Skip to content

英美剧电影台词站

绝命毒师(Breaking Bad)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命毒师(Breaking Bad)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:59] It’s a bold plan, Mr. White. 这个计划很大胆啊 怀特先生
[02:01] You sure this is the way to go? 你确定要这么做吗
[02:18] Gracias. 谢了
[04:02] What does he remember? 他还记得什么
[04:04] Not a whole lot. He came in dehydrated and disoriented. 没多少 他来的时候就虚脱且神志不清了
[04:07] But once we gave him fluids he stabilized pretty quickly. 给他输液后 他恢复得挺快
[04:10] But, I mean… he knows where he is? 但是 我是说 他知道自己在哪儿吗
[04:12] Yes, absolutely. 是的 当然了
[04:15] It’s only the last day or so that seem to be missing. 就是前几天的事想不起来了
[04:18] Go on in, he’s probably awake. 进去吧 他应该醒了
[04:27] My God. 天啊
[04:33] I’m so sorry. 真是对不起
[04:42] Come here. 过来这儿
[04:43] You know who I am, right? 你知道我是谁 对吗
[04:47] Yes, son. I know who you are. Come here, give your old man a hug. 是的儿子 我认得你 来 抱抱你老爹
[04:56] It’s so good to see you. 见到你们太高兴了
[05:00] How do you feel? 你感觉怎么样
[05:06] Better. 好些了
[05:08] I feel like myself. 我觉得神志清醒了
[05:12] Really, I mean, in… 真的 我是指
[05:16] The last couple days are missing, but… 前几天的都记不起来了 但是
[05:18] Other than that, I feel fine. 除此之外 感觉还挺好
[05:21] My God, Walt. 天啊 沃尔特
[05:25] What a day this has been? 你这都怎么过的呀
[05:27] So, Uncle Hank, he was in a shoot-out. 汉克叔叔 他跟人发生了枪战
[05:31] A shoot-out? 枪战
[05:33] He killed some guy. Some big drug dealer. 他杀了个什么人 大毒枭之类的
[05:36] – Uncle Hank wasted him. – My God. Is he all right? -汉克叔叔把他干掉了 -天 他没事吧
[05:39] – Absolutely fine. – But where did this happen? -当然没事了 -在哪发生的
[05:42] – How could he be… – Walt, everything’s okay. -他怎么会… -沃尔特 一切都好
[05:46] We’re all okay. 我们都没事
[05:50] And no idea what caused it? 还不清楚是什么引发的吗
[05:54] But they’re gonna run a whole series of tests, so… 不过他们打算做一整套检查 所以
[05:57] But what could it be? 但到底会怎样呢
[05:58] Did they give you a worst-case scenario? 他们有没有说最坏的情况会怎样
[06:02] I really…there’s no point in getting ahead of ourselves, so… 我真的觉得 没必要提前想这么多
[06:09] Which supermarket? 在哪个超市
[06:10] Is it, like, a big one? Like, a chain? 是那种大型超市 还是连锁店
[06:13] Marie. 玛丽
[06:15] Don’t get me wrong. 别误会
[06:16] I think it’s just great that 我觉得这是好事
[06:18] he’s back and he’s feeling better. 他总算回来了 病情也有所好转
[06:22] I just, I mean… 我只是 我是说
[06:25] He… naked? 他 一丝不挂
[06:27] He was… 他真的
[06:29] naked… 一丝不挂
[06:31] naked. 一丝不挂啊
[06:32] In a supermarket. 还是在超市里
[06:34] It wasn’t Whole Foods, was it? 不会是全食超市吧[高档杂货零售商]
[06:37] In any case, I’m gonna get over there as soon as I can. 不管怎么样 我都要尽快赶去你那边
[06:40] Don’t worry about it right now, Marie. 玛丽 现在先别担心这个
[06:43] How’s Hank? 汉克怎么样
[06:44] I ran over here and I get to see him all 我赶过来才见到他不过三十秒
[06:46] Of 30 seconds before they yanked him away. 他就被带走了
[06:51] You’d think… today of all days, 就只希望…就今天一天
[06:53] They’d let him go home on time. 他们会让他准时下班回家
[06:58] But how is he? 但是他怎么样
[06:59] Really? 到底怎么样
[07:07] He’s indestructible, you know that. 他可是坚不可摧的 你知道的
[07:10] I identified myself and told the suspect 我亮明身份 然后告诉嫌犯
[07:12] to show his hands, turn and face me. 举起手来 转身面对我
[07:15] At this point, I identified the suspect as Mr. Salamanca 这时我认出嫌犯是塞拉曼加先生
[07:18] and observed what appeared to be a gunshot wound in his midsection. 并且发现他腹部有一处枪伤
[07:22] He was shot previous to your arrival? 他在你到达之前就中枪了吗
[07:24] Yes, sir. 是的 长官
[07:25] Again I instructed him to show his hands. 我再一次要求他举起手来
[07:29] Mr. Salamanca lunged toward the vehicle 塞拉曼加先生朝车子冲了过去
[07:31] And fired on me with what I ascertained to be an M16 assault rifle. 接着就向我开火 我确认武器是M16突击步枪
[07:35] I returned fire and sought cover as Mr. Salamanca proceed to engage me. 我还击并寻找掩护 塞拉曼加先生不断向我扫射
[07:42] When he paused to reload… 当他停下装填弹药时
[07:45] I was able to take an effective shot. 我趁机将他一击毙命
[07:49] Agent Schrader. 施拉德探员
[07:51] What were you doing in a shooting fight 你为何会在没有增援的情况下
[07:53] On your own, with no backup? 一个人参与枪战呢
[07:54] Mr.Salamanca’s presence was not something I’d anticipated. 塞拉曼加先生的出现很出乎我的意料
[07:57] – I was tending to another matter. – What other matter? -我此行原是处理别的事 -什么别的事
[08:04] An unrelated family matter. 是桩不相干的家务事
[08:06] Searching for your brother-in-law as I understand. 据我所知 是为了找你姐夫
[08:10] – Your brother-in-law? – Yes, sir. -你姐夫 -是的 长官
[08:12] He’s since been found. He’s fine. 他后来已被找到了 他没事
[08:14] The whole thing was a misunderstanding. 整件事完全是一场误会
[08:16] But at the time, he’d been missing for several hours and, 但当时他失踪好几个小时了
[08:18] since he’s in poor health, the whole family was concerned. 因为他病得很重 全家都很焦急
[08:22] I was talking to his friends and acquaintances 我去找了他的朋友和熟人谈话
[08:24] Trying to get a fix on his whereabouts. 想查清楚他的下落
[08:27] The Monte Carlo at the scene belonged to a former student of his, a… 现场的蒙特卡洛车是他之前一个学生的
[08:31] Jesse Pinkman. 他叫杰西·平克曼
[08:34] I was tracking down Mr. Pinkman’s car 我在追踪平克曼先生的车
[08:35] When I came across Mr. Salamanca. 正好遇上了塞拉曼加先生
[08:39] And what about this Pinkman? 这个平克曼又是怎么回事
[08:40] What was his car doing at the crime scene?Have you run him down yet? 他的车为什么在犯罪现场 查过他的底了吗
[08:43] Not yet, but we’re working on it. 还没 但我们正在着手调查
[08:57] Man, they’re like Jehovah’s witnesses.They don’t give up. 伙计 他们就像耶和华见证人[一种宗教信仰] 不会放弃的
[09:03] I don’t get it. Why don’t they just kick your door down? 我搞不懂 他们为什么不直接把门踹开
[09:05] – They need probable cause. – “Probable cause?” -他们需要正当理由 -“正当理由”
[09:09] Yo, what’d you do? Rob a bank? 喂 你做什么了 抢银行了吗
[09:11] I told you, this is serious shit. 我告诉过你 这事很他妈严重
[09:15] – I’m like an outlaw. – Ok -我就像个逃犯一样 -好吧
[09:27] Let’s do this. 开工吧
[09:41] Holy christ! 我的老天
[09:44] You’re Willy Wonka! 你简直是威利·旺卡[《查理与巧克力工厂》中主角]
[09:45] You are Willy Wonka, and I got the golden ticket! 你就是威利·旺卡 而我拿到了金券
[09:50] Put me on your magical boat, man! 快让我登上你的魔法船 伙计
[09:51] Sail me down your chocolatey river of meth! 让我在冰毒的河流里畅游吧
[09:55] So, where you keep the pseudo? 你把伪麻黄素放哪儿了
[09:56] It’s a P2P cook. That barrel? 我们用苯丙酮法制毒 看见那个桶了吗
[09:59] Aqueous Methylamine. With that, you don’t need pseudo. 那是甲胺水溶液 有那个就不用伪麻黄素了
[10:02] Come on, help me out, man! 拜托 来帮下我 伙计
[10:04] No pseudo? 不用伪麻黄素
[10:06] Come to me, beautiful baby. 过来我这 小可爱
[10:08] I’m gonna be so good to you. 我会好生待你的
[10:13] Just take this, here. 拿着这个 给你
[10:16] But I can’t just let you break this down. 我不能就这么让你毁了这地方
[10:18] That’d be sacrilege! 那可是亵渎
[10:19] I told you, that’s why we’re here. 我告诉过你 这就是为什么我们来这
[10:21] – You saw the cops! All right? – Sure. -你看见那些条子了吧 -当然
[10:23] But couldn’t we just cook one quick batch? 我们不能赶制一批货么
[10:26] – For the road? – No, forget it, all right? -路上用的 -不行 别想了行不
[10:28] This stuff has to go, like, now. 得处理掉这些东西 就是现在
[10:31] You owe me! 这是你欠我的
[10:34] We’re cool and all, but 我们目前交情是还行
[10:35] I ain’t forgetting you just left me stranded. 但我不会忘记你曾那么对我的
[10:38] God, Badger! 天 猴子
[10:40] Don’t mess with me! 别给我添乱
[10:44] Got it? 懂了没
[10:49] Yeah, I got it. 懂了
[11:10] My God. 我的天
[11:16] Okay, that’s all of it. 行了 就这些
[11:18] This is a bad choice. 这是个糟糕的选择
[11:25] You sure about this guy? 你确定这家伙没问题吗
[11:27] He’s totally, totally cool. 他可是相当 相当棒
[11:30] He’s my cousin. 他是我表兄
[11:35] – Yo, what’d we say, 500? – We didn’t say, and it’s 1,000. -喂 我们说好了吧 500块 -那可不行 得1000块
[11:39] $1,000? 1000块
[11:41] C’mon, where you towing it, man, Seattle? 拜托 你往哪拖啊 西雅图吗
[11:44] It ain’t the miles, it’s the cargo. 跟距离没关系 是货的问题
[11:49] Dude, all I got on me is… 伙计 我身上总共只有
[11:55] $560. 560块
[11:57] You know what? 这样的话
[11:59] Clovis! He’ll pay you the rest later. 克洛维斯 他晚点会付清余额的
[12:02] He’s totally good for it! Jesse’s a stand-up dude. 他不会食言的 杰西是个正直的人
[12:06] That right? You a “stand-up dude”? 是吗 你是”正直的人”吗
[12:08] Yeah, I am. 是啊 我是
[12:10] I will get you the other $500. 我会付你另外500块的
[12:12] $500 more. 还要给500块
[12:15] Your word’s bond, right? 说话算话吧
[12:18] Right. 对
[12:25] I saved your skinny ass, yo. I totally vouched for you. 我可救了场啊 我可替你担保了
[12:30] What are you doing now, exactly? 你现在到底在做什么
[12:33] I’m giving you, like, two hours 我会给你争取大概两个小时
[12:35] and then I’m calling on a pay phone, not a cell phone. 然后我会用公用电话告发你 而不是手机
[12:39] You’re not using your own name. 你可不能用自己的真名
[12:40] I mean,obviously.Look,dude,I’ll do,like, what you said,but 当然 我会按你说的做 但是
[12:45] Why? Why do you gotta go and do this? 为什么 你这么做到底想干什么
[12:48] They need probable cause. 他们需要正当理由
[12:51] I’m giving it to them. 我就给他们一个
[13:05] What’s the last thing you remember? 你记得的最后一件事是什么
[13:10] I was driving home…I think. 我正开车回家 我想是的
[13:17] Do you remember coming home? 你还记得怎么进的家门吗
[13:20] You came in, and I asked why you were out of breath? 你进门来 我问你为什么上气不接下气
[13:25] You don’t remember talking to me when I was in the bathtub? 你不记得我在泡澡时 你跟我说过话吗
[13:30] No, I’m sorry, I don’t. 抱歉 我不记得了
[13:32] Nothing else? No fleeting images? 没别的了吗 没有一闪而过的画面吗
[13:35] I don’t know. 不知道
[13:39] I was walking down some road or highway… 我当时正沿着马路或高速路走
[13:47] With a lot of headlights, 很多车灯照过来
[13:50] And I remember feeling fear. 我记得我很害怕
[13:58] Thank you. 谢谢
[13:59] There’s definitely some good news here. 当然 这里有些有好消息
[14:02] The MRI shows no metastases. 核磁共振扫描没发现转移瘤
[14:04] Meaning the cancer hasn’t spread to the brain? 就是说癌细胞没有扩散到大脑吗
[14:07] Yeah, we’re looking really good. 是的 情况还不错
[14:10] Thank God. 感谢上帝
[14:13] So, what was it, then? 那到底是怎么回事呢
[14:15] Well, there’s no sign of stroke or seizure. 没有中风或者癫痫发作的迹象
[14:18] And considering your condition, the blood panel looks good. 考虑到你的状况 血液检查也没什么问题
[14:21] Then what are we talking about? 那这到底是什么情况
[14:22] What happened? 怎么回事
[14:25] As of right now, we really…can’t say. 就目前来看 我们实在…下不了定论
[14:30] Forgive me. Granted, this is not my field, 抱歉 虽然我不太了解这方面
[14:33] But isn’t it possible that this had something to do 但是这会不会跟我服用的
[14:36] with all the prescriptions I’ve been taking? 那些治疗的药物有关呢
[14:38] There’s the antiemetic, 有止吐药
[14:40] the antitussive, 有止咳药
[14:42] the this, the that, 又是这又是那
[14:43] not to mention the Chemo itself. 更别说化疗本身了
[14:48] And being off all of them for the past few days, 过去几天中断治疗 没吃这些药
[14:51] I have to say, I’m feeling… 我必须承认 我感觉
[14:54] much better. 好多了
[14:55] And when we pick up these medications, 还有 我们去拿药的时候
[14:57] the information sheets are as long as your arm. 说明书就像胳膊一样长
[15:00] I mean, it’s page after page of side effects and… and warnings. 我是说 一页页都写的副作用和警告什么的
[15:04] Right, exactly. Could it be that simple? 对 的确 会不会就是这么简单
[15:08] We’ll take another look at that, sure. 当然 我们会多加注意的
[15:11] Walt, I understand that you’ve been kind of stressed out lately. 沃尔特 我理解你最近一直比较压抑
[15:15] – Stressed out? No, I don’t think I’m… – Walt, please. -压抑吗 我不觉得我 -沃尔特 拜托
[15:19] “Stressed out” is putting it…mildly. 说”压抑”已经算客气的了
[15:26] I guess I’ve had a lot on my mind lately, 我最近可能是有点多虑了
[15:29] but as I’ve said, I’m feeling much better. 但我说了 我感觉好多了
[15:32] Shouldn’t we be talking about when I can get out of here? 我们是不是该讨论下我何时能出院
[15:36] That may still be a ways down the road. 现在还为时尚早
[15:40] “A ways down the road?” “为时尚早”
[15:41] Actually, I think our next move is to schedule a psychiatric evaluation. 我觉得下一步应该安排一个精神评估
[15:48] Now, is that absolutely necessary? 真有这个必要吗
[15:51] Nobody likes being in the hospital. I get that. 没人喜欢老呆在医院里 我理解
[15:54] But until we know what caused this incident 但是我们必须搞清楚这次意外的起因
[15:56] we can’t be certain it won’t recur. 我们不确定它还会不会复发
[16:04] [汽车旅馆 欢迎光临 内设全频道有线电视 24小时营业 宾至如归 服务友好]
[16:42] That your last hit? 最后一口吗
[16:46] Finish it quick. 动作快点
[17:23] Get on your stomach now! 趴下
[17:24] Get over, roll. Do it now! 翻身 动作快点
[17:33] I’m going, I’m going. 我在走 我在走
[17:36] What’s going on? What’d I do? 怎么了 我做了什么
[17:42] Jesse Pinkman, I presume. 我猜你就是杰西·平克曼
[18:05] – What, man? – Tell me again. -怎么 老兄 -再说一遍
[18:09] Again? 再一遍吗
[18:10] What’s there to tell, okay?Her and I were partying,that’s it. 有什么说的 我跟她就是开派对 仅此而已
[18:13] Since Saturday night? Partying for three days straight. 从周六晚上开始是吧 连开三天啊
[18:16] Just bumping uglies and smoking that crystal you got from your pal Tuco? 就只玩女人 吸从你兄弟屠库那里搞到的冰毒
[18:20] Taco? I don’t know any Taco. 塔库 我不认识什么塔库
[18:21] And I damn sure didn’t say anything about no crystal. 我他妈肯定我没吸过什么冰毒
[18:24] – Three days, you must have got hungry. – Yeah, I guess. -三天 你肯定会饿的吧 -对啊
[18:27] You order take-out? 你们叫过外卖吗
[18:29] – Yeah. – Where from? -叫过 -从哪叫的
[18:33] You get yourself a little of that Moo goo gai pan 你们是从角落墙缝里
[18:35] from that chink place around the corner? 叫了一点那什么蘑菇鸡片对吧
[18:37] No, no, we didn’t. We got stuff from the vending machine. 不 没有 我们从自动售货机里买东西
[18:41] You know, Funyuns. I had a Hot Pocket. 芳韵 还有热口袋[均为速食品牌]
[18:45] Funyuns and Hot Pockets? 芳韵和热口袋
[18:48] And you didn’t notice your car was gone? 你没注意到你的车丢了吗
[18:49] No, not until you guys went and busted down the door. 没 直到你们撞开门进屋
[18:52] Now who’s gonna pay for that? 谁来赔那门的钱啊
[18:54] Management’s gonna be on my ass for sure. 管理员肯定要不会放过我的
[18:56] – Why didn’t you answer your cell phone? – It was in my car. -为什么你不接手机 -手机在我车里
[19:01] – That right? – Yeah. -真的吗 -是的
[19:04] We found your car, 我们找到了你的车
[19:07] but your phone wasn’t in it. 但是你的手机不在里面
[19:09] You found my car? 你们找到了我的车
[19:12] You found my car? 找到了我的车吗
[19:13] Awesome! DEA all the way! Yes! 太棒了 缉毒署真牛 太好了
[19:20] Since we’re talking about missing property, did you… 既然提到财产损失 你有没有
[19:22] Leave anything else in the car? 在车里落下什么东西
[19:25] Like what? 比如什么
[19:28] Like what, like, 比如什么 比如
[19:31] Like this? 比如这个
[19:41] 67,900 and, uh… 67900块
[19:45] 20 dollars. 外加20块
[19:46] That’s not mine. 那不是我的
[19:48] That’s not yours? 不是你的吗
[19:50] Says it’s not his, Gomie. 他说不是他的 格米
[19:53] Gee, I really thought this might be yours. 天 我还以为是你的呢
[19:55] I wish. 是我的就好了
[19:57] Unclaimed drug money. Nice. 无人认领的毒品赃款 不错啊
[19:59] You know what we got here, Gomie, don’t ya? 你知道我们搞到什么了吧 格米
[20:01] That’s a new interdiction van right there. 能买辆新的缉毒用车
[20:05] Definitely some new softball jerseys, ’cause we need ’em. 肯定还能买些垒球球衣 我们正好要用到
[20:07] Good thing Tuco’s already dead. 还好屠库已经死翘翘了
[20:09] I lost this kind of money, I’d wanna kill myself. 要是我丢了这么一笔钱 我会去自杀
[20:13] So, who’s your chief, li’l injun? 你头头是谁 小杂种
[20:16] What? 什么
[20:17] – What does that even mean? – I think your story’s bullshit. -什么意思 -你讲的全是屁话
[20:20] I think you know who Tuco Salamanca was. 我认为你认识屠库·塞拉曼加
[20:23] I think your car was there ’cause you were there. 我认为你的车停在那说明你也在那儿
[20:25] Tuco had a bullet in him when I got there, 我赶到的时候屠库中了弹
[20:27] And I think you know something about that, too. 我认为这跟你脱不了干系
[20:31] So, what are you saying? 你这话什么意思
[20:32] I shot someone? 说我杀人了吗
[20:35] With, like, a gun? 用什么 枪吗
[20:37] You? 你
[20:39] Now, Only shooting you do is into a kleenex. 你只有本事往面巾纸里打手枪吧[隐晦意]
[20:44] But I think you know the badass who did. 但我想你知道是谁干的
[20:48] Look, I was partying with Wendy. 听着 我一直在跟温蒂开派对
[20:54] Funyuns and boom-boom. 芳韵和嘿咻
[20:57] No. 不
[20:59] I don’t think so. 我可不这么想
[21:02] Tell you what, we’re gonna, 跟你这么说吧 我们打算
[21:04] go talk to that skinny, yeast factory of a girlfriend you got. 跟你那位瘦小火辣的女友谈谈
[21:08] And you know what? 你知道吗
[21:12] I got a feeling she’s gonna, you know, roll on you. 我有种感觉 她会把你卖了
[21:20] Don’t go nowhere. 你给我老实呆着
[21:36] Where’s my root beer? Come on! 我的根汁汽水呢 快点儿啊
[21:37] I gotta pee, and I got low blood sugar. 我要撒尿 我血糖低
[21:40] – I got medical issues. – Medical issues? -我生病了 -生病
[21:43] Like what kind of medical issues? You got penis withdrawal? 什么病 是你男人满足不了你
[21:47] You got “Schlongus interruptus”? 还是办事的时候被人打断了
[21:50] Wendy, listen, talk to me, 听着 温蒂 你老实交代
[21:53] And you get a root beer and a tinkle. 我就给你根汁汽水 让你去厕所
[21:55] – Now tell me the last three days. – I told you, -说说这三天的事 -我说过了
[21:57] We were shacked up since Saturday. 我们从周六就一直混在一起
[21:59] Neither of you left the room? Not even for a little, little minute? 你俩都没离开过房间 一分钟也没有
[22:04] Not even for a second? 一秒钟也没有吗
[22:08] For a second? I dunno, maybe. 一秒钟 我不确定 可能吧
[22:11] Maybe? 可能
[22:13] Did Jesse leave the room? 杰西有没有离开过房间
[22:16] He did, didn’t he? 他有 是不是
[22:18] Wendy, you can do it. You can do it, Wendy. 温蒂 说吧 说吧 温蒂
[22:25] You know you wanna go back to giving windys, Wendy. 我知道你想回去透透风 温蒂
[22:30] It’s you. I know you. 是你 我认识你
[22:33] You’re the one in the black truck. 你就是黑色卡车里那个人
[22:34] You wanted me to do that kid. 你让我跟那孩子上床
[22:36] – What? – The kid with the crutches. -什么 -那个拄拐杖的孩子
[22:38] – The football player. – How about we stay on topic? -穿球衣的孩子 -别岔开话题
[22:41] Look, Jesse came over to the palace at eleven o’clock Saturday night. 听好了 杰西星期六晚上11点过来的
[22:45] We were together the whole time, and he never left the room. 我们一直在一起 他一直没离开房间
[22:48] And that’s all I’m saying about that. 我要说的就这些
[22:51] Now, come on. Where’s my root beer? 行了 我的根汁汽水呢
[22:58] You wanted her to bang a football player, you big ball pervert? 你让她跟那个穿球衣的孩子上床 你个变态
[23:00] It’s a long story, Gomie. 这事说来话长 格米
[23:02] I’m sure it is, and I wanna hear it, 那是当然的 我要你讲给我听
[23:03] But first we gotta kick Pinkman loose. 但我们得先放了平克曼
[23:05] Not yet. I got one more shot at that little skid mark. 还不行 我要最后审一下那小混蛋
[23:16] And how are you sleeping? 你睡眠怎么样
[23:21] Fine. Most nights. 很好 大部分晚上都是
[23:24] Good. 不错
[23:25] Have you noticed any recurring thoughts or images, 你脑子里是否有经常重现的想法或图像
[23:28] Things you can’t get out of your head? 让你挥之不去的念头呢
[23:35] How about feelings of guilt or persecution? 有没有内疚或者受迫的感觉
[23:38] No, look, Doctor. 没有 医生 听我说
[23:40] I don’t mean to be rude, 我不想冒犯
[23:41] But where is this going, exactly? 可我们这是在干嘛
[23:45] We’re starting a process, Walt, an ongoing process. 我们在开始治疗 沃特 正在进行治疗
[23:49] Do you prefer Walt or Walter? 你喜欢我叫你沃特还是沃尔特
[23:50] Ongoing for how long? 需要进行多久
[23:53] I just met you, it’s hard to say. 我们才刚刚见面 这很难说
[23:54] We could be talking about days, weeks, months. 有可能是几天 几周 或几个月
[23:59] Look, Doctor, I feel fine, really. 听我说 医生 我真的没事了
[24:03] Now, if this is truly necessary, 而且 如果真的有必要治疗
[24:06] Can’t I continue as an outpatient? 我不能出院接受治疗吗
[24:13] A fugue state is a very serious event. 神游状态是非常严重的事件
[24:16] What if you were to disassociate while driving? 如果你驾车的时候发病怎么办
[24:18] What if you were to get into a situation where you could be shot by the police? 如果你使自己陷入险境被警察枪击怎么办
[24:22] You understand, we can’t allow you to leave until we’re certain 你明白 我们不能让你出院
[24:25] What happenedwas a non-recurring event. 除非确定你的症状非复发性的
[24:27] Saying you feel fine doesn’t solve this. 单凭你说自己没事是不解决问题的
[24:36] Would you tell me about patient confidentiality? 能跟我讲讲医患保密协议吗
[24:39] It’s very straightforward. 你很直接
[24:41] Without your permission, 未经你同意
[24:42] I can’t disclose anything you tell me to anyone. 我不得向任何人透露你我谈话内容
[24:44] What about my family? 我的亲属呢
[24:45] Not your family, not to the police. Not to anyone. 亲属 警方 任何人都不可以
[24:49] The only exception would be if you threatened to kill someone. 除非你威胁要杀死某人
[24:52] Then I’d be able to tell that person, but only that person. 那样我可以告诉被威胁者 也仅限被威胁者
[24:57] And you, as a medical practioner, 而你作为一名执业医生
[24:59] You abide by these strictures absolutely. 完全受此条款约束
[25:10] All right. 好吧
[25:14] There was no fugue state. 我根本没失忆
[25:17] I remember everything. 我什么都记得
[25:24] The truth is, 真相是
[25:26] I couldn’t stand to spend another second in that house. 我无法忍受在那间房子里多待一秒
[25:30] I just had to get out. 我只是想离开
[25:34] And so I left. 所以我就离开了
[25:36] I didn’t think about it. I just did it. 我想都没想 只是做了
[25:39] I walked for a long time, 我走了很长时间
[25:41] And when I couldn’t walk anymore, I hitchhiked. 走到走不动的时候 就搭便车
[25:46] I got as far as Gallup, and… 我去了盖洛普市
[25:52] Then it was just time to come home. 然后觉得该回家了
[25:55] So, 这么说
[25:57] Being found naked in a supermarket, 全裸着在超市里被人发现
[26:00] That was your way of giving credibility to a lie? 只是你让谎言顺利通过的办法
[26:04] Of avoiding questions about your disappearance? 这样他们就不会问你为何失踪了
[26:14] Why run away? 为什么离家出走
[26:16] What did you feel you had to run from? 你想要逃离什么
[26:26] Doctor, my wife is seven months pregnant 医生 我妻子怀孕7个月了
[26:28] With a baby we didn’t intend. 而我们原本没打算再要孩子的
[26:31] My 15-year-old son has cerebral palsy. 我15岁的儿子患有脑瘫
[26:35] I am an extremely overqualified high school chemistry teacher. 我只是个资历很高的高中化学教员
[26:39] When I can work, I make $43,700 per year. 能上班的时候 年薪也就4万3千7百块
[26:44] I have watched all of my colleagues and friends 我眼睁睁地看着自己的同事和朋友
[26:47] Surpass me in every way imaginable, and within 18 months, 一个个都混得比我好 而再过18个月
[26:51] I will be dead. 我就要死了
[26:55] And you ask why I ran? 你还问我为什么出走
[27:32] Gomie, you wanna do the honors? 格米 劳驾来问问他
[27:43] – What’s that mean? – That means “yes.” -什么意思 -意思是”是”
[27:45] “Yes” is a bell, “no” is no bell. 按铃是”是” 不按铃是”否”
[27:46] Come on, this is bullshit! 得了吧 这真是扯淡
[27:49] Look at this dude. 你看看他
[27:50] He doesn’t even know what planet he’s living on. 他连自己在哪个星球上都不知道
[27:53] Tio, 迪奥
[27:55] Are we on the planet Mars? 我们是在火星上吗
[28:00] Are we on the planet Saturn? 我们是在土星上吗
[28:05] Are we on the planet Earth? 我们是在地球上吗
[28:09] Tio, is today Friday? 迪奥 今天是星期五吗
[28:12] Is today Monday? 今天是星期一吗
[28:15] Is today Tuesday? 今天是星期二吗
[28:18] Seems like he’s all there. Let’s go for it. 看来他清楚得很呢 开始吧
[28:25] Was this man at your house yesterday? 这个人昨天去过你家吗
[28:37] Was this man at your house yesterday? 这个人昨天去过你家吗
[28:48] This guy right here, he was at your house, right? 这边这个人 他去过你家 是不是
[28:51] Was he doing business with your nephew Tuco? 他是不是跟你外甥屠库有交易
[28:57] Are you scared of this man? 你害怕这个人吗
[29:01] Nah, he’s not scared. 不 他不害怕
[29:07] Come on, granddad. 说呀 老爷子
[29:09] Don’t you want to help us out? 你不想帮忙吗
[29:29] Oh, man. 老天
[29:38] I guess that’s a no. 看来他是不想
[29:42] I told you, numbnuts. This guy’s OG. 我早跟你说了 他是个老黑帮
[29:45] Kept his mouth shut for 17 years in San Quentin. 在圣昆丁关了17年都没开过口
[29:47] Stroke or no stroke, 不管得没得中风
[29:48] Old school gangbang Mexicans don’t help the Feds. 老派墨西哥黑帮就不跟警察合作
[29:50] All right already. It was worth a try at least. 已经完事了 至少值得一试
[29:53] We gotta kick Pinkman loose. 我们得放了平克曼
[29:55] It’s all right. He’s nobody anyway. 没事的 他也不是什么大人物
[29:57] What, you telling me you buy that lame-ass story of his? 你是说你相信他编的那个残疾故事
[29:59] I buy that lame-ass story more than I buy he had anything to do 我宁愿相信那个残疾故事
[30:03] With shooting Tuco, man. 也不信他能跟枪杀屠库扯上关系
[30:07] Dad? Hey, Dad. 爸 你好 老爸
[30:09] Can you hear me? 能听见吗
[30:13] I’m fine. I’m, uh… 我很好 我
[30:17] What’s… She did? 什么 她打电话了
[30:19] No, I didn’t get any messages. 我没收到留言
[30:21] You know, actually I lost my phone, 是这么回事 我电话丢了
[30:24] And I’ve been too busy to get a new one. 太忙了没时间买新的
[30:26] I’ve been busy as sh… Totally productive. 我忙得跟什么似的 都是正事
[30:29] Hey, you know what? I’m actually zeroing in on a job. 知道吗 我马上就有工作了
[30:34] Data entry, like we talked about. 数据输入 我们谈起过的
[30:38] I’m totally amped. 我非常高兴
[30:41] Could you give me a ride? 你能来接我一下吗
[30:42] I’m actually, I’m downtown and my car’s in the… 我现在在城里 我的车…
[30:49] No, that’s cool. 没事 没关系的
[30:51] I will call you later when you have some… 等你有时间我再打电话
[30:57] I get it. I get it. 我懂 我懂
[31:12] Thanks. 谢谢
[31:14] So, what are you doing now? 你现在去哪儿
[31:17] Waffle House? 华夫松饼店
[31:21] Waffle House is good. 华夫松饼店不错
[31:58] Pay phone? 是公用电话
[31:59] Pay phone, in the middle of nowhere, nobody followed. 是公用电话 地方隐蔽没人跟踪
[32:02] How’d it go? 你怎么样
[32:05] Okay. You? 很好 你呢
[32:06] They sweated me plenty but 他们把我整得够呛
[32:08] They finally cut me loose. 最后还是把我放了
[32:11] – So you getting out of there? – Tomorrow. -这么说你要出院了 -明天
[32:13] So, who came for you? 谁抓的你
[32:15] The DEA? What did they ask you? 禁毒署吗 他们问你什么了
[32:17] That’s the thing, you know. Your scumbag brother-in-law 问题就在这 知道吗 你那个浑球连襟
[32:21] Took my rainy day fund. 拿走了我的应急基金
[32:23] Your what? What is that? 你的什么 什么意思
[32:25] My rainy day fund, $68,000, okay? 我的应急基金 6万8千块 懂啦
[32:29] Cueball son of a bitch laughed in my face. 狗娘养的混蛋 还当我面笑那么开心
[32:30] Now I got like $80 to my name. 现在我账户里只剩80块了
[32:32] Wait, wait. What does he know? Does he know it’s your money? 等等 他都知道什么 他知道那是你的钱吗
[32:36] No, man, he doesn’t know shit, okay? 他 他知道个屁
[32:38] The plan worked. 计划成功了
[32:40] They bought it. 他们信了
[32:42] I’ve got bills due, man. I’m screwed. 可我还有账单要付呢 伙计 我完蛋了
[32:44] Did he mention my name? 他提到我了吗
[32:46] No, thanks for caring. 没有 多谢关心
[32:51] – What about the basement? – It’s clean. -地下室怎么样了 -收拾好了
[32:54] And the RV? 制毒车呢
[32:56] Badger’s cousin took it to his garage. It’s safe. 猴子的表兄把它拖到自家车库了 不用担心
[33:00] Can he get it running again? 他能把车修好吗
[33:04] Why? 修它干嘛
[33:05] So we can cook. 我们继续制毒
[33:08] So you still wanna cook? 你还想继续制毒
[33:09] Seriously? 说真的
[33:13] What’s changed, Jesse? 有什么不同 杰西
[33:24] 737,000… 73万7千
[33:27] 21 pounds… 21磅
[33:29] Minus cash on hand… 减去手头的现金
[33:33] Cash on hand. 手头的现金
[36:10] Sorry, honey. Did I wake you? 对不起 亲爱的 我吵醒你了吗
[36:12] No, I was awake. 没有 我没睡
[36:15] Want some cornflakes? 要玉米片吗
[36:17] Sure. 要
[36:25] You okay? 你还好吧
[38:29] Southwest Aniline? Again? 西南面那家苯胺厂 又在看
[38:33] What’s this? 这是什么
[38:34] It’s the blue meth we found up by your late homie. 这是我们在你老乡那儿发现的蓝色冰毒
[38:37] Tuco wasn’t my homie, anymore than Charlie Manson was yours. 屠库要是我老乡 查尔斯·曼森[变态杀人狂]就是你的
[38:40] Lab says it got cooked, P2P-style. 实验室说这是用苯丙酮法制的
[38:43] P2P, huh? 苯丙酮法
[38:45] So what are you thinking? 你怎么想
[38:47] The two stooges over here cooked it? 是这两个傻贼制的吗
[38:50] Lab said that blue meth’s the purest they’ve seen. 实验室说这是他们见过的最纯的冰毒
[38:53] At least since this. 至少是 自这个之后
[38:55] – Krazy-8 – Krazy-8…Tuco -疯狂小八 -疯狂小八 屠库
[39:02] Somehow, some way, it’s all connected. 这些事件都有某种联系
[39:06] A simple explanation… 或许有个很简单的解释
[39:09] Only I’m not seeing it. And it’s making my head hurt. 只是我想不出来 想得我头疼了
[39:12] That’s ’cause you’re working that ugly melon too hard. 那是因为你研究这破冰毒太上心了
[39:14] It’s dead around here. Let’s go get a couple of beers. 闷死了 我们喝啤酒去
[39:17] It’s 11 in the morning. 现在才上午11点
[39:19] I’m buying. 我请客
[39:20] You’re buying? Holy crap. What, is it Cinco de Mayo already? 你请客 见鬼了 难道是过五月节
[39:23] [五月节:墨西哥重要节日 纪念墨西哥军队战胜法国军队]
[39:28] Surprise! 惊喜
[39:31] You sneaky bastard, you! 你个滑头 就是说你
[39:35] Very nice work. 干得漂亮
[39:37] Thank you, sir. 谢谢 长官
[39:41] What’s this? 这是什么
[39:44] – Look at that, I love it! – They got the gut right. -看看这个 我喜欢 -枪做得挺像
[39:49] Thanks, man. Thank you. 谢谢 伙计 谢谢你
[39:52] We all got you a little something. 我们给你准备了一个小礼物
[39:55] This is from all of us. 我们大家准备的
[39:56] You shouldn’t have. 你们不该破费的
[40:00] You sick, sick puppies. 你们这帮恶心鬼
[40:03] I love it! 我爱死它了
[40:10] You going to finish your apple juice? 苹果汁你不喝完吗
[40:13] No thanks, buddy. You take it. 不喝了 谢谢 你拿走吧
[40:17] You’re supposed to drink it. 你应该喝了它
[40:18] The nurse said you have to stay hydrated. 护士说你得多喝水
[40:23] But I’m not thirsty. 我不渴
[40:25] Dad. Drink it. 爸 喝了它
[40:41] Better late than never, huh? 迟到总比不到好 是吧
[40:46] How you doing, buddy? You all right? 怎么样了 老兄 你还好吗
[40:48] I see the Mark of the Beast there, huh? 我看到某人来过的标志了哈
[40:51] Marie stopped by this morning. They really cheer the place up. 玛丽早上来过 它们给这地方添了许多生气
[40:57] I ran into Sky downstairs. 我在楼下撞见斯凯勒了
[41:00] They’re rounding up a wheelchair for you, you free-loading bastard! 他们给你准备轮椅呢 你小子占大便宜了
[41:04] So tell us about the shoot-out. 给我们讲讲枪战的事
[41:08] You know… Just doing my job. 其实 我只是尽职而已
[41:10] Whole thing was over in about five seconds. 前后也就大概5秒钟吧
[41:13] Say, Walt, you know, 我说 沃尔特
[41:15] How are you? 你怎么样
[41:19] I’m okay. 我没事
[41:20] Really, I’m feeling fine. 真的 我感觉很好
[41:25] The doctor is calling it a… 医生把这叫做
[41:28] An “isolated episode of transient global amnesia.” “孤立发作的暂时性记忆丧失”
[41:32] Damn. 什么鬼东西
[41:34] Which means non-recurring. 就是说非复发性的
[41:36] “Non-recurring.” That sounds good. “非复发性” 听起来不错
[41:38] Sounds real good. 确实不错
[41:40] I’ll tell you what, I’m glad your back. 我跟你说 你回来真好
[41:41] You really gave us a scare. 你可吓死我们了
[41:44] Listen, Hank. 听着 汉克
[41:48] I don’t know what to say. You going out there looking for me 我不知道怎么说好 你出去找我
[41:52] Put you in danger, and I’m so… 遇到了危险 我很…
[41:56] Sorry, sorry doesn’t even cut it. Not nearly. 抱歉 不止是抱歉 完全不止
[42:00] Is that what you’re worried about? Forget it. At the office, 你担心的就是这个 别傻了
[42:04] They’re treating me like I’m Elliot Ness, okay? 同事都拿我当艾略特·奈斯崇拜呢
[42:05] [艾略特·奈斯 因打击酒类走私著称 可参见著名影片《不可触犯》]
[42:06] They threw me a party, 他们给我开派对
[42:08] The gals baked me a chocolate-chip cake 丫头们给我烤巧克力蛋糕
[42:10] Like you wouldn’t believe, okay? 跟你说你都不信
[42:12] You oughtta disappear more often. 你以后得多失踪几次
[42:15] Just kidding. Don’t do that. 开个玩笑 你可千万别
[42:18] Hey, look. Look what they gave me. 你看 看他们送给我什么
[42:22] What is it? 这是什么
[42:24] That, gentlemen, is the grill of the guy I shot. 这个 是我打死那个人的牙贴
[42:29] His grill? 他的牙贴
[42:30] Yeah, it kind of goes over the front teeth like that, you know? 对 他门牙上镶着这个
[42:34] Sort of a fashion statement, I guess. 大概是时髦装饰吧
[42:36] Certain folks are attracted to shiny things. 有人就是喜欢亮闪闪的东西
[42:39] Wow, cool. 酷啊
[43:08] I can’t tell you how good it feels to be home. 回家真是无法形容地好
[43:18] I’ll get these in the wash. 我把这些拿去洗了
[43:58] Say, honey, 亲爱的
[44:01] I was just thinking about going out to 7-11. 我想去趟7-11便利店
[44:02] Do you need anything? 你要什么吗
[44:12] Big Gulp? 自由斟[一款饮料 也叫重量杯]
[44:14] Slim Jim? 牛肉条[一种零食]
[44:27] Skyler, listen to me. 斯凯勒 听我说
[44:32] This will not happen again, okay? I won’t let it. 这种事不会再发生了 我不会的
[44:38] I’m still here. I’m me. 我还在 很清醒
[44:41] And we’re gonna be okay. 我们会没事的
[44:54] Do you have a second cell phone? 你是不是有别的手机
[44:59] A second cell phone? 别的手机
[45:01] The night you disappeared, 你失踪那天晚上
[45:02] You came in when I was taking a bath, and… 我泡澡的时候你走进来
[45:06] You were very upset. 看上去很沮丧
[45:09] It was like something terrible had happened. 就像是发生了什么可怕的事情
[45:12] And then your cell phone rang. 后来你手机响了
[45:15] I saw you check the number, and then you got up and… 我见你看了看号码 接了电话 然后
[45:18] Just… disappeared. 就那么消失了
[45:24] And when Hank checked your phone records, 可是汉克查你通话记录的时候
[45:26] There was no call. 那个时间根本没有通话
[45:30] No call on the phone I know about. 我知道的那部手机没有通话记录
[45:38] That is… 那可真
[45:40] Odd. 奇怪
[45:43] I don’t remember any of that. 我完全不记得了
[45:45] But one thing I am sure of is 但我确定一件事
[45:47] That I don’t have a second cell phone. 我没有别的手机
绝命毒师

Post navigation

Previous Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme