 奇怪
[36:53] Sounds weird. 是很奇怪
[37:08] I wanted to apologize 我想道歉
[37:11] For everything. 为这一切
[37:15] My… 我
[37:17] Desire for privacy. My… 要求隐私 我
[37:22] Emotional… 喜怒无常
[37:24] Unavailability. 总不在家
[37:28] Having cancer doesn’t excuse all that. 癌症不是所有事情的借口
[37:34] I haven’t been a good partner to you, 我不是一个称职的丈夫
[37:36] And for that… 为此
[37:41] I’m very sorry. 我深表歉意
[37:45] I love you. 我爱你
[37:48] And I love this family. 我爱这个家
[37:52] And I just… 我只是
[37:54] Want to make sure that… 想确认一下
[37:57] We don’t lose contact. 我们没有疏远
[38:07] Thank you. 谢谢
[38:16] I agree. 我同意
[38:33] Is that it? 就这么多
[38:36] God. 老天
[38:37] God, how long are you going to do this? 你还想冷战都什么时候
[38:40] – Do what? – This. -什么 -冷战
[38:42] Not talking to me. 不跟我说话
[38:45] Going out all day and refusing to tell me where. 成天出门 也不告诉我去哪儿
[38:48] You are obviously angry with me about something, 我肯定生我的气了
[38:50] So let’s talk about it. 所以说出来吧
[39:02] God. 老天
[39:03] I feel like you’re upset with me 我感觉到你对我不满
[39:06] Because you think that… 因为你认为
[39:08] I’m… up to something. 我有事瞒着你
[39:13] – Like what? – I have no idea, Skyler. -比如 -我不知道 斯凯勒
[39:17] What, that I’m having an affair? 什么 我有外遇
[39:18] Is that it? Is that what you think? 是这个吗 你这么认为吗
[39:20] Is that why you asked me about the… 所以你才问我
[39:22] Some other phone? Because you think that I’m being unfaithful? 是不是还有部手机 因为你认为我不忠
[39:28] I don’t know. 不知道
[39:30] So ask me. 那你问啊
[39:33] Why? 为什么
[39:35] – Would you even tell me? – Yes. I would. -你会告诉我吗 -是 我会
[39:39] Of course I would. 我当然会
[39:41] And no. 没有
[39:42] I’m not. I’m not having an affair, okay? 我没有外遇 明白吗
[39:46] Now, what do I do to prove that to you? 我怎么才能证明给你看呢
[39:49] Swear an oath? My right hand to God.I’m not having an affair. 发毒誓 我对天发誓 我没有外遇
[39:53] I heard you, Walt. 我知道了 沃尔特
[39:55] You’re not having an affair. 你没有外遇
[39:57] Congratulations. 恭喜
[39:59] No, you know what? Congratulations to you, Skyler. 知道吗 恭喜你 斯凯勒
[40:01] Great job. 干得好
[40:03] What is this? What do I have to do? 你搞什么 我该怎么做
[40:04] I’m trying to talk to you, and you 我诚心跟你谈 你却
[40:06] Okay, so talk, Walt! 好 那谈吧 沃尔特
[40:09] Shut up and say something that isn’t complete bullshit. 说点沾边的吧 别尽扯废话
[40:14] You want to know what you have to do? 你想知道该怎么做
[40:18] You have to tell me what’s really going on right now. 你就得告诉我到底发生了什么
[40:22] Today. 就今天
[40:23] No more excuses. 别找借口
[40:25] No more apologies.No more of these… 也别道歉 别来这些
[40:28] Obvious, desperate breakfasts. 最后的早餐
[40:33] You don’t want to lose contact with me, Walt? 你不想跟我疏远 沃尔特
[40:37] Good. 很好
[40:38] Then tell me. 那就告诉我
[40:42] Now. 现在
[40:55] Tell you what? 告诉你什么
[41:07] What is it you want me to tell you? I don’t know. 我不知道你想要我说什么
[41:20] We’re not done here,Skyler! 我们还没谈完呢 斯凯勒
[41:24] Do you know what I’ve done for this family? 你知道我为这个家付出了什么吗
[41:48] Yo, I’m really sorry, okay? 我真的很抱歉
[41:50] What is wrong with you? 你搞什么
[41:53] Why are you blue? 怎么一身蓝
[41:55] Jesus. 天哪
[41:56] I’m sorry. Let’s just say it starts… 抱歉 先从
[41:58] with my parents being greedy kleptomaniac douche bags. 我父母的贪得无厌开始说吧
[42:01] Are you actually this stupid? 你真的这么蠢吗
[42:03] No, look.I know this isn’t a optimal… 没有 听着 我知道不该这么做
[42:06] To come to my house and park on my street, driving this vehicle… 你竟然开着这车找到我家 还停在这条道上
[42:10] What the hell is wrong with you? I’m really asking. 我想问一下 你是不是脑子让屁给崩了
[42:14] Nothing. I’m sorry. I just 没事 我很抱歉 只是
[42:16] What if Skyler had seen you? 要是斯凯勒看到你了呢
[42:17] What then? What was the plan then, genius? 那怎么办呢 到时怎么办呢 天才
[42:20] – I don’t know. – You know why you don’t know? -不知道 -知道你为什么不知道吗
[42:23] Because you don’t think. That’s why. 因为你不动脑子 这就是原因
[42:25] You don’t think. You never figured out how to think. 你不动脑子 甚至不知道怎么用脑子
[42:28] I said I was sorry. I just need my half of the money, 我道过歉了 我只想要回我的那份钱
[42:31] And I will go. 然后就走人
[42:33] Your half? 你的那份
[42:35] There is no your half of the money. 根本没有你的那份钱
[42:37] There is only my all of it.Do you understand? 那些都是我的钱 明白吗
[42:40] Why should I be penalized because of your sloppiness? 我凭什么为你的冒失买单
[42:43] Look, that is completely uncool, all right? 听着 这样就不行 好吗
[42:46] – We agreed, 50/50 partners. – Partners in what? -说好五五分成的搭档嘛 -什么搭档
[42:49] What exactly do you do here? I’ve been meaning to ask 你做了什么 我问问你
[42:52] Because I’m the producer, right? 因为一直都是我在制毒
[42:54] I cook.But from what I can tell, you are just a drug addict. 我制毒 你不过是个瘾君子
[42:59] You are a pathetic junkie, 可悲的瘾君子
[43:01] Too stupid to understand 愚蠢到连
[43:04] And follow simple rudimentary instructions. 最简单的操作都不会
[43:07] Too stupid to re… 笨到连
[43:29] Do it. 动手吧
[43:57] Try not… 尽量不要
[44:00] to touch anything. 碰我家东西
[45:18] Want some breakfast? 吃早饭吗
绝命毒师

Post navigation

Previous Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme