Skip to content

英美剧电影台词站

绝命毒师(Breaking Bad)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命毒师(Breaking Bad)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:20] Are you okay? 你还好吗?
[01:15] 12小时前
[01:55] – You are a life saver. – Yeah, man. – 你简直是救命恩人 – 是啊 伙计
[01:57] – We can’t thank you enough. – Hey, mad props. – 我们实在太感激你了 – 太感谢了
[02:00] I could have sworn the guy said south. 我发誓那人说的是往南面开
[02:02] But then, all of a sudden we’re off the main road. 但是突然一下我们就离开了大路
[02:04] I’m trying to read the map while I’m driving, 我想边开车边看地图
[02:06] which is a bonehead maneuver. 实在是个愚蠢的行为
[02:07] And all of a sudden… Bang, we’re in that ditch. 忽然… “砰”的一声 我们就掉进了沟里
[02:11] Yeah, bam, I’m like, what the hell? You know? 对 “砰” 我还搞不清楚发生了什么
[02:14] Yes, and my coffee mug. 对了 还有我的咖啡杯
[02:16] Coffee? My mug of coffee? 咖啡? 我的咖啡杯?
[02:18] It spills all over my pants. I mean, just… a nightmare. 全洒在我裤子上 简直… 就是恶梦
[02:21] Dude, you so need GPS. I mean, for real. 伙计 说真的 你该装个GPS导航仪
[02:47] Like I said, 就像我说的
[02:50] we couldn’t be more grateful. 我们对你感激涕零
[03:07] Can’t we just dump them here? 难道就不能把他们扔这儿吗?
[03:09] What, then somebody finds them? 什么 等着别人发现他们吗?
[03:11] Then what? People have seen us. 那时怎么办 已经有人看见我们了
[03:22] You’re gonna flood it, man. 你得把车子沉到河里 伙计
[03:23] I’m not gonna flood it. She’s not going to flood, all right? 我不会把车沉到河里的 它不能沉 懂吗?
[03:25] We’re just gonna stay positive, right? 我们得乐观点 明白吗?
[03:28] We’re going to clean up this mess. Wish you would start. 我们要收拾好这烂摊子 希望能发动起来
[03:32] Damn it. See? You flooded it. 该死的 看见没? 她已经进过水了
[03:34] All right. All right. You know what? 好吧 好吧 你知道吗?
[03:37] The RV is going to start now. 车子会发动起来的
[03:39] The RV is going to start right now. 车子会马上发动起来的
[03:41] It’s gonna start and we’re gonna 发动起来以后
[03:43] drive it over to your house. 我们就开去你家
[03:45] – My house? – Yes. Your house. – 我家吗? – 对 你家
[03:45] We’re gonna drive it over there and park it overnight. 我们把它开过去停一个晚上
[03:48] – And then tomorrow… – No, man, not my house! – 然后明天一早… – 不行 不能去我家!
[03:52] Shut up! 闭嘴!
[04:05] After we finish cleaning up this mess, 收拾好这烂摊子后
[04:10] We will go our separate ways. 你走你的阳关道 我过我的独木桥
[04:12] Our paths will never cross. 从此井水不犯河水
[04:14] And we will tell this to no one. 天知地知你知我知
[04:17] Understood? 明白吗?
[04:21] What, I can talk now? 我现在能说话了吗?
[04:24] Fine. 好吧
[04:26] That goes double for me. 你都已经替我说完了
[04:32] Okay, okay. Be good to me. 很好 争气点
[04:42] Yes! 成了!
[04:49] Yes, ok, ok. 很好 很棒
[05:13] Oh, shit. 该死
[05:42] Walt? 沃尔特?
[05:45] You coming out? 你出来吗?
[05:55] Yeah, absolutely. 当然
[06:11] You wanna hear something funny? 想听趣事吗?
[06:15] We had a faculty meeting last thursday 上周四 我们开了教工大会
[06:18] And the topic was senior class photos, 内容有关毕业生留影
[06:21] and how we had instituted a new rule last year 去年我们定了新规定
[06:24] that seniors are allowed to 允许毕业生
[06:26] have photos taken by a photographer of their choice, 选择喜欢的摄影师来拍摄毕业照
[06:29] you know, not necessarily 不一定
[06:31] the photographer that the school hires. 用学校雇的摄影师
[06:33] That’s so… 所以…
[06:37] So, anyway, some of the senior girls 总之 有些毕业班的女生们
[06:40] were going to that… 前往…
[06:42] glamour shots place, to have their photos taken, 高级的摄影棚拍毕业照
[06:45] and now they’re bringing us all these photos, 结果等她们拿来了所有照片
[06:49] and Joan Epperman, you know Joan, 琼·埃普曼 你认识的
[06:51] suddenly has to go through all these photos 突然发现照片都拍出她们乳沟了
[06:53] and turn them down, because they show cleavage. 所以得仔细检查 然后退回去
[07:01] Did you get enough pancakes, sweetie? 亲爱的 还要薄饼吗?
[07:04] Yeah. I’m good. 不用了 我饱了
[07:07] You know, even these small-busted girls… have cleavage. 甚至那些平胸的姑娘… 都有乳沟
[07:12] Apparently there’s some new type of brassiere, 很明显 现在有种新型的胸罩
[07:16] or something. 或是别的玩意
[07:18] The wonderbra… 神奇胸罩…
[07:21] It’s the wonderbra. 那叫神奇胸罩
[07:23] Yeah? OK. 是吗? 好的
[07:31] Hey, there. You’ve reached Walt, Skyler and Walter Junior. 你好 这里是沃尔特、斯凯勒和小沃尔特的家
[07:34] We can’t come to the phone right now, 我们现在不能接电话
[07:36] so please leave us a message. 请留言
[07:38] Hello, Mr. White. This is AT&T calling. 你好 怀特先生 这里是美国电话电报公司
[07:42] Are you happy with your current long distance service? 您对您现在的长途电话服务满意吗?
[07:45] ‘Cause if you’re not, I would definitely, really really 如果您不满意 我将会
[07:48] love to talk to you as soon as possible about… 很乐意尽快与您联络…
[07:50] Hello? Hello, hello. This is Walter White speaking. 你好 我是沃尔特·怀特
[07:52] You said he was practically dead, okay? 你不是说他已经死了吗?
[07:55] You said he would die any minute! 你还说他马上就会死!
[07:57] Listen, I am having breakfast with my family right now, 听着 我正在和我的家人吃早餐
[08:00] and I really don’t appreciate these sales calls. 我真的不太喜欢这些推销电话
[08:03] Well, too bad, man, ’cause guess what. 太糟糕了 伙计 猜猜发生了什么
[08:06] He’s still not dead! 他还没死!
[08:07] I went and put my ear to the RV, I can hear him, like, 我把耳朵贴在车上 就能听到
[08:10] rolling around in there, all right? 他在里面滚来滚去的声音
[08:13] I think he’s awake, man. I think he’s trying to get loose. 我想他醒了 大概想要松绑
[08:16] Where the hell are you? I’m freaking out over here! 你到底在哪里? 我在这里快疯了!
[08:18] – Calm down, damn it. – Are you gonna help me clean this up? – 该死的 冷静下来 – 你会帮我收拾残局吗?
[08:21] – We’ve got loose ends here! – Calm down! – 这事还没完呢! – 冷静!
[08:24] I will be there after school. 放学以后我会过去的
[08:26] After school? Are you shitting me? 放学后? 你在敷衍我吗?
[08:28] Ditch it, man, call in sick. 别上班了 打电话请假
[08:31] Listen, that is just not going to work for me. 听着 对我说什么都没用
[08:34] I’m not interested in that at all. 我完全不感兴趣
[08:35] And I would appreciate if you don’t call here anymore. 希望你不要再打来了
[08:39] Damn. They’re so annoying, those people. 可恶 这些人可真是烦
[08:47] – You have a good day, sweetie. – Okay, mom, you too. – 过得开心 宝贝 – 好的 妈妈 你也一样
[08:50] Bye, honey. 再见 亲爱的
[08:56] – Drive safe. – Okay. – 开车当心点 – 好的
[09:11] Yo, yo, yo, 148-3369, 唷 唷 唷 148-3369
[09:14] representing the ABQ. 代表阿尔布开克
[09:16] What up, biatch? 何事 贱人?
[09:18] Leave it at the tone. 提示音后留话
[09:35] So, the term “chiral” “手性”这个术语
[09:39] derives from the Greek word “hand”. 来源于希腊语的”手”
[09:42] And the concept here being that, just as your left hand, 它在化学中的概念是 就如同你的左手
[09:47] and your right hand are mirror images of one another, right? 和你的右手互为镜像
[09:51] Identical, and yet opposite. 相同而又对立
[09:54] Well, so too organic compounds can exist as 所以 有机化合物
[09:57] mirror image forms 总是以互为镜像的形式
[10:00] of one another all the way down at the molecular level. 存在于分子水平上
[10:03] But although they may look the same, 虽然看似相似
[10:08] they don’t always behave the same. 但是生物活性不尽相同
[10:10] For instance… 比如说…
[10:14] For instance… 比如说…
[10:18] I’m sorry… for instance… 抱歉… 比如说…
[10:21] Thalidomide. 酞胺哌啶酮[镇静剂]
[10:23] The right-handed isomer of the drug thalidomide 这种药物的右旋异构体
[10:27] is a perfectly fine good medicine 是一种很有效的药物
[10:29] to give to a pregnant woman 用于减轻
[10:31] to prevent morning sickness. But, 孕妇晨吐的症状 但是
[10:34] make the mistake of giving that same pregnant woman 如果给孕妇错服了
[10:37] the left-handed isomer of the drug thalidomide, 酞咪脈啶酮的左旋异构体
[10:41] and her child will be born with 那么她生出的婴儿
[10:44] horrible birth defects. 将会严重畸形
[10:48] Which is precisely what happened in the 1950s. 此等事件曾在上个世纪50年代发生过
[10:52] So, chiral, chirality, 那么 手性的 手性
[10:55] mirrored images, right? 镜像 懂了吗?
[10:58] Active, inactive. 一个有活性 一个没有活性
[11:00] Good, bad. 一好一坏
[11:07] Yes, Ben? 本 请讲?
[11:09] Is this gonna be on the murder? 这个会出现在凶杀案里吗?
[11:13] What? 什么?
[11:15] Is this gonna be on the mid-term? 期中考试会考吗? [ 沃尔特听错了 ]
[11:20] The chirality on the mid-term? No, no, well, maybe, 期中考试会不会考手性? 不会 也许
[11:23] maybe, yes, you know, but prepare 也许会 对
[11:25] for it to be on the mid-term. 要做好出现在期中考里的准备
[11:27] Can’t hurt to know it, right? 多知道一点也没损失 不是吗?
[11:30] Knowledge is power! 知识就是力量!
[12:48] Oh, no, no… 不 不 不…
[12:58] Not good. Not good. 不妙了 不妙了
[13:18] What the… 怎么…
[13:41] Hey, hey, you, you, hey. 你 你
[13:45] Listen… No, no, no, no! 听着… 别 别 别 别!
[13:52] Oh, God! 上帝啊!
[14:57] MILF’s? 辣妈性爱?
[15:00] What the hell is a MILF? 辣妈性爱是什么鬼东西?
[15:21] Now what? 现在怎么办?
[15:27] The other one, out in the RV, he’s… 另一个 在车里的 他…
[15:31] – You’re sure? – Yes. – 你确定? – 是的
[15:33] You’re positive? 肯定吗?
[15:33] – You know what, feel free to go check it yourself. – Yes, good idea. – 不然你自己去看好了 – 对 真是个好主意
[15:36] Maybe I should do that before he 也许我该在他晃悠到大街上之前
[15:37] do wanders off down the damn street. 亲自去察看一下
[15:39] – Okay, you know what, I… – All right, all right! – 你知道吗 我… – 行了 行了!
[15:44] The one downstairs, tell me about him. 楼下的那位 说说他的情况
[15:47] Come on, anything, something! 快点 什么都可以 说点什么!
[15:48] – Start with his name, at least! – Krazy-8. – 至少可以先说名字! – 疯狂小八
[15:51] Krazy-8? What the hell does that even mean? 疯狂小八? 这到底什么鬼意思?
[15:54] I don’t know, man, okay? I mean, he’s like, 我不知道好吗? 他就像个疯子
[15:57] Krazy-8, okay? I don’t know. 疯狂小八么 明白吗? 我也不知道
[15:59] So, you work with him regularly? 那你经常跟他合伙吗?
[16:02] No, not him so much. 不 跟他合作得不多
[16:04] – His cousin, mainly. – Who’s his cousin? – 主要是跟他表弟 – 他表弟是谁?
[16:07] – The guy out in the RV! – All right, all right. – 车里的那个! – 行了 行了
[16:10] Krazy-8’s one level higher. 疯狂小八比他高一等级
[16:13] One level higher? 高一等级?
[16:15] Yeah, you know, not like street level. 对 不是街头混混水平
[16:17] Higher. 更高一级
[16:19] You know, there’s like a starbucks at every corner? 就好比到处都有星巴克?
[16:22] Krazy-8 is, like, the dude that sells starbucks his beans. 疯狂小八 就是卖给星巴克咖啡豆的人
[16:25] Okay, so he’s a distributor. 好吧 所以他算经销商
[16:29] Okay, so, is he… 好吧 那么 他…
[16:31] I mean, is he… in other words… 我是说 他是不是… 换句话说…
[16:34] What is his reputation for violence? 他是不是暴力狂?
[16:38] Well, um… 这个…
[16:40] He did try to kill us both yesterday, so there’s that. 他昨天想要杀了我们 所以应该是吧
[16:43] What I’m trying to say is that he’s a distributor, right? 我想说的是 他是个经销商 对吧?
[16:47] He’s a… He’s a businessman, he’s a man of business. 他是… 他是商人 生意人
[16:51] It would therefore seem to follow 也就是说
[16:52] that he is capable of acting 他可能不会
[16:54] out of mutual self-interest, yes? 表现地那么狭隘 对吗?
[16:57] What? 什么?
[16:58] Do you think he is capable 你觉得他这个人
[17:01] of listening to reason? 听得进道理吗?
[17:05] What kind of reason? 什么道理?
[17:06] You mean like “Dear krazy-8, listen, 像是 “亲爱的疯狂小八 听好
[17:08] if I let you go, will you promise not 如果我放你走 你能保证
[17:09] to come back and waste my entire family, 不回来杀我全家
[17:11] no colombian neckties.” you mean that kind of reason? 不砍我脑袋” 你是说这种道理吗?
[17:14] No, man, I can’t say as I have 不 伙计 我可不敢说
[17:15] high fuck hopes as that concern. 我他妈的对他寄予如此大的厚望
[17:24] What was that? 什么声音?
[17:26] What was what? 怎么了?
[17:32] Come! 来看啊!
[17:35] We gotta tie him up. 我们得把他绑起来
[17:37] Why the hell didn’t we tie him up? 咱们刚刚怎么没绑着他呢?
[17:40] Because he was out cold. 因为他昏过去了
[17:42] But what if he’s faking it? 可要是他是装的呢?
[17:44] Like if it was me, I’d be all faking being knocked out, yo! 换做是我 肯定会装成给打晕了!
[17:48] And then, when the coast is clear, 然后 等到危险过去了
[17:50] I’d be up looking for weapons and shit, 再起来找武器
[17:53] waiting to pounce! 等机会突袭!
[18:19] Now if it was me, and I couldn’t 如果现在换做是我
[18:21] find a decent like weapon 找不到件称心的武器
[18:22] I would just lie back down, and bide my time. 我就会躺回去 再等时机
[19:20] So now what do we do? 那我们现在做什么?
[19:27] You keep asking me that 你老问我
[19:30] like you think I have some answer. 好像我心里有底似的
[19:34] – Well, you gotta do something! – We! – 你总得做点什么吧! – 是我们!
[19:36] We have got to do something, and I am opened to suggestions. 我们得做点什么 我愿意听听你的建议
[19:40] Man, uh-uh, okay, this whole thing was your deal! 伙计 整件事都是你搞出来的!
[19:42] Don’t you dare put that on me! 你怎么能赖到我头上呢!
[19:45] You brought those guys out there, 是你把这些人带出来
[19:47] this is your responsibility. 全是你的错
[19:48] Like I came to you, begging to cook meth. 说的像是我找到你 求着给你制毒似的
[19:51] “Nerdiest old dude I know, “像我跟你说 书呆子老伙计啊
[19:53] you wanna come cook crystal please.” 你想来做点儿纯冰毒吧”
[19:55] “I’d ask my diaper-wearing granny, “我得问问我那穿着纸尿裤的奶奶
[19:57] but her wheelchair wouldn’t fit in the RV.” 可是她的轮椅进不了旅行车”
[20:06] What about the… the phosphate gas? 那… 气化磷酸盐怎么办?
[20:10] Phosphine gas. What about it? 气化磷酸盐 怎么了?
[20:12] I mean, do you think it still might kill him? 我是说 你觉得气化磷酸盐还可能杀死他吗?
[20:15] You know, with like a delayed reaction or something? 比如延迟反应之类的?
[20:20] I don’t know. 我不清楚
[20:21] – You’re supposed to be a scientist! – Look! – 你可是个科学家啊! – 听着!
[20:24] This isn’t even the issue that demands immediate attention. 这不是我们现在该考虑的
[20:29] We have got a body in that RV, 旅行车里还有具尸体呢
[20:31] and it’s getting warmer outside, understand? 天气开始变得炎热 明白我意思吗?
[20:34] And we have got to do something about that soon. 我们得赶快采取行动
[20:37] And in a way that no one will ever find it. 用某种方法使得人不知鬼不觉
[20:40] Now that last part 最后我要说的
[20:42] is very, very important. 非常 非常重要
[20:45] Therefore, 那就是
[20:48] it seems to me that our best course of action 我们的最佳策略
[20:52] would be chemical disincorporation. 应该是化学消融法
[20:59] Dissolving in strong acid. 让他在强酸里溶解掉
[21:08] Oh man, that’s messed up. 伙计 我有点混乱
[21:12] You’re not… you’re not serious? 你不是… 你不是说真的吧?
[21:18] You’re serious? 你说真的?
[21:26] Who’s gonna do that? 谁来动手?
[21:29] And don’t look at me! 别看我!
[21:33] I guess we’ll both do it together. 我猜咱俩得一起干
[21:35] No, Mr. White, okay, I’m not good with dead bodies. 不行 怀特先生 我搞不定尸体
[21:39] We’re in this 50/50, okay? 咱俩是拴在一条绳上的蚂蚱 懂吗?
[21:46] I guess the only other fair way 我猜还有一个公平的办法
[21:49] to go about this would be… 那就是…
[21:52] That one of us deals with the… 其中一人去处理…
[21:55] body situation, while the other one of us… 尸体的问题 另外一个去…
[21:59] deals with the Krazy-8 situation. 处理疯狂小八那事儿
[22:11] In a scenario like this, 事已至此
[22:12] I don’t suppose it is bad form to just… 我想 除了抛硬币…
[22:17] flip a coin. 也别无他法了
[22:26] – Heads or tails? – I’ll do the body in the acid, okay? – 猜正反? – 我去用酸处理尸体 好吧?
[22:30] Heads or tails? 正面还是反面?
[22:40] Heads. Heads. 正面 我猜正面
[23:01] Best two out of three? 还是三局两胜吧?
[23:22] Yo, yo, yo, 148-3369, 唷 唷 唷 148-3369
[23:25] representing the ABQ. 代表阿尔布开克
[23:27] What up, biatch? 何事 贱人?
[23:28] Leave it at the tone. 提示音后留言
[23:31] Mr. White, it’s me, pick up. 怀特先生 是我 接电话啊
[23:34] I got a container question. 我找不到合适的容器
[23:38] Hello? Mr. White, pick up the phone, man! 喂? 怀特先生 接电话啊!
[23:41] Yes? 是我?
[23:42] What kind of plastic, man? 得用哪种塑料 伙计?
[23:44] Polyethylene. 聚乙烯
[23:48] How the hell am I supposed to know that? 我要怎么分辨?
[23:49] Because I told you. 我告诉过你
[23:51] Look, just… 听着…
[23:54] Look at the bottom for a triangle 看底下 会有个三角形
[23:58] stamped “LDPE”. 印着”低密度聚乙烯”
[24:00] It should be molded right into the plastic. 应该是模压在塑料里的
[24:03] Yeah, yeah, LDPE. Right on, got it. 恩 恩 低密度聚乙烯 对 找到了
[24:06] But… I don’t know, man, this feels kind of flimsy. 但… 我不好说 伙计 可这玩意儿看起来很脆弱
[24:10] Any decent acid’s gonna eat right through this. 随便哪种像样的酸 都能把这腐蚀穿的
[24:12] – Not hydrofluoric. – Why not? – 氢氟酸就不会 – 为啥?
[24:18] Look, you skipped, 听着 你不是
[24:21] clowned around or otherwise jerked off 翘了所有课去胡闹了
[24:23] to every lecture I ever gave. 就是去自慰了
[24:26] As far as I’m concerned, your chemistry education is over. 在我看来 你的化学学习生涯已经结束了
[24:29] Oh, okay. Be a dick about it. 行了 别鸡巴废话了
[24:34] So, hey, have you… 你有没有…
[24:37] Have you done the thing? 把活儿干完?
[24:43] Yeah, I’m working up to it. 恩 我正着手做呢
[24:50] You know what? I bet he doesn’t even wake up. 你猜怎么着? 我打赌他都没醒过来
[24:55] Not even if you took him to the hospital right now. 即便你现在把他送医院 也不会醒的
[24:59] Now, if it was me, I would 要是我的话
[25:01] just try and think of 就会试着去想
[25:02] I was doing him a favor. 自己只是在帮他忙
[27:18] Who’s there? 是谁?
[27:24] Don’t you fucking play games with me. Who’s there? 你他妈的别想玩我 是谁?
[27:31] Yeah, I see you. 我可看见你了
[27:36] What are you gonna do? 你想要干什么?
[27:51] I need water! 我要喝水!
[27:57] Bring me some water, would you? 你能不能给我点水喝?
[28:01] Please? 求你了
[29:18] You don’t like the crust? 你不喜欢吃面包皮吗?
[29:31] Where’s my cousin Emilio? 我表弟埃米利奥呢?
[29:38] He dead? 他死了吗?
[31:33] Hey, Mr. White! 怀特先生!
[31:36] Hey, Mr. White! 怀特先生!
[31:44] Are you smoking weed? 你在抽大麻吗?
[31:45] Oh, my god! 我的天啊!
[31:48] Wait a minute. Is that my weed? 等等 你抽的是不是我的?
[31:52] What the hell, man? 怎么回事啊 朋友?
[31:54] Make yourself at home, why don’t you? 还真把这当你家了 是不是啊?
[32:00] So what did you end up buying? 你到底买什么了?
[32:03] Nothing. 啥都没买
[32:06] No store in town sells a plastic bin 镇上没那种
[32:07] big enough for a body. 大到能装下一个人的塑料箱卖
[32:11] I don’t suppose you could buy two bins… 我还真没指望你会去买俩…
[32:19] Legs in one, torso in the other? 一个装下半身 一个装上半身?
[32:22] God. 老天爷
[32:24] I don’t suppose you could kiss my ass? 我也从没想过你会阿谀奉承我?
[32:37] So, how did it go? 你进展如何?
[32:49] So you didn’t do it? 你还没搞定吗?
[32:51] Not yet. 还没呢
[32:54] God. 天啊
[32:57] Damn. 该死
[32:59] – I gotta go. – What? No, come back here! – 我得走了 – 啥? 别走 给我回来!
[33:03] Sorry. I’ll do it tomorrow, I promise. 抱歉 我保证明天搞定
[33:06] Tomorrow? 明天吗?
[33:07] I’ve got a doctor’s appointement, I gotta go. 我跟医生约好了 我得走了
[33:09] Look, stay away from him. 听着 离他远点
[33:12] He’s awake. 他醒了
[33:15] Hey, man, we flipped a coin. 哥们 我们可是抛了硬币的
[33:20] We flipped a coin! 我们抛了硬币的!
[33:27] We’re good? 胎儿还好吧?
[33:30] We’re very good. 非常好
[33:32] We’re excellent, I’d say. 我得说 非常之好
[33:37] Oh, would you look at that face! 你来瞧瞧那张脸!
[33:41] Smile, peanut! 笑一个 小家伙!
[33:47] So, who’s up for knowing? 那么 做好知道性别的准备了吗?
[33:58] Girl. 女孩
[33:59] Girl? 女孩吗?
[34:01] – You sure? – Pretty sure. – 你确定吗? – 非常确定
[34:07] Can I tell you this is exactly what I was hoping? 我能跟你说这是我梦寐以求的吗?
[34:12] You remember you said that 还记得你说过
[34:14] when she’s 16 and starts dating. 等她16岁就可以开始约会了
[34:17] Looking fabulous. 真是难以置信啊
[34:18] Let me see if they’re done with the 我去看看血糖化验做好了没
[34:20] blood sugar, then you can go out of here. 做好的话你们就可以走了
[34:22] I’ll be right back. 我一会儿回来
[34:51] Who is Jesse Pinkman? 杰西·平克曼是谁?
[35:00] Jesse… 杰西…
[35:02] Jesse Pinkman. 杰西·平克曼
[35:06] He called just this morning, Walt, please don’t deny it. 他今早打过电话 沃尔特 别否认
[35:11] It says on his Myshout page he attended Wynne. 他空间上说他在怀恩中学读过书
[35:15] Was he one of your students? 他是不是你的学生?
[35:17] Yeah. He was… 是的 他只是个…
[35:20] Nobody. 谁也不是
[35:23] Who is he to you? 他跟你什么关系?
[35:25] Why is he calling? What is this big secret 他干嘛打电话来? 有什么不可告人的
[35:28] you seem to be discussing with some… 你们好像在讨论一些…
[35:30] Druggie burn-out? 什么关于瘾君子的事情?
[35:35] You don’t come home 昨晚凌晨两点
[35:37] last night until 2 in the morning, 你才回家
[35:39] you don’t tell me where you been. 你也没跟我说去了哪
[35:41] You spent the entire night in the bathroom, Walt. 你一整夜都呆在卫生间里 沃尔特
[35:45] Tell me what’s going on with you. 告诉我 你到底怎么了
[35:48] Don’t you think you owe me that? 你不觉得该给我个解释吗?
[35:54] Who’s this Jesse Pinkman to you? 这个杰西·平克曼到底跟你什么关系?
[36:01] He sells me pot. 他卖大麻给我
[36:06] He sells you… pot? 他卖… 大麻给你?
[36:10] Marijuana, yeah. 是的 大麻
[36:12] Not a lot. 也没多少
[36:13] I mean, I don’t know. 我是说 我也不知道
[36:18] I kinda like it. 我还挺喜欢的
[36:20] Are you out of your mind? 你脑子进水了吗?
[36:23] What are you, like 16 years old? 你多大了 还是16岁吗?
[36:25] Your brother-in-law is a DEA agent. 你连襟就是缉毒局的
[36:28] What is wrong with you? 你到底怎么回事?
[36:33] Look… Skyler… 听着… 斯凯勒…
[36:38] I just… 我只是…
[36:40] Haven’t quite been myself lately. 最近有点脱线而已
[36:43] Yeah, no shit. Thanks for noticing. 是 一点不假 多谢您发现了
[36:46] I haven’t been myself lately, but I love you. 我只是有点脱线而已 但我还是爱你的
[36:51] Nothing about that has changed. 这点从未改变过
[36:53] Nothing ever will. 也不会改变
[36:56] So right now, what I need 所以现在呢 我需要的只是
[36:59] is for you to climb down out of my ass. 你别再管我的闲事
[37:07] Can you do that? 你能做到吗?
[37:09] Will you do that for me, honey? 能为我做到吗 亲爱的?
[37:11] Will you, please, just once, 好吗 求求你 就这一次
[37:15] get off my ass? 别再管我的事?
[37:17] You know, I’d appreciate it. 你知道 我会感激涕零的
[37:22] I really would. 我真的会
[37:44] Stop! 够了!
[37:55] Stop in 15 minutes. 15分钟后停笔
[38:26] Your tails are too short. 你的燕尾服太短了
[38:33] Taylor. Taylor. 泰勒 泰勒
[38:36] Take out Taylor and go on. 叫上泰勒继续
[38:44] No. 8. 8号
[38:49] Just meat, is all. Just a bunch of meat. 只是肉 就一堆肉而已
[38:58] Oh, Jesus. 老天
[39:05] It’s cool, you’re cool. 镇定 你要镇定
[39:07] You’re all good, yo. 你很好
[39:09] You’re all good in the hood. 这儿一切都好
[39:12] It’s fine. Just a bunch of meat, come on. You got it. 没事的 就一堆肉而已 你搞得定
[39:40] Excuse me! 有人在吗?
[39:42] Excuse me? 有人在吗?
[39:43] You. 你
[39:44] Yes, you. 就是你
[39:45] May I talk to you? 能跟你谈谈吗?
[39:51] This is private property! 这是私人地盘!
[39:53] Just a minute. I wanna talk to you. 就几句话 我说了就走
[39:54] No, I’m not interested. 我没兴趣
[39:55] Hey, don’t touch me! Do not touch me. 嘿 别碰我! 不要碰我
[39:59] All right, look, not touching, okay? Not touching here. 好的 不碰你 放心了吧? 不会碰你
[40:02] Look, lady, whatever you’re selling, I ain’t buying, yo. 女士 不管你推销什么 我是不会买的
[40:05] Well, my name is Skyler White, yo. 我是斯凯勒·怀特
[40:09] My husband is Walter White, yo. 我丈夫叫沃尔特·怀特
[40:13] He told me everything. 他全都告诉我了
[40:15] – Seriously? – That’s right. – 真的吗? – 是的
[40:18] And just so you know… 你要知道…
[40:20] My brother-in-law is a DEA agent. 我妹夫是缉毒局探员
[40:24] And I will not hesitate to call him. 逼不得已的时候
[40:27] Not if I have to. 我会毫不犹豫地告发你
[40:29] Understood? 明白吗?
[40:31] This is your one and only warning. 别说我没警告过你
[40:35] Do not sell marijuana to my husband. 不许再卖大麻给我丈夫
[40:41] – Okay. – I mean it. – 好的 – 我说到做到
[40:43] Don’t call our house again. 别再往我家打电话
[40:45] You stay away from him, or you’ll be one sorry individual. 别再缠着他 不然有你好果子吃
[40:51] You got me? 听明白了?
[40:52] I think so, yeah. 我想是的
[40:55] No more marijuana. 大麻 不许再卖给他
[40:58] I can dig it. 我明白
[40:59] You can dig it. 你明白了
[41:02] Wonderful. 很好
[41:14] Not that it’s any of my business, 虽然不关我什么事
[41:15] but you might wanna consider a different line of work. 但你也许该考虑换种活法了
[41:19] Okay. 好的
[42:17] “Let’s go to your house, yo! “一起去你家!
[42:20] “Makes perfect sense. Let’s… “简直太棒了 让我们…
[42:24] “Let’s completely screw up your house “把你们家统统搞乱
[42:27] “So you never wanna spend another night in it.” “让你一天都待不下去”
[42:28] “Sure. You know, why not?” “当然 干嘛不呢?”
[42:36] “And then, how’s about I send “然后让我找个神经病婊子
[42:37] over my psycho-bitch off my mind. 去找你怎么样
[42:41] “You know, break your balls and threaten you? “让她废了你再吓破你的胆?
[42:43] “God, that’d be hilarious.” “老天 那太滑稽了”
[42:44] “And then, the killer in the basement? “还有那个在地下室里的杀手?
[42:47] “The one who’s completely my responsabilty. “也由我全权负责
[42:50] “Hell, let’s just let him live down there. “去他娘的 就让他在那住下吧
[42:54] “Just, I don’t know, make sure to feed him, like… “我只要管饭就行…
[42:58] “Three times a day.” “一日三餐不耽误”
[43:01] “Sure, why not? “当然 干嘛不呢?
[43:02] “That would be really amazing. “那简直太棒了
[43:04] “Thank you so much for the opportunity. “谢谢你给我这个机会
[43:06] “I always dreamt about, I don’t know, melting bodies.” “我一直梦想着有一天 化个尸什么的”
[43:33] You got a brother in the goddamned DEA? 你有个弟弟在该死的缉毒局对吧?
[43:41] What? 什么?
[43:41] You said you were just doing some ride-along. 你说过你只是路上碰到的
[43:43] Yes or no, do you have a brother in the DEA? 你有个弟弟在缉毒局 是不是?
[43:48] Brother-in-law. 是我连襟
[43:49] Now there’s a load off my mind. 现在我总算松了一口气了
[43:52] Where did you hear that? 你从哪儿听来的?
[43:53] Your freaking wife told me when 你家那疯婆子来数落我的时候
[43:55] she was here all of my shit? 亲口说的?
[43:58] Yeah, that’s right. 对 就是这样
[43:59] She almost caught me moving Emilio! 我在搬尸的时候差点给她逮到!
[44:02] Good job in wearing the pants in the family. 在家里人模狗样的装得不错嘛
[44:05] And why did you go and tell her I was selling you weed? 为什么跟她说我卖大麻给你了?
[44:09] Because somehow, it seemed preferable to admitting 不管怎么说 总比承认我在
[44:13] that I cook crystal meth and killed a man. 制冰毒而且还杀了人强吧
[44:24] Is that what I think it is? 是我想的那个吗?
[44:26] Yeah, it is. I smoked a bowl, so what? 对 我吸了 有意见啊?
[44:29] My house, my rules. 我的地盘我做主
[44:31] Hey, no, no! Don’t give me that, okay? I held up my end. 嘿 不 不! 别这么看着我 好吗? 我都搞定了
[44:34] I already took care of Emilio. 把埃米利奥处理掉了
[44:37] You’re still diddling around, trying to get your nut up. 就在你闲荡 搞基的时候
[44:39] Well, boo-hoo. I have the truly awful job here. 胡说 我还有份糟透了的工作要做
[44:43] You wanna talk awful? You wanna go there? 你懂什么叫糟透了吗? 你懂吗?
[44:45] Try dragging 200 pounds of stink up a flight of stairs. 拖个两百磅重臭气熏天的尸体上楼试试
[44:49] I barely got him in the bathtub! 把他弄进浴缸我容易吗!
[44:52] Bathtub? What… 浴缸? 什么…
[44:54] – What do you mean, “Bathtub”? – That’s another thing, – 你说”浴缸”是什么意思? – 还有件事
[44:56] Why you got me running around town, 你干嘛让我找遍全城
[44:58] trying to find some stupid piece of plastic, 找什么愚蠢的塑料桶
[45:00] when I have a perfectly good tub I can use? 我那浴缸用起来就十分足够了
[45:07] Oh, God. 我的天
[46:06] I’m sorry, what were you asking me? 抱歉 你刚问我什么来着?
[46:08] Oh, yes. 想起来了
[46:10] That stupid plastic container I asked you to buy. 我让你去找什么”愚蠢的”塑料容器
[46:14] You see, hydrofluoric acid won’t eat through plastic. 看到了吧 氢氟酸不会腐蚀塑料
[46:18] It will however dissolve metal, rock, 但却能溶解金属 岩石
[46:21] glass, ceramic. 玻璃 还有陶瓷
[46:24] So there’s that. 就像现在这样
绝命毒师

Post navigation

Previous Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme