Skip to content

英美剧电影台词站

绝命毒师(Breaking Bad)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命毒师(Breaking Bad)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:37] All right, everybody.Listen up. 好了 大家听着
[01:40] Tuco Salamanca. 屠库·塞拉曼加
[01:42] For those of you not with us this morning, 你们有些人今早没跟我们一起
[01:44] We raided his headquarters. 我们抄了他的老窝
[01:47] Also his last known address. 同时掌握了他最后的地址
[01:48] Even the little den of iniquity he keeps for his meth hag girlfriend. 还有他留给他毒枭女友的非法藏匿地
[01:53] We netted a bunch of his lieutenants. 我们抓捕了一批他的马仔
[01:55] The big man himself smelled us coming. 他则预料到了我们的出现
[01:57] So… 所以
[01:58] Study the face. 认清这张脸
[02:00] Study the file. 弄清档案
[02:02] Get a big ol’raging hard on 性趣盎然地
[02:04] At the idea of catching this piece of shit. 准备抓到这个垃圾
[02:08] My apologies to the HR department. 我向人力资源部的同事道歉
[02:11] Grow tumescent with anticipation. 应该是满怀憧憬的
[02:15] All right. 好吧
[02:16] On the hit parade, 1998. 在本地帮派正和摩托党抢毒品生意时
[02:19] Reputed to have whacked “Dog” Paulson,back when our home-grown banditos 因暴打疯狗保尔森而扬名天下
[02:22] Where wrestling the crank trade away from the So Cal biker gangs. 而荣登98年的恶人排行榜
[02:25] Also, we’re pretty sure he knifed a Mexican national in ’03. 此外 03年我们确信他曾捅死过一个墨西哥人
[02:29] And for my money, seeing how he customarily deals with rivals, 依我看来 以他对待死对头的一贯做法
[02:33] I’d say he is a prime suspect 不得不说我们日思夜想的疯狂小八的失踪
[02:35] In the disappearance of our dearly-missed Krazy-8. 应该跟他有极大的关系
[02:39] Hats over your heart for that dirtball. 大家尽全力抓住那个混球
[02:42] We hauled Tuco in for questioning on that one, 我们曾经抓屠库进来查问过这件事
[02:44] But as usual,we couldn’t make it stick. 老样子 还是没什么确凿证据
[02:45] He runs a tight ship.Smug bastard. 这个自以为是的混蛋做事很谨慎
[02:49] And even worse, El Paso says he’s got some kind of cartel connection. 更糟的是 埃尔帕索说他跟大毒品集团有往来
[02:53] I know it’s…We all know what’s going on down there. 我们都清楚这件事的后果会怎样
[02:56] We sure as hell don’t want it going on up here. 我们也不希望自己出什么岔子
[02:58] Which brings us to the good news. 好消息来了
[03:00] We finally got some actual,honest-to-God evidence. 我们终于掌握了一些确凿的证据
[03:05] This is one of Tuco’s henchmen.Street name, No Doze. 这是屠库手下 绰号”不瞌睡”
[03:08] Found him tucked in the junkyard,along with Tuco’s own brother-in-law, 在垃圾场发现他的尸体 还有屠库妹夫
[03:12] A.K.A. Gonzo. 绰号怪诞
[03:14] Gonzo, this rocket scientist,was moving No Doze’s body, 怪诞 这个万事通 正在处理”不瞌睡”的尸体
[03:19] Either hiding it there or pulling it out, still not sure, 还不确定他是扔到那里还是从那里往外运
[03:21] When he got his arm crushed clean off. 他的胳膊被砸烂了
[03:25] Anyone wanna see the photos,they’re on my Web site. Hilarious. 想看那些照片的 我网站上有 很有趣
[03:28] Anyway. The upshot is, 总之 结果就是
[03:30] We got us a nice,big, juicy, bloody fingerprint, 我们得到一个漂亮 大号 多汁 血淋淋的指纹
[03:36] Which belongs to senor Tuco. 指纹的主人是屠库
[03:40] Christmas came early to the Schrader household. 我们的圣诞节提前到来了
[03:43] That is, provided we find this guy. 不过我们得先找到这家伙
[03:47] So to all present, 在座的各位
[03:49] I ask you, you wanna find this guy? 你们想找到这家伙吗
[03:53] What the hell was that? Jesus. 你们刚刚说什么
[03:56] Wanna try that again? 要再来一次吗
[03:58] Do you want to find this guy? 你们想找到这家伙吗
[04:01] Are we going to find this guy? 我们会找到这家伙吗
[04:04] Louder, damn it! 大声点 该死
[04:06] – Give me a hell, yeah! – Hell, yeah! -大家一起哦耶 -哦耶
[04:17] They ain’t gonna find him. 他们找不到他的
[04:19] Guy’s in Mexico by now. 那家伙正在墨西哥呢
[04:22] Appearances, Gomie.It’s all about appearances. 面子 格米 这都是为了面子
[04:27] Listen,I gotta take some personal time. 听着 我有点私事要处理
[04:29] Now, in the middle of a manhunt? 现在吗 追捕正进行着呢
[04:32] Skyler called last night.It’s Walt.He’s missing. 斯凯勒昨晚打电话 说沃尔特不见了
[04:36] Just disappeared from the house,and no one’s heard from him since. 突然从家里消失 之后便杳无音信
[04:39] Damn. You don’t think he… 该死 你不会认为他
[04:44] – Holler if you need me. – Thanks a lot, man. Appreciate that. -有事叫我 -谢谢 感激不尽
[06:01] This is the most recent photo.We haven’t taken many lately, so… 这是最近的一张 很久没拍照片了 所以
[06:06] But that’s what he looks like now. 现在还是那个样子
[06:10] Without the hair. 只不过没有头发
[06:13] Hey, it’s me. 是我
[06:17] Hey, Tim. Really appreciate you sparing us your day off. 提姆 感谢你放假时间还过来
[06:20] No worries. Happy to help. 没关系 很乐意帮忙
[06:23] Yeah, this is helpful. Good. 这个很有帮助 很好
[06:25] – What about height and weight? – Five eleven… -身高体重呢 -五尺十一寸
[06:28] Most recently, about 170. 最近称170磅
[06:30] 165. That’s what I weigh. 我体重是165磅
[06:35] I guess… 我猜
[06:36] – He weighs a little less. – That’s fine. That’s close enough. -他会轻一点 -没关系 差不多
[06:39] Good. 很好
[06:41] What about other distinguishing features? 还有其他什么特征码
[06:44] Tattoos or moles or scars? 纹身 痣或者伤疤
[06:46] – Anything that might help us… – Tattoos? -任何信息都有帮助 -纹身
[06:49] Not really. 没有
[06:52] That’s fine. 没关系
[06:54] – Is that the list of medications? – Yes. I wrote them all down. -那是他用药的清单吗 -是的 我都写下来了
[06:56] And there’s no drug interactions.None that are listed. 没有药物的相互反应 单子上的没有
[07:00] I called his doctor, so, no. 我打过电话给他医生 没有的
[07:03] Has he been depressed? 他最近抑郁吗
[07:09] He’s been withdrawn lately.A little withdrawn. 他最近有点孤僻 一点点
[07:18] Last night, he was… 昨晚 他
[07:20] Agitated. 烦躁
[07:21] Agitated. 烦躁
[07:22] Yeah. When he came home last night,he was… 是的 昨晚他回来的时候 他
[07:25] Agitated, upset. 烦躁 不高兴
[07:27] Upset in general? Or upset because of something particular? 周期性不高兴 还是因为什么事情不高兴
[07:35] When I asked him what was wrong,he said… 我问他出什么事 他说
[07:41] “I don’t know where to begin.” 我不知道从何开始
[07:44] Then he just walked out of the bathroom… 然后他就走出了浴室
[07:46] I was in the tub. Taking a bath. 我当时在浴缸洗澡呢
[07:48] And when I came out about ten minutes later, he was gone. 我十分钟之后出来时 他就不见了
[07:53] Nothing else missing? 丢什么东西没
[07:55] His keys, wallet, cell phone.Just what was on him. 他的钥匙 钱包 手机 就这些随身物品
[08:01] What about the phone call? 那个电话呢
[08:06] I’m looking into it. 我正查呢
[08:08] What phone call? 什么电话
[08:10] Walt’s cell phone rang.He pulled it out, 沃尔特电话响过 他拿出来
[08:14] Looked at it, and didn’t answer it. 看了一下 但是没有接
[08:16] But then, a short time after,he wandered out of the bathroom. 之后一会儿他便出了浴室
[08:20] I mean… 我是说
[08:22] Couldn’t that be… 那个会不会是
[08:24] Important, right? 重要线索 对吗
[08:30] Anything else you can think of? 你还记得什么事情
[08:32] Anything else. 其他事情
[08:34] I called the credit card providers, 我打电话给信用卡提供商
[08:37] And there’s no report of any recent activity. 最近没有使用记录
[08:43] Let’s see…I checked with every hospital within 50 miles. 我查问了方圆50里之内的每家医院
[08:46] Every police station. Every morgue. 每个警局 每个停尸房
[08:49] So, no, I really don’t…I don’t have anything else. 没有 没有其他什么信息了
[08:52] I was actually hoping that you had something else, 我倒希望你们有其他什么信息
[08:55] Being that you’re the expert. 毕竟你们是专业的
[09:03] – I’m sorry. – No worries. -对不起 -别担心
[09:05] I think this is good enough to start. 这是个很好的开端
[09:08] Gives us plenty to work on. 我们有许多工作要做
[09:11] – Mrs.Hartwell – Thank you. -哈特维尔夫人 -谢谢
[09:14] – Walter. – Thank you -沃尔特 -谢谢
[09:27] So that cell phone call she’s talking about? I ran it. 她提到的那个电话 我查过了
[09:30] – And? – Never happened. No record of it. -然后呢 -根本就没有打过 没有记录
[09:33] – Second cell phone. – Yeah. I’m thinking… -他还有一部电话 -是的 我也这么想
[11:15] I understand. 我明白
[11:20] Out! 出来
[11:22] Get away from me! 放开我
[11:26] Settle down, bitch! 安静点 疯狗
[11:29] You gonna shoot me? 你要开枪打我吗
[11:31] Shoot me in here! 放马过来吧
[11:33] I hope I bleed like a mother, too! 我倒是希望放点血啊
[11:36] That way, you have to clean it up! 那样的话 你就有得打扫了
[11:42] It’s your ride, retard.I ain’t gotta clean jack. Now get out! 弱智 这是你的车 我才不用收拾 出来
[11:56] Get up! 起来
[11:58] Get up. 起来
[12:10] Don’t do this, Tuco. 屠库 不要这样
[13:38] No more posters? 没有寻人启事了
[13:41] Walter Junior’s making more. 小沃尔特正在做呢
[13:47] Thank you, Marie. 玛丽 谢谢你
[13:53] I don’t think he’ll hurt himself. 我不认为他会自杀
[13:56] I mean, he just doesn’t strike me as the type. 印象中他不是这样的人
[13:59] He’ll turn up. 他会回头的
[14:11] Okay, the whole tiara thing… 好吧 整个头冠这件事
[14:14] I just find it bewildering that… 我觉得有些令人费解
[14:17] You didn’t believe that… 你竟然不相信
[14:22] Not now. 现在不是时候
[15:57] Empty your pockets. 兜儿里东西都掏出来
[16:28] Thought your name was Heisenberg, 我还以为你叫海森堡呢
[16:30] “Walter Hartwell White.” 沃尔特·哈特维尔·怀特
[16:33] Heisenberg is kind of a pseudonym. 海森堡是个假名
[16:39] A business name. 交易用的名字
[16:54] I like doing business with a family man. 我就喜欢跟有家室的人做交易
[16:58] There’s always a lot of collateral. 总会有许多抵押品
[17:36] Answer me one thing. 回答我一个问题
[17:41] Can I trust you? 我能相信你吗
[17:44] Yes, absolutely. 是的 当然可以
[17:57] Sit down. 坐下
[18:08] DEA… 缉毒局
[18:12] Hit my place of business this morning. 今早抄了我的老窝
[18:14] About a hundred cops looking for me. 一百来个条子来抓我
[18:18] You two haven’t been talking, right? 你们俩还没去谈过话吧
[18:25] Picked up my whole crew,top to bottom. 我从上到下的兄弟都被抓了
[18:28] Everybody except Gonzo. 除了怪诞
[18:32] That’s weird, right? 很奇怪吧
[18:34] I mean, 我是说
[18:36] Don’t you think that that’s weird? 你们不觉得很奇怪吗
[18:38] That’s weird. Yes. 没错 很奇怪
[18:40] Unusual. 不正常
[18:43] Unusual. 不正常
[18:45] Last two days, 前两天
[18:48] I couldn’t get Gonzo on the phone. 我电话联系不到怪诞
[18:52] He’s been acting all pouty on account of No Doze. 因为”不瞌睡”他一直很易怒
[18:57] Explain to me, 解释一下
[18:59] How is it my fault 现在那个混蛋不知所踪
[19:01] That that little bitch did not know his place? 这是我的错吗
[19:11] I saw this coming. 我早就料到
[19:14] I can see the future, you know? 我可以预测未来
[19:17] It’s this gift that I have 我有个天赋
[19:19] Deep inside my head. 就是过目不忘
[19:24] I knew last night they were going to come and try and bust me. 昨晚我就知道他们会来抓我
[19:26] Gonzo…He went and snitched to the cops! 怪诞 他给条子通风报信了
[19:33] That lousy son of a bitch! 那个无耻的混球
[19:36] I trusted him like a brother! 我如兄弟一般信任他
[19:39] I was good to him!I was good! 我待他不薄 不薄啊
[19:43] I see Gonzo, I’m going to cut him, 看到他 我非剁了他不可
[19:45] I’m going to skin him, 扒了他的皮
[19:46] And I’m going to stuff his hide for a heavy bag, 把他装进袋子里天天打
[19:50] And every time I hit him, 每打他一次
[19:52] It’s going to be like a lesson to myself! 我就吸取一次教训
[19:54] You never,never trust the people that you love! 永远不要相信你爱的人
[20:04] So, you plan to ice Gonzo, 你打算干掉怪诞
[20:09] Like, future tense? 在不久的将来
[20:12] What? 什么
[20:13] You’re saying… 你在说
[20:16] You’re saying that… 你在说
[20:18] Gonzo is currently… 目前怪诞
[20:22] Operating as a police informant,as far as you know? 据你所知 他是警方的线人
[20:28] I’m very sorry to hear that. 很遗憾听到这个消息
[20:32] That’s disappointing. 太令人失望了
[20:35] – I’d waste him, too, yo. – Shut up. -要是我 我也会废了他的 -闭嘴
[20:41] They’re out there looking for me right now. 条子正满世界找我呢
[20:43] They got ghetto birds and black ops. 他们动用了警用直升机还有特别行动小组
[20:46] I need to get high. 我得来点刺激的
[20:49] I need to get good and high. 好好的爽一下
[20:56] What’s with this gak? It smells like headcheese. 这是什么玩意 闻起来想猪头冻
[20:59] It’s killer. 这是猛料
[21:03] Yeah, seriously. 是的 说真的
[21:08] So, I was thinking last night. 昨晚我考虑了一下
[21:12] I came up with this great idea. 想出了这个绝妙的主意
[21:16] Mexico. 墨西哥
[21:18] Mexico? 墨西哥
[21:20] We’ll disappear way out in the jungle. 我们消失在茫茫的丛林之中
[21:23] We’ll set you up in a superlab. 给你们配备一个超级实验室
[21:25] We’ll do nothing but cook 24-7. 一刻不停地制毒
[21:27] And no federales are going to mess with us, 联邦警察可管不了我们
[21:29] Because I got my people there. 因为那里有我的人
[21:32] Connections. 关系
[21:35] We’re going to make 我们将会
[21:36] beaucoup bucks, Heisenberg. 大赚特赚 海森堡
[21:41] I have a wife and family. 我有妻子和家庭
[21:45] So what? You’ll get another one. 那又怎样 再找一个
[21:47] I don’t want you to take this the wrong way, 我不想让你误会
[21:49] But I can’t just… 但是我不能
[21:51] Uproot my life like that. 就这么毁了我的家庭
[21:54] Yeah, man.I mean, me, neither. 是的 我也不能
[21:59] Who’s talking to you? 谁问你话了吗
[22:05] You need me, man, 你需要我
[22:07] ’cause I cooked that scante in your hands. 你手里那个猛料可是我做出来的
[22:15] I’ll tell you something, yo. 老实跟你说吧
[22:17] You never tried nothing like it. 你肯定没尝过这种货
[22:20] Stink or no stink, 无论气味如何
[22:22] One bump, 一口下去
[22:24] You’ll be flying high for days. 接下来的几天你都飘飘欲仙
[22:29] It’s a new product him and I been working up. 这是我俩研制出来的新品
[22:33] Careful when you hit it. 嗑的时候悠着点
[22:35] It kicks like a 12-gauge when it comes on. 劲儿上来跟开12-guage一样爽[12-guage 一种12毫米重机枪]
[22:41] It’s got a secret ingredient. 这可是独家配料
[22:46] What secret ingredient? 什么独家配料
[22:48] Chili powder. 辣椒粉
[22:57] I hate chili powder. 我讨厌辣椒粉
[23:03] This blue magic, this is money. 这个蓝精灵 这才值钱
[23:08] You keep cooking this, Heisenberg. 海森堡 你继续制这个
[23:15] We’re going to rewrite history with this. 我们就用这个改写历史吧
[23:22] All right! 好了
[23:23] Time to clean the menudo out from between your ears! 是时候干掉这个小鬼头了 省的心烦
[23:28] No, I need him, Tuco. 不 我需要他 屠库
[23:30] I need him very, very badly. 我非常非常需要他
[23:35] He’s my partner. 他是我的搭档
[23:37] And if he doesn’t go, 如果他去不了
[23:39] I don’t go. 我也不去
[23:43] I’ll tell you this,my cousins are driving up here 告诉你吧 我堂兄正开车赶过来
[23:46] Right now to smuggle us back down, 把我们偷渡过去
[23:48] And they’re going to be here by sunset, 他们天黑前就到
[23:49] And you’re going to be on that truck, 要么我们一起走
[23:51] Or you’re going to be dead! 要么你就等死吧
[23:55] And you… 你呢
[23:58] You better hope they got room in the trunk. 你最好祈祷车上还有空座
[24:16] Where are you going? 你去哪儿
[24:18] Louis is taking me to the train station. 路易斯要带我去火车站
[24:21] We’ll put these on. 我们去贴这些东西
[24:22] No, no, honey.No, I’ll do it. 不用了 亲爱的 我去贴吧
[24:24] He wants to help, let him help. 他想要帮忙 就让他帮忙吧
[24:27] I mean, how long has it been since you’ve slept? 你有多久没睡觉了
[24:31] Yeah, she’s right,Sky.Why don’t you lay down a while? 她说的没错 斯凯 你去躺一下吧
[24:35] For Christ sake,you got a bun in the oven. 况且你还怀着小宝宝呢
[24:38] I got my cell if you need me. 有事你就打我的手机
[24:44] Bye, sweetie.I’ll see you later. 再见 宝贝 待会儿见
[24:46] All right. Bye. 好的 再见
[24:51] Actually, 事实上
[24:52] I think the very fact they haven’t found him yet… 目前为止还没有找到他
[24:56] bodes well. 或许是个好消息
[24:59] Well, I mean, if he… 我是说 如果他
[25:01] You know. 你知道
[25:04] Somebody would’ve smelled something by now. 肯定会有人发现些什么的
[25:08] There’s got to be something, 一定还有些事情
[25:10] Some detail that we haven’t picked up on. 一些我们没有注意到的细节
[25:13] What about the second cell phone? 第二部手机有什么线索
[25:15] Aw, Jesus. 天呐
[25:17] What? We can’t just ignore a potential clue, Hank. 怎么了 任何线索都不能放过的 汉克
[25:22] Okay. What are you talking about? 好了 你们在说什么
[25:28] The call you said Walt got before he disappeared, 沃尔特失踪前接到的那个电话
[25:32] There’s no record of it with the phone company. 电话公司并没有任何记录
[25:35] No incoming,no dropped calls, nothing. 没有来电 也没有中断电话 什么都没有
[25:38] But his phone rang.I heard it. 但是他电话响了 我听到了
[25:40] Well, all right.Well, then, if that’s the case, 没错 问题就在这里
[25:44] He must have a second phone. 他肯定还有部手机
[25:48] Why? What sense would there be in that? 为什么 他要两个手机干什么
[25:52] All right. Okay. I’m not here to argue with you. 好吧 我不想跟你争执
[25:57] No, Hank. You can’t just bring up “secret cell phone” 不 汉克 你不能就提一下那个神秘电话
[26:00] And then drop it. 然后就不说了
[26:00] What does it mean? 那意味着什么
[26:03] I don’t know, Sky. What do you want me to say? 我不知道 斯凯 你想要我说什么
[26:06] It means Walt has a secret. 说明沃尔特有自己的秘密
[26:09] Everyone’s got one from somebody,big or little. 人人都有秘密 或大或小
[26:15] “Everyone.” 人人
[26:18] Skyler, come on. 拜托 斯凯勒
[26:18] He kept cancer from you for weeks. 他得癌症的消息还瞒了你很久呢
[26:25] Then, let’s assume there’a second cell phone. 好吧 假设他还有一部手机
[26:28] So, what? Is he having an affair? 怎么了 说明他有外遇了吗
[26:31] Walt? Please. 沃尔特 拜托
[26:38] What about the marijuana? 是不是他又吸大麻了
[26:40] He’s not on pot anymore. 他已经不吸那个了
[26:44] Says who? Him? 谁说的 他自己吗
[26:46] Chemotherapy and marijuana go together 化疗跟大麻如影相随
[26:48] Like apple pie and Chevrolet. 就像苹果派和雪弗莱一样
[26:52] Maybe… 或许
[26:54] He’s addicted to the pot, 他又上瘾了
[26:57] And he owes his drug dealer a lot of money. 欠了毒贩子一大笔钱
[27:00] You don’t get hooked on pot like that. 他不会这样的
[27:03] How do you know? 你怎么知道
[27:03] You didn’t even know he had a second cell phone. 你连他有两部电话都不知道
[27:07] Hank,you have to question this drug dealer person. 汉克 你得去问问那个毒贩子
[27:11] He may know something. 他或许知道些情况
[27:18] Well, I’m telling you,we’re grasping at straws here. 告诉你吧 那可是我们的救命稻草
[27:23] Then grasp. 那就抓稳了
[27:35] Excuse me. Ma’am? 打扰一下 夫人
[27:38] Hi. I’m looking for Jesse.He around? 我找杰西 他在吗
[27:42] No. I’m afraid not. 不在
[27:44] – Why? – I’m sorry. Hank Schrader. -什么事 -抱歉 我是汉克·施拉德
[27:47] I’m actually hoping to talk to Jesse 我想跟杰西谈谈
[27:49] About my brother-in-law, Walter White. 关于我姐夫沃尔特·怀特的事
[27:52] He taught your son chemistry in high school. 他是你儿子高中的化学老师
[27:55] Oh, Mr. White.Yes, I remember him. 怀特先生啊 是的 我记得他
[27:59] That was a long time ago. 那是很久之前的事了
[28:00] Yes, ma’am. 是的 女士
[28:01] It’s my understanding that he and Jesse, 我认为他和杰西
[28:03] They’ve stayed in touch. 一直都有联系
[28:06] Really? 真的吗
[28:11] Mr. White must’ve seen some potential in Jesse. 怀特先生一定看中了杰西的一些潜质
[28:14] He really tried to motivate him. 他一直试图激励他
[28:17] He was one of the few teachers who cared. 他是为数不多关心杰西的老师之一
[28:19] Yeah, Walt’s that way.He’s a good man. 是的 沃尔特就是那样 他是个好人
[28:22] I’m so sorry to hear about his illness. 很遗憾他得了这个病
[28:24] Please pass along our best wishes. 请代我向他致以最美好的祝愿
[28:26] I certainly will,as soon as he turns up. 等他回来之后 我一定会的
[28:29] He’s missing, actually. 事实上 他失踪了
[28:32] Just kind of walked off or… 像是出走或者
[28:35] Anyway, which is why I’m going around 总之 所以我才四处打听
[28:37] Trying to think of anyone who knows him, even slightly. 认识他的人 虽然希望不大
[28:40] That’s terrible. 太糟了
[28:42] Anything we can do to help? 我们能帮上什么忙吗
[28:44] Well, if you could put me in touch with your son. 能帮我联系到你儿子吗
[28:47] Like I said, we’re kind of desperate for leads. 我说过了 实在没有什么线索了
[28:51] Jesse’s not answering either phone number I have for him, 我给杰西打电话 他都没接
[28:53] And no one seems to be home at his house. 也没有人见到他在家里
[28:55] And why do you think my son and Mr. White would be in touch? 你凭什么认为我儿子和怀特先生有联系
[29:00] I don’t necessarily. I just… 我也不确定 只是
[29:03] – Are you with the police? – No, ma’am. Not at all. -你是警察吗 -不 女士 我不是
[29:09] I’m with the Drug Enforcement Administration. 我是缉毒局的
[29:13] Oh, my God.Is my son in trouble? 天呐 我儿子惹什么事了吗
[29:16] I have absolutely no reason to think that, no. 我不认为这样
[29:19] Do I need to get a lawyer? 我需要请个律师吗
[29:21] You know, you don’t seem very forthright about this, 你对这件事有点支支吾吾的
[29:24] Coming here and asking questions about my son… 过来就问这问那的
[29:26] Mrs. Pinkman, I swear to you, 平克曼女士 我向你发誓
[29:28] I’m not here on official capacity. 我不是代表官方来这里
[29:30] I do not care what your son may or may not have done wrong. 我不在乎你儿子是否做了什么坏事
[29:34] I just want to find my brother-in-law. 我只想找到我姐夫
[29:36] His wife is worried sick, 他妻子担心死了
[29:38] And she’s got a baby on the way. 而且正怀着身孕
[29:42] I’m sorry.I would like to help you, 抱歉 我很想帮你
[29:45] But I have not seen my son in over a month. 但我有一个多月没见着我儿子了
[29:47] I don’t expect to see him anytime soon. 最近估计他也不会出现了
[29:52] Well, thanks for your time. 感谢您的配合
[30:00] If you could tell me one more thing. 还有一个问题
[30:02] Is Jesse still driving the, uh, 据你所知
[30:05] ’89 Chevy Monte Carlo,as far as you know? 杰西的车子是不是89款的雪佛兰蒙特卡洛
[30:08] If he had spent half as much time and money on his education 如果他能花一半时间和精力在学习上
[30:12] As he has on that ridiculous bouncing car… 而不是捣鼓那辆无聊的弹簧车
[30:18] Lowrider, huh? 低底盘的
[30:23] Nah, nothing yet. Listen,do me a solid and check out a… 还没消息呢 听着 帮我查一下
[30:26] ’89 Chevy Monte Carlo 一款89款雪佛兰蒙特卡洛
[30:28] Registered to a one Jesse Pinkman. 注册在杰西·平克曼名下
[30:33] Specifically? I want to know if the car’s got LoJack. 尤其注意一下有没有装防盗追踪系统
[30:36] It’s one of those jackoff lowriders. 是那种强力型低底盘的车子
[30:39] It’s got a good shot that there is. 很有可能装了
[30:40] If so, can you go ahead and get me a fix on it? Thanks, buddy. 如果有的话 立马帮我进行追踪 谢啦
[31:10] Chili powder. 辣椒粉
[31:13] Did I not already tell you how moronic that was? 我难道没告诉你那有多么低能吗
[31:17] Whatever, man. 无所谓了
[31:18] At least I tried something. 至少我尝试了
[31:20] It almost worked, too. 差点就成功了
[31:22] How’s about you leaving my gun? 你还落下了我的枪呢
[31:25] First you boost it, then you leave it in your house. 先是偷走了 然后又落在自己屋子里
[31:29] My gun. 我的枪
[31:31] How was I supposed to know 我怎么会知道
[31:34] You were chauffeuring Tuco to my doorstep? 你要带着屠库来我这里
[31:37] Well, at least he wants you alive. 至少他要留你的活口
[32:15] Hey, I don’t get it. 我不明白了
[32:16] If Tuco didn’t kill Gonzo,then who did? 屠库没有杀死怪诞 那是谁干的呢
[32:20] I don’t know. 不知道
[32:22] I don’t know. 不知道
[32:26] Does it really matter? 这个很重要吗
[32:27] If he finds out that Gonzo is dead 如果他发现怪诞已经死了
[32:30] And not a police informant, 并且他不是警方的线人
[32:32] Who does he automatically blame? 他会怪罪谁呢
[32:34] Us. 我们
[32:39] We need a plan. 我们得计划一下
[32:42] Think, think. 好好想想
[32:44] Let’s just bum-rush him, man. 我们偷袭他吧
[32:46] You know, you crack him over the head with something, 你拿东西砸他的脑袋
[32:48] And I’ll go for his gun. 我去抢枪
[32:55] “Crack him over the head with something”? 拿东西砸他脑袋
[33:01] And you got the C-bomb, man. 反正你得了癌症
[33:04] You’re as good as checked out already. 早晚都是死
[33:06] You should be, like,all sacrificial, 你应该像个烈士一样
[33:09] Jumping on a grenade, yo. 扑向手榴弹
[33:14] Oh, so my life is not the priority here, 就是说我的命不再重要了
[33:17] Because I’m going to be dead soon anyway. 因为我离死不远了
[33:20] That’s your point? 你是这么想的吗
[33:52] We got to get him to take this. 我们得让他尝尝这个
[33:55] He don’t much like the taste of chili P. 他不喜欢辣椒粉的味道
[33:57] That much has been established. 这点他已经明确说明了
[33:59] So unless you can convince him to booty bump… 除非你能说服他塞进屁眼里
[34:08] Eat. 吃吧
[34:09] We’ve got a long ride ahead of us. 还有很长的路要赶呢
[34:29] Go and sit. 去坐下吧
[34:31] You’re looking a little weak, Heisenberg. 你看起来有点虚 海森堡
[34:32] I don’t want you to go belly up before we get there. 我可不想还没到那儿你就挂了
[35:15] Take it easy, Tio. 别着急 迪奥
[35:17] I will feed you. I eat first. 我先吃 然后喂你
[35:19] That’s the deal. 说好了的
[35:29] What? 怎么了
[35:39] I get it, I get it, I get it. 我明白了 明白了
[35:42] You greedy old bastard. 你这个贪婪的老混球
[35:45] I tell you, Heisenberg… 告诉你吧 海森堡
[35:49] Old people. 老人
[35:52] You feed them, huh? 你喂养他们
[35:54] You put them in a really nice crib in the country, 即使把他们放在乡下的粮仓里
[35:57] And yet they gotta steal the food off your plate. 他们还是会从你盘子里偷吃的
[36:00] You better eat every bite of that. 你最好都吃完了
[36:27] What did you do that for? 你搞什么
[36:30] God! 天呐
[37:17] Look. Lookit. 看啊
[37:18] There’s nothing left. 一点都不剩
[37:46] What? 怎么
[37:48] What do you want? 你想怎样
[37:58] Don’t even tell me that you’re hungry. 别告诉我你饿了
[38:01] Don’t go there. 别给我来这一套
[38:16] Are you mad-dogging them, Tio? 你在向他们示威吗 迪奥
[38:20] What, you don’t like them? 你不喜欢他们吗
[38:25] One ding. That means “yes.” 一声响 是肯定的回答
[38:28] Tio don’t like you. 迪奥不喜欢你们
[38:34] Why don’t you like them, Tio? 迪奥 你为什么不喜欢他们
[38:40] You don’t trust them? 你不信任他们
[38:49] Why don’t you trust them, Tio? 为什么不信任他们呢 迪奥
[38:51] Tuco, come on.I mean, he’s… 屠库 拜托 我是说 他
[38:55] There’s clearly some dementia.He’s not lucid. 他明显是个痴呆 脑子不好使
[39:12] Did they do something to you, Tio? 他们对你做什么了吗
[39:17] Something that you don’t like? 你不喜欢的事情
[39:26] What did they do to you? 他们对你做什么了
[39:28] What did you do to my Tio? 你们对我的迪奥做什么了
[39:30] Nothing. 没什么
[39:32] Bullshit! My Tio does not lie! 放屁 我的迪奥不会撒谎的
[39:35] I don’t know. I swear.I don’t know. 我不知道 我发誓 我不知道
[39:38] Maybe, I did change the channel on his TV, but… 或许 我确实换了频道 但是
[39:42] That’s it.While you were cooking,he was watching one of those… 就这样 你做饭时 他正看电视呢
[39:46] Those “telenovels” with all those ripe honeys on it? 那个电视小说上有许多美女
[39:50] He was really into it. I told you not to change the channel, man! 他看得很起劲 我告诉你不要换台的
[39:52] Dude needs his eye candy. That’s it. 老家伙要过个眼瘾 就这样
[40:03] Is that it, Tio? 是这样吗 迪奥
[40:06] Is that it, Tio? 是这样吗 迪奥
[40:10] Did they change your mamitas? 是不是他们换走了你的美女
[40:20] What are you telling me, Tio? 你想说什么 迪奥
[40:25] Are they punking me? 他们是不是在耍我
[40:44] No, man. 不要
[40:48] Come here! 过来
[41:08] Shut up! 闭嘴
[41:23] Please, no! 不要
[41:24] Please, no! No, God! I don’t want to die! 求你了 不要 我不想死
[41:28] Tell me what you did, Walter! 沃尔特 你们到底做什么了
[41:30] Jesus! 天呐
[41:32] I don’t want to die! 我不想死
[41:36] Tell me what you did! 你们做什么了
[41:43] We tried to poison you. 我们想给你下毒
[41:47] We tried to poison you, 我们想给你下毒
[41:51] Because you’re an insane, 因为你是个疯子
[41:53] Degenerate piece of filth, 一陀大便
[41:55] And you deserve to die. 死不足惜
[42:40] Who’s the bitch now? 现在谁是二货啊
[43:03] Let him bleed. 让他流血至死吧
[43:23] The keys! 钥匙呢
[43:28] Oh, my God. 天呐
[43:32] The cousins? 他兄弟
[44:31] What the hell’s going on? 怎么回事
[44:43] Jesse Pinkman. 杰西·平克曼
[44:47] You’re a hard man to find. 你还真的难找啊
[44:57] Aw, shit. 该死
[45:11] Easy. 慢点
[46:15] Oh, my God. 天呐
[46:29] Oh, my God. 天呐
[46:35] – Hank. – Who? -汉克 -谁
[46:37] – Hank. – What? -汉克 -什么
[46:40] – Oh, my God. – What? -天呐 -什么
[46:42] – Oh, my God. – Stay. What are you doing? -天呐 -待着 你要干什么
绝命毒师

Post navigation

Previous Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme