Skip to content

英美剧电影台词站

绝命毒师(Breaking Bad)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命毒师(Breaking Bad)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
时间 英文 中文
[01:47] Captain America. 美国船长
[01:55] – What’s up, brother? – Hey, bro. -你好 兄弟 -你好 兄弟
[02:14] This is stupid. 这主意太蠢了
[02:16] You got a better idea? 你有更好的主意吗
[02:18] Okay, fine. Whatever. 好吧 无所谓了
[02:20] So when do we, you know? 那我们什么时候
[02:22] We don’t, for now. 暂时不动手
[02:24] No cooking until things settle down. 等一切安顿好了再开始制毒
[02:27] Settle down? 安顿
[02:28] I thought you’re the one that said nothing’s changed. 你不是说事情不会有变化吗
[02:31] Look, I just put my family through an ordeal 听着 我让家人担惊受怕深受折磨
[02:33] That they’re just now starting to accept, okay? 他们才刚开始接受我的现状 明白吗
[02:36] I can’t… 我不能
[02:39] Ah, that’s too expensive. 这个太贵了
[02:50] Look, I can’t leave my house 听着 我离家超过20分钟
[02:53] For more than 20 minutes without my wife worrying. 我老婆就开始担心
[02:55] I need time to mend fences. 我需要时间来改善我们的关系
[02:57] So while you’re fixing fences,what about me, huh? 你要改善关系 那我怎么办
[03:01] Your A-hole brother-in-law took all my money. 你那个混蛋小舅子把我的钱都收走了
[03:17] That’s $600. 这里有600块
[03:18] What about the rest? 剩下的那些钱呢
[03:21] – Rest of what? – Half your money’s mine. -什么 -你那一半钱都是我的
[03:24] You know,50/50 partners.That’s your business motto. 说好55分成的 这不是你的生意经吗
[03:27] Meaning what, exactly?That I suffer for your carelessness? 你这么说什么意思 你犯错 我买单吗
[03:30] You’re the one who wanted to work with Tuco. 是你想跟屠库合作
[03:32] If it weren’t for that, none of this would’ve happened. 要不是因为这个 就不会搞成这样
[03:41] Just be cool. 冷静点
[03:42] We’ll talk about this later, okay? 稍后再谈 好吗
[03:45] As for now, no contact. Understood? 目前就不要联系了 明白吗
[03:51] Where are you going? 你去哪儿
[03:54] I leave first. 我先走
[04:13] Walt! 沃尔特
[04:15] In the kitchen. 在厨房呢
[04:36] I didn’t know you were allowed to touch the stove. 你怎么还动起了炉子
[04:38] Hilarious, Groucho. 搞笑呢 葛罗卓[名小丑]
[04:40] Go on, grab a seat. 去吧 快坐下
[04:41] Juice is on the table. 桌上有果汁
[04:48] What? 怎么了
[04:50] – Good morning, honey. – Hey, Mom. -早上好 宝贝儿 -嗨 妈妈
[04:54] Dad’s cooking breakfast. 老爸正做早饭呢
[04:56] But don’t worry.I’m also doing all the dishes. 放心 盘子我也由我来洗
[05:02] Nice? Follow me. 不错吧 跟我来
[05:04] There’s also orange juice and grapefruit juice, 还有橙汁和葡萄柚汁
[05:07] Which, personally, as you know, I’ve never been a fan of. 虽然我并不喜欢喝这些
[05:10] But considering all the polyphenols 但是考虑到他们富含多酚
[05:13] And the albuminoids, can’t hurt. 还有纤维蛋白 对人体无害
[05:15] Walt,You didn’t have to do this. 沃尔特 你不必这么做
[05:21] I wanted to. 我愿意
[05:24] – Grapefruit juice? – Yes, please. Thanks. -葡萄柚汁要吗 -好的 谢谢
[05:29] There you go. Honey? 好了 宝贝 你要吗
[05:31] I’ll stick with orange, thank you. 我喝橙汁 谢谢
[05:35] All right. Dig in, dig in. 好了 开吃吧 开吃吧
[05:37] Pancakes are not getting hotter. 不然薄煎饼凉了
[05:41] All right. Got one. Steely Dan. 好吧 我知道了 斯蒂利·丹[乐队]
[05:44] – No. – Yes, absolutely. -不是 -肯定是
[05:47] No, in terms of pure musicianship, 不 在纯音乐才能方面
[05:50] I would put them up against any current band you could name. 他们比你知道的任何现代乐队都强
[05:53] You wouldn’t know any current bands. 你压根不知道什么现代乐队
[05:56] – That’s besides the point. – Have a good day, honey. -跑题了 -宝贝 祝你愉快
[05:59] You too. 你也是
[06:01] Boz Scaggs.There’s another one. 伯兹史卡斯 我想起一个
[06:05] Whoever they are. 管他们是谁呢
[06:07] Bye,thanks for breakfast. 拜拜啦 谢谢你的早餐
[06:09] You’re welcome. Tell Louis to drive carefully, will you? 不客气 让路易斯小心开车 知道吗
[06:12] All right. 好
[06:17] Our son doesn’t know who Boz Scaggs is. 我们儿子竟然没听说过伯兹史卡斯
[06:20] We have failed as parents. 我们做父母的真失败
[06:23] Come to think of it, I barely know who Boz Scaggs is. 仔细想想 我也不知道伯兹史卡斯
[06:25] Stop it. 得了吧
[06:27] Give me your plate. I’ll get it. I’ll get it. 把你的盘子给我 我来 我来
[06:30] Thank you. 谢谢
[06:34] Hey, listen, 听着
[06:36] In the calendar section, 日历上标明
[06:38] All week long, 这一周
[06:41] There’s a fiction writer’s seminar at UNM. 在新墨西哥大学有个小说作者研讨会
[06:46] And, you know, probably talking about how to get published 讨论如何出版
[06:49] and that sort of thing. 之类的事情
[06:52] You know, so, anyway, I thought maybe you might… 总之 我以为你会去
[06:58] I mean, I’ll go with you if you like. 如果你去的话 我陪着你
[07:13] And I was thinking about what you asked me the other night. 我还想了想的那晚你问我的事情
[07:17] You know, you were wondering if I had a second cell phone. 你怀疑我还有一部手机
[07:21] And, well, I’ve been thinking about that a lot, 我一直都在想这件事
[07:23] And I think what you heard 我觉得你听到的
[07:25] Was my cell phone alarm going off. 是我设的手机闹铃
[07:31] I’ve been using it a lot as a medication reminder to… 我之前一直用闹铃当做治疗提醒
[07:36] Well, remind me to take my medication. 提醒我吃药
[07:40] And the weird thing is that 诡异的是
[07:43] The alarm sound is almost exactly the same 闹铃的声音跟电话铃声
[07:47] As the regular phone ring, 一模一样
[07:48] Which is really a poor design, if you ask me. 说起这一点 设计得真不人性化
[07:51] But I think that was probably it. 事情可能就是这样的
[07:54] I tried to go in and change it to a different sound, 我试过把铃声改掉
[07:58] Other than the phone ring, but… 改成不同的声音 但是…
[08:00] They so overcomplicate these things. 这些玩意儿太复杂了
[08:04] Anyway, 总之
[08:05] It was probably just as well that I lost it. 正好我也把手机弄丢了
[08:10] There’s got to be a new one on the market by now. 市场上应该又有新型的手机了
[08:12] You know, if we do this thing at UNM, 如果我们一起去新墨西哥大学的话
[08:15] Maybe on the way home, 回来的路上
[08:17] We can stop by,and I can get a new cell phone. 我们可以顺道给我买部新手机
[08:23] Skyler 斯凯勒
[08:37] Skyler 斯凯勒
[09:28] Ready? 准备好了
[09:29] Yo, for what might help. 你能帮个屁忙啊
[09:40] Not another intervention. 不会又是劝说会吧
[09:52] Jesse Bruce Pinkman, 杰西·布鲁斯·平克曼
[09:54] Pursuant to Section 47-8-13 of the New Mexico Real Property Code, 根据新墨西哥不动产法47章第8条第13项
[10:00] You are hereby given notice to vacate 现通知你搬出
[10:01] The premises listed as 9809 Margo,Albuquerque,87104. 位于阿尔布开克市马歌路9809号 87104住所
[10:06] Wait. What? 等等 什么
[10:08] You’re kicking me out of my own house? 你要把我从我自己房子赶出去
[10:10] It’s your aunt Ginny’s house. 是你姑妈琪妮的房子
[10:11] – She gave it to me. – She never gavet to you, Jesse. -她送给我了 -杰西 她可没送给你
[10:14] You were allowed residentiary privileges. 你只是享有居住权
[10:17] Your parents have always been the property owners. 你父母才是房屋所有权持有人
[10:21] Look, we talked about this, okay? 听着 我们之前谈过 好吗
[10:22] I’d sell the house, we’d split it 50/50. 我把房子卖了 五五分成
[10:24] That was the deal. What the hell happened? 都说好了 又他妈搞什么啊
[10:27] What happened is you’re a speed manufacturer. 问题是你在房子里制毒
[10:30] No, I’m not. What? 不 我没有 什么
[10:32] A DEA agent came looking for you, Jesse. 杰西 缉毒局的探员过来找过你
[10:36] He came to our front door. 他找到我们家来了
[10:42] Okay… 好吧…
[10:43] Because I’ve actually been helping them, 实际上我一直在协助他们
[10:46] Which I could get into a lot of trouble for telling you, 告诉你们的话就会有太多麻烦
[10:49] So you’re welcome. 你们不要谢我
[10:52] I saw your basement. 我看过地下室
[10:56] I was worried, 我有点担心
[10:58] So I went over there and I let myself in, 所以我过去看了看
[11:01] And I found your laboratory. 发现了你的实验室
[11:07] You guys have your own key? 你们竟然有钥匙
[11:16] Manufacture of a Schedule II controlled substance 生产二级管制药物
[11:20] Is a second-degree felony. 是二等重罪
[11:23] Under federal asset seizure, 根据联邦财产冻结法
[11:26] The government can take the entire house. 政府有权没收你的房子
[11:30] It’s not even there anymore. 东西已经不在那里了
[11:32] I cleaned it all out. 我都清理出去了
[11:33] Son, we can’t stop you from ruining your life, 儿子 你想毁掉自己的一生 我们也没办法
[11:36] But you will not drag us down with you. 但你不能拖我们下水
[11:40] Vacate the house in 72 hours. 72小时内搬出房子
[11:43] Otherwise, your parents have authorized me to contact the authorities. 否则 你父母授权我可以通知相关部门
[11:47] Is that clear? 清楚了吗
[11:50] Do you have any questions for us? 还有什么疑问吗
[11:56] Three days, Mr. Pinkman. 3天时间 平克曼先生
[11:59] Come on. 走吧
[12:51] I fixed the garage door. 我修好了车库门
[12:53] Great. 很好
[12:56] One track was bent.That’s why it was bouncing. 有个滑轨歪了 所以总跳
[13:03] – Where were you today? – Out. -你今天去哪儿了 -出门
[13:19] Is everything okay? 你还好吧
[13:23] Yeah,everything’s fine. 是的 一切安好
[13:40] For what it’s worth, I was thinking about going back to those meetings, 我想那些癌症互助组还是很有用的
[13:44] The cancer support group. 我会继续去的
[13:46] I think that’s good. 那不错
[13:52] Yeah, that’s good. 是的 很不错
[13:54] You were right on the money about that. 钱的事 你说的没错
[13:58] It’s good to, you know… 敞开心扉的交流
[14:00] Talk about things. 还是不错的
[14:03] I think that’s great. 太好了
[14:44] You don’t answer your phone? 你没接电话
[14:49] No, I’ve just been… 是的 我只是
[14:51] Pretty busy. 比较忙
[14:52] How’d you… 你怎么
[14:54] Oh, right, you have that key. 没错 你有钥匙
[14:58] Hey, listen. 听着
[15:01] So I’ve been thinking a lot about our… 我一直在想
[15:03] Conversation we had the other day, 我们那天的谈话
[15:05] And I completely get why 我终于明白
[15:08] Dad totally tweaked off on me like that and… 爸爸要那么鞭策我的原因了
[15:12] It’s not just your father, Jesse. 杰西 不只是你爸爸这么想
[15:14] I know. I know. 我明白 明白
[15:16] I’m just saying it’s a really, 我只想说
[15:18] really big wake-up call for me, 我醒悟了不少
[15:21] Which is why I wanted to talk to you. 所以我想跟你谈谈
[15:24] I’ve been thinking real seriously about business school, actually, 事实上 我一直在考虑去商业学校念书的事
[15:28] And you can do the whole thing from your computer now, and… 所有事情都可以在电脑上搞定
[15:31] No, Mom, Mom. Hey, this is good. 不 妈妈 这是件好事
[15:35] You know, we’re talking, 我们用心交流
[15:37] Starting a dialogue. 好好谈谈
[15:39] The time for talking has passed, Jesse. 杰西 一切都晚了
[15:45] What the hell, yo? 搞什么啊
[15:47] I thought it was just a wake-up call. 我以为你们只是想提醒我
[15:49] We are putting it in storage. 我们把这些都放在仓库
[15:50] When you decide to grow up, you can have it back. 等你真正成熟了 可以要回去
[15:53] Why don’t you grow up, Mom? 你怎么不成熟点呢 妈妈
[15:55] Ginny wanted me here.I was the one who took care of her. 琪妮想我待在这里 我才是那个一直照顾她的人
[15:59] I took her to her appointments and made her lunch every day. 我带她去看医生 每天给她做午饭
[16:02] I earned this! 这房子是我应得的
[16:04] You did not make her lunch every day. 你并没有每天给她做午饭
[16:06] What did you do, huh? 你又做什么了呢
[16:08] She’s lying there dying, and where the hell are you? 她躺在那儿等死 你他妈在哪儿呢
[16:11] Don’t start with me. 别跟我来劲
[16:12] Now what, 现在呢
[16:13] You’ve decided to, I don’t know, make your eldest son homeless? 你狠心把你大儿子扫地出门
[16:18] Great family, Mom! 真是和谐家庭啊
[16:21] Why are you like this? 你为什么要这样
[16:23] Why? 为什么
[16:34] You have two sets of keys 你有两串钥匙
[16:35] And the padlock to the garage. 还有车库的锁
[16:39] Leave them on the kitchen counter when you leave. 走的时候放在厨房的柜子上
[16:42] No, Mom! Mom! 不要 妈妈
[16:45] Where am I supposed to go? 我能去哪儿呢
[16:48] I don’t know, sweetheart. 宝贝 我不知道
[16:51] But please… 求你了
[16:54] Turn your life around. 回头是岸啊
[16:58] This is gonna help big time with that. 这么做就能帮上大忙了啊
[17:01] Bitch! 贱人
[17:04] Jeez. 靠
[17:18] Oh, hey, Mr. White. 怀特先生
[17:21] That’s the way. Don’t just sit out there honking. 这才对 别坐在车里按喇叭
[17:23] Come in and say hello. 进来打个招呼吧
[17:25] We’ve got omelets. You want an omelet? 我做了煎蛋 你要来一个吗
[17:27] No, I’m good. 不了 谢谢
[17:29] New Mexican Christmas style, red and green chilies. 新墨西哥圣诞式 加了红辣椒还有青椒
[17:32] No. Thank you, though. 不了 谢谢
[17:34] Flynn and me gotta get going. 我和弗林该走了
[17:38] – Who’s Flynn? – Flynn… -弗林是谁 -弗林
[17:40] He’s your… 是你
[17:45] Flynn? 弗林
[17:47] Yeah 没错
[17:48] So? 怎么了
[17:51] So? Nothing. 怎么了 没事
[17:53] – You ready? – Like it. -准备好了吗 -我喜欢这个名字
[17:56] Bye, Mr. White. 拜 怀特先生
[17:59] Bye! 再见
[18:07] Flynn? 弗林
[18:09] You know about this Flynn thing? 你知道弗林是怎么回事吗
[18:16] Ok, Flynn 好吧 弗林
[18:18] As in what, Errol? 难道是埃洛·弗林
[18:20] I don’t know. It’s what he likes to be called these days. 不知道 最近他都喜欢别人这么叫他
[18:24] What’s wrong with Walter Jr.? 小沃尔特这名字怎么了
[18:26] Don’t take it personally. 别乱想了
[18:28] He wants his own identity. 他只是想有自己的个性
[18:36] You think he told Louis about me? 你觉得他跟路易斯说起过我吗
[18:39] – About the blackout? – Louis is his friend, Walt, -失忆的事情 -路易斯可是他朋友 沃尔特
[18:43] And your disappearance upset him. 你的失踪令他心烦不已
[18:50] I made omelets. 我做了煎蛋
[18:53] I’m going out, but thanks, though. 我要出门 谢谢
[18:56] Where you going? 你去哪儿
[18:59] Can you get the phone, please? 你能接下电话吗
[19:03] Yeah. Absolutely. 没问题
[19:10] – White residence. – Yo, it’s me. Is this a good time? -怀特家 -是我 方便说话吗
[19:15] What part of “no contact” didn’t you understand? 你不明白什么叫不要联系吗
[19:19] – But there’s a problem. – I don’t care. We agreed. -但是出了点岔子 -我不管 说好了的
[19:21] No amount of pay-per-view channels is gonna make any difference. 有没有付费频道都对我们没有影响
[19:25] Honey, we’re happy with our cable provider, right? 宝贝 我们很满意现有的有线电视运营商吧
[19:30] We’re happy. 很满意
[19:33] Skyler. Skyler. 斯凯勒 斯凯勒
[19:38] Where are you going? Can you at least tell me that? 你去哪儿 这个都不能告诉我吗
[19:42] Out. 出门
[19:44] Should probably get that, Walt. 接电话去吧 沃尔特
[19:46] I’ll be back in a few hours. 几个小时后我就回来
[19:49] Skyler. 斯凯勒
[19:57] – What? – Yo, I get I shouldn’t call, -怎么了 -我知道不该打电话
[19:59] But I’m in a situation over here,and I need my money. 但我现在情况不妙 我需要钱
[20:02] I just gave you $600. 不是给过你600块了么
[20:04] Yeah, and thanks, Daddy Warbucks, 是的 谢谢了 沃尔巴斯老爹[沃尔巴斯是个富豪]
[20:05] But that was before my housing situation 但是那时候我的房子
[20:07] Went completely testicular on me, okay? 还没有出状况呢 明白吗
[20:10] You smoked the entire 600,didn’t you. 你把钱都拿去吸毒了 对吗
[20:12] What? No! 什么 没有
[20:13] Yes. 有
[20:13] No. 没有
[20:15] Look, Jesse,your problems are just that…your problems. 听着 杰西 你的问题是你的问题
[20:18] No contact. Do not call here ever. 不要联系 别再打电话来
[20:21] When the moment is right, I will call. 时机成熟了 我会通知你
[20:23] Mr. White, you’re not listening! 怀特先生 你没听明白
[20:25] They’re kicking me out of my house! 他们要赶我出门
[20:39] You son of a bitch. 小畜生
[20:45] Son of a bitch! 老畜生
[20:49] Thank you. Thank you so much. 谢谢 非常感谢
[20:51] Thanks, man! Hey, guy! You forgot something! 谢谢了 哥们 你落东西了
[20:55] You forgot your ice trays! You’re gonna need the ice trays! 你把冰格落了 冰格有用着呢
[20:59] Forgot something here! Take this! 这里落东西了 拿走
[21:43] Hold on, buddy. 等一下 哥们
[21:44] Yo, we should get Twot Hammer up and running again, yo. I’m serious. 说真的 我们应该让”少女杀手”再出山
[21:48] I know. That sounded tight. 听上去不错
[21:50] Hey, thanks again, P. 真的谢谢你 P
[21:53] I made sure this stock knock exterminator put me on his speed dial. 我让杀虫的那家伙尽快处理完毕
[21:57] Two nights tops. 最多两晚
[21:58] You still staying at your aunt’s on Margo? 你还住在马歌路上的姑妈家吗
[22:00] Yeah. I’m thinking of moving. Nob Hill, probably. 是的 我打算搬出去 可能搬去诺布山
[22:03] Jesse-matic, living the dream. 浪子杰西 追梦少年啊
[22:09] Okay, buddy, listen. 好了 小鬼 听着
[22:10] You’re gonna eat your carrots like we talked about right? 我们说好的 乖乖把胡萝卜吃了
[22:12] Too hot. 太烫了
[22:13] No, buddy. Remember? 不行 小鬼 记得吗
[22:15] Come on. Yes. 来吧 是的
[22:17] Listen, hey, talk to me, man. 听着 跟我讲讲
[22:18] Are you still having mad relations out there? 你还在四处留情吗
[22:21] You can talk to me.I won’t hate a player. 告诉我吧 我不讨厌花花公子
[22:24] I can’t lie. It’s pretty hectic out there female-wise. 我不撒谎 我还是很万人迷的
[22:29] Damn. I’m hating, man. 靠 嫉妒死我了
[22:32] See, that’s why we need to get the Hammer up and running, you know? 所以要让”杀手”再次出山 明白吗
[22:35] – Get you out of the house. – How awesome would that be? -出去透透气 -肯定很潇洒
[22:39] Come on. Look. What? 来吧 看 我也吃了
[22:41] I cut all the green parts off like you… 像你一样 我把绿色部分都切了
[22:43] – Just eat them. Please? – We should do this, you know? -尽管吃 好吗 -我们应该这么干 明白吗
[22:46] Track down Chivo and Anthony and demo up. 找奇弗和安东尼一起风流
[22:48] Get back in the scene. 重回历史舞台
[22:50] I’m sorry, man. Just hold on one second, all right? 抱歉 等一下 好吗
[22:53] Okay, listen. How about you take a bite of your sandwich, 好吧 听着 这样吧 你吃一口三明治
[22:56] And then you take… 再吃一口
[22:58] Mommy’s home! 妈咪回来啦
[23:02] – Hi! – Hello! -你好 -你好
[23:03] Hey, honey, you remember Jesse Pinkman? 宝贝 还记得杰西·平克曼吗
[23:07] His house is getting bug bombed, 他的房子闹虫灾
[23:08] And I said he could crash a few nights. 我答应让他住几晚
[23:10] hi,jesse. 你好 杰西
[23:13] Paul, could you help me in the bedroom with these? 保罗 跟我到卧室把这些整理一下
[23:17] Sure. 好
[23:41] I used to not like carrots, too. 我小时候也不喜欢胡萝卜
[23:46] Hey, Ben, I think it’s someone’s nap time. 本 该睡觉啦
[23:50] Come on. 过来
[24:01] Man, dude, you’re gonna kill me. 哥们 你千万别生气
[24:04] I totally spaced that the in-laws are crashing this weekend. 我竟然忘了这周末有亲戚要过来
[24:09] You got other people to call? 你再联系其他人吧
[24:11] No, that’s cool.I got tons of people. 没关系 我朋友多着呢
[24:17] Yo, in-laws? 亲戚
[24:19] – Sucks to be you, P. – Yeah, I know, huh? -P 你真倒霉 -是啊 我知道
[24:24] Dude, here. 我来吧
[24:26] See you, man. 再见 哥们
[24:27] It’s good to see you. 很高兴见到你
[24:31] Look, I’m asking to crash three, maybe four nights, and… 听着 我只住三四个晚上
[24:35] I already called Badger, all right? I called everyone. 我问过猴子 所有人我都问过了
[24:38] I need a solid here, bro. 我需要朋友的帮忙 哥们
[24:41] Yeah, whatever. 好吧 随你便吧
[24:45] All right. All right. How about this? 行 行 这样吧
[24:49] What if it’s just for tonight? 就今晚怎么样
[25:09] Wait. 等等
[25:10] No, you cannot be serious. 不 开什么国际玩笑
[25:12] You cannot be serious! 不会这么倒霉吧
[25:16] Someone took your bike, man. 有人把你摩托车偷走了
[25:19] Not cool. 你惨了
[28:35] Morning. 早
[28:38] Morning. 早
[28:40] Where did mom go? 妈妈去哪儿了
[28:45] Out. 出门
[28:53] Where’s breakfast? 早饭呢
[29:02] Let’s go do something. 我们做点事吧
[29:04] Like what? 比如
[29:07] Something fun. 有趣的事
[29:11] All right, ready? Let’s put it in gear. 好了 准备好没 踩离合器
[29:15] – Is your foot on the… Okay. Good. – Yeah. I got it. -脚放在 很好 -是的 放好了
[29:21] Good. 好
[29:23] Yes. Nice and smooth. Good. Just like that. 稳一点 很好 就这样
[29:27] Good. I like the hands at 10 and 2. Very nice. 很好 手的位置抓得不错 很好
[29:30] Okay, let’s slow down here 好了 慢一点
[29:33] To a stop in preparation for a left-hand turn. 减速准备左转
[29:36] All right. You might want to…go easier on the brake. 很好 轻点踩刹车
[29:39] – Sorry about that. – That’s all right. You’re doing fine. -抱歉 -没关系 你做得很好
[29:42] – Much better than last time, huh? – Louis has been helping me. -比上次好多了 -路易斯一直在帮我练习
[29:47] Has he? 是吗
[29:49] Good. Good. Okay. 很好 很好
[29:51] Don’t forget the turn indic… Good. 别忘了打方向灯 好
[29:54] I’ll stop talking. You know what you’re doing. 我不说了 你知道该怎么做
[29:56] And let’s make that left-hand turn. 来个左转弯
[30:01] Nice and smooth. Very nice. 稳一点 很好
[30:05] Right hand. 往右转
[30:07] Good. Good. Okay. 很好 很好
[30:14] – Are you using both feet? – Yeah. -你两脚同时用 -是的
[30:16] No. Wait. Wait. No, Walt. You can’t do that. 不行 等等 你不能这么做
[30:18] You can’t use one foot on each pedal. 你不能同时踩在两个踏板上
[30:20] – Why not? – Because you can’t. Stop, Walt. Okay? -为什么不行 -因为不可以 停车 沃尔特 明白吗
[30:23] Stop,pleaes. 停车
[30:26] – All right. – Dad, this is way easier. -好 -爸爸 这样容易点
[30:29] Come on,there’s the easy way,and then there’s the right way, right? 听着 容易的方法不等于正确的方法
[30:32] So let’s just try it again,right foot only. 再试一次 只用右脚
[30:35] – All right. – Okay? -好吧 -好
[30:41] Okay,just…You don’t have to…Okay.All right.That’s fine. 好了 你不必 很好 不错
[30:45] Just… That’s okay. 你 很好
[30:46] Just try it again. 再试一次
[30:48] Here we go. 走吧
[30:49] Let’s just…Just try it again. 我们再试一次
[30:54] Go just a little easier. 慢一点
[30:57] Good. Great. That was better. See? 好的 很好 好多了 看到没
[30:59] Right? Better? Right.The gas,the brake,the gas,the brake. 是吧 好多了 油门 刹车 油门 刹车
[31:03] I can’t do this. 我做不了
[31:05] My legs don’t work that way. 我的腿不好使
[31:07] Your legs are fine. You just have to stick with it. 你的腿很好 只要坚持一下
[31:10] Don’t set limits for yourself, Walt. 别太约束自己 沃尔特
[31:12] You’re all right. 你很棒
[31:13] We’ll get this. 我们能搞定
[31:14] I promise.Now let’s just try again. All right? 我保证 我们再试一次吧 好吗
[31:16] – All right. – Here we go. -好 -走吧
[31:21] Well,you don’t need to…just take off, but all right, here we go. 你不必 仅管往前开 很好 继续
[31:25] Slow it down just a little bit. 慢一点
[31:27] All right, we have a turn coming up here, 很好 前面转弯
[31:29] So prepare to apply the brakes. 准备踩刹车
[31:32] Prepare, Walt, for the brakes. The brakes, the brakes… 沃尔特 踩刹车 刹车 刹车
[31:34] – I’m braking! – You’re using both feet again. -我正刹着呢 -你又两只脚一起用了
[31:36] – It’s not stopping. – That’s the gas. Use the brakes. Brake. -没停下来 -你踩的是油门 踩刹车 刹车
[31:48] That’s one way to stop. 这么停车也行
[31:51] I told you. 我说过
[31:52] Flynn. 弗林
[33:04] Hands up, asshole! 举起手来 混蛋
[33:07] So help me, I will spread you. 老实点 不然崩了你
[33:09] No, please, no, all right? It’s me, okay? It’s Jesse. 不要 求你了 是我 杰西
[33:12] All right? 好吗
[33:14] Look, this is my RV. You towed it. 这是我的房车 你拖过来的
[33:15] Your cousin Badger, remember? 你表弟猴子 记得吗
[33:18] What the hell you doing here? 你来这干什么
[33:20] You smell like shit. 臭死了你
[33:21] It’s a long story. 说来话长
[33:24] So I fixed up your felonious rolling laboratory here. 我帮你把这破车修好了
[33:27] $750 for the repair. 花费750块
[33:28] Make it a grand,counting the toilet,plus the $500 you already owe me, 加上厕所就是1000 你另外还欠我500
[33:31] And you’re good to drive on out of here to someplace far away, 付清后 你可以滚得远远的了
[33:35] Upwind. 滚蛋
[33:39] Here’s the thing. 事情是这样的
[33:40] I can’t pay you today. 今天给不了钱
[33:42] But I can pay you this week,all right? 但这周内可以给你 好吗
[33:45] $1,750? 1750块
[33:46] We’ll make it $1,750 for, like… 就算是1750块吧 算上
[33:49] Interest. 利息
[33:51] – I thought your word was your bond. – It totally is. -我以为你说话算数呢 -当然
[33:54] Definitely. I just don’t have the money at this particular moment. 只不过我现在手头没钱
[33:58] But I will, soon. 很快就会有了
[34:01] Here’s my counter-offer. 我是这么想的
[34:04] I kick you out.I take payment from your inventory. 你滚出去 这些东西卖了钱抵债
[34:07] I know a guy that’ll pay premium for this kind of crap. 我认识一个人专门收这种破烂
[34:10] All right. 2 grand. 好吧 2000块
[34:14] Two days, 2 grand. 给我两天时间 2000块
[34:15] That’s totally fair. 公平交易
[34:16] Just don’t take my cook stuff. 别把我东西卖了
[34:19] All right? That’s all I got left. 好吗 我就剩这些家当了
[34:22] Please, all right? I really… 求你了 好吗 我真的
[34:25] God, I really need 真的需要
[34:27] A break here. 缓一缓
[34:33] Clovis, come on. 克洛维斯 拜托了
[34:54] I don’t know.There’s a bunch of stuff in there. 不知道 里面有不少东西
[34:58] There’s something called methylamine. Me… Meth… 还有叫什么甲胺的东西
[35:01] However the hell you pronounce it. Methylamine. 管它叫什么呢 甲胺
[35:03] I don’t know. I banged on it.It sounds pretty full to me. 不清楚 我掂量了下 应该是满的
[35:13] Holy shit. How much? 我靠 多少钱
[36:06] Louis took Walt to school. 路易斯载沃尔特上学去了
[36:11] I was thinking maybe… 我在想
[36:13] This would be a good time to talk. 我们可以趁机好好谈谈
[36:37] I dreamt that I owned an antique bicycle repair shop. 我曾梦见拥有一个古董修车铺
[36:44] In Ireland. 在爱尔兰
[36:49] Weird. 奇怪
[36:53] Sounds weird. 是很奇怪
[37:08] I wanted to apologize 我想道歉
[37:11] For everything. 为这一切
[37:15] My… 我
[37:17] Desire for privacy. My… 要求隐私 我
[37:22] Emotional… 喜怒无常
[37:24] Unavailability. 总不在家
[37:28] Having cancer doesn’t excuse all that. 癌症不是所有事情的借口
[37:34] I haven’t been a good partner to you, 我不是一个称职的丈夫
[37:36] And for that… 为此
[37:41] I’m very sorry. 我深表歉意
[37:45] I love you. 我爱你
[37:48] And I love this family. 我爱这个家
[37:52] And I just… 我只是
[37:54] Want to make sure that… 想确认一下
[37:57] We don’t lose contact. 我们没有疏远
[38:07] Thank you. 谢谢
[38:16] I agree. 我同意
[38:33] Is that it? 就这么多
[38:36] God. 老天
[38:37] God, how long are you going to do this? 你还想冷战都什么时候
[38:40] – Do what? – This. -什么 -冷战
[38:42] Not talking to me. 不跟我说话
[38:45] Going out all day and refusing to tell me where. 成天出门 也不告诉我去哪儿
[38:48] You are obviously angry with me about something, 我肯定生我的气了
[38:50] So let’s talk about it. 所以说出来吧
[39:02] God. 老天
[39:03] I feel like you’re upset with me 我感觉到你对我不满
[39:06] Because you think that… 因为你认为
[39:08] I’m… up to something. 我有事瞒着你
[39:13] – Like what? – I have no idea, Skyler. -比如 -我不知道 斯凯勒
[39:17] What, that I’m having an affair? 什么 我有外遇
[39:18] Is that it? Is that what you think? 是这个吗 你这么认为吗
[39:20] Is that why you asked me about the… 所以你才问我
[39:22] Some other phone? Because you think that I’m being unfaithful? 是不是还有部手机 因为你认为我不忠
[39:28] I don’t know. 不知道
[39:30] So ask me. 那你问啊
[39:33] Why? 为什么
[39:35] – Would you even tell me? – Yes. I would. -你会告诉我吗 -是 我会
[39:39] Of course I would. 我当然会
[39:41] And no. 没有
[39:42] I’m not. I’m not having an affair, okay? 我没有外遇 明白吗
[39:46] Now, what do I do to prove that to you? 我怎么才能证明给你看呢
[39:49] Swear an oath? My right hand to God.I’m not having an affair. 发毒誓 我对天发誓 我没有外遇
[39:53] I heard you, Walt. 我知道了 沃尔特
[39:55] You’re not having an affair. 你没有外遇
[39:57] Congratulations. 恭喜
[39:59] No, you know what? Congratulations to you, Skyler. 知道吗 恭喜你 斯凯勒
[40:01] Great job. 干得好
[40:03] What is this? What do I have to do? 你搞什么 我该怎么做
[40:04] I’m trying to talk to you, and you 我诚心跟你谈 你却
[40:06] Okay, so talk, Walt! 好 那谈吧 沃尔特
[40:09] Shut up and say something that isn’t complete bullshit. 说点沾边的吧 别尽扯废话
[40:14] You want to know what you have to do? 你想知道该怎么做
[40:18] You have to tell me what’s really going on right now. 你就得告诉我到底发生了什么
[40:22] Today. 就今天
[40:23] No more excuses. 别找借口
[40:25] No more apologies.No more of these… 也别道歉 别来这些
[40:28] Obvious, desperate breakfasts. 最后的早餐
[40:33] You don’t want to lose contact with me, Walt? 你不想跟我疏远 沃尔特
[40:37] Good. 很好
[40:38] Then tell me. 那就告诉我
[40:42] Now. 现在
[40:55] Tell you what? 告诉你什么
[41:07] What is it you want me to tell you? I don’t know. 我不知道你想要我说什么
[41:20] We’re not done here,Skyler! 我们还没谈完呢 斯凯勒
[41:24] Do you know what I’ve done for this family? 你知道我为这个家付出了什么吗
[41:48] Yo, I’m really sorry, okay? 我真的很抱歉
[41:50] What is wrong with you? 你搞什么
[41:53] Why are you blue? 怎么一身蓝
[41:55] Jesus. 天哪
[41:56] I’m sorry. Let’s just say it starts… 抱歉 先从
[41:58] with my parents being greedy kleptomaniac douche bags. 我父母的贪得无厌开始说吧
[42:01] Are you actually this stupid? 你真的这么蠢吗
[42:03] No, look.I know this isn’t a optimal… 没有 听着 我知道不该这么做
[42:06] To come to my house and park on my street, driving this vehicle… 你竟然开着这车找到我家 还停在这条道上
[42:10] What the hell is wrong with you? I’m really asking. 我想问一下 你是不是脑子让屁给崩了
[42:14] Nothing. I’m sorry. I just 没事 我很抱歉 只是
[42:16] What if Skyler had seen you? 要是斯凯勒看到你了呢
[42:17] What then? What was the plan then, genius? 那怎么办呢 到时怎么办呢 天才
[42:20] – I don’t know. – You know why you don’t know? -不知道 -知道你为什么不知道吗
[42:23] Because you don’t think. That’s why. 因为你不动脑子 这就是原因
[42:25] You don’t think. You never figured out how to think. 你不动脑子 甚至不知道怎么用脑子
[42:28] I said I was sorry. I just need my half of the money, 我道过歉了 我只想要回我的那份钱
[42:31] And I will go. 然后就走人
[42:33] Your half? 你的那份
[42:35] There is no your half of the money. 根本没有你的那份钱
[42:37] There is only my all of it.Do you understand? 那些都是我的钱 明白吗
[42:40] Why should I be penalized because of your sloppiness? 我凭什么为你的冒失买单
[42:43] Look, that is completely uncool, all right? 听着 这样就不行 好吗
[42:46] – We agreed, 50/50 partners. – Partners in what? -说好五五分成的搭档嘛 -什么搭档
[42:49] What exactly do you do here? I’ve been meaning to ask 你做了什么 我问问你
[42:52] Because I’m the producer, right? 因为一直都是我在制毒
[42:54] I cook.But from what I can tell, you are just a drug addict. 我制毒 你不过是个瘾君子
[42:59] You are a pathetic junkie, 可悲的瘾君子
[43:01] Too stupid to understand 愚蠢到连
[43:04] And follow simple rudimentary instructions. 最简单的操作都不会
[43:07] Too stupid to re… 笨到连
[43:29] Do it. 动手吧
[43:57] Try not… 尽量不要
[44:00] to touch anything. 碰我家东西
[45:18] Want some breakfast? 吃早饭吗
绝命毒师

Post navigation

Previous Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝命毒师(Breaking Bad)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme