Skip to content

英美剧电影台词站

绝命毒师(Breaking Bad)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命毒师(Breaking Bad)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Here’s my resume. 这是我的简历
[00:07] I mean, technically it says “curriculum vitae,” 严格来说 叫”学术简历”
[00:11] Which I think is more professional, but, 虽然这么叫会更专业点 不过
[00:15] You know, same thing pretty much. 其实两个都差不多的
[00:17] That’s…wow. Great. But this position truly is 有简历倒是不错 不过这个岗位其实
[00:21] A no-experience-necessary kind of things. 不太需要什么工作经验
[00:22] Well, and it doesn’t really say it here, 虽然简历里没有写到
[00:25] But I have a solid background in sales. 不过我在销售方面很有背景优势
[00:30] I’m pretty much a self-starter, so. 我做事很主动的
[00:32] – That’s excellent, but… – Excellent. I just… – 很不错 但是 – 不错
[00:36] I really feel I could be a major, 我觉得我可以成为
[00:39] Major asset to your sales force. 您销售团队中的主力
[00:44] I’m thinking there’s a little misunderstanding. 我想可能有点小误会
[00:47] This isn’t actually a sales job. 这其实不是真正意义上的销售
[00:49] I mean, I’d be happy to consider you for a sales position, 我很乐意考虑你担任销售
[00:52] But our agents need to be licensed, 但是我们的员工需要有资格证
[00:55] Have at least two years on-the-job experience, 至少两年的相关工作经验
[00:58] And usually a college degree. 而且一般是本科毕业
[01:02] What you would be doing is more like… 你更适合的工作应该是
[01:06] Advertising. 广告类
[01:21] Hey, Jesse! 你好啊 杰西
[01:23] Hey, man! 嘿 哥们
[01:25] Yo, man! What up? 等一下 哥们 怎么了
[01:28] Badger? 猴子
[01:29] Where you been keeping yourself? 最近都在哪混啊
[01:32] Nice duds. 行头不错嘛
[01:34] Yeah. You, too. 你的也不赖啊
[01:35] Thanks. 谢谢
[01:38] Yo, why would you want to do this lame ass job anyway? 你为什么要干这么傻的工作
[01:40] I mean, no offense. 别误会 我无意冒犯
[01:43] Because I’m on probation, yo. 因为我在服缓刑
[01:44] Gotta prove to the man I’m rehabilitated. 需要证明自己已经改过自新
[01:47] Upstanding citizen. All that shit. 成为正直的公民 都是那种屁话
[01:51] It’s really good exercise, too. 不过也算是很好的锻炼
[01:53] Look. You can’t just stand there. 你不能光站在那
[01:56] You have to spin the arrow. 还得旋转箭头
[01:57] There’s all these moves you have to learn, like a helicopter. 像直升机的动作 这些你都得学
[02:05] See? 看到了吗
[02:07] That one’s a bitch. 这个动作比较难
[02:09] I’m not very good at it yet. 我还不太熟练
[02:10] No, you really opened my eyes to the possibilities. 不 你真的让我大开眼界了
[02:14] Hey, anyways… 不管怎么说
[02:16] – Thanks for the toke. – Anytime. – 谢谢借我抽一口 – 要抽找我就是
[02:19] Speaking of which… 说起这个
[02:21] You think you could maybe hook me up with some crystal? 你能不能给我弄点冰毒
[02:26] Nah, I’ve been out of the business for a while. 不行 我已经金盆洗手很久了
[02:28] – Actually now thinking about retiring. – What? No! – 其实我正打算隐退 – 什么 不是吧
[02:33] That stuff you made is unbelievable. 你做的货难以置信
[02:35] It was pretty awesome. 那确实是相当棒
[02:37] Retirement? 隐退
[02:38] I can’t be hearing this! 我没听错吧
[02:41] I had this partner who was helping me cook. 我有一个搭档在帮我制毒
[02:45] I mean, I was doing most of the work, but… 其实主要是我在出力 不过
[02:50] He was an asshole, so… 他是个混蛋 所以
[02:52] Anyway, pseudo’s getting harder and harder to come by. 光顾的买家也就越来越少了
[02:55] No, I can hook you up with some pseudo. 我可以帮你介绍买家
[02:58] Major pseudo. 大买家
[03:00] I got channels, bro. 哥们 我可是有渠道的
[03:02] We could partner up. 我们可以合伙
[03:05] No pressure. No pressure. 不要有压力
[03:08] Just think about it, all right? 你就考虑下 好吗
[03:10] Oh shit. 该死 我得走了
[03:12] I gotta go. 我得走了
[03:23] Yo, this way to savings! 储蓄所往这边走咯
[03:26] Save your dollar bills, yo! 能帮你省钱啊
[03:37] Come on, save some money. 都来存点钱吧
[04:06] It’s a stupid gift. 好傻的礼物
[04:08] No, it isn’t. He’ll love it. 不会的 他会喜欢的
[04:10] I don’t know what I was thinking. 我都不知道自己怎么做的思考
[04:12] Didn’t the invitation even say “no gifts”? 请帖上不是说”不要送礼”吗
[04:15] – Walt. – What? – 沃尔特 – 又怎么啦
[04:17] We have to go. 我们一定要去的
[04:18] I know. I’m not complaing. 我知道 我这不是抱怨
[04:21] Yes, you are. 你就是在抱怨
[04:24] Look, we need this. 听着 我们要去的
[04:26] We’ve been through a lot lately, okay? 最近经历了太多事情 知道吗
[04:32] Jesus. 天哪
[04:33] Guess we didn’t get the beige memo. 我们好久没参加这样的派对了
[04:36] We’re okay. 没事
[04:38] Yes, I look like I’m wearing a prom dress from 1985. 我像是穿着1985年款礼服的怪人
[04:42] Honey, you look fine. 亲爱的 你看起来很不错
[04:44] Walt, this is the only thing I could find that fit me. 沃尔特 这是我找到的唯一一件合身的
[04:47] Would you look at that? The invitation said “no gifts.” 你看那里 请帖上竟然写”不要送礼”
[04:52] Oh, come on. 别这样
[04:55] Sir, I’ll take that for you. 先生 我帮您收起来吧
[05:00] – Thank you. – You’re welcome. – 谢谢 – 不客气
[05:05] Oh, look, there’s Elliott. 快看 埃利奥特在那
[05:07] Let’s go say hello. 我们过去打声招呼
[05:11] Elliott. 埃利奥特
[05:13] Walt! You made it. 沃尔特 你终于来啦
[05:17] Happy birthday. 生日快乐
[05:18] – Wouldn’t miss it for the world. – Thank you. Skyler. – 怎么可能不来呢 – 谢谢 斯凯勒
[05:20] Oh, that’s right. 是这样的
[05:23] Great to see you. You look beautiful as always. 见到你真高兴 你还是那么漂亮
[05:26] Well, these days a little more big than beautiful, but… 这段时间 肚子变大了 不过
[05:30] Of course! Congratulations. 当然 恭喜你啦
[05:32] That was such great news. 这真是个好消息
[05:33] Thank you. 谢谢
[05:34] Gretchen, look who’s here! 格蕾琴 看看谁来了
[05:40] It’s been ages. 好久不见
[05:42] It’s so good to see you. 见到你真高兴
[05:44] It’s… really good. 真得很高兴
[05:48] Skyler, welcome. Congratulations. 斯凯勒 欢迎你 恭喜啦
[05:50] Thank you. It’s really nice to be here. 谢谢 很高兴能来参加
[05:52] When are you due? 你的产期是什么时候
[05:54] We’re looking at about ten more weeks. 大概还要10周
[05:56] Actually, we recently found out that it’s a girl. 其实 我们已经知道怀的是女孩
[05:59] – Congratulations. – That’s so wonderful. – 恭喜 – 太棒了
[06:02] We’ve been thinking about it for ourselves. 我们也打算要一个女孩
[06:05] Yeah, thinking about it. 是啊 正在考虑
[06:10] By the way, 顺便说下
[06:11] Securing that patent was just amazing. 保护专利那个事很棒
[06:15] I mean, the work that your company is doing… 我是说 你的公司所做出的努力
[06:18] Congratulations, to both of you. 恭喜你们两位
[06:20] Hard work and a lot of luck. 努力工作 还有常交好运
[06:22] – A lot of luck. – Oh, well, no. – 常交好运 – 不是吧
[06:25] Will you excuse us? We gotta say hi. 不好意思 我们要过去打招呼
[06:28] Make yourselves at home. We’ll catch up later. 你们请随意 我们一会再聊
[06:30] – Sure. – Okay. – 当然 – 好的
[06:32] – So good you’re here. – Thank you. – 你们能来真是太好了 – 谢谢
[06:36] Shall we? 来吧
[07:56] Walt? 沃尔特
[07:57] I thought that was you. 果然没认错
[08:00] Farley! 法利
[08:01] Long time no see. 好久不见
[08:03] This Walter White. 这是沃尔特·怀特
[08:05] Back at cal tech, he was… 在大学的时候 他是…
[08:07] You were just the master of crystallography. 你简直就是结晶学大师
[08:10] I remember this one time, we were 我记得有一次 我们
[08:11] Stuck on this protein problems for weeks! 在一个蛋白质问题上卡了好几个礼拜
[08:16] You just breezed right in 你不过就看了眼
[08:18] And you had one word for us, too. 然后对我们说了一个词
[08:20] – Synchrotrons. – It was synchrotrons, yeah. – 同步加速器 – 没错 同步加速器
[08:23] They generate purer and more 他们在X射线下能做生成
[08:25] Complete patterns in X-ray beams. 更完美更高纯度的晶态
[08:27] Data collection takes a fraction of the time. 之前的只不过是写数据收集工作
[08:29] This is the White in Gray Matter. 怀特可是格雷麦特命名者之一
[08:33] Tell ’em, Walt. 告诉他们 沃尔特
[08:35] Okay. 好
[08:37] Well, back when Elliott and I were in grad school, 早先我们还在研究生院的时候
[08:40] We came up with the name. 艾略特和我想出这个名字
[08:42] Short, Black, Walter·White. 简写成布莱克 沃尔特·怀特[黑色+白色]
[08:46] So, together they became Gray Matter technologies. 这就是格雷麦特科技的由来[灰色公司]
[08:49] – Cute, huh? – So you run the company with Elliott? – 可爱吧 – 你和埃利奥特是合伙人么
[08:51] Well, no, no, that’s Gretchen and Elliott. 不 那是格蕾琴和埃利奥特
[08:56] I gravitated toward education. 我更倾向于教育方面
[08:58] What university? 在哪所大学
[09:03] It’s a stratocaster! 电吉他
[09:07] Not just any strat. 不光光是电吉他
[09:09] That’s one of Clapton’s. 这可是克莱普顿的
[09:10] No way. 不会吧
[09:12] “To elliott. 敬埃利奥特
[09:14] “Sorry about the buckle rash. Eric Clapton.” 不好意思皮扣有点松 埃里克·克莱普顿
[09:17] Thank you. This is beautiful. 谢谢 这太漂亮了
[09:20] Why is he doing this? 他干吗这么做
[09:22] What is he, like eight years old? 当自己8岁吗
[09:24] Here, honey. 给 亲爱的
[09:28] Thanks. 谢谢
[09:30] Oh, this is from Walt. 这是沃尔特送的
[09:32] – God. – It’s okay! – 天哪 – 没事
[09:45] Yum-good ramen. 方便面
[09:58] This is what Walt and I… 为了写论文
[10:02] Lived on for 10 months straight 我和沃尔特两人
[10:07] While we were working on our thesis. 10个月赖以生存的东西
[10:09] They sold them down at Ralsto’s in the hardware aisle, 在五金店旁边那个商店有卖
[10:12] Right next to the… the what was it? 就在 那什么旁边来着
[10:14] – Sterno. – The Sterno. – 斯特诺 – 斯特诺旁边
[10:16] Yeah, 10 for $1.99. 10包才1.99美金
[10:19] To this day, I am convinced 至今我已然确信
[10:21] These noodles were responsible for our success. 这些面条是我们不可或缺的助力
[10:25] This was our lifeblood. 这是我们的生命之源
[10:27] Where’d you find these? 你在哪里找到的
[10:28] I thought they’d been outlawed years ago. 我以为多年前就成非法产品了
[10:32] I love it. 我喜欢
[10:36] Thank you, Walt. 谢谢你 沃尔特
[10:40] For the man who has everything. 送给拥有一切的人
[10:43] – No, no. – It was. – 不 不 – 就是
[10:45] You remember the fat guy, the fat guy. 你记得那个胖子吗
[10:47] We used to call him “snot trough” 我们以前叫他鼻涕虫的胖子
[10:49] Because he had that thing under his n… 因为他老是挂着…
[10:51] – What do you call that thing? – That was Dobkins! – 什么来着 – 那是多普金斯
[10:53] That was the same guy who always 和那个一天到晚闻起来
[10:55] Smelled like chocked nose. 巨臭无比的是同一个人
[10:56] – It was! – No, no, no, no. – 就是 – 不 不是
[10:58] It wasn’t Dobkins. It was… 那个不是多普金斯
[11:00] Anyway, I swear to Christ he used to iron those patches 我发誓 因为那人老是穿
[11:05] Onto the elbows of his members only jacket because 在手肘那里有块补丁的外套
[11:09] He thought it made him look more distinguished. 他觉得那样很有型
[11:10] – Didn’t it? – No. – 你觉得他有型么 – 不
[11:14] – Well, here’s to snot trough. – To snot trough. – 敬鼻涕虫 – 敬鼻涕虫
[11:17] – Wherever you may be. – God bless him. – 不论他在哪里 – 上帝保佑你
[11:21] And you remember the professor 你还记得那个讨厌
[11:24] Who used to hate Robert Wilhelm Bunsen? 罗伯特·威廉·本生的教授么
[11:27] Yes. 恩
[11:28] All you had to do was mention the Bunsen Burner 你只要一提到那个名字
[11:30] And he was off on a rant. 他就会发飙
[11:33] “No, he didn’t invent it.” You remember the waving? “他根本没发明这个” 还记得他老挥手么
[11:36] “He just improved it!” you know. “他不过是证明了而已”
[11:38] It was easy to kill 15 minutes anyway. 瞬间就能少上15分钟课
[11:43] Oh god, I miss this, Walt. 我真怀念我们之间这样的对话 沃尔特
[11:47] Yeah. Me, too. 我也是
[11:49] Listen, we ought to get together more often. 我们应该一起多聚聚
[11:52] Skyler and I would love to have you and 斯凯勒和我非常欢迎你和格蕾琴
[11:55] Gretchen over for dinner sometime. 来我们家吃晚饭
[11:56] Sure, yeah, absolutely. 恩 当然
[11:59] But what I mean is 但我的意思是
[12:01] That you and I should work together again. 我们应该再次合作
[12:06] – Are you going to teach high school? – No, no. Seriously. – 你来高中上课么 – 说真的
[12:09] What’s stopping us? 之前有什么阻止我们么
[12:14] Wait a minute. Elliott, what are you… 等等 埃利奥特 你是说
[12:17] Are you asking me to come work for you at Gray Matter? 要我去格雷麦特工作么
[12:20] Yeah. Why not? You’d fit right in. 对啊 你很合适啊
[12:23] You’re brilliant, you’ve got a ton of experience. 你很有才气而且经验丰富
[12:26] Well, I… 我…
[12:27] I wouldn’t really know where to begin. I mean… 我不知道怎么开始
[12:31] God. You have no idea. 你根本不了解
[12:34] I spend my days just drawing out atoms on the chalkboard 我一天到晚就在黑板前
[12:38] And trying to get these kids to learn the periodic table. 试图让学生们学会元素周期表
[12:41] Look, I understand. 我了解
[12:43] You’re a little rusty, but you’re 你是有点点生疏
[12:45] Not seeing the upside here… 但你没看到好处
[12:46] We could really benefit from a new set of eyes. 你带来的新角度对我们非常有帮助
[12:50] You know what it is when you been 你知道吧
[12:52] Trying to crack some problem for months on end. 当你花费几个月破解一个难题
[12:54] You get tunnel vision. 你的视角就会变得狭窄
[12:55] One guy thinking outside of the box… 正所谓旁观者清
[12:58] You may be exactly what we need. 你恰恰是我们所需要的
[13:16] Well, listen, Elliott… 埃利奥特
[13:19] Your offer is very appealing. 你的提议很动人
[13:21] It really is. Thank you. 真的 谢谢
[13:23] There’s something you should know. 但有些事你要知道
[13:28] I have some… 我有些…
[13:33] Personal issues. 个人事务
[13:35] Look, there’s nothing we can’t work out. 没有什么不能解决的
[13:38] Well, yeah, but it’s complicated. 但是这有点复杂
[13:43] We can help you. 我们能帮助你
[13:46] We have excellent health insurance. 我们有很好的医疗保险
[13:51] The best. 最好的
[14:14] Hey, did you try those prosciutto wrapped figs? 你试过他们的
[14:17] They were like…wow. 意大利熏火腿没
[14:18] They were just… I must have had about 30 of those suckers. 太好吃 我大概吃了有30个
[14:22] And the seafood table. Did you see that? 还有海鲜桌 你看到没
[14:24] They had lobster tail, they had crab legs, shrimp. 有龙虾尾 蟹钳 虾
[14:32] Walt? 沃尔特
[14:32] What the hell did you say to Elliott? 你TM都对埃利奥特说什么了
[14:35] You told him about the cancer, didn’t you? 你跟他说了我的癌症 对吧
[14:38] Didn’t you? 对吧
[14:40] I can’t believe it. 我简直不敢相信
[14:42] Okay, we were talking. 好吧 我们是聊了一会儿
[14:45] He asked how you were doing, and I am sorry, 他问我关于你的情况 我很抱歉
[14:47] But I don’t have the best poker face these days 这阵子我可做不到喜怒不形于色
[14:50] Where that’s concerned. 特别是说到关键问题时候
[14:52] He knew something was wrong with you and he pressed me. 他知道你不对劲 是他追问我的
[14:55] He pressed you. Come on. 他追问你吗 简直胡说
[14:57] Walt! 沃尔特
[14:59] When it came right down to it, 在这个问题上
[15:00] I didn’t know what else to do but tell him the truth. 我不知道除了告诉他事实外还能做什么
[15:03] The truth? How about you just said “he’s fine,” huh? 事实 你干嘛不直接就说他很好
[15:06] You think maybe you could’ve just have said that 如果你就跟他说
[15:10] “He’s fine,” and that would be done. 他很好 不就完了吗
[15:12] I don’t like the way you’re talking to me. 我不喜欢你这种说话的态度
[15:14] I don’t like the way you talk about my private affairs 我不喜欢你跟别人说我的私事
[15:17] To people who are not even in our lives anymore. 跟那些已经远离我们生活的人说
[15:20] What exactly did he say to you? 你到底跟他说了什么
[15:23] He offered me a job. 他想给我个工作
[15:25] – What? – Yes. – 什么 – 就是那样
[15:26] Kind of like some fig leaf, you know? 就像块遮羞布 知道吗
[15:29] Some face-saving bullshit 想要保全我的面子
[15:32] That allowed me to generously accept his charity. 好让我大方 接受他对我的施舍
[15:35] And then, when I turned that down, 我拒绝他以后
[15:36] He flat-out offered to pay for my treatment. 他就直接说愿意帮我付治疗费用
[15:40] Which is exactly what you expected him to do, didn’t you? 这就是你想让他做的 不是吗
[15:42] – Didn’t you? – Walt. No. – 不是吗 – 沃尔特 不是
[15:45] – Please. Come on. – I did not put him up… – 你就承认吧 – 我没有让他
[15:49] Okay, what did you say? 好吧 那你说了什么
[15:54] Walt? 沃尔特
[15:56] What do you think I said? 你认为我会说什么
[15:59] Why? Walt… 为什么 沃尔特
[16:52] – You ready to go? – I’m taking the bus. – 准备走了吗 – 我去乘公车
[16:56] Okay… 好的
[17:02] Bye, honey. 拜拜 亲爱的
[17:42] Hey, dude, are these bullet holes? 嘿 伙计 这些是弹孔吗
[17:46] No, man. Those are for, like, you know, 不是 这些是用来
[17:50] Ventilation. 通气的
[17:52] Cool. 真酷啊
[17:54] Nice set-up, huh? 不错的装备啊
[17:59] This is nothing, man. 这没什么
[18:01] I used to have, like, twice as much glassware 我以前有这两倍多的玻璃器皿
[18:04] Until my dumbass ex-partner drove us into a ditch 直到我那以前的蠢货搭档把车开进了沟里
[18:09] And wrecked most of it. 多数都打破了
[18:11] Big ass beaker, huh? 大号烧杯
[18:13] Wait, wait. No, that’s a… yeah, that’s a boiling flask. 等一下 不 这是个大号烧瓶
[18:17] This is a beaker. 这个才是烧杯
[18:19] Here’s a griffin beaker, here’s a volumetric beaker. 这是格里芬烧杯 这是容量瓶
[18:23] Here’s an erlenmeyer flask. 这是爱伦美氏锥形瓶
[18:27] Wow. You really know your shit. 哇 你懂得可真多
[18:31] Well, it’s just basic chemistry, yo. 这些知识化学基本常识 哟
[18:34] So… you got something for me? 你带东西来了吗
[18:39] Oh, hells, yeah! 哦 当然
[18:52] Okay. We’re in business. 好的 我们要开工了
[18:56] – Right on, Badger. – Dude, check this out. – 太好了 猴子 – 伙计 看看这个
[19:00] Jesus, what the hell are you bringing that for? 老天啊 你带那个来干嘛
[19:04] Hunting. 打猎
[19:05] We might see javelinas. 我们可能会碰到野猪
[19:37] Are you going to help me or what? 你到底要不要帮忙
[19:51] Badger! 猴子
[20:51] Let me see the money. 给我点钱
[20:52] Nah, I need five each. Come on, two more. 一人5块 快点 再来两张
[20:57] Here. 给
[20:59] What about him? 他怎么样
[21:01] Are you kidding? He looks younger than us. 你在开玩笑吗 他看起来比我们小
[21:04] Whatever. 随你的便
[21:06] What about that guy? 那个怎么样
[21:08] – Nah, he looks like a businessman. – So what? – 他看上去像是做生意的 – 那又怎么样
[21:11] So, businessmen are always in a hurry. 生意人老是匆匆忙忙的
[21:14] They’re always, like, going to some meeting or something. 他们好像一天到晚要去开会什么的
[21:17] Seriously, he’s just going to say no. 说真的 他肯定会拒绝
[21:20] This guy. 那个人
[21:23] This is our guy. 就是他了
[21:25] You’re up. 你去
[21:26] Why do I have to do it? 为什么非让我去
[21:28] Give me the crutches and I’ll go do it. 你把拐杖给我 我就去
[21:36] Excuse me, hey. 打扰一下
[21:38] We forgot our IDs and we were wondering 我们忘带身份证了 想问一下
[21:41] If you could do us a favor and buy us a six-pack. 你能不能帮我们买一扎啤酒
[21:44] You know, what you’re asking is illegal. 知道吗 你的要求违法
[21:47] No, it’s not? 不 不违法
[21:50] Yeah, it is. 它确实是
[21:52] Oh, shit. 哦 见鬼
[21:57] Guess you win the jackpot. 我猜你中头奖了
[22:01] This is not how I wanted to spend my night off. 我可不想就这样浪费我空闲的晚上
[22:04] Consider this your first and last warning. 记住这是对你第一次也是最后一次警告
[22:06] Yes, sir. 是的 长官
[22:07] You’re lucky you got a good dad here. 你很幸运有这么好的老爸
[22:18] If the other guys hadn’t run, 如果其他人不跑的话
[22:20] I could’ve talked my way out of it. 我早就没事了
[22:23] Not cool, man. Not cool. 这么做太不明智了 不明智
[22:25] What, you never tried to buy beer when you were my age? 怎么 你像我这么大时没试过买啤酒吗
[22:29] No, I’m talking about you calling me and not your father. 不 我是说你打电话给我而不是你老爸
[22:32] How do you think that will make him feel? 你觉得他会怎么想
[22:44] I don’t even know what to say to you. 我都不知道要说你什么好
[22:48] Just go. 快点走开
[22:51] I’ll deal with you later. 待会儿找你算账
[23:00] Where’s Walt? 沃尔特去哪了
[23:02] I haven’t seen him since this morning. 我从早上就没见过他
[23:05] Your guess is as good as mine. 知道的跟你差不多
[23:07] Listen, do me a favor, all right? 帮我个忙 好吗
[23:09] Don’t tell him about the kid. 别告诉他孩子的事
[23:12] Just a teenager trying to score some beer. 不过是小孩子想买点啤酒罢了
[23:14] You know. Just growing pains. 成长的烦恼
[23:19] I mean, he finds out his dad’s sick, 他发现自己的老爸病了
[23:22] He starts acting out, you know. 他想找点法子解脱
[23:24] First the pot, and then this. 先是大麻 现在又是这个
[23:27] The pot? 什么大麻
[23:31] You told me he was smoking reefer. 你跟我说他抽大麻的
[23:33] That’s what’s Skyler told me. 是斯凯勒告诉我的
[23:34] I mean, you may as well have. 我是说 你就是这么暗示的
[23:36] I wasn’t talking about Walter Jr. 我说的不是小沃尔特
[23:39] I was talking about Walt. 我说的是沃尔特
[23:43] Excuse me? 你说什么
[23:46] He admitted it. 他亲口承认的
[23:49] He said he liked it. 他说他喜欢
[23:52] Walt? 沃尔特
[24:04] I didn’t think he had it in him. 我以为他不是那种人
[24:06] It’s like he’s not himself lately. 最近他变了很多
[24:09] I mean, why would anyone in their right mind 有哪个神经正常的人
[24:12] Choose not to do treatment? 会选择不接受治疗
[24:14] Especially when it’s completely paid for? 而且还有人愿意出所有的费用
[24:16] Why is he doing this? 他为什么这么做
[24:19] You know what we need to do? 知道我们该怎么做吗
[24:22] What we really need to do is sit him down, all of us, 我们真正该做的是要让他坐下来
[24:25] And get everything out on the table. 开诚布公地跟他谈
[24:27] Talk it all through. 好好地谈一谈
[24:29] You mean an intervention? 你是指我们来干扰他吗
[24:32] No, no. 不是不是
[24:34] Just a family meeting… 只是个家庭会议
[24:36] Where everyone can voice their concerns and… 每个家庭成员都可以发表
[24:41] Be heard. 自己的意见
[24:50] You are a genius, bro! 你太有才了 老兄
[24:52] This cankenstein is unreal! 这次的成品太完美了
[24:55] When we get back, I’m gonna burn that dollar bill suit. 我们回去后就把美钞电版[假钞模具]毁掉
[24:57] ‘Cause we’re gonna make some mad dough! 我们可要发大财了
[25:00] It’s not right. 不对
[25:03] What do you mean it’s not right? 什么不对 你什么意思
[25:06] It’s… cloudy. 看上去很浑浊
[25:09] It’s not supposed to be cloudy. 不应该是浑浊的样子
[25:11] That last time, it was glass. 上次 是透明的
[25:13] So what? 那又怎样
[25:15] Cloudy, not cloudy, it looks good enough to me. 不管浑不浑浊 对我来说足够了
[25:20] “Good enough.” 足够了
[25:27] Yo, what are you doing? 喂 你干嘛啊
[25:33] Are you out of your mind? I totally would’ve smoked that! 你脑子进水了是吧 我还准备好好享用的呢
[25:36] Look, it’s not for you, it’s for our customers. 不是给你的 是给我们客户的
[25:38] They’re gonna demand a certain standard. 他们对成色有一定要求
[25:40] What? 什么
[25:41] What are you… what? 你到底 什么
[25:45] We’ll just do it again… 我们再做一次
[25:47] Until we get it right. 直到合乎要求
[26:14] Walt… 沃尔特
[26:18] Please have a seat and join us. 请坐 我们来谈谈
[27:10] We can do better. 还可以做得更纯
[27:13] Don’t you fucking think about it! 你TMD别做梦了
[27:19] Three entire pounds of pseudo wasted! 整整3磅假麻黄素就被你浪费了
[27:21] You know how long I had to spin that stupid sign? 你知不知道我套着那个标志转了多久
[27:23] Get off me, psycho! 离我远点 神经病
[27:25] Helicopter, bitch! 又来这招 婊子
[27:42] Asshole 混蛋
[27:45] Open the door! 开门
[28:09] Come back here, you bitch! 回来 你这婊子
[28:12] I’m gonna mess you up! 我要整死你
[28:26] I really need to understand your thought 我真的要好好理解一下的你的想法
[28:30] Process because clearly I don’t. 但很明显我不明白
[28:32] I feel 我感觉
[28:34] That this decision you’ve made 你做的这个决定
[28:37] Is not only not in your best interest, 不仅于你无益
[28:40] It’s not in the best interest of our entire family. 而且有悖于我们整个家庭
[28:43] – Look, Skyler… – Not yet. please. – 听我说 斯凯勒 – 我还没说完
[28:46] I have the talking pillow. 我有一个发言枕
[28:49] Everybody gets to speak their minds, remember? 每个人都可以倾吐心声 记得吗
[28:54] And then, you’ll get your chance. 接下来 该你了
[28:58] Money has always been an issue for us, I’ll give you that. 钱对于我们来说总是个问题 我先声明
[29:01] But now that Elliott is more than willing to pitch in, 但现在埃利奥特非常愿意帮我们忙
[29:04] I know, I understand that it’s hard for you to accept help. 我很清楚 你不怎么愿意接受帮助
[29:08] Maybe it’s the way you were raised. 可能你一直就是这种性格
[29:10] But, honey… 但是 亲爱的
[29:12] It’s okay to lean on people now and again. 偶尔依靠他人没什么不对的
[29:16] You need this treatment, 你需要治疗
[29:19] And nothing can stop you from getting it, 除了你自己
[29:22] Except you. 没有任何事阻止得了这个
[29:31] May I allowed to respond? 我可以答话吗
[29:34] In a minute. 等一等
[29:35] I think we need to go around the circle first. 我们先轮着发言
[29:41] Hank, would you like to start? 汉克 你开头好吗
[29:46] Yeah. Okay. 好的 行
[29:49] – Well, what I’ll say is… – No, take the talking pillow. – 我要说的是 – 等等 拿着发言枕
[29:59] All right, look, buddy. 是这样 听着 兄弟
[30:02] I know I don’t get to tell you this enough, but… 我知道我说的话也许没什么分量 但是
[30:09] I care… about you… 我很关心 很关心你
[30:11] A hell of a lot. 非常非常关心
[30:13] This cancer thing… 这个癌症
[30:16] Let’s just… let’s face it. 我们 我们勇敢面对它吧
[30:18] You know, you were dealt a shit hand. 你的遭遇确实很不幸
[30:20] But… 但是
[30:22] Sometimes your luck can change. 运气也会改变的嘛
[30:24] I mean, I can’t tell you how many times I was, you know, 我是说 我都不知道讲了几遍了
[30:28] I started with a shit hand and I ended up with a full house. 我从当初一无所有 到现在的美满生活
[30:33] Okay? 明白吗
[30:34] I mean, the key is, you gotta hang in there. 我是说 关键就在于 你要坚强
[30:37] Man, you gotta keep placing your bets. 兄弟 你要心怀希望
[30:39] Keep placing your bets. 要心怀希望
[30:42] Hank… What the hell are you saying? 汉克 你说的什么乱七八糟的
[30:46] Please, Marie, let him talk. That’s what we’re here to do. 玛丽 让他说 我们就是来沟通的
[30:49] Please. 让他说
[30:51] Go on, Hank. 继续吧 汉克
[30:54] Right, well… 好的
[30:56] Look at it this way, okay? 我们这么想问题 好吗
[30:58] It’s the bottom of the 9th. Bases are loaded. 打一场九局棒球赛 满垒了
[31:01] You’re up. 该你上场
[31:03] But you got a bum arm. Right? 但是你的胳膊有毛病
[31:06] There’s no frickin’ way you’re gonna hit a homer, okay? 你根本没可能击出一个本垒打
[31:09] So you can either let the pinch hitter take the bat, 所以你要么让替补球员替你
[31:13] Or you can hold on to your pride and lose the game. 或者坚持下去 有尊严的输掉比赛
[31:17] Get what I’m saying? 明白我说的了吗
[31:19] No. 没
[31:25] You got your pride, man. I get it. Okay? I get it. 你想活出尊严来 这个我理解 兄弟
[31:28] If this Daddy Warbucks wants to chip in, man, 要是沃巴克斯老爹要出钱的话
[31:31] I’m with your old lady on this one. 我就赞同你老婆
[31:33] I say take the money and run, you know. 拿了钱就拍屁股走人
[31:39] Somebody want to take this thing? Here. 有人要拿这东西吗 给
[31:41] Yes, Walter… 嗯 沃尔特
[31:42] Walter Junior., I’m sure you have about 小沃尔特 你肯定
[31:46] A million things to say, probably, and now is your chance. 有一肚子话要说 也许吧 现在给你机会
[31:50] Go ahead. just let it all out. 说吧 都说出来
[31:57] – This is bullshit. – Hey, come on. – 全是扯蛋 – 拜托
[32:00] It’s all right. 没事的
[32:06] Talk. 讲啊
[32:08] Tell your Dad how you feel. 告诉爸爸你的感受
[32:12] – I’m pissed off. – Tell him. – 烦着呢 – 告诉他
[32:16] I’m pissed off, 我烦得要死
[32:19] ‘Cause you’re being… 因为你就
[32:22] You’re… 你就像
[32:26] You’re a pussy. 就像个懦夫
[32:30] You’re, like, ready to give up. 你看上去像是 准备好了放弃
[32:38] God. What if you gave up on me, huh? 天 你要是也放弃我怎么办
[32:48] This here? All the stuff I’ve been through, 看这个 我都经历过这么多
[32:52] And you’re scared of a little chemotherapy? 而你却怕那小儿科的化疗
[33:10] Me, personally 我 个人立场
[33:15] I think you should do whatever you want to do. 我认为应该由你自己来选择
[33:20] What? 什么
[33:21] You told us to be honest about our feelings. 你说过我们要诚实的表达心里的想法
[33:25] Walt’s the one with cancer. It’s his decision. 是沃尔特得了癌症 就该由他自己决断
[33:27] It’s not up to any of us. 我们任何人都不能喧宾夺主
[33:29] Why in the hell would you do this? 你为什么要搞鬼乱来
[33:34] I wasn’t planning on agreeing with Walt. 我并不是一直打算要袒护沃尔特
[33:37] But after sitting here and listening to you all 但是坐在这听你们说了这么久
[33:39] Talk about his future like he has no say in it. 谈论他的将来 像是他没有发言权似的
[33:42] He’s not gonna have a future 要是他不去治病
[33:44] If he doesn’t get treatment. 他就不会有将来
[33:46] I am a medical professional. 我可是专业医疗人员
[33:49] I X-Ray people in treatment every day. 我每天给治疗中的病人照X光
[33:53] I see them every day, and you know what? 我每天都见到他们 你知道吗
[33:56] Some of them are absolutely miserable. 有些人真的是非常的痛苦
[34:00] – Marie… – I’m sorry, but it’s true. – 玛丽 – 对不起 但这是事实
[34:02] And some of them don’t wanna spend 有些人并不愿意
[34:05] Their last weeks or months 将他们最后的日子
[34:08] Being picked at by doctors. 无味地跟医生消磨耗尽
[34:10] But they got talked into it by their families. 而他们都是被家人劝说进医院的
[34:13] Could I get the pillow back? I agree with Marie on that. 能把发言枕还我吗 我同意玛丽的话
[34:16] – Hank. – What? Maybe Walt wants to die like a man. – 汉克 – 什么 也许沃尔特想死得其所
[34:19] I don’t want him to die at all! 可我不想让他死
[34:21] That’s the whole point of this. So either help, or leave! 这才是关键问题 要么帮忙要么走人
[34:25] Skyler, I just wanted to do you the courtesy 斯凯勒 我只是好意地
[34:28] Of giving you my honest opinion. 告诉你我的真实想法
[34:31] You know, Marie, this is not debate club. 玛丽 这又不是辩论会
[34:35] This is my husband’s life. 这是我丈夫的命
[34:36] I make one simple observation… 我做个简单的观察
[34:40] – My husband’s life. – We’re talking about! – 我丈夫的命 – 我们正在讨论这事
[34:43] – Ladies. come on. – How dare you… – 女士们 别吵了 – 你怎么能
[34:48] This is so stupid. 这太蠢了
[34:55] All right, I’ve got the talking pillow now. 行了 我现在拿到发言枕了
[34:58] Okay? 好了吗
[35:11] We all, in this room, 在坐的各位
[35:14] We love each other. 我们都深爱着彼此
[35:16] We want what’s best for each other, and I know that. 我们希望对彼此都好的决定 我也明白
[35:20] I am very thankful for that. 我非常感激你们
[35:23] But… 可是
[35:26] What I want… 我想要的
[35:30] What I want, what I need, 我所想的 我所要的
[35:35] Is a choice. 是一次选择
[35:38] What does that… mean? 那是什么意思
[35:43] Sometimes, I feel like I never actually 有时候 我觉得自己从没有
[35:48] Make any of my own. 为我自己而活
[35:52] Choices, I mean. 选择 我的意思是
[36:00] My entire life, 我这一生
[36:03] It just seems I never… 似乎从未
[36:09] You know, had a kind of real say about any of it. 真正选择过
[36:16] Now this last one, cancer… 现在最后的选择来了 癌症
[36:22] All I have left is how I choose to approach this. 我唯一能做的选择是如何面对癌症
[36:26] Then make the right choice, Walt. 沃尔特 那就做个正确的选择
[36:30] You’re not the only one it affects. 你不是唯一得癌症的人
[36:33] What about your son? 你的儿子怎么办
[36:36] Don’t you wanna see your daughter grow up? I just… 你不想看着你女儿长大成人吗 我只是
[36:46] Of course, I do. 当然 我当然想
[36:49] Skyler, you’ve read the statistics. 斯凯勒 你也看过统计数据了
[37:00] These doctors… 那些医生们
[37:02] Talking about surviving. 讨论着我还能活的时间
[37:05] One year, two years, 一年还是两年
[37:07] Like it’s the only thing that matters. 就好像这是唯一重要的事一样
[37:10] But what good is it, to just survive 而活着又能怎样呢 仅仅是活着
[37:13] If I am too sick to work, 要是我病得不能工作
[37:17] To enjoy a meal, 不能享受美食
[37:22] To make love? 不能做爱
[37:31] For what time I have left, 我想在我剩下的日子里
[37:37] I want to live in my own house. 住在自己的家里
[37:39] I want to sleep in my own bed. 睡在自己的床上
[37:42] I don’t wanna choke down 30 or 40 pills every single day, 我不想每天咽下30还是40片药
[37:46] Lose my hair, and lie around, 又是脱发 到处掩饰
[37:49] Too tired to get up… 又是卧床不起
[37:54] And so nauseated that I can’t even move my head. 反胃得连脑袋都不能动
[38:00] And you cleaning up after me? 你就成天守在榻前伺候我吗
[38:06] Me, with… 我
[38:10] Some dead man, some artificially alive, 和死人 和靠人工维持生命的人
[38:16] Just marking time? 有什么区别
[38:20] No. No. 不 不
[38:27] And that’s how you would remember me. 而你就会记得那样的我
[38:37] That’s the worst part. 这是我最不愿意的
[38:42] So… 那么
[38:44] That is my thought process, Skyler. 斯凯勒 这就是我所考虑的
[38:49] I’m sorry. 对不起
[38:52] I just… 我只是
[38:56] I choose not to do it. 我选择顺其自然
[40:55] All right. 好吧
[40:59] All right what? 什么好吧
[41:05] I’ll do the treatment. 我会接受治疗
[41:39] It’s gonna be okay. 会没事的
[42:08] The lady from the billing office said 账单室的女士说
[42:11] They usually bill the insurance company directly, 他们一般直接给保险公司开账单
[42:14] But since our HMO is not paying for it, 不过 既然我们的医疗保险不付钱
[42:16] We can pay up front with a credit card. 我们可以用信用卡付
[42:19] Good. 好
[42:23] And then Elliott will send a check. 埃利奥特会寄张支票来
[42:26] I will take care of it. 我会处理好的
[42:34] Walter White? 沃尔特·怀特
[42:36] Yes. 是我
[42:40] Okay. 好
[42:44] See you in a minute. 一会儿见
[44:17] Elliott. 埃利奥特
[44:19] Walt, it’s Gretchen. 沃尔特 我是格蕾琴
[44:23] Oh, hey. 你好
[44:25] Hey, Gretchen. How are you? 格蕾琴 你还好吗
[44:27] You know, it was really great seeing you two the other day. 那天见到你们可真高兴
[44:31] What a party. 多令人高兴的聚会
[44:35] Elliott told me about the cancer. 埃利奥特跟我说了癌症的事
[44:38] I’m so sorry. 我非常遗憾
[44:41] Well, you know, it is what it is, I guess. 你知道 也就是那样了
[44:47] I don’t know what to say except 我会永远支持你
[44:51] I’m always here for you. 除了这个我也不知道该说什么
[44:53] Both of us are. We wanted you to know that. 我们都 我们都想对你说这句话
[44:58] Yeah, well, thank you. 谢谢
[45:02] Walt, Elliott’s told me 埃利奥特跟我说了
[45:05] He had offered to pay for the treatment. 他要支付治疗费用
[45:07] You have to accept. 你一定要接受
[45:08] That money, as far as we’re both concerned, 那笔钱 出自我们的关心
[45:11] That belongs to you. 它是属于你的
[45:13] Even the name of our company, it’s half yours. 甚至我们公司的名字 都有一半是你的
[45:19] Walt… 沃尔特
[45:23] Is this about you and me? 你和我就这样了吗
[45:39] Gretchen, I really appreciate the offer. I do. 格蕾琴 我很感谢你们的好意 真的
[45:42] But we’re fine. 但是我们能挺过去
[45:45] As it turns out, the insurance came through after all. 结果是保险公司会支付那些钱的
[45:50] So… I am covered. 所以 我在保障范围内
[45:54] Well, anyway, I really appreciate it. Thank you. 无论如何 非常感谢 谢谢你
[46:00] Good, that’s good news. 是吗 这是个好消息
[46:05] You know, that really was a great party. 那真是个盛大的聚会
[46:10] Keep in touch, okay? 常联系 好吗
[46:13] Sure. sure. 当然 当然
[46:16] Thank you for calling. 谢谢你的来电
[47:17] You wanna cook? 要制毒吗?
绝命毒师

Post navigation

Previous Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme