Skip to content

英美剧电影台词站

绝命毒师(Breaking Bad)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命毒师(Breaking Bad)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:46] What is this? It’s blue. 这啥玩意儿 怎么是蓝的
[01:50] We used a different chemical process,but it is every bit as pure. 我们改了下化学制程 不过纯度还是一样的
[01:55] May be blue, but it’s the bomb. 别看它是蓝的 吸着一样赞
[02:05] Tight, tight, tight… Yeah. 赞 赞 太赞了
[02:09] Blue, yellow, pink… 什么蓝的黄的…
[02:11] Whatever man.Just keep bringing me that. 管它什么颜色 就要这样的货色
[02:21] You’re all right. We’re gonna make a lot of money together. 你们好好干 大家一起挣大钱
[02:25] Just remember who you’re working for. 给我记住你们在给谁干活
[02:31] What did you say? 你说什么
[02:33] I’m just saying, they gotta know that they’re working for you. 我就告诉他们 该明白他们在替你干活
[02:36] Like they don’t already know that? 你以为他们不明白吗
[02:39] Are you saying that they’re stupid? 你是说他们很蠢是吧
[02:44] No, I’m just saying. 没有 我就说说而已
[02:46] Oh yeah, so you’re not saying that they’re stupid? 所以你不是在说他们蠢
[02:49] So, I don’t understand.Are you saying that I’m stupid? 那我就不明白了 你是在说我蠢吗
[02:52] Is that it? 是吗
[02:54] Is that what you’re doing? 是不是这个意思
[02:56] Tuco. 屠库
[03:01] Why don’t we all just… 我们大家都…
[03:04] Relax? 放松一下
[03:12] Heisenberg says, “relax.” 海森堡说了 放松一下
[03:16] I’m relaxed. I’m relaxed. 我很放松 我很放松
[03:19] I’m relaxed… 我非常放松
[03:32] Damn, man!Look at that! Look! 该死的 看看这个 看看
[03:38] Yeah. That’s messed up. 真他妈混蛋
[03:41] Okay, Heisenberg! 行了 海森堡
[03:44] Next week. 下周见
[04:39] Adjusting for inflation… 考虑到通货膨胀
[04:41] Good state college,adjusting for inflation, 好的州立大学 考虑到通货膨胀影响
[04:44] Say $45,000 a year.Two kids, four years of college, 算它4万5千一年 两个孩子 上四年大学
[04:49] $360,000. 那就是36万
[04:52] Remaing mortgage on the home,107 thousand. 房贷还有10万7没还
[04:56] Home equity line, 30 thousand.That’s 137 thousand. 加上房贷利息3万 一共是13万7
[05:00] Cost of living, 生活费
[05:02] food, clothing, utilities, 吃的 穿的 水电煤气什么的
[05:04] Say two grand a month, 算它每月两千
[05:07] And that should put a dent in it,anyway. 其实还可以少算点的
[05:10] 24K a year. 一年就是2万4
[05:13] Provide for say,10 years. 按十年来算
[05:16] That’s $240,000.Plus 360, plus 1, 3, 7… 就是24万 加上36万 再加13万7
[05:23] 737. 73万7
[05:27] $737,000.That is what I need. 我一共需要73万7
[05:31] That’s what I need. 就是这个数
[05:34] You and I both clear about 70 grand a week, 你跟我每周各净赚7万
[05:37] That’s only 10 and a half More weeks.Call it 11… 那就只要再干10个半礼拜 算它11
[05:40] 11 more drug deals, and always in a public place from now on. 再干11单买卖 只在公共场所交易
[05:47] It’s do-able.Definitely do-able. 可行的 绝对可行的
[06:33] Heisenberg! 海森堡
[06:41] What the hell?What’s wrong with him? 到底怎么了 他怎么回事
[06:44] What’s the matter with you? 你他妈怎么回事
[06:46] You can’t take an ass-beating,bitch? 这么不经揍是吧 妈的
[06:49] – Damn, Tuco… – Shut up. -情况不妙 屠库 -闭嘴
[06:52] There’s no pulse. 脉搏停掉了
[06:54] – Do something.- Do something? -干点什么啊 -我能干什么啊
[06:57] He needs an ambulance.He needs a hospital. 该叫救护车把他送医急救
[07:00] Do something!You’re smart, right? 干点什么 你不是很聪明的吗
[07:02] Do that… Do that thing! 给他做 做那个
[07:09] No, there’s… There’s nothing. 没有 没什么用
[07:10] – Breathe into his mouth… – No, they don’t teach that anymore. -给他人工呼吸 -早就不推荐用这招了
[07:14] – It doesn’t work. – You, come here! -没有用的 -你 过来
[07:16] Breathe into his mouth! 给他做人工呼吸
[07:17] No 别动
[07:57] Get rid of him. 把他处理掉
[07:59] We can’t do him like that, man. 老大 我们不能这么对他
[08:01] Buzzards and rats and all that. 不能像处理掉个秃鹰或老鼠什么的
[08:07] I’m just saying, you know?It’s not very Christian. 我是说 我们可是基督教徒 不能这么干的
[08:12] It sounds like arguing. 你这是在违抗命令吗
[08:47] Gonzo, hurry up! 怪诞 快点
[09:10] What’s the big hurry? 这么急着走干嘛
[09:19] I just think we’re done here. 我只是以为 这儿没我们什么事了
[09:36] Well…you’re done. 好吧 你们完事儿了
[11:00] Hey, I’m back here! 我在后边呢
[11:07] Hello? 有人吗
[11:39] Walt…Didn’t you hear me? 沃尔特 听到我讲话了吗
[11:46] Walt… 沃尔特
[11:51] Walt… 沃尔特
[11:56] Hey, yourself. 淡定
[11:57] What, you can’t answer when I’m calling you? 我叫你的时候你不能答应一声吗
[12:04] Are you okay? 你还好吧
[12:07] Great. 很好
[12:13] New hat? 新帽子
[12:21] I got some grilled chicken at Albertson’s. 我在艾伯森食品店买了点烤鸡
[12:23] You want me to heat some up for you? 要帮你热一下吗
[12:47] Where’ve you been? 你去哪了
[13:30] Do you know what,I’ve got all this crap on my face. 你看看 我脸上还涂着这玩意儿
[13:32] Let me clean up first, okay? 让我先洗掉吧 好吗
[13:35] You know, Walter Junior’s gonna be home any minute, so… 小沃尔特随时会回来 所以
[13:44] Ok just…enough. 好吧 好 够了
[13:45] Hold up. 等一下
[13:47] Stop it. 停下
[13:49] Stop it! 停下
[14:40] I know you’re scared, 我知道你心里害怕
[14:46] And you’re angry,and you’re frustrated.And I know none of this is fair. 你愤怒又沮丧 我也知道老天对你不公
[14:51] But you cannot take it out on me. 但你不能拿我出气
[15:02] Hey, I’m home! 我回来了
[16:22] We are dead. 我们死定了
[16:24] Dead, man! 死定了
[16:26] Muerto! Ormuerte! However the hell you… 挂了 完了 不管你TM怎么说
[16:28] – This is conjecture. – This is conjecture? -别疑神疑鬼的 -我疑神疑鬼
[16:31] Yes. And conjecture isn’t helping. 是的 瞎猜是没有用的
[16:32] My conjecture isn’t helping. Fine. 我在瞎猜吗 好吧
[16:34] Facts then. Fact A: 给我听着 首先
[16:36] My phone rang, like, eight times last night. 我的电话 昨晚响了七八次
[16:37] Dead air, hang ups every time. 每次都不说话 接起来就挂了
[16:40] Second fact: 第二
[16:41] 3 in the morning, I saw that black Caddy 凌晨三点 我看到他那辆黑色卡迪拉克
[16:42] Of his cruising my neighborhood.No headlights. 在这附近转悠 没打灯
[16:44] If he wanted to kill us, 如果他真想杀我们
[16:45] He would’ve done it at the junkyard. 在废车场那会早就动手了
[16:47] What is that? Conjecture? 你那算什么 瞎猜
[16:50] Are you basing that on that he’s got a normal, 你有啥根据 你是觉得他脑筋正常
[16:52] healthy brain or something? 还是怎么的
[16:53] Did you not see him beat a dude to death for, like, nothing? 没看到他打死个人 一点不当回事吗
[16:58] And that way… that way he just kept staring at us,saying, 还有 还有他死瞪着我们说
[17:02] “You’re done.” 你们完事儿了
[17:05] “You’re done”? 什么叫你们完事儿了
[17:06] You wanna know what that means?I will tell you what that means. 你想知道吗 我来告诉你那什么意思
[17:09] That means exactly how it sounds, yo! 那就是说你们玩完了
[17:12] All right. We are witnesses.We are loose ends. 这下好了 我们是目击证人 需要好好收拾
[17:14] Right now, Tuco’s thinking,”Yeah, hey, 现在 屠库正想着 是啊
[17:17] “they cook good meth,but can I trust them?” 他们的货做得不错 但他们可信吗
[17:22] What happens when he decides no? 当他觉得咱不可信的时候他会怎么着
[17:37] It’s him or us! You understand?It is him or us! 不是他死就是我们亡 明白吗 你自己选吧
[17:51] How would you do it? 你想怎么做
[17:52] – What do you mean? – Specifically, -什么意思 -你的具体计划
[17:54] How would you do it? Step by step. 你想怎么做 一步一步说
[17:59] All right. 好吧
[18:01] Say we… 我们可以这样…
[18:03] Set up one last sale, this is providing 再安排一次交易
[18:05] He doesn’t decide to waste us before then. 只要他不在此之前废了我们
[18:07] Every time we bring in a new batch,he always… 每次我们带了新货 他总会
[18:10] Tests the product, right? So, 先验货对吧 所以
[18:13] As his head is down…you know, just giving it a snort… 趁他低头 深吸一口的时候 砰 砰 砰
[18:17] So three shots? 砰 砰 砰 三枪搞定吗
[18:19] – Three shots, or, I don’t know, two.- But is it two, or is it three? -三枪 我不知道 或者两枪 -到底两枪还是三枪
[18:23] – Two would probably work, I guess. – Two shots in the chest? -也许两枪就够了 -两枪 打胸口
[18:26] – Or in the face? – Come on… -还是打脸 -拜托
[18:28] I’m just trying to understand how this works. 我只想搞清楚到底怎么才行
[18:34] All right. We’ll providing in that.But by now, 好吧 这个晚点再议 不过在此之前
[18:37] The big guy, Gonzo… he’s probably coming at you, right? 那个大块头 怪诞 他会对付你 是吧
[18:40] So you turn toward him…How many shots for him? 然后你瞄准他 对他要开几枪
[18:43] He’s a big guy, right?How many shots does that take? 他块头很大 是吧 对他得开几枪才行呢
[18:46] – I don’t know. Three shots. – Okay, three shots. -我不知道 三枪吧 -好的 三枪
[18:48] Tuco and Gonzo. Two men down.Now, is there anyone else there? 屠库和怪诞 这两个干掉了 那么 还有别人吗
[18:54] I mean, Tuco is usually with someone else, right? 我是说 屠库通常都会带上其他人 是吧
[18:57] Maybe even a couple of guys.His dealers, his posse. 可能会带好几个 他的同伙 手下
[19:04] All right. 好吧
[19:07] So we’ll put a pin in that one, too. 这个我们也暂且不论
[19:10] Now, at this point,how many shots have been fired? 现在 你一共开了几枪了
[19:12] You’ve gotta be running low.How many bullets does that gun take? 子弹还有剩吗 你那枪能装几颗子弹
[19:32] How can you suggest 你连个弹匣都打不开
[19:34] That we kill a man and you can’t even open the gun? 还想用这去杀人
[19:40] It’s not that easy, is it? 没那么容易 是吧
[19:42] Hey, man, Walt, you did it. 拜托 沃尔特 你就杀过
[20:05] Call Skyler. 呼叫斯凯勒
[20:14] Hey, there. You’ve reached Walt,Skyler, and Walter Junior. 你好 这里是沃尔特 斯凯勒 小沃尔特的家
[20:18] We can’t come to the phone right now,so please leave us a message. 现在没法接听您的电话 有事请留言
[20:21] Well, aren’t you early bird,up and out already. 你们还真是早起的鸟儿啊 一早就出去了
[20:24] The big lug and I are gonna go try 我和大笨猪今晚想去试试
[20:26] That new restaurant over by UNM tonight. 新墨西哥大学那儿新开的餐馆
[20:28] So let me know if you guys wanna hang. 如果想”嗨皮”就一起吧
[20:31] Listen to me. “Hang.” 听听我说的 “嗨皮”
[20:33] Walt Junior would be proud. 小沃尔特肯定会很骄傲
[20:35] I know the lingo. 我连这都知道
[20:37] I’m still hip. 还挺时髦的
[20:39] It’s Chinese… the restaurant. 那是家中餐馆
[20:42] I don’t know.I just feel like Chinese. 不知道为什么 我就是喜欢中餐
[20:45] Do you think that people in China 你觉得中国人
[20:48] Ever just feel like American? 也会喜欢西餐吗
[20:50] You know, and they go out 我是说 他们会不会
[20:53] And get little take-out boxes 叫上点外卖
[20:56] With mashed potatoes and meat loaf, 比如土豆泥烤肉饼什么的
[20:59] And try and figure out how to use the little knives and forks? 他们会不会学着用小刀小叉
[21:03] I wonder if that ever happens. 我很好奇会不会有这样的事
[21:06] All right. I’ll let you go.So call me. 好吧 不废话了 给我回电话
[21:11] Skyler didn’t pick up? 斯凯勒没接电话吗
[21:14] Obviously she’s not home. 她肯定不在家
[21:27] What was that about Chinese? 你刚说什么中餐馆来着
[21:30] Dinner tonight.That new place. 就新开的那家 想今晚去吃
[21:32] – How late they serve? – I don’t know. -他们营业到几点 -我不知道
[21:36] You got Dave at 8. 8点你得去见戴夫
[21:40] Not tonight. 没约今晚啊
[21:42] – Yeah, you do. Remember? – No, that’s Thursday. -是今晚 记得吗 -不 约的周四
[21:46] I’m pretty sure that’s Thursday. 肯定是周四
[21:49] Remember how, at the last minute,they changed it around for you? 还记得最后他们怎么为你改期了吗
[21:52] They were gonna charge us a penalty. 不去的话会罚款的
[21:55] Look, baby,you only got six more sessions. 宝贝 只剩下六次治疗了
[21:57] And I’m doing them, Hank. I said I would do them, and I’m doing them. 我会去的 汉克 我说到做到
[22:02] I can’t help it if you got your days of the week wrong. 只是你要是约错了时间 那我就没办法了
[22:05] Look out! 小心
[22:06] Sorry, Mr. Schrader! 对不起 施拉德先生
[22:16] Look, it’s… You know, it’s just… 我只是觉得
[22:22] I think Dave is…really helping you. 我觉得戴夫真的对你很有帮助
[22:48] Sorry about that. 很抱歉
[22:56] She’s… 她有点
[23:05] Where’s my phone call? 我要打电话
[23:10] Hits two in the sand,two in the forest. 沙地上撂倒两个 树林里再撂倒一双
[23:13] – And then he says, “Give me a four.” – Gomez. -然后他说 再来4个凑凑数 -戈麦斯
[23:17] What do you got for me? 有什么新线索没有
[23:18] Come on. Chop-chop. 拿进来 动作要快
[23:21] Good morning to you, too. 这一大早的 催命鬼似的
[23:26] APD sent this over.This was about eight or ten days ago. 本地警方送过来的 大概8到10天前的
[23:30] – You know Southwest Aniline, right? – Yeah, off the 25? -知道西南面那家苯胺厂吧 -离这25公里那家吗 知道
[23:33] – Whole place smells like feet. – This is them. Check this out. -那地方老有股脚臭味儿 -看看他们 仔细看
[23:39] – Holy shit. What was that? – Thermite. -该死的 这是什么 -铝热剂
[23:42] So they tell me. 他们是这么说的
[23:44] Burns about 5,000 degrees. 燃烧起来大约有5000度
[23:46] Kind of stuff you see on a James Bond movie. 詹姆士·邦德经常会用到这招
[23:48] Nice! 不错嘛
[23:50] Guys who know their trade. 这两个家伙挺懂行的嘛
[23:55] Wait. I take that back. 等等 我收回刚才的话
[23:59] What, they didn’t think about stealing a hand truck? 他们就没想过顺手偷个手推车吗
[24:01] Try rolling it, morons!It’s a barrel. 可以推着走的 笨蛋 那是个桶
[24:05] It rolls. Jesus. 可以用滚的 老天
[24:10] – So what’d they get? – Methylamine, 30 gallons. -他们偷了什么 -30加仑甲胺[约合113多公升]
[24:14] P2P? 苯基丙酮制毒吗
[24:16] They’re cooking old-school biker meth. 他们在用老式的学院派方式制毒
[24:19] Who the hell still does that? 到底谁TM还在用这办法
[24:21] All the old-timers I know are either dead or in prison. 我知道的老家伙们死的死抓的抓
[24:25] Pseudo’s in short supply, 最近原料短缺
[24:27] So these two make do by changing up the formula. 所以这俩家伙想改进配方
[24:30] That and the thermite… 知道这个还有铝热剂
[24:33] I’d say these two know their chemistry. 不得不承认他们挺懂行的
[24:36] But ranking them as burglars? 但说到做贼的水平
[24:37] Shit! I wouldn’t trust these two to break into the Special Olympics. 三脚猫都不算 连特奥会都轮不上他们
[24:41] They got book learnin’ but no street skills. 空有理论知识 没有实战经验
[24:45] Maybe they’re college kids… 也许他们就是学生
[24:46] Chem students trying to make a big score. 化学系的 想得个高分
[24:49] Maybe. 也许吧
[24:51] I tell you,30 gallons of Precursor… 我跟你说 整整30加仑的甲胺
[24:54] That big a score, they’re gonna wind up stepping on some toes. 这分数高的 他们也不怕被人盯上
[24:58] Tell you what, 要我说
[25:00] They better pray it’s us who catches up to them 他们最好祈祷赶紧让我们逮着
[25:02] And not those boys from Juarez. 别给那帮墨西哥佬盯上咯
[26:30] Your daughter wants out. 你女儿迫不及待想出来呢
[27:02] Hey, there. 你好
[27:03] You’ve reached Walt, Skyler,and Walter Junior. 这里是沃尔特 斯凯勒 小沃尔特的家
[27:06] We can’t come to the phone right now, 现在没法接听您的电话
[27:08] So please leave us a message. 有事请留言
[27:11] Hey, it’s me. 是我
[27:12] I thought I’d try you earlier this time, 我想这次该早点打给你
[27:14] Before you go out and, you know,face the day. 趁你们还没出去开始新一天的时候
[27:18] I’m realizing now 我知道
[27:20] It probably takes you a little longer to get to the phone, 你现在接电话肯定要慢好多了
[27:23] Owing to the extra baby weight… 毕竟挺着个大肚子嘛…
[27:28] Hey, sweetie. 亲爱的
[27:35] Walt, did you spend the entire night out here? 沃尔特 你整个晚上都站在那吗
[27:41] No, no.Well, not all of it. 没有 不是一整晚
[27:45] Oh, yeah. I did have a touch of…my stomach, you know? 我确实觉得 胃有点痛
[27:50] I knew I was gonna be up and down,so I just didn’t want to wake you. 肯定会翻来覆去睡不着 我只是不想吵醒你
[28:22] How would he know where I live? 他怎么会知道我住哪的
[28:23] – You’re sure it was Tuco? – Who else could it be? -你确定那是屠库 -不是他还能是谁
[28:26] Did you ever tell him my name,where I live or anything… 你告诉过他我的名字住址什么的吗
[28:31] What about Gonzo, or the dead one? 那怪诞呢 死掉的那个呢
[28:33] – Did you tell them anything about me? – I didn’t say jack! -你跟他们说过我什么吗 -一个字都没说过
[28:35] Tuco must’ve put out,like, you know, feelers. 屠库肯定是想探探你的底
[28:39] He’s got his ways and means, yo. 他自有他的路子和办法
[28:41] Sources, all right? He’s closing in. 他有人脉的好吧 他正步步紧逼
[28:46] And what happens when he finds out that my brother-in-law is a DEA agent? 他要是发现我小舅子是缉毒署的 那怎么办
[28:51] Oh, God. What happens then? 天哪 那怎么办
[29:00] Look, it’s got five bullets. 听着 这里有5颗子弹
[29:02] I finally figured out how to… 我总算搞清楚了怎么
[29:04] Look, I just finally…I figured it out. 总之 我有数了
[29:07] Say we get a second gun,right, for you. 假设我们再去搞把枪给你
[29:10] I mean, don’t we, like,double our chances? 我们的胜算不是加倍了吗
[29:14] I mean, mathematically. 我是说 从数量上来看
[29:18] I’ve got a better idea. 我有个更好的主意
[29:21] Thank God! 谢天谢地
[29:23] All right.What is it, Mr. White?Lay it on me. 是什么 怀特先生 快说快说
[29:30] Beans. 豆子
[29:31] Beans? 豆子
[29:33] They’re castor beans. 这是蓖麻豆
[29:36] So what are we gonna do with them? 这是用来干什么吃的
[29:40] Are we just gonna grow a magic beanstalk, huh? 你以为这是《杰克与魔豆》的故事 是吗
[29:42] Climb it and escape? 顺着豆茎往上爬就能逃出生天
[29:45] We are going to process them into ricin. 我们要用这提炼出蓖麻毒素
[29:48] Rice and beans? 棺臃?
[29:52] Ricin. 蓖麻毒素
[29:53] It’s an extremely effective poison. 是种剧毒物质
[29:56] It’s toxic in small doses. 所需剂量很小
[29:57] Also fairly easy to overlook during an autopsy. 尸检的时候也很容易被忽略掉
[30:01] – All right.So… – Don’t touch them. -好吧 这么说 -别碰它们
[30:07] Wait. Seriously,you can get poison from beans? 等等 说真的 你真的能从豆子里提炼出毒来
[30:10] Back in the late’70s, 上个世纪70年代末
[30:12] Ricin was used to assassinate a Bulgarian journalist. 蓖麻毒素曾被用来暗杀一名保加利亚记者
[30:17] The KGB modified the tip of an umbrella 克格勃间谍改造了一下伞尖
[30:19] To inject a tiny pellet into the man’s leg. 用它在那人腿上注入了那么一点
[30:22] And we’re talking about an amount not much bigger than the head of a pin. 我说的一点 还没有针尖那么大
[30:26] – But it killed him? – Oh yes. -但能杀死他 -当然
[30:33] Now we just need to figure out a delivery device, 现在我们只要想出怎么给他下毒
[30:36] And then…no more Tuco. 然后 就没屠库这个人了
[31:24] How you doing? 最近怎样
[31:26] Is this…This a bad time? 我来的不是时候吗
[31:32] No, come on in. 没事 进来吧
[31:42] I should’ve called first.I’m sorry. 抱歉 我该先打个电话的
[31:46] What can I do for you? 有什么事吗
[31:52] Maybe we ought… 也许我们该…
[31:55] You want to sit down first? 你想先坐下聊吗
[31:58] I don’t know, Hank. 我不知道 汉克
[31:59] Depends on whether or not this is gonna be about Marie. 得看你要聊的是不是玛丽的事
[32:06] Did she send you? 她让你来的吗
[32:08] Hell, no. 不是的
[32:10] She’s barely even talking to me. 她都不怎么跟我讲话了
[32:12] That’s why I’m here, okay? 所以我才来找你 好吗
[32:14] Self-preservation. 为求自保
[32:16] Big time. 刻不容缓
[32:22] Look,I know you gals have your ups and downs. 我知道你们姐妹俩时好时坏的
[32:27] – I get it. – Gals… -这点我知道 -姐妹俩
[32:28] And I need to get involved like I need a second hole in my ass. 我搅合进来是因为 我也有生理需要的嘛
[32:33] But if you could do me this huge favor and just return her phone calls. 看我的面子上 帮我个忙 给她回个电话吧
[32:37] I don’t… 我还不
[32:39] Think I’m quite ready to do that yet. 还不准备理她
[32:42] You know, communication.Communication, right? 你知道的 沟通 沟通万岁 对吧
[32:44] The back, the forth.Come on. 退一步海阔天空 拜托了
[32:46] Sky, do this for me, please. 斯凯勒 看我的面子上 求你了
[32:48] You can yell at her. 你可以冲她吼几句
[32:49] Just call her back. 就回个电话给她吧
[32:57] Marie is a shoplifter, Hank. 玛丽她入店行窃了 汉克
[33:01] That’s right. 就是这样
[33:04] That “Baby Shower” she gave me at the shower? 记得婴儿送礼会上她送的那个头饰
[33:07] She stole it from Gertrude Zachary’s. 那是她在圣扎迦利婴儿用品店偷来的
[33:11] I almost got arrested when I went back to return it. 我去退货的时候差点被抓起来
[33:15] And Marie won’t admit it. 玛丽她倒好 她不肯承认
[33:17] She won’t apologize. 更不肯道歉
[33:22] If I thought you were gonna return it, I would have never..you know. 如果我知道你会去退货的话 我就不会
[33:34] You knew about this? 这些你早就知道了
[33:37] We’re working on it. 我们正在想办法
[33:39] I mean, she’s got this therapist, Dave. 我是说 她去找了个心理治疗师 戴夫
[33:43] – I mean, Dave is really good. – Dave’s good. -戴夫很在行的 -戴夫很在行
[33:46] But it’s an ongoing process, Sky, 但这是个渐进的过程 斯凯勒
[33:49] And we have gotta be understanding. 我们该理解她
[33:52] You know? I mean, we’ve gotta… You know. We’ve gotta… 我是说 我们该 我们该
[33:55] Support the shit out of her. 帮帮她
[34:00] – Do we? – Yeah. -是吗 -是的
[34:04] I need support. 需要帮助的人是我
[34:07] Me! 是我
[34:08] The almost 40-year-old pregnant woman, 将近40岁了 意外怀孕
[34:11] With the surprise baby on the way. 挺着这么个大肚子
[34:13] And the husband with the lung cancer 丈夫又得了肺癌
[34:15] Who disappears for hours on end,and I don’t know where he goes, 还整天不知所踪 鬼才知道他去哪了
[34:18] And he barely even speaks to me anymore. 反正他也不怎么跟我说话了
[34:21] With the moody son who does the same thing. 还有个喜怒无常的儿子 跟他老爸一个德性
[34:23] And the overdrawn checking account. 存款账户早就透支了
[34:26] And the lukewarm water heater that leaks rusty-looking crap 家里的热水器烧不了热水 还总往下漏锈水
[34:29] And is rotting out the floor of the utility closet 储藏柜的底都快给它烂掉了
[34:32] And we can’t even afford to fix it. 我们甚至连修理费都付不起了
[34:34] But, oh, I see! 但是 我明白
[34:37] Now I’m supposed to go,”Hank, please. 现在我该说的是 汉克 求你了
[34:40] “What can I possibly do to further benefit 我能做点什么好呢 怎么才能帮上忙
[34:43] “My spoiled, kleptomaniac bitch sister 我那妹妹 虽然娇生惯养 偷窃成癖
[34:46] “Who somehow always manages to be the center of attention! 但谁让她到哪都是大家关注的焦点呢
[34:49] “‘Cause God knows she’s the one 老天明鉴 她才是那个
[34:52] “With the really important problems!” 制造麻烦的人呢
[35:11] Want me to take a look at that utility closet? 要我帮你看看那个储藏柜吗
[35:46] That’s all it takes? 这样就可以了吗
[35:49] That’s all it takes. 这样就可以了
[35:52] So, now what? 那么 现在怎么办
[35:56] Now, we arrange our next meet, 现在 我们安排下次交易
[35:59] In a public place this time.Nice and safe. 这次要找个公共场所 舒适又安全的地方
[36:01] Business as usual. 装得若无其事的样子
[36:03] And, uh, after we sell him our usual four pounds, 跟往常一样 卖给他4磅货
[36:06] Then we’ll pull this out. 然后 我们把这个拿出来
[36:10] “By the way, Tuco, 还有件事 屠库
[36:12] “The new meth formula we’ve been working on. 这是我们研制出来的新配方
[36:14] “Would you care to try it?” 有没有兴趣一试
[36:16] Okay, well, what’s new about it? 好 那么 新货在哪里
[36:19] I mean just in case he asks. What do we say? 我是说 以防万一 他问起的话我们怎么说
[36:22] I don’t know.Whatever you want. 我不知道 随便扯点什么
[36:24] It gets the user insanely high. 就说抽了会爽到颠
[36:27] I mean, how much salesmanship do we really need? 这又不需要什么销售技巧
[36:30] That degenerate snorts anything he gets his hands on. 那变态逮到啥都会往鼻子里面吸的
[36:33] Okay, well, we’ll just put a pin in that, then. 好吧 说辞我们也暂且不论
[36:37] Anyway, within the next 48 hours, 总之 在接下来的48小时内
[36:41] Maybe 72, 也许72小时
[36:43] It’ll look like natural causes. 他会死得像自然死亡那样
[36:46] What, like a heart attack? 怎么死 心脏病那样吗
[36:50] Or the flu, maybe. 或者 禽流感什么的
[36:52] His associates won’t know any differently, 他的手下不会发现任何异常
[36:56] And we’ll be in the clear. 而我们也不会被怀疑
[36:58] Not if Tuco kills us first. 只要屠库不先对我们下手
[37:19] Just keep it down. 别出声
[37:21] Hey, Hank. What’s up? 汉克 有事吗
[37:23] Hey, buddy. 老兄
[37:27] You been home yet? 你回过家了吗
[37:31] No.Why? 还没 怎么了
[37:37] ‘Cause I really screwed up. 我把事情搞砸了
[37:38] I apologize in advance for the earful you’re gonna hear from Skyler. 赶在斯凯勒对你大发牢骚之前 我先跟你道歉
[37:41] I’m just trying to get her and Marie talking again. 我本意是想让她和玛丽合好如初
[37:43] Big mistake.I should have just kept out of it. 我大错特错了 我就不该卷进去的
[37:46] Yeah, well, okay. 好的 没事
[37:50] Me and my big mouth, I guess. 我真是个大嘴巴
[37:51] Well, that happens.It’s no problem.No worries. 你也不是有意的 没问题的 别担心了
[37:55] Well, thanks, man.I appreciate that. 谢谢你 兄弟 我很感激
[37:58] Jesus, the wives, huh? 真是的 这些女人哪
[38:01] Hank, unfortunately, 汉克 很不巧
[38:03] – I really… – Oh, yeah, man, don’t let me keep you. -我真的得 -不好意思 我就不耽误你了
[38:07] Actually, I’m at work, so… 事实上 我也在忙呢
[38:13] You wanna see something really freaky? 对了 想开开眼戒吗
[38:14] – Well, I would, but… – Seriously, Walt, this is… -我倒是想 只是 -说真的 沃尔特 这简直是
[38:19] You gotta check out this crime scene me and Gomie are at. Just a second. 我和格米就在这个凶案现场呢 你真该见识一下 等等
[38:28] Hang on, hang on.It should be coming through right now. 先别挂 照片马上就发过去了
[38:33] Guess it could be worse, huh? 没你想象得那么糟吧
[38:36] We could be having a day like these two. 说不定哪天我们也跟这俩家伙一样了
[38:39] A couple of local bulletheads. 两个本地帮派的冲头
[38:42] Guess they pissed off the wrong guy. 估计是惹错人了
[38:47] Walt, you there? 沃尔特 你在听吗
[38:59] – I’m taking this. – No! It’s my gun! I need it! -我得拿着这个 -不行 这是我的枪 我需要它
[39:02] No, you don’t!Not if you leave town. 不 你逃得远远的就不需要枪了
[39:04] Get out of here 快离开这儿
[39:05] Tuco killing Gonzo means he’s coming after us next. 屠库既然杀了怪诞 下一个肯定会来找我们
[39:08] I’ve gotta get home. My family. 我得先回家 我有家人要顾
[40:59] Where’s Walter Junior? 小沃尔特去哪了
[41:01] Having dinner at Louis’s house.Supposedly. 估计是去路易斯家吃晚饭去了
[41:08] All day, I’ve had the whole house to myself. 整整一天 我一个人守着这个空房子
[41:15] So where have you been this time? 这次 你又去哪了
[41:59] Walt, will you come in here and talk to me please? 沃尔特 过来跟我说说话好吗
[42:15] I’ll be right there. 我马上过去
[42:27] I recognize these two knobjobs. 我认得这两个家伙
[42:30] Known associates of a psychotic piece of shit named Tuco Salamanca. 他们是屠库·塞拉曼加这个变态的手下
[42:34] – Guess he got tired of associating. – Yeah. -估计他用不着他们俩了 -是的
[42:36] – Do you mind if I get in there? – No, go ahead. -介意我过去看看吗 -请便
[42:46] The big one smells fresher. 大块头的死亡时间要晚点
[42:49] You guys find a death wound? 找到致命伤了吗
[42:55] I see lots of blood,but no bullet holes. 血倒是流了很多 但没看到弹孔
[43:00] You done taking pictures? 照片都拍好了吗
[43:03] All right.Let’s lay them out flat. 好的 把他放平了准备尸检吧
[43:06] Let me get out of your way here, man. 我还是给你们让个道吧
[43:20] Oh, snap! 见鬼
[43:22] Damn, Ricky. Leave something for the coroner. 瑞奇 给验尸官留点能解剖的东西吧
[43:35] Oh, this is beautiful. 这个太赞了
[43:38] Hey, someone call Jay Leno. 我们能上杰·雷诺的节目了[著名脱口秀主持人]
[43:40] We’ve got the world’s dumbest criminal. 我们碰上了世上最笨的罪犯
[43:42] This guy wasn’t murdered.Look. 这家伙不是被杀的 看看这里
[43:45] Big Stuff, here,was moving this guy’s body, 大块头是到这搬这家伙的尸体
[43:49] When the stack must have shifted. 肯定是动到了上面那堆东西
[43:53] Crushed his arm, pinned him here, 砸在他手臂上 把他钉在了这儿
[43:55] And he bled out! 他是失血过多挂掉的
[43:57] Poetic justice.Oh, I love it. 老天有眼啊 我爱死它了
[44:00] Don’t you just? 可不是嘛
[44:02] Get a photo of me with this guy, all right? 给我和这家伙来张合影
[44:04] Old Stumpy, here. Make sure you get the stump in there. 拍这个大胖墩 记得要把大胖墩一起拍进去
[44:16] Walt,would you talk to me, please? 沃尔特 跟我说说话吧 求你了
[44:25] I don’t know where to begin. 我不知该从何说起
[45:23] What the hell are you doing here? 你TM到这来干嘛
[45:32] Get in. 上车
[45:45] Get in. 上车
[46:02] Let’s go. 开车
绝命毒师

Post navigation

Previous Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme