Skip to content

英美剧电影台词站

绝命毒师(Breaking Bad)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命毒师(Breaking Bad)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
时间 英文 中文
[01:46] What is this? It’s blue. 这啥玩意儿 怎么是蓝的
[01:50] We used a different chemical process,but it is every bit as pure. 我们改了下化学制程 不过纯度还是一样的
[01:55] May be blue, but it’s the bomb. 别看它是蓝的 吸着一样赞
[02:05] Tight, tight, tight… Yeah. 赞 赞 太赞了
[02:09] Blue, yellow, pink… 什么蓝的黄的…
[02:11] Whatever man.Just keep bringing me that. 管它什么颜色 就要这样的货色
[02:21] You’re all right. We’re gonna make a lot of money together. 你们好好干 大家一起挣大钱
[02:25] Just remember who you’re working for. 给我记住你们在给谁干活
[02:31] What did you say? 你说什么
[02:33] I’m just saying, they gotta know that they’re working for you. 我就告诉他们 该明白他们在替你干活
[02:36] Like they don’t already know that? 你以为他们不明白吗
[02:39] Are you saying that they’re stupid? 你是说他们很蠢是吧
[02:44] No, I’m just saying. 没有 我就说说而已
[02:46] Oh yeah, so you’re not saying that they’re stupid? 所以你不是在说他们蠢
[02:49] So, I don’t understand.Are you saying that I’m stupid? 那我就不明白了 你是在说我蠢吗
[02:52] Is that it? 是吗
[02:54] Is that what you’re doing? 是不是这个意思
[02:56] Tuco. 屠库
[03:01] Why don’t we all just… 我们大家都…
[03:04] Relax? 放松一下
[03:12] Heisenberg says, “relax.” 海森堡说了 放松一下
[03:16] I’m relaxed. I’m relaxed. 我很放松 我很放松
[03:19] I’m relaxed… 我非常放松
[03:32] Damn, man!Look at that! Look! 该死的 看看这个 看看
[03:38] Yeah. That’s messed up. 真他妈混蛋
[03:41] Okay, Heisenberg! 行了 海森堡
[03:44] Next week. 下周见
[04:39] Adjusting for inflation… 考虑到通货膨胀
[04:41] Good state college,adjusting for inflation, 好的州立大学 考虑到通货膨胀影响
[04:44] Say $45,000 a year.Two kids, four years of college, 算它4万5千一年 两个孩子 上四年大学
[04:49] $360,000. 那就是36万
[04:52] Remaing mortgage on the home,107 thousand. 房贷还有10万7没还
[04:56] Home equity line, 30 thousand.That’s 137 thousand. 加上房贷利息3万 一共是13万7
[05:00] Cost of living, 生活费
[05:02] food, clothing, utilities, 吃的 穿的 水电煤气什么的
[05:04] Say two grand a month, 算它每月两千
[05:07] And that should put a dent in it,anyway. 其实还可以少算点的
[05:10] 24K a year. 一年就是2万4
[05:13] Provide for say,10 years. 按十年来算
[05:16] That’s $240,000.Plus 360, plus 1, 3, 7… 就是24万 加上36万 再加13万7
[05:23] 737. 73万7
[05:27] $737,000.That is what I need. 我一共需要73万7
[05:31] That’s what I need. 就是这个数
[05:34] You and I both clear about 70 grand a week, 你跟我每周各净赚7万
[05:37] That’s only 10 and a half More weeks.Call it 11… 那就只要再干10个半礼拜 算它11
[05:40] 11 more drug deals, and always in a public place from now on. 再干11单买卖 只在公共场所交易
[05:47] It’s do-able.Definitely do-able. 可行的 绝对可行的
[06:33] Heisenberg! 海森堡
[06:41] What the hell?What’s wrong with him? 到底怎么了 他怎么回事
[06:44] What’s the matter with you? 你他妈怎么回事
[06:46] You can’t take an ass-beating,bitch? 这么不经揍是吧 妈的
[06:49] – Damn, Tuco… – Shut up. -情况不妙 屠库 -闭嘴
[06:52] There’s no pulse. 脉搏停掉了
[06:54] – Do something.- Do something? -干点什么啊 -我能干什么啊
[06:57] He needs an ambulance.He needs a hospital. 该叫救护车把他送医急救
[07:00] Do something!You’re smart, right? 干点什么 你不是很聪明的吗
[07:02] Do that… Do that thing! 给他做 做那个
[07:09] No, there’s… There’s nothing. 没有 没什么用
[07:10] – Breathe into his mouth… – No, they don’t teach that anymore. -给他人工呼吸 -早就不推荐用这招了
[07:14] – It doesn’t work. – You, come here! -没有用的 -你 过来
[07:16] Breathe into his mouth! 给他做人工呼吸
[07:17] No 别动
[07:57] Get rid of him. 把他处理掉
[07:59] We can’t do him like that, man. 老大 我们不能这么对他
[08:01] Buzzards and rats and all that. 不能像处理掉个秃鹰或老鼠什么的
[08:07] I’m just saying, you know?It’s not very Christian. 我是说 我们可是基督教徒 不能这么干的
[08:12] It sounds like arguing. 你这是在违抗命令吗
[08:47] Gonzo, hurry up! 怪诞 快点
[09:10] What’s the big hurry? 这么急着走干嘛
[09:19] I just think we’re done here. 我只是以为 这儿没我们什么事了
[09:36] Well…you’re done. 好吧 你们完事儿了
[11:00] Hey, I’m back here! 我在后边呢
[11:07] Hello? 有人吗
[11:39] Walt…Didn’t you hear me? 沃尔特 听到我讲话了吗
[11:46] Walt… 沃尔特
[11:51] Walt… 沃尔特
[11:56] Hey, yourself. 淡定
[11:57] What, you can’t answer when I’m calling you? 我叫你的时候你不能答应一声吗
[12:04] Are you okay? 你还好吧
[12:07] Great. 很好
[12:13] New hat? 新帽子
[12:21] I got some grilled chicken at Albertson’s. 我在艾伯森食品店买了点烤鸡
[12:23] You want me to heat some up for you? 要帮你热一下吗
[12:47] Where’ve you been? 你去哪了
[13:30] Do you know what,I’ve got all this crap on my face. 你看看 我脸上还涂着这玩意儿
[13:32] Let me clean up first, okay? 让我先洗掉吧 好吗
[13:35] You know, Walter Junior’s gonna be home any minute, so… 小沃尔特随时会回来 所以
[13:44] Ok just…enough. 好吧 好 够了
[13:45] Hold up. 等一下
[13:47] Stop it. 停下
[13:49] Stop it! 停下
[14:40] I know you’re scared, 我知道你心里害怕
[14:46] And you’re angry,and you’re frustrated.And I know none of this is fair. 你愤怒又沮丧 我也知道老天对你不公
[14:51] But you cannot take it out on me. 但你不能拿我出气
[15:02] Hey, I’m home! 我回来了
[16:22] We are dead. 我们死定了
[16:24] Dead, man! 死定了
[16:26] Muerto! Ormuerte! However the hell you… 挂了 完了 不管你TM怎么说
[16:28] – This is conjecture. – This is conjecture? -别疑神疑鬼的 -我疑神疑鬼
[16:31] Yes. And conjecture isn’t helping. 是的 瞎猜是没有用的
[16:32] My conjecture isn’t helping. Fine. 我在瞎猜吗 好吧
[16:34] Facts then. Fact A: 给我听着 首先
[16:36] My phone rang, like, eight times last night. 我的电话 昨晚响了七八次
[16:37] Dead air, hang ups every time. 每次都不说话 接起来就挂了
[16:40] Second fact: 第二
[16:41] 3 in the morning, I saw that black Caddy 凌晨三点 我看到他那辆黑色卡迪拉克
[16:42] Of his cruising my neighborhood.No headlights. 在这附近转悠 没打灯
[16:44] If he wanted to kill us, 如果他真想杀我们
[16:45] He would’ve done it at the junkyard. 在废车场那会早就动手了
[16:47] What is that? Conjecture? 你那算什么 瞎猜
[16:50] Are you basing that on that he’s got a normal, 你有啥根据 你是觉得他脑筋正常
[16:52] healthy brain or something? 还是怎么的
[16:53] Did you not see him beat a dude to death for, like, nothing? 没看到他打死个人 一点不当回事吗
[16:58] And that way… that way he just kept staring at us,saying, 还有 还有他死瞪着我们说
[17:02] “You’re done.” 你们完事儿了
[17:05] “You’re done”? 什么叫你们完事儿了
[17:06] You wanna know what that means?I will tell you what that means. 你想知道吗 我来告诉你那什么意思
[17:09] That means exactly how it sounds, yo! 那就是说你们玩完了
[17:12] All right. We are witnesses.We are loose ends. 这下好了 我们是目击证人 需要好好收拾
[17:14] Right now, Tuco’s thinking,”Yeah, hey, 现在 屠库正想着 是啊
[17:17] “they cook good meth,but can I trust them?” 他们的货做得不错 但他们可信吗
[17:22] What happens when he decides no? 当他觉得咱不可信的时候他会怎么着
[17:37] It’s him or us! You understand?It is him or us! 不是他死就是我们亡 明白吗 你自己选吧
[17:51] How would you do it? 你想怎么做
[17:52] – What do you mean? – Specifically, -什么意思 -你的具体计划
[17:54] How would you do it? Step by step. 你想怎么做 一步一步说
[17:59] All right. 好吧
[18:01] Say we… 我们可以这样…
[18:03] Set up one last sale, this is providing 再安排一次交易
[18:05] He doesn’t decide to waste us before then. 只要他不在此之前废了我们
[18:07] Every time we bring in a new batch,he always… 每次我们带了新货 他总会
[18:10] Tests the product, right? So, 先验货对吧 所以
[18:13] As his head is down…you know, just giving it a snort… 趁他低头 深吸一口的时候 砰 砰 砰
[18:17] So three shots? 砰 砰 砰 三枪搞定吗
[18:19] – Three shots, or, I don’t know, two.- But is it two, or is it three? -三枪 我不知道 或者两枪 -到底两枪还是三枪
[18:23] – Two would probably work, I guess. – Two shots in the chest? -也许两枪就够了 -两枪 打胸口
[18:26] – Or in the face? – Come on… -还是打脸 -拜托
[18:28] I’m just trying to understand how this works. 我只想搞清楚到底怎么才行
[18:34] All right. We’ll providing in that.But by now, 好吧 这个晚点再议 不过在此之前
[18:37] The big guy, Gonzo… he’s probably coming at you, right? 那个大块头 怪诞 他会对付你 是吧
[18:40] So you turn toward him…How many shots for him? 然后你瞄准他 对他要开几枪
[18:43] He’s a big guy, right?How many shots does that take? 他块头很大 是吧 对他得开几枪才行呢
[18:46] – I don’t know. Three shots. – Okay, three shots. -我不知道 三枪吧 -好的 三枪
[18:48] Tuco and Gonzo. Two men down.Now, is there anyone else there? 屠库和怪诞 这两个干掉了 那么 还有别人吗
[18:54] I mean, Tuco is usually with someone else, right? 我是说 屠库通常都会带上其他人 是吧
[18:57] Maybe even a couple of guys.His dealers, his posse. 可能会带好几个 他的同伙 手下
[19:04] All right. 好吧
[19:07] So we’ll put a pin in that one, too. 这个我们也暂且不论
[19:10] Now, at this point,how many shots have been fired? 现在 你一共开了几枪了
[19:12] You’ve gotta be running low.How many bullets does that gun take? 子弹还有剩吗 你那枪能装几颗子弹
[19:32] How can you suggest 你连个弹匣都打不开
[19:34] That we kill a man and you can’t even open the gun? 还想用这去杀人
[19:40] It’s not that easy, is it? 没那么容易 是吧
[19:42] Hey, man, Walt, you did it. 拜托 沃尔特 你就杀过
[20:05] Call Skyler. 呼叫斯凯勒
[20:14] Hey, there. You’ve reached Walt,Skyler, and Walter Junior. 你好 这里是沃尔特 斯凯勒 小沃尔特的家
[20:18] We can’t come to the phone right now,so please leave us a message. 现在没法接听您的电话 有事请留言
[20:21] Well, aren’t you early bird,up and out already. 你们还真是早起的鸟儿啊 一早就出去了
[20:24] The big lug and I are gonna go try 我和大笨猪今晚想去试试
[20:26] That new restaurant over by UNM tonight. 新墨西哥大学那儿新开的餐馆
[20:28] So let me know if you guys wanna hang. 如果想”嗨皮”就一起吧
[20:31] Listen to me. “Hang.” 听听我说的 “嗨皮”
[20:33] Walt Junior would be proud. 小沃尔特肯定会很骄傲
[20:35] I know the lingo. 我连这都知道
[20:37] I’m still hip. 还挺时髦的
[20:39] It’s Chinese… the restaurant. 那是家中餐馆
[20:42] I don’t know.I just feel like Chinese. 不知道为什么 我就是喜欢中餐
[20:45] Do you think that people in China 你觉得中国人
[20:48] Ever just feel like American? 也会喜欢西餐吗
[20:50] You know, and they go out 我是说 他们会不会
[20:53] And get little take-out boxes 叫上点外卖
[20:56] With mashed potatoes and meat loaf, 比如土豆泥烤肉饼什么的
[20:59] And try and figure out how to use the little knives and forks? 他们会不会学着用小刀小叉
[21:03] I wonder if that ever happens. 我很好奇会不会有这样的事
[21:06] All right. I’ll let you go.So call me. 好吧 不废话了 给我回电话
[21:11] Skyler didn’t pick up? 斯凯勒没接电话吗
[21:14] Obviously she’s not home. 她肯定不在家
[21:27] What was that about Chinese? 你刚说什么中餐馆来着
[21:30] Dinner tonight.That new place. 就新开的那家 想今晚去吃
[21:32] – How late they serve? – I don’t know. -他们营业到几点 -我不知道
[21:36] You got Dave at 8. 8点你得去见戴夫
[21:40] Not tonight. 没约今晚啊
[21:42] – Yeah, you do. Remember? – No, that’s Thursday. -是今晚 记得吗 -不 约的周四
[21:46] I’m pretty sure that’s Thursday. 肯定是周四
[21:49] Remember how, at the last minute,they changed it around for you? 还记得最后他们怎么为你改期了吗
[21:52] They were gonna charge us a penalty. 不去的话会罚款的
[21:55] Look, baby,you only got six more sessions. 宝贝 只剩下六次治疗了
[21:57] And I’m doing them, Hank. I said I would do them, and I’m doing them. 我会去的 汉克 我说到做到
[22:02] I can’t help it if you got your days of the week wrong. 只是你要是约错了时间 那我就没办法了
[22:05] Look out! 小心
[22:06] Sorry, Mr. Schrader! 对不起 施拉德先生
[22:16] Look, it’s… You know, it’s just… 我只是觉得
[22:22] I think Dave is…really helping you. 我觉得戴夫真的对你很有帮助
[22:48] Sorry about that. 很抱歉
[22:56] She’s… 她有点
[23:05] Where’s my phone call? 我要打电话
[23:10] Hits two in the sand,two in the forest. 沙地上撂倒两个 树林里再撂倒一双
[23:13] – And then he says, “Give me a four.” – Gomez. -然后他说 再来4个凑凑数 -戈麦斯
[23:17] What do you got for me? 有什么新线索没有
[23:18] Come on. Chop-chop. 拿进来 动作要快
[23:21] Good morning to you, too. 这一大早的 催命鬼似的
[23:26] APD sent this over.This was about eight or ten days ago. 本地警方送过来的 大概8到10天前的
[23:30] – You know Southwest Aniline, right? – Yeah, off the 25? -知道西南面那家苯胺厂吧 -离这25公里那家吗 知道
[23:33] – Whole place smells like feet. – This is them. Check this out. -那地方老有股脚臭味儿 -看看他们 仔细看
[23:39] – Holy shit. What was that? – Thermite. -该死的 这是什么 -铝热剂
[23:42] So they tell me. 他们是这么说的
[23:44] Burns about 5,000 degrees. 燃烧起来大约有5000度
[23:46] Kind of stuff you see on a James Bond movie. 詹姆士·邦德经常会用到这招
[23:48] Nice! 不错嘛
[23:50] Guys who know their trade. 这两个家伙挺懂行的嘛
[23:55] Wait. I take that back. 等等 我收回刚才的话
[23:59] What, they didn’t think about stealing a hand truck? 他们就没想过顺手偷个手推车吗
[24:01] Try rolling it, morons!It’s a barrel. 可以推着走的 笨蛋 那是个桶
[24:05] It rolls. Jesus. 可以用滚的 老天
[24:10] – So what’d they get? – Methylamine, 30 gallons. -他们偷了什么 -30加仑甲胺[约合113多公升]
[24:14] P2P? 苯基丙酮制毒吗
[24:16] They’re cooking old-school biker meth. 他们在用老式的学院派方式制毒
[24:19] Who the hell still does that? 到底谁TM还在用这办法
[24:21] All the old-timers I know are either dead or in prison. 我知道的老家伙们死的死抓的抓
[24:25] Pseudo’s in short supply, 最近原料短缺
[24:27] So these two make do by changing up the formula. 所以这俩家伙想改进配方
[24:30] That and the thermite… 知道这个还有铝热剂
[24:33] I’d say these two know their chemistry. 不得不承认他们挺懂行的
[24:36] But ranking them as burglars? 但说到做贼的水平
[24:37] Shit! I wouldn’t trust these two to break into the Special Olympics. 三脚猫都不算 连特奥会都轮不上他们
[24:41] They got book learnin’ but no street skills. 空有理论知识 没有实战经验
[24:45] Maybe they’re college kids… 也许他们就是学生
[24:46] Chem students trying to make a big score. 化学系的 想得个高分
[24:49] Maybe. 也许吧
[24:51] I tell you,30 gallons of Precursor… 我跟你说 整整30加仑的甲胺
[24:54] That big a score, they’re gonna wind up stepping on some toes. 这分数高的 他们也不怕被人盯上
[24:58] Tell you what, 要我说
[25:00] They better pray it’s us who catches up to them 他们最好祈祷赶紧让我们逮着
[25:02] And not those boys from Juarez. 别给那帮墨西哥佬盯上咯
[26:30] Your daughter wants out. 你女儿迫不及待想出来呢
[27:02] Hey, there. 你好
[27:03] You’ve reached Walt, Skyler,and Walter Junior. 这里是沃尔特 斯凯勒 小沃尔特的家
[27:06] We can’t come to the phone right now, 现在没法接听您的电话
[27:08] So please leave us a message. 有事请留言
[27:11] Hey, it’s me. 是我
[27:12] I thought I’d try you earlier this time, 我想这次该早点打给你
[27:14] Before you go out and, you know,face the day. 趁你们还没出去开始新一天的时候
[27:18] I’m realizing now 我知道
[27:20] It probably takes you a little longer to get to the phone, 你现在接电话肯定要慢好多了
[27:23] Owing to the extra baby weight… 毕竟挺着个大肚子嘛…
[27:28] Hey, sweetie. 亲爱的
[27:35] Walt, did you spend the entire night out here? 沃尔特 你整个晚上都站在那吗
[27:41] No, no.Well, not all of it. 没有 不是一整晚
[27:45] Oh, yeah. I did have a touch of…my stomach, you know? 我确实觉得 胃有点痛
[27:50] I knew I was gonna be up and down,so I just didn’t want to wake you. 肯定会翻来覆去睡不着 我只是不想吵醒你
[28:22] How would he know where I live? 他怎么会知道我住哪的
[28:23] – You’re sure it was Tuco? – Who else could it be? -你确定那是屠库 -不是他还能是谁
[28:26] Did you ever tell him my name,where I live or anything… 你告诉过他我的名字住址什么的吗
[28:31] What about Gonzo, or the dead one? 那怪诞呢 死掉的那个呢
[28:33] – Did you tell them anything about me? – I didn’t say jack! -你跟他们说过我什么吗 -一个字都没说过
[28:35] Tuco must’ve put out,like, you know, feelers. 屠库肯定是想探探你的底
[28:39] He’s got his ways and means, yo. 他自有他的路子和办法
[28:41] Sources, all right? He’s closing in. 他有人脉的好吧 他正步步紧逼
[28:46] And what happens when he finds out that my brother-in-law is a DEA agent? 他要是发现我小舅子是缉毒署的 那怎么办
[28:51] Oh, God. What happens then? 天哪 那怎么办
[29:00] Look, it’s got five bullets. 听着 这里有5颗子弹
[29:02] I finally figured out how to… 我总算搞清楚了怎么
[29:04] Look, I just finally…I figured it out. 总之 我有数了
[29:07] Say we get a second gun,right, for you. 假设我们再去搞把枪给你
[29:10] I mean, don’t we, like,double our chances? 我们的胜算不是加倍了吗
[29:14] I mean, mathematically. 我是说 从数量上来看
[29:18] I’ve got a better idea. 我有个更好的主意
[29:21] Thank God! 谢天谢地
[29:23] All right.What is it, Mr. White?Lay it on me. 是什么 怀特先生 快说快说
[29:30] Beans. 豆子
[29:31] Beans? 豆子
[29:33] They’re castor beans. 这是蓖麻豆
[29:36] So what are we gonna do with them? 这是用来干什么吃的
[29:40] Are we just gonna grow a magic beanstalk, huh? 你以为这是《杰克与魔豆》的故事 是吗
[29:42] Climb it and escape? 顺着豆茎往上爬就能逃出生天
[29:45] We are going to process them into ricin. 我们要用这提炼出蓖麻毒素
[29:48] Rice and beans? 棺臃?
[29:52] Ricin. 蓖麻毒素
[29:53] It’s an extremely effective poison. 是种剧毒物质
[29:56] It’s toxic in small doses. 所需剂量很小
[29:57] Also fairly easy to overlook during an autopsy. 尸检的时候也很容易被忽略掉
[30:01] – All right.So… – Don’t touch them. -好吧 这么说 -别碰它们
[30:07] Wait. Seriously,you can get poison from beans? 等等 说真的 你真的能从豆子里提炼出毒来
[30:10] Back in the late’70s, 上个世纪70年代末
[30:12] Ricin was used to assassinate a Bulgarian journalist. 蓖麻毒素曾被用来暗杀一名保加利亚记者
[30:17] The KGB modified the tip of an umbrella 克格勃间谍改造了一下伞尖
[30:19] To inject a tiny pellet into the man’s leg. 用它在那人腿上注入了那么一点
[30:22] And we’re talking about an amount not much bigger than the head of a pin. 我说的一点 还没有针尖那么大
[30:26] – But it killed him? – Oh yes. -但能杀死他 -当然
[30:33] Now we just need to figure out a delivery device, 现在我们只要想出怎么给他下毒
[30:36] And then…no more Tuco. 然后 就没屠库这个人了
[31:24] How you doing? 最近怎样
[31:26] Is this…This a bad time? 我来的不是时候吗
[31:32] No, come on in. 没事 进来吧
[31:42] I should’ve called first.I’m sorry. 抱歉 我该先打个电话的
[31:46] What can I do for you? 有什么事吗
[31:52] Maybe we ought… 也许我们该…
[31:55] You want to sit down first? 你想先坐下聊吗
[31:58] I don’t know, Hank. 我不知道 汉克
[31:59] Depends on whether or not this is gonna be about Marie. 得看你要聊的是不是玛丽的事
[32:06] Did she send you? 她让你来的吗
[32:08] Hell, no. 不是的
[32:10] She’s barely even talking to me. 她都不怎么跟我讲话了
[32:12] That’s why I’m here, okay? 所以我才来找你 好吗
[32:14] Self-preservation. 为求自保
[32:16] Big time. 刻不容缓
[32:22] Look,I know you gals have your ups and downs. 我知道你们姐妹俩时好时坏的
[32:27] – I get it. – Gals… -这点我知道 -姐妹俩
[32:28] And I need to get involved like I need a second hole in my ass. 我搅合进来是因为 我也有生理需要的嘛
[32:33] But if you could do me this huge favor and just return her phone calls. 看我的面子上 帮我个忙 给她回个电话吧
[32:37] I don’t… 我还不
[32:39] Think I’m quite ready to do that yet. 还不准备理她
[32:42] You know, communication.Communication, right? 你知道的 沟通 沟通万岁 对吧
[32:44] The back, the forth.Come on. 退一步海阔天空 拜托了
[32:46] Sky, do this for me, please. 斯凯勒 看我的面子上 求你了
[32:48] You can yell at her. 你可以冲她吼几句
[32:49] Just call her back. 就回个电话给她吧
[32:57] Marie is a shoplifter, Hank. 玛丽她入店行窃了 汉克
[33:01] That’s right. 就是这样
[33:04] That “Baby Shower” she gave me at the shower? 记得婴儿送礼会上她送的那个头饰
[33:07] She stole it from Gertrude Zachary’s. 那是她在圣扎迦利婴儿用品店偷来的
[33:11] I almost got arrested when I went back to return it. 我去退货的时候差点被抓起来
[33:15] And Marie won’t admit it. 玛丽她倒好 她不肯承认
[33:17] She won’t apologize. 更不肯道歉
[33:22] If I thought you were gonna return it, I would have never..you know. 如果我知道你会去退货的话 我就不会
[33:34] You knew about this? 这些你早就知道了
[33:37] We’re working on it. 我们正在想办法
[33:39] I mean, she’s got this therapist, Dave. 我是说 她去找了个心理治疗师 戴夫
[33:43] – I mean, Dave is really good. – Dave’s good. -戴夫很在行的 -戴夫很在行
[33:46] But it’s an ongoing process, Sky, 但这是个渐进的过程 斯凯勒
[33:49] And we have gotta be understanding. 我们该理解她
[33:52] You know? I mean, we’ve gotta… You know. We’ve gotta… 我是说 我们该 我们该
[33:55] Support the shit out of her. 帮帮她
[34:00] – Do we? – Yeah. -是吗 -是的
[34:04] I need support. 需要帮助的人是我
[34:07] Me! 是我
[34:08] The almost 40-year-old pregnant woman, 将近40岁了 意外怀孕
[34:11] With the surprise baby on the way. 挺着这么个大肚子
[34:13] And the husband with the lung cancer 丈夫又得了肺癌
[34:15] Who disappears for hours on end,and I don’t know where he goes, 还整天不知所踪 鬼才知道他去哪了
[34:18] And he barely even speaks to me anymore. 反正他也不怎么跟我说话了
[34:21] With the moody son who does the same thing. 还有个喜怒无常的儿子 跟他老爸一个德性
[34:23] And the overdrawn checking account. 存款账户早就透支了
[34:26] And the lukewarm water heater that leaks rusty-looking crap 家里的热水器烧不了热水 还总往下漏锈水
[34:29] And is rotting out the floor of the utility closet 储藏柜的底都快给它烂掉了
[34:32] And we can’t even afford to fix it. 我们甚至连修理费都付不起了
[34:34] But, oh, I see! 但是 我明白
[34:37] Now I’m supposed to go,”Hank, please. 现在我该说的是 汉克 求你了
[34:40] “What can I possibly do to further benefit 我能做点什么好呢 怎么才能帮上忙
[34:43] “My spoiled, kleptomaniac bitch sister 我那妹妹 虽然娇生惯养 偷窃成癖
[34:46] “Who somehow always manages to be the center of attention! 但谁让她到哪都是大家关注的焦点呢
[34:49] “‘Cause God knows she’s the one 老天明鉴 她才是那个
[34:52] “With the really important problems!” 制造麻烦的人呢
[35:11] Want me to take a look at that utility closet? 要我帮你看看那个储藏柜吗
[35:46] That’s all it takes? 这样就可以了吗
[35:49] That’s all it takes. 这样就可以了
[35:52] So, now what? 那么 现在怎么办
[35:56] Now, we arrange our next meet, 现在 我们安排下次交易
[35:59] In a public place this time.Nice and safe. 这次要找个公共场所 舒适又安全的地方
[36:01] Business as usual. 装得若无其事的样子
[36:03] And, uh, after we sell him our usual four pounds, 跟往常一样 卖给他4磅货
[36:06] Then we’ll pull this out. 然后 我们把这个拿出来
[36:10] “By the way, Tuco, 还有件事 屠库
[36:12] “The new meth formula we’ve been working on. 这是我们研制出来的新配方
[36:14] “Would you care to try it?” 有没有兴趣一试
[36:16] Okay, well, what’s new about it? 好 那么 新货在哪里
[36:19] I mean just in case he asks. What do we say? 我是说 以防万一 他问起的话我们怎么说
[36:22] I don’t know.Whatever you want. 我不知道 随便扯点什么
[36:24] It gets the user insanely high. 就说抽了会爽到颠
[36:27] I mean, how much salesmanship do we really need? 这又不需要什么销售技巧
[36:30] That degenerate snorts anything he gets his hands on. 那变态逮到啥都会往鼻子里面吸的
[36:33] Okay, well, we’ll just put a pin in that, then. 好吧 说辞我们也暂且不论
[36:37] Anyway, within the next 48 hours, 总之 在接下来的48小时内
[36:41] Maybe 72, 也许72小时
[36:43] It’ll look like natural causes. 他会死得像自然死亡那样
[36:46] What, like a heart attack? 怎么死 心脏病那样吗
[36:50] Or the flu, maybe. 或者 禽流感什么的
[36:52] His associates won’t know any differently, 他的手下不会发现任何异常
[36:56] And we’ll be in the clear. 而我们也不会被怀疑
[36:58] Not if Tuco kills us first. 只要屠库不先对我们下手
[37:19] Just keep it down. 别出声
[37:21] Hey, Hank. What’s up? 汉克 有事吗
[37:23] Hey, buddy. 老兄
[37:27] You been home yet? 你回过家了吗
[37:31] No.Why? 还没 怎么了
[37:37] ‘Cause I really screwed up. 我把事情搞砸了
[37:38] I apologize in advance for the earful you’re gonna hear from Skyler. 赶在斯凯勒对你大发牢骚之前 我先跟你道歉
[37:41] I’m just trying to get her and Marie talking again. 我本意是想让她和玛丽合好如初
[37:43] Big mistake.I should have just kept out of it. 我大错特错了 我就不该卷进去的
[37:46] Yeah, well, okay. 好的 没事
[37:50] Me and my big mouth, I guess. 我真是个大嘴巴
[37:51] Well, that happens.It’s no problem.No worries. 你也不是有意的 没问题的 别担心了
[37:55] Well, thanks, man.I appreciate that. 谢谢你 兄弟 我很感激
[37:58] Jesus, the wives, huh? 真是的 这些女人哪
[38:01] Hank, unfortunately, 汉克 很不巧
[38:03] – I really… – Oh, yeah, man, don’t let me keep you. -我真的得 -不好意思 我就不耽误你了
[38:07] Actually, I’m at work, so… 事实上 我也在忙呢
[38:13] You wanna see something really freaky? 对了 想开开眼戒吗
[38:14] – Well, I would, but… – Seriously, Walt, this is… -我倒是想 只是 -说真的 沃尔特 这简直是
[38:19] You gotta check out this crime scene me and Gomie are at. Just a second. 我和格米就在这个凶案现场呢 你真该见识一下 等等
[38:28] Hang on, hang on.It should be coming through right now. 先别挂 照片马上就发过去了
[38:33] Guess it could be worse, huh? 没你想象得那么糟吧
[38:36] We could be having a day like these two. 说不定哪天我们也跟这俩家伙一样了
[38:39] A couple of local bulletheads. 两个本地帮派的冲头
[38:42] Guess they pissed off the wrong guy. 估计是惹错人了
[38:47] Walt, you there? 沃尔特 你在听吗
[38:59] – I’m taking this. – No! It’s my gun! I need it! -我得拿着这个 -不行 这是我的枪 我需要它
[39:02] No, you don’t!Not if you leave town. 不 你逃得远远的就不需要枪了
[39:04] Get out of here 快离开这儿
[39:05] Tuco killing Gonzo means he’s coming after us next. 屠库既然杀了怪诞 下一个肯定会来找我们
[39:08] I’ve gotta get home. My family. 我得先回家 我有家人要顾
[40:59] Where’s Walter Junior? 小沃尔特去哪了
[41:01] Having dinner at Louis’s house.Supposedly. 估计是去路易斯家吃晚饭去了
[41:08] All day, I’ve had the whole house to myself. 整整一天 我一个人守着这个空房子
[41:15] So where have you been this time? 这次 你又去哪了
[41:59] Walt, will you come in here and talk to me please? 沃尔特 过来跟我说说话好吗
[42:15] I’ll be right there. 我马上过去
[42:27] I recognize these two knobjobs. 我认得这两个家伙
[42:30] Known associates of a psychotic piece of shit named Tuco Salamanca. 他们是屠库·塞拉曼加这个变态的手下
[42:34] – Guess he got tired of associating. – Yeah. -估计他用不着他们俩了 -是的
[42:36] – Do you mind if I get in there? – No, go ahead. -介意我过去看看吗 -请便
[42:46] The big one smells fresher. 大块头的死亡时间要晚点
[42:49] You guys find a death wound? 找到致命伤了吗
[42:55] I see lots of blood,but no bullet holes. 血倒是流了很多 但没看到弹孔
[43:00] You done taking pictures? 照片都拍好了吗
[43:03] All right.Let’s lay them out flat. 好的 把他放平了准备尸检吧
[43:06] Let me get out of your way here, man. 我还是给你们让个道吧
[43:20] Oh, snap! 见鬼
[43:22] Damn, Ricky. Leave something for the coroner. 瑞奇 给验尸官留点能解剖的东西吧
[43:35] Oh, this is beautiful. 这个太赞了
[43:38] Hey, someone call Jay Leno. 我们能上杰·雷诺的节目了[著名脱口秀主持人]
[43:40] We’ve got the world’s dumbest criminal. 我们碰上了世上最笨的罪犯
[43:42] This guy wasn’t murdered.Look. 这家伙不是被杀的 看看这里
[43:45] Big Stuff, here,was moving this guy’s body, 大块头是到这搬这家伙的尸体
[43:49] When the stack must have shifted. 肯定是动到了上面那堆东西
[43:53] Crushed his arm, pinned him here, 砸在他手臂上 把他钉在了这儿
[43:55] And he bled out! 他是失血过多挂掉的
[43:57] Poetic justice.Oh, I love it. 老天有眼啊 我爱死它了
[44:00] Don’t you just? 可不是嘛
[44:02] Get a photo of me with this guy, all right? 给我和这家伙来张合影
[44:04] Old Stumpy, here. Make sure you get the stump in there. 拍这个大胖墩 记得要把大胖墩一起拍进去
[44:16] Walt,would you talk to me, please? 沃尔特 跟我说说话吧 求你了
[44:25] I don’t know where to begin. 我不知该从何说起
[45:23] What the hell are you doing here? 你TM到这来干嘛
[45:32] Get in. 上车
[45:45] Get in. 上车
[46:02] Let’s go. 开车
绝命毒师

Post navigation

Previous Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝命毒师(Breaking Bad)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme