Skip to content

英美剧电影台词站

Breakfast at Tiffany’s(蒂凡尼的早餐)[1961]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Breakfast at Tiffany’s(蒂凡尼的早餐)[1961]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:蒂凡尼的早餐
英文名称:Breakfast at Tiffany's
年代:1961

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:01] Hey, baby. What’s going on here? 宝贝 怎么了
[03:03] Oh, hi. 你好
[03:26] Miss Golightly. 高小姐
[03:30] Some day. Some day. 终有一天 终有一天
[03:33] Miss Golightly. 高小姐
[03:37] What happened to you, anyway? 怎么了
[03:39] You take off for the powder room and that’s the last I see you. 你到化妆间后 我便再没见过你
[03:41] -Now, really, Harry. -Harry was the other guy. -亨利 现在 -我不是亨利
[03:44] I’m Sid. Sid Arbuck. You like me, remember? 我是艾锡德 你喜欢我的 记得吗
[03:47] Miss Golightly, I protest! 高小姐 我抗议
[03:52] Oh, darling, I am sorry, but I lost my key. 亲爱的 对不起 但我遗失了钥匙
[03:55] But that was two weeks ago. 你两周前才遗失过钥匙
[03:57] You cannot go on and keep ringing my bell. 你不能老按我的门铃
[03:59] You disturb me! You must have a key made! 你骚扰我 你要再配一把钥匙
[04:03] But it won’t do any good. I just lose them all. 没用的 我会把它全部遗失
[04:05] Come on, baby. You like me. You know you do. 宝贝 你知道你喜欢我的
[04:08] I worship you, Mr. Arbuck, 我很仰慕你 艾先生
[04:09] -but good night, Mr. Arbuck. -Baby, wait a minute. What is this? -但是晚安了 艾先生 -宝贝 等等 这算什么
[04:12] You like me. I’m a liked guy. 你喜欢我 我很受欢迎的
[04:14] You like me, baby. You know you do. 你知道你是喜欢我的 宝贝
[04:16] Didn’t I pick up the check for five people? 我替你五位朋友结帐
[04:18] Your friends. I’ve never seen them before. 你的朋友 我不认识他们
[04:19] And when you asked for a little change for the powder room 你跟我要零钱上化妆室时
[04:22] what do I give you? A $50 bill. 我给了你50元
[04:23] Now doesn’t that give me some rights? 难道这样我还没有资格
[04:26] In 30 seconds I going to call the police! 30秒后我便报警
[04:29] All the time disturbance! I get no sleep! 老在骚扰我 我睡不了
[04:33] I got to get my rest! I’m an artist! 我要好好休息 我是艺术家
[04:36] I am going to call the vice squad on you! 我要找风化小组来抓你
[04:39] Don’t be angry, you dear little man, I won’t do it again. 亲爱的 别生气 我不会再犯
[04:41] If you promise not to be angry, 若你答应不生气
[04:42] I might let you take those pictures we mentioned. 我便让你拍照
[04:46] When? 什么时候
[04:48] Sometime. 改天吧
[04:51] Anytime. 随时吧
[04:53] Good night. 晚安
[06:19] I’m sorry to bother you, but I couldn’t get the downstairs door open. 打扰你真对不起 但我打不开下面的门
[06:26] I guess they sent me the upstairs key. 他们把楼上的钥匙给我
[06:28] I couldn’t get the downstairs door open. 我打不开下面的门
[06:33] I said, I guess they sent me the upstairs key. 我说 他们把楼上的钥匙给我
[06:37] I couldn’t get the downstairs door open. I’m sorry to wake you. 我打不开下面的门 把你吵醒对不起
[06:41] That’s quite all right. 不要紧
[06:44] It could happen to anyone, quite frequently does. Good night. 这种事常有发生的 晚安
[06:47] I hate to. 我不想
[06:50] I hate to bother you, but if I could ask one more favor, 我不想打扰你 但可再帮我个忙吗
[06:53] could I use the phone? 可以借电话一用吗
[06:57] Sure. 可以
[06:59] Why not? 有何不可
[07:01] Thank you. 谢谢你
[07:03] Well, this is 你的家
[07:06] a nice little place you’ve got here. 蛮不错呢
[07:09] -You just moved in, too, huh? -No. I’ve been here about a year. -你也是刚搬来吗 -不 我已在这儿住了一年
[07:13] The phone’s over there. 电话在那边
[07:15] Well, it was. 本来是的
[07:18] Oh, I remember. 我记起了
[07:20] I stuck it in the suitcase. Kind of muffles the sound. 我把它塞在皮箱里 减少铃声
[07:31] I’m sorry. 对不起
[07:33] -Is he all right? -Sure. -它没事吧 -没事的
[07:36] Sure. He’s okay, aren’t you, cat? 猫咪 对不
[07:38] Poor old cat. 可怜的猫咪
[07:41] Poor slob. Poor slob without a name. 没名字的可怜鬼
[07:44] The way I look at it, I don’t have the right to give him one. 我没权替它命名
[07:47] We don’t belong to each other. We just took up by the river one day. 我们并不拥有对方 我们只是偶尔相遇
[07:50] I don’t even want to own anything 在找到合适的地方前
[07:52] until I find a place where me and things go together. 我不想拥有什么
[07:55] I’m not sure where that is, but I know what it’s like. 我不知道它在哪儿 但我知道它是什么模样
[08:00] It’s like Tiffany’s. 就像蒂凡尼
[08:02] Tiffany’s? You mean the jewelry store? 蒂凡尼 你说那蒂凡尼珠宝店
[08:05] That’s right. 对了
[08:06] I’m crazy about Tiffany’s. 我很喜欢蒂凡尼
[08:10] Listen. 听着
[08:12] You know those days when you get the mean reds? 你遇过心绪不宁的时候
[08:15] The mean reds? You mean like the blues? 你是说情绪忧郁
[08:17] No. 不是
[08:19] The blues are because you’re getting fat or maybe it’s been raining too long. 人胖了或下雨了 人才会忧虑伤感
[08:22] You’re just sad, that’s all. 那只是伤感而已
[08:25] The mean reds are horrible. 但心绪不宁更可怕
[08:26] Suddenly you’re afraid and you don’t know what you’re afraid of. 你突然害怕而不知为何
[08:30] -Do you ever get that feeling? -Sure. -你有过这种感觉吗 -有过
[08:33] Well, when I get it, the only thing that does any good 每当我心绪不宁时 我便乘计程车到蒂凡尼去
[08:36] is to jump into a cab and go to Tiffany’s. 这是唯一有效的方法
[08:39] Calms me down right away. 它能令我即时心安下来
[08:41] The quietness and the proud look of it. 它是那么宁静和高贵
[08:43] Nothing very bad could happen to you there. 那儿不会发生什么不幸的事
[08:46] If I could find a real-life place 若我能在现实生活中
[08:48] that made me feel like Tiffany’s, then. 找到像蒂凡尼那样的地方
[08:52] Then I’d buy some furniture and give the cat a name. 那么我会买点家具 还有替猫咪取个名字
[08:57] I’m sorry. You wanted something. 对不起 你要找点什么
[09:00] The telephone. 电话
[09:02] It’s just that I was supposed to meet somebody. 我跟别人有约
[09:04] I mean, this is 10:00 Thursday morning, isn’t it? 现在是星期四早上十点吧
[09:07] I just got off a plane from Rome and I’m not too sure. 我刚由罗马到这 所以不清楚
[09:10] Thursday. Is this Thursday? 今天是星期四吗
[09:13] -I think so. -Thursday! Oh, no, it can’t be! -我猜是的 -星期四 不可能的
[09:16] It’s too gruesome. 太可怕了
[09:21] Well, what’s so gruesome about Thursday? 星期四有什么可怕的
[09:24] Nothing, except I can never remember when it’s coming up. 没什么 我只是常记不起哪天是星期四
[09:27] Wednesdays, I generally just don’t go to bed at all, 我通常不在星期三晚睡觉的
[09:29] because I have to be up to catch the 10:45. 因为我要赶十点三刻的火车
[09:31] And they’re so particular about visiting hours. 他们很严守探望的时间
[09:34] Would you be a darling and look under the bed 请替我在床下找一对
[09:36] and see if you can find a pair of alligator shoes? 鳄鱼皮皮鞋吧
[09:39] Sure. 好的
[09:42] I’ve got to do something about the way I look. 我要好好打扮一下
[09:44] I mean, a girl just can’t go to Sing Sing with a green face. 女孩不能一脸病容的到新新监狱去
[09:48] Sing Sing? 新新监狱
[09:50] Yes, I always thought it was a ridiculous name for a prison. 替监狱取这个名字实在太可笑
[09:53] Sing Sing, I mean. It sounds more like it should be an opera house or something. 新新像歌剧院的名字
[09:57] Black alligator. 黑色鳄鱼皮皮鞋
[09:59] You know, all the visitors make an effort to look their best. It’s only fair. 所有访客都悉心打扮 实在太好了
[10:02] Actually, it’s very touching, all the women wearing their prettiest things. 真感人 所有女士都穿上漂亮的衣服
[10:06] I just love them for it. And I love the kids, too. 我也喜欢那些孩子
[10:08] I mean the kids the wives bring. 我指那些太太带去的小孩
[10:10] It should be sad seeing kids there, but it isn’t. 在监狱看到孩子该不好受 但我没有
[10:13] They all have ribbons in their hair and lots of shine on their shoes. 他们头上结了蝴蝶结 鞋子擦得发亮
[10:16] You’d think there was going to be ice cream. 你还以为会有雪糕里
[10:18] Now, as I understand it, what we’re doing is getting you ready 你预备到新新监狱
[10:20] -to visit somebody at Sing Sing. -That’s right. -探访朋友吗 -对
[10:23] You can always tell what kind of person a man really thinks you are 你能从男人送你的耳环知道
[10:26] by the earrings he gives you. 他对你有何看法
[10:28] I must say, the mind reels. 这双太使人目眩
[10:30] May I ask whom? 请问是谁
[10:31] Whom what? Oh, whom I go to visit, you mean? 什么 你是说我探访谁
[10:34] I guess that’s what I mean. 我是这个意思
[10:36] I don’t know that I should even discuss it. 我不知道应否谈论此事
[10:38] Well, they never told me not to tell anyone. 但他没有吩咐我要保密
[10:40] You must cross your heart and kiss your elbow. 你要发誓保守秘密
[10:43] I’ll try. 好的
[10:44] You probably read about him. His name’s Sally Tomato. 你也许听说过他的消息 他是杜沙利
[10:47] Sally Tomato? 杜沙利
[10:49] Well, don’t look so shocked. 别那样震惊
[10:50] They could never prove for a second 没人能证明他是黑手党
[10:52] that he was even part of the Mafia, much less head of it, my dear. 更遑论他是黑手党首领 亲爱的
[10:54] The only thing they did prove was that he cheated his income tax a little. 他只是隐瞒入息税而已
[10:57] Anyway, all I know is that he’s a darling old man. 我只知道他是个可爱的老头子
[11:00] Oh, he was never my lover or anything like that. 他不是我的情人
[11:02] In fact, I never knew him until after he was in prison. 事实上 他坐牢后我才认识他
[11:04] But I adore him now. 但我现在很喜欢他了
[11:05] I mean, I’ve been going to see him every Thursday for seven months. 这七个月来 我每个星期四都去探望他
[11:08] Now I think I’d go even if he didn’t pay me. 即使他不给我钱 我也会探望他
[11:11] -Shoes. -I could only find one. -鞋子 -我只找到一只
[11:17] He pays you? 他给你钱吗
[11:18] That’s right. Or anyway his lawyer does. 应该说是他的律师给我钱
[11:21] If he is a lawyer, which I doubt, since he doesn’t seem to have an office, 我怀疑他是不是律师
[11:23] only an answering service. 只能透过电话代接站找他
[11:25] And he always wants to meet you at Hamburger Heaven. 我们只相约在汉堡天堂见面
[11:30] There you are, you sneak. Thank you. 鞋子在这儿 谢谢你
[11:33] You’re welcome. 别客气
[11:34] Dress. 裙子
[11:36] Here we are. Bag and a hat, too. 在这儿 手袋 还有帽子
[11:40] There we are. 在那儿
[11:42] Anyway, about seven months ago, this so-called lawyer, Mr. O’Shaughnessy, 那所谓律师奥西力 七个月前问我
[11:45] asked me how I’d like to cheer up a lonely old man, 是否有兴趣讨一个孤单的老头高兴
[11:48] and pick up $100 a week at the same time. 每周可赚一百元
[11:50] I told him, “Look, darling, you’ve got the wrong Holly Golightly.” 我跟他说 你找错人了
[11:54] A girl can do as well as that on trips to the powder room. 女孩上一趟化妆室便赚到这钱
[11:57] I mean, any gentleman with the slightest chic 任何绅士会给女孩
[11:58] will give a girl a $50 bill for the powder room. 50元上化妆室
[12:01] And I always ask for cab fare, too. That’s another $50. 还有50元计程车费
[12:03] But then he said his client was Sally Tomato. 跟着他说代表杜沙利找我
[12:06] He said dear old Sally had seen me at Elmo’s or somewhere, 他在埃尔默看过我
[12:09] and had admired me a la distance. 远远一看便已钟情
[12:11] So wouldn’t it be a good deed if I were to visit him once a week? 我能否每周探望他一次
[12:14] Well, how could I say no? It was all so wildly romantic. 我怎能拒绝 这事太浪漫了
[12:19] How do I look? 我打扮得如何
[12:22] Very good. I must say I’m amazed. 很漂亮 我也为你着迷
[12:25] You were a darling to help, I could never have done it without you. 还是多得你帮忙
[12:28] -Bag. -Call me anytime. -手袋 -随时找我
[12:32] I’m just upstairs, or I will be as soon as I get moved in. 我住在楼上 我稍后便会搬来
[12:36] Bye, cat. 猫咪 再见
[12:44] You mean he gives you $100 for an hour’s conversation? 你和他见面一小时 他便给你100元
[12:48] Well, Mr. O’Shaughnessy does as soon as I meet him 只要我把天气报告交给奥西力
[12:49] and give him the weather report. 他便给我钱
[12:52] Look, it’s none of my business, but it sounds to me, 这事与我无关
[12:54] like you could get in a lot of trouble. 但你会惹上麻烦
[12:56] Hold this for me, will you? 请替我拿着 好吗
[13:00] And what do you mean, “weather report”? 天气报告是什么
[13:03] Oh, that’s just a message I give Mr. O’Shaughnessy. 那只是我给奥西力的口讯
[13:05] So he’ll know I’ve really been up there. 证明我曾探访过他的口讯
[13:08] Sally tells me things to say like, 沙利会说
[13:10] “There’s a hurricane in Cuba” “古巴刮起风暴”
[13:12] and, “It’s cloudy over Palermo.” Things like that. “巴勒莫天阴” 诸如此类
[13:16] You don’t have to worry. I’ve taken care of myself for a long time. 别担心 我一直都是自己照顾自己
[13:27] Taxi! 计程车
[13:36] -I never could do that. -It’s easy. -我不懂这个 -很容易的
[13:47] Paul. 保罗
[13:49] I’m late. I know it. 我迟到了 我知道
[13:54] Don’t tell me you were locked out? Didn’t you get the key? 别说你进不了门 你没拿钥匙吗
[13:57] Oh, darling. I’m so sorry. 亲爱的 真对不起
[14:02] No, I got the key, all right. 不 我有钥匙
[14:04] Miss Golightly, my neighbor, was kind enough to let me in. 邻居高小姐开门让我进来
[14:08] Miss Golightly’s on her way to Sing Sing. 高小姐要到新新监狱去
[14:10] Just visiting, of course. 当然是去探监啊
[14:12] Miss Golightly, Mrs. Failenson, my decorator. 高小姐 这是费拉逊太太 是我的室内设计师
[14:16] -How do you do? -How do you do? -你好吗 -你好吗
[14:20] Darling. Let me look at you. 亲爱的 让我看看你
[14:23] -Are you through? -Was the flight absolutely ghastly? -你不要车吗 -那旅程很糟吧
[14:25] I’m in a terrible rush. 我很匆忙
[14:28] Grand Central Station, and step on it, darling. 请到大中央车站 开快点 亲爱的
[14:32] Is it really only three weeks since I left you in Rome? 我们真只分别了三周吗
[14:36] Seems like years. 好像过了几年呢
[14:38] -You seen the apartment? -Not yet. -你看过房间了吗 -还没有
[14:40] I know it was wicked of me, but I couldn’t resist. 我知道这样做很坏
[14:43] I went ahead and fixed it up without you. 但我自行决定替你装修了
[14:45] I think it’s darling of course, 我认为装修得很好
[14:47] but if you absolutely hate it, we can rip everything up and start from scratch. 若你不喜欢 我们可以再重新装修
[15:02] Miss Golightly! 高小姐老是这样子
[15:06] Hey, baby! Where you going? 宝贝 你到哪儿去
[15:11] Come on, baby. Open the door. 宝贝 快开门
[15:16] Be a pal. 来交个朋友吧
[15:18] You’re breaking up a beautiful party. 你破坏了这精彩的派对
[15:23] Come on, baby. Open the door. 宝贝 快开门
[15:26] Hey, the band’s swinging. 乐队正奏得起劲
[15:29] Come on, baby. 宝贝 来吧
[15:33] Miss Golightly. Once again, I must protest! 高小姐 我再次抗议
[15:37] If you don’t stop that phonograph right this minute, 若你不把唱机关掉
[15:40] I’m going to call the police department! 我便会叫警察
[15:45] Yeah. That’s more better. 对了 这才像样
[15:51] What’s the matter, baby? 宝贝 怎么了
[15:58] Come on. You’re a great kid. Open the door. 快点 你是乖孩子 快开门
[16:04] Come on, baby. I’m waiting for you. 宝贝 我在等你呢
[17:07] -It’s all right. It’s only me. -Now, wait a minute. Miss. -没事的 是我 -慢着 小姐
[17:10] Golightly. Holly Golightly. 我是高霍莉
[17:13] I live downstairs. We met this morning, remember? 我住在楼下 我们今早见过面 记得吗
[17:16] Yeah. 是的
[17:19] It’s all right. She’s gone. 别担心 她走了
[17:22] I must say, she works late hours for a decorator. 她这室内设计师也工作得真晚
[17:25] The thing is, I have the most terrifying man downstairs. 我家来了个可怕的家伙
[17:27] I mean, he’s sweet when he isn’t drunk, 他不喝醉时人也不错
[17:29] but let him start lapping up the vino, and oh, golly, quel beast. 但他一喝酒便不得了 像头野兽
[17:33] It finally got so tiresome down there, I just went out the window. 我觉得很厌倦 于是由窗子偷走出来
[17:41] Look, you can throw me out if you want to, 若你不喜欢可把我赶走
[17:43] but you did look so cozy in here, and your decorator friend had gone home, 但你在被窝里很舒服的样子 而你的朋友又走了
[17:47] and it was beginning to get a bit cold out there on the fire escape. 防火道又越来越冷
[17:51] And I always heard people in New York 听说纽约人
[17:53] never get to know their neighbors. 与邻居互不往来
[17:57] Well, how was Sing Sing? 新新监狱之行如何
[18:01] Fine. 很好
[18:03] I made the train and everything. 我赶上了火车
[18:05] And what’s the weather report? 天气报告呢
[18:08] “Small-craft warnings Block Island to Hatteras.” “由布洛克岛往哈特勒斯有航行警报”
[18:11] Whatever that means. 不管那是何解
[18:16] You know, you’re sweet. You really are. 你很好 真的
[18:21] And you look a little like my brother Fred. 你有点像我的弟弟费特
[18:24] Do you mind if I call you Fred? 你介意我称你为费特吗
[18:26] Not at all. 不介意
[18:32] $300, she’s very generous. 300元 她真慷慨
[18:36] Is it by the week, the hour or what? 是周薪 时薪 还是什么
[18:38] Okay, the party’s over. Out. 好了 派对结束了 走吧
[18:40] Oh, Fred. Darling Fred, I’m sorry. 亲爱的费特 对不起
[18:43] I didn’t mean to hurt your feelings. Don’t be angry. 我无意伤害你的 别生气
[18:47] I was just trying to let you know I understand. 我只想你知道我明白你的情况
[18:50] I understand completely. 我完全明白
[18:53] It’s okay, stick around. Make yourself a drink. 好吧 留下来好了
[18:55] Throw me my robe and I’ll make you one. 把袍子给我 我给你弄点喝的
[18:56] You stay right where you are. 你留在床上
[18:58] You must be absolutely exhausted. 你一定很累了
[19:01] I mean, it is very late, 已经很晚了
[19:02] and you were sound asleep and everything. 你刚才还睡熟呢
[19:07] I suppose you think I’m very brazen or tres fou or something. 你以为我厚着脸皮或是疯子吧
[19:10] I don’t think you’re any fouer than anybody else. 你不比别人疯
[19:12] Yes, you do. Everybody does. And I don’t mind. 你是那样想的 我不介意
[19:15] It’s useful being top banana in the shock department. 当顶尖的疯子也是件好事
[19:21] What do you do, anyway? 你做什么工作
[19:23] -I’m a writer, I guess. -You guess? Don’t you know? -我猜我是个作家吧 -你猜 难道你不知道
[19:28] Okay. Positive statement. Ringing affirmative. 好吧 肯定语句
[19:32] I’m a writer. 我是作家
[19:35] The only writer I’ve ever been out with is Benny Shacklett. 我只跟过一个作家约会 那就是萨宾利
[19:38] He’s written an awful lot of television stuff, but quel rat. 他写过不少电视剧 但是个小人
[19:43] Tell me, are you a real writer? 告诉我 你是个真正的作家吗
[19:45] I mean, does anybody buy what you write or publish it or anything? 别人会买你的书 或替你出版作品吗
[19:50] They bought what’s in that box. 他们买箱子里的东西
[19:54] Yours? 是你写的吗
[19:56] All these books? 这堆书吗
[19:58] Well, there’s just the one book. 那只有一本书
[20:00] Twelve copies of it. 只是十二本相同的书
[20:01] “Nine Lives by Paul Varjak.” “九命 韦保罗著”
[20:05] They’re stories. 短篇小说
[20:07] Nine of them. 共九篇
[20:10] Tell me one. 说一个给我听
[20:12] They’re not the kind of stories you can really tell. 那不是可以说的故事
[20:15] Too dirty? 太猥琐吗
[20:18] Yeah, I suppose they’re dirty, too, but only incidentally. 是的 但只是偶尔才出现
[20:22] Mainly they’re angry, sensitive, intensely felt, 主要是愤怒 敏感 热情
[20:27] and that dirtiest of all dirty words, promising. 最猥琐的还是 前途无限
[20:31] Or so said The Times Book Review, October 1st, 1956. 这是1956年10月1日的时报书评中写的
[20:36] -1956? -That’s right. -1956年 -是的
[20:39] I suppose this is kind of a ratty question, but what have you written lately? 这问题有点卑鄙 你最近写过什么作品
[20:44] Lately I’ve been working on a novel. 我最近正在写小说
[20:47] -Lately, since 1956? -Well, a novel takes a long time. -最近 自从1956年起吗 -写小说很花时间
[20:50] -I want to get it exactly right. -So no more stories. -我不想有差误 -不写短篇小说了
[20:54] Well, the idea is 我不该把天分
[20:55] I’m supposed to not fritter my talent away on little things. 浪费在小事上
[20:59] I’m supposed to be saving it for the big one. 我该把它留起来干大事
[21:02] Tell me, do you write every day? 告诉我 你每天都写作吗
[21:04] Sure. 是的
[21:06] -Today? -Sure. -今天呢 -也有写
[21:09] -It’s a beautiful typewriter. -Of course. -这打字机好棒 -当然了
[21:11] It writes nothing but sensitive, intensely felt, promising prose. 它只写敏感 热情和前途无限的文章
[21:15] But there’s no ribbon in it. 但它没有色带
[21:17] -There isn’t? -No. -没有吗 -没有
[21:25] You know, something you said this morning has been 你今早说的话
[21:27] bothering me all day. 令我整天不安
[21:29] What’s that? 哪些话
[21:31] Do they really give you $50 whenever you go to the powder room? 他们真的给你50块钱上化妆室吗
[21:34] Of course. 当然了
[21:36] You must do very well. 你一定做得很好
[21:39] I’m trying to save, but I’m not very good at it. 我尝试储蓄 但我并不成功
[21:48] You know, you do look a lot like my brother Fred. 你很像我的弟弟费特
[21:51] I haven’t seen him, of course, since I was 14. That’s when I left home. 十四岁后 我便再没见他 我在那年离家
[21:56] And he was already 6’2″. 他那时已有6尺2寸高
[21:59] I guess it must have been the peanut butter that did it. 一定是花生酱的功效
[22:02] Everybody thought he was dotty the way he gorged himself on peanut butter. 他狼吞花生酱的样子令大家以为他是疯子
[22:07] But he wasn’t dotty. 但他可不疯
[22:10] Just sweet and vague and terribly slow. 他很可爱 有点茫然和很迟钝
[22:16] Poor Fred. He’s in the army now. 可怜的费特 他正当兵
[22:20] It’s really the best place for him until I can get enough money saved. 在我储到足够的钱前 当兵是最佳的选择
[22:24] -And then? -And then Fred and I. -然后呢 -然后费特和我
[22:29] I went to Mexico once. 我曾到过墨西哥
[22:31] It’s a wonderful place for raising horses. 那儿很适合养马
[22:35] I saw one place near the sea that. 我见过一个近海的地方
[22:38] Fred’s very good with horses. 费特很擅长养马
[22:42] But even land in Mexico costs something. 但在墨西哥买地也要花点钱
[22:44] And no matter what I do, there never seems to be more than 银行户口里的钱
[22:47] a couple of hundred dollars in the bank. 总是不足数百元
[22:51] It can’t be 4:30. 已经四点半了
[22:54] It just can’t. 不可能的
[23:01] Do you mind if I just get in with you for a minute? 你介意让我跟你睡一会儿吧
[23:06] It’s all right. Really, it is. 不会有事的
[23:10] We’re friends, that’s all. 我们只是朋友而已
[23:15] We are friends, aren’t we? 我们是朋友 对不
[23:19] Sure. 对
[23:28] Okay. 好吧
[23:30] Let’s don’t say another word. 别再说话了
[23:33] Let’s just go to sleep. 好好睡觉吧
[23:58] Where are you, Fred? 费特 你在哪儿
[24:02] Because it’s cold. 因为这儿很冷
[24:08] There’s snow and wind. 风里飘着雪
[24:13] What is it? What’s the matter? 怎么了
[24:19] Why are you crying? 你为什么哭
[24:26] If we’re going to be friends, let’s just get one thing straight right now. 若我们真的要成为朋友 先弄清楚一件事
[24:31] I hate snoops. 我讨厌别人探听我的事
[25:24] -Yeah. -Lucille, darling? 2-E. -喂 -露西 这是2E
[25:29] I’ve been trying desperately to reach you. 我一直在找你
[25:31] Bill just got back. 比尔回来了
[25:33] A day early, the beast. 那家伙早一天回来
[25:35] So I’m afraid I’ll have to beg off. 恐怕我不能来了
[25:37] You’ll explain to the rest of the girls? 请代我跟其他太太们说一声
[25:41] You’re a darling. 你真好
[25:43] Maybe we can have a long lunch tomorrow. 明天相约吃午餐吧
[25:46] I’ll phone you in the morning. 我明早再找你
[25:49] Whatever you say. 随你喜欢吧
[25:50] And you will manage to survive without me tonight? 我不来行吗
[25:54] Sure. 行
[25:55] I might even take a wild, boyish fling at writing. 我可以尽情写作
[26:00] -Good night. -Good night. -晚安 -晚安
[26:27] You got yourself stuffed, huh, Polly, baby? 被制成标本吗
[26:30] Serves you right, big mouth. 活该 大嘴鸟
[26:37] -Buongiorno. -Huh? -你好 -什么
[26:40] Aren’t you drinking? 你喝不喝酒
[26:44] You got pockets there or something? What do you go by? 你把它藏在口袋吗 你叫什么名字
[26:49] What’s your name? What’s your name? What do you call yourself? 你尊姓大名
[26:52] -Irving. -Perfect. Perfect. -艾云 -很好听的名字
[26:56] That’s wonderful, Irving. 艾云宝贝
[26:59] I’ll be right back, Irving, baby. 我很快回来 艾云宝贝
[27:08] Yeah? Whoa! Kid’s still in the shower. You expected? 小家伙还在浴室里 她知道你会来吗
[27:11] I was invited. That what you mean? 我是应邀 你是指这个吧
[27:13] Now don’t get yourself all tense and sore, pal. Come on in. 别那么紧张 进来
[27:16] It’s a party. There’s a lot of characters come around here, they’re not expected. 很多人都是不请自来的
[27:19] I’ll buy you a drink. You drink? 要喝点什么 你喝酒吧
[27:21] -Yeah. -Then I’ll buy you a drink. -喝 -那我请你
[27:22] Okay. 好呀
[27:24] Hey, honey, your skirt’s split there. 甜心 你的裙子有一道裂缝
[27:27] -What do you drink, kid? -Bourbon. -你要喝什么 -波旁威士忌
[27:29] Bourbon? 波旁威士忌
[27:30] -On the rocks? -Yeah. No. With water. -加冰块吗 -好 不 加水吧
[27:32] All right, you want rocks first, though, don’t you? 你最初想加冰块 是吗
[27:34] -Yeah. -Good, you got them. -是的 -那加冰吧
[27:36] -Not too much. -All right. That’ll set you free. -别太多 -来 这能使你轻松一下
[27:39] -You know the kid long? -Not very. I live upstairs. -你认识小家伙很久了吗 -不 我住在楼上
[27:41] You’re kidding. Boy, look at this place, will you? 你说笑吗 看这儿
[27:44] What a place. It’s unbelievable. What a dump. 像个垃圾堆 真难以置信
[27:47] What do you think? 你认为怎样
[27:48] -About what? -Is she or isn’t she? -关于什么 -她是不是
[27:52] Wait a minute. Hold it. 等等 慢着
[27:56] -Harriet. -Hi, J.B. -哈丽 -J.B. 你好
[27:58] “J.B.”? O.J. What is that? J.B. 我是O.J 你是谁
[28:00] All right. Hello there. 你好
[28:01] -You know Gil. -Yeah. How are you? Good to see you. -你认识吉尔吧 -幸会
[28:03] -How about a drink? -Fine. In the kitchen. -来喝一杯吧 -所有饮料都在厨房里
[28:04] -You’ll find everything you need. -Thanks. -那里应有尽有 -谢谢
[28:08] So. Oh, honey, that is you, that is you. 你来了 宝贝
[28:11] Fred, darling, I’m so glad you could come. 费特 你能来就好了
[28:14] I brought you a house present, something for the bookcase. 我给你带来一份礼物
[28:17] You’re sweet. 你真好
[28:20] Doesn’t that look nice? Give me a cigarette, O.J. 很好看吧 O.J. 给我一根烟
[28:23] Sure, sure. 好的
[28:24] O.J.’s a great agent. He knows a terrific lot of phone numbers. O.J.是个很好的经理人 他有很多电话号码
[28:26] What’s Jerry Wald’s phone number, O.J? 韦谢利的电话号码
[28:28] Oh, come on, lay off. 别闹了
[28:29] Darling, I want you to call him and tell him what a genius Fred is. 亲爱的 你快找他 告诉他费特是个天才
[28:32] Yeah, I got it. 我这里有
[28:33] Stop blushing, Fred. You didn’t say you were genius, I did. 别脸红 费特 你没自称天才 是我说的
[28:37] So quit stalling, O.J. Just tell me what you’re going to do 别支吾了 O.J. 你计划如何
[28:40] to make Fred rich and famous. 令费特名成利就
[28:41] Now why don’t you let Fred baby and me settle that matter, huh, puppy? 这事交给费特宝贝和我处理吧
[28:45] Okay. But just remember, I’m the agent. 记着 我是经理人
[28:47] He’s already got a decorator, I’m the agent. 他已经有一个室内设计师了
[28:51] Hold it. 来了
[28:53] Hi, there, boys. Come on in, there. 你们好
[28:55] Right in the kitchen, you’ll find everything you need. 饮料在厨房里
[29:00] So, listen, Fred baby. 费特宝贝
[29:02] -No, it’s Paul baby. -Oh, it is? I thought it was Fred baby. -不 是保罗宝贝才对 -我还以为你是费特
[29:05] -No. -Well, answer the question, all right? -不 -回答我问题吧
[29:06] -Is she or isn’t she? -Is she or isn’t she what? -你认为她是不是 -是不是什么
[29:09] A phony. 装腔作势
[29:11] I don’t know. I don’t think so. 我不知道 我认为不是
[29:13] You don’t think so, huh? Well, you’re wrong, she is. 你认为不是 你错了 她是
[29:17] But on the other hand, you’re right, because she’s a real phony. 但另一方面你说得对 因为她真的装腔作势
[29:21] You know why? Because she honestly believes all this phony junk 知道为什么吗 因为她对那些假话
[29:23] that she believes in. 深信不疑
[29:24] I mean it. Now look, I like the kid. I mean, I sincerely like the kid. I do. 我真的喜欢小家伙
[29:28] I mean, I’m sensitive, that’s why. 因为我是个敏感的人
[29:29] I mean, you gotta be sensitive to like the kid, you know what I mean? 敏感的人才会喜欢小家伙
[29:32] It’s what you call a touch, a streak of the poet, 这是诗人的气质
[29:34] you know what I mean? 你了解吗
[29:35] You known her long? 你认识她很久了吗
[29:36] Are you kidding? I’m the guy that discovered her. 开玩笑 是我发掘她的
[29:37] I’m O.J. Berman. 我是白O.J
[29:39] A couple of years ago, back on the coast there. 数年前 她还是个小家伙
[29:40] She was just a kid. Of course, she had a lot of style. A lot of class. 她很有风采与气质 真的很有气质
[29:43] -A lot of what? -Class. I said she had lot of class. -很有什么 -气质 我说她很有气质
[29:45] But of course, when she opened her mouth, 但她一开口说话
[29:47] you didn’t know what she was talking, whether she was a hillbilly or an Okie. 就像一个土包子
[29:49] You know how long it took me to smooth out that accent? 你知道我花了多少时间来纠正她的口音
[29:52] -No. -I’ll tell you how long. -不 -我告诉你多久
[29:53] One year. You know how we did it? 一年 你知道怎么做吗
[29:56] We gave her French lessons. Yeah. 我们给她学法文
[29:57] Figured once she could imitate French, 当她能学会法语腔调
[29:58] she’d have no trouble imitating English. 学会英语就不难了
[30:00] And, finally, when I thought she’d be ready, I arranged for a little screen test. 我最后替她安排试镜
[30:04] Well, the night before the screen test. Well, I could’ve killed myself. 试镜前一晚真把我气死
[30:06] The night before the screen test, the phone rings. 试镜前一晚 电话响了
[30:08] I pick it up, I said, “O.J. Speaking.” She says, “This is Holly.” 我接听 她说 “我是霍莉”
[30:10] I says, “Holly? Holly, you sound so far away, honey. What’s with you?” 我说 “霍莉 你似乎身在远处”
[30:13] She says, “I’m in New York.” 她说 “我在纽约”
[30:14] I said, “What? You got a screen test tomorrow.” 我说 “什么 你明天要试镜”
[30:15] She says, “I’m in New York because I’ve never been to New York before.” 她说 “我从没来过纽约”
[30:18] I said, “Get yourself on the plane. Get back here.” 我说 “快回来”
[30:19] She says, “I don’t wanna.” 她说 “我不想回来”
[30:20] I say, “What do you mean, you don’t wanna? What do you want?” 我说 “什么 你不想”
[30:22] She says, “I don’t wanna.” I say, “What do you want?” 她说 “我不想” 我说 “那你想怎样”
[30:24] She says, “When I find out what I want, I’m gonna let you know.” Bang. 她说 “我知道后便告诉你”
[30:27] -So, look, Fred baby, you know. -It’s Paul baby. -费特宝贝 你别 -我是保罗宝贝
[30:30] Paul baby. Sure. I mean, don’t tell me that she isn’t a phony. 保罗宝贝 行 别说她不是装腔作势
[30:32] You know what I mean? 你听懂吗
[30:34] Irving. Honey, Irving, where have you been? 艾云 宝贝 你到哪儿去了
[30:54] Great, thanks. 很好 谢谢你
[30:55] Mike, darling, I tried reaching you all day long. 迈克 我曾找过你
[30:58] Your answering service doesn’t answer. 但你的电话代接站打不通
[31:00] You know the trouble people have with answering services. 电话代接站的问题不少
[31:02] Well, I guess so. Careful your mother never. 我那天在埃摩洛哥遇到你妈
[31:05] She’s been running around. 她很漂亮
[31:07] You look so wonderful. 你很漂亮
[31:09] I know. And after all that she said about him, and he knows that. 我知道 自她说了那些之后 他也知道
[31:14] Holly. 霍莉
[31:24] -Time, darling. -What? -几点了 亲爱的 -什么
[31:25] The time? 几点了
[31:26] -Do you have a watch? -No, I don’t. -你有手表吗 -没有
[31:28] -Let me see it. It’s 6:45. -Thank you so much, dear. -让我看看 是六点三刻 -谢谢你
[31:33] Can I borrow it? 可否借我
[31:43] Really, was that necessary? 有必要这样吗
[32:01] This is some party. Who are all these people, anyhow? 好热闹 这些人是谁
[32:04] Who knows? The word gets out. 天晓得 他们闻风而至
[32:07] You don’t mind, do you, darling? 你不介意吧 亲爱的
[32:10] Reinforcements. 补给品来了
[32:16] -Where do I put it? -Right in there. -该放在哪儿 -放里边吧
[32:32] Holly. 霍莉
[32:35] Holly, darling. 亲爱的霍莉
[32:38] -What’s that? -Mag Wildwood. -那是谁 -怀玛吉
[32:42] She’s a model, believe it or not, and a thumping bore. 信不信由你 她是模特儿 更是麻烦鬼
[32:46] But just look at the goodies she brought with her. 但看看她带来什么好东西
[32:51] He’s all right, I suppose, if you like dark, handsome, rich-looking men 他还不赖 若你喜欢黑皮肤的英俊富家子
[32:55] with passionate natures and too many teeth. 他热情 而且牙齿太多
[32:57] I don’t mean that one. I mean the other one. 我不是说这个 是另一个
[33:02] -The other one? -He’s Rusty Trawler. -另一个 -那是托拉斯
[33:06] Rusty Trawler. 托拉斯
[33:08] He happens to be the ninth-richest man in America under 50. 他在美国五十岁以下富翁排名榜上占第九位
[33:13] Now that indeed is a remarkable piece of information to have at your fingertips. 你的资料还真是手到擒来
[33:17] I keep track of these things. 我很留意这些事
[33:20] -Excuse me. You owe me $47. -Hold this a minute, will you, darling? -对不起 你欠我47块 -请你拿着吧
[33:26] Mag, darling, what are you doing here? 亲爱的 你为什么在这儿
[33:28] Honey, I was upstairs working with Yunioshi. 我在楼上和雄志先生工作
[33:32] Easter stuff for the Bazaar. 替杂志拍复活节专集
[33:35] Then these two nice boys came to pick me up. 这两位绅士来接我
[33:38] It was a mistake, of course. My wires got crossed somewhere. 这是一场误会 我的头脑给弄糊涂了
[33:42] They were both very sweet about it. 但他们一点也不介意
[33:44] May I present Jose da Silva Pereira? 这是柏荷西
[33:48] He’s from Brazil. 来自巴西
[33:50] Miss Golightly. 这是高小姐
[33:54] Very kind of you, Miss Golightly, to allow me to attend your party. 谢谢你让我参加这派对
[33:57] I’m so interested in North American culture. 我对北美文化很感兴趣
[34:01] I’ve been already, of course, to the Statue of Liberty 我参观过自由神像和
[34:03] and to the restaurant Automatique. 自助餐厅
[34:06] But this is the first time I’m in a typical North American home. 我还是首次拜访典型北美家庭
[34:10] Wouldn’t he just melt in your mouth? 他很可爱吧
[34:14] And this is Mr. Rusty Trawler. 这是托拉斯先生
[34:16] Miss Golightly. 这是高小姐
[34:17] You’re not vexed at me for bringing them? 我请他们来 你不生气吧
[34:20] -Of course not, darling. -I’m glad. -当然不生气了 -我很高兴
[34:22] Now, who’s going to bring me a bourbon? 谁给我弄一杯波旁酒
[34:25] -O.J. -Yeah? -O.J. -什么
[34:28] -Would you get Miss Wildwood a drink? -Yeah. Which one’s Miss Wildwood? -请给怀小姐一杯酒 -谁是怀小姐
[34:31] Mr. Berman, we haven’t been formally introduced, 白先生 我们还没正式介绍过
[34:35] but I’m Mag Wildwood from Wildwood, Arkansas. 我是怀玛吉 来自阿肯色州
[34:38] That’s hill country. 那儿多山
[34:40] You just make yourself right at home, senhor. 随便玩吧 先生
[34:42] Oh, do not trouble yourself. 不用担心
[34:43] I’m contented to stand observing the customs of your country. 我会观察你们的风俗习惯
[34:47] Okay, you do that. 好的 请随便
[34:50] Now, come along, Mr. Trawler. 托先生 来吧
[34:51] Let’s see what we can find to amuse you with. 我们一起高兴高兴
[35:51] Oh, no. 不
[35:53] No, no, no. 不 不 不
[36:09] I wasn’t supposed to pick you up. 我没说过来接你
[36:11] You said you would pick me up, and at the last minute, I had Gil come. 你说过要来接我 最后我叫基尔来
[36:13] Look, I wasn’t supposed to pick you up, here or anywhere. 我没说过来接你
[36:20] -Yes? -Miss Golightly? -喂 -高小姐
[36:23] This time I’m warning you. 这次我警告你
[36:25] I am definitely this time going to calling the police! 这次我一定会报警
[36:46] Good evening. 晚安
[36:49] Is it something important? 有什么要事吗
[36:51] No. Just the guy upstairs. 不 只是楼上那家伙
[36:53] Complaining about the noise. 投诉噪音
[36:54] He’s angry. 他生气吗
[36:56] Well, he did mention something about calling the police. 他提及报警
[36:59] Oh, the police. The police? 报警
[37:01] That I cannot have. I’d better find Miss Wildwood and go. 不好了 我要找怀小姐一同离开
[37:08] To think I’d find a beau of mine, 我的男友竟看上
[37:11] mousing after a piece of cheap Hollywood trash. 好莱坞的骚货
[37:14] -Mag, darling, you’re being a bore. -Shut up. -亲爱的 你太麻烦了 -闭嘴
[37:18] You. You know what’s going to happen to you? 你知道你会有什么下场
[37:22] I am going to march you over to the zoo and feed you to the yak. 我把你送到动物园喂牝牛
[37:27] Just as soon as I finish this drink. 先让我喝完这杯
[37:39] Timber! 倒了
[39:12] Sorry. 对不起
[39:16] Good evening, Ed. 艾特 晚安
[39:17] -It’s Paul baby. -Oh, yes. -这是保罗宝贝 -是的
[39:18] -You remember Irving, don’t you? -Yeah. Hi, Irving. -你记得艾云吗 -你好 艾云
[39:20] -This is Jose. -Nice to meet you, Jose. -这是荷西 -荷西 幸会
[39:23] -Wonderful seeing you. -Yes. -幸会 -是的
[39:25] Jewel thieves. 他们是珠宝大盗
[39:55] Sally helps me with my accounts. 沙利替我管帐
[39:56] I have no head for figures at all. 我的数字头脑很差
[39:59] I’m trying desperately to save some money. You know, I told you. 我一直想储点钱
[40:03] I just can’t seem to. 但总不成功
[40:05] He makes me write down everything in there. 他吩咐我把收入与支出列明
[40:07] What I get, what I spend. 赚了多少 花了多少
[40:10] I used to have a checking account, but he made me get rid of that. 我曾有一个支票户口 但他要我把它取消
[40:14] He feels, for me, anyway, that it’s better to operate on a cash basis, tax-wise. 他认为方便缴税 我该以现金结算
[40:20] Some day, Mr. Fred, you take this book, turn it into a novel. 你有一天会把这本子写成小说
[40:24] Everything is there. Just fill in a little of the details. 万事俱备 只要加入细节
[40:28] Certainly would be good for some laughs. 那只会引人发笑
[40:30] No. No, I don’t think so. 不是的
[40:33] This is a book would break the heart. 这书会令人心醉
[40:36] “Mr. Fitzsimmons, powder room, $50.” “费先生 化妆室 50元”
[40:40] “Less $18.” “用去18元”
[40:42] “Repair one black satin dress.” “修补黑缎子裙”
[40:45] “Cat food, 27 cents.” “猫粮 27分”
[40:48] Sally, darling, please stop. You’re making me blush. 别说了 你使我难为情
[40:51] But you’re right about Jack Fitzsimmons, he’s an absolute rat. 你说得对 费杰克是小人
[40:55] I guess, of course, I don’t really know anybody but rats. 当然了 我认识的全是小人
[40:59] Except, of course, Fred here. 除了费特之外
[41:02] You do think Fred is nice, don’t you, Sally? 你认为费特很好吧
[41:04] For you, I hope he is. 为了你好 我希望他是的
[41:14] Give me a kiss goodbye. 跟我吻别吧
[41:18] Goodbye, Uncle Sally. Till next week. 沙利叔叔 再见了 下周再见
[41:22] Goodbye, Uncle Sally. 沙利叔叔 再见
[41:23] Goodbye and don’t forget to send that book, eh? 记得把书寄来
[41:25] I won’t. 一定
[41:29] What about the weather report? 天气报告如何
[41:31] Oh, yes. 对了
[41:32] Snow flurries expected this weekend in New Orleans. 本周末新奥尔良会下一阵小雪
[41:41] Snow flurries expected this weekend in New Orleans? 本周末新奥尔良会下一阵小雪
[41:45] Isn’t that just the weirdest? 真古怪吧
[41:46] I bet they haven’t had snow in New Orleans for a million years. 我敢打赌新奥尔良好久没下雪
[41:50] I don’t know how he thinks them up. 真不知道他怎想出来的
[42:06] Moon River 月河
[42:09] Wider than a mile 相距何止一里
[42:13] I’m crossing you in style 我有一天
[42:17] Some day 与你相遇
[42:22] Oh, dream maker 做梦者
[42:27] You heartbreaker 令人心碎者
[42:31] Wherever you’re going 不管你往哪儿去
[42:36] I’m going your way 我也相随
[42:41] Two drifters 两个漂泊者
[42:45] Off to see the world 去看看这世界
[42:49] There’s such a lot of world 这世界缤纷灿烂
[42:54] To see 目不暇接
[42:58] We’re after 我们都追逐
[43:03] The same 相同的
[43:07] Rainbow’s end 梦想
[43:12] Waiting ’round the bend 在河曲处等候
[43:17] My huckleberry friend 我那顽童般的朋友
[43:22] Moon River 月河
[43:27] And me 和我
[43:42] -What you doing? -Writing. -你在干什么 -写作
[43:44] Good. 很好
[43:55] Well, hello. 你好
[43:58] -What’s wrong? -I don’t know. -怎么了 -我不知道
[44:01] It’s probably nothing. 也许没有什么
[44:05] I want to see if he’s still there. 我想看看他是否还在
[44:07] See if who’s still there? What are you talking about? 看谁是否还在 你说什么
[44:13] Look. 看
[44:22] See? I noticed him yesterday afternoon. 我昨天中午已留意到他
[44:26] I didn’t say anything, I didn’t want to sound neurotic, 我没说什么 免得像神经兮兮的
[44:30] -but when he’s there again today. -Who do you think he is? -但是他今天又在这儿 -你认为他是谁
[44:34] It could be anybody, of course, but what crossed my mind was 我也说不准 但我猜
[44:38] suppose Bill’s having us watched, huh? 也许比尔找人监视我们
[44:44] Okay, I’ll take care of this. 好吧 交给我应付
[44:47] No. No, don’t. Please. 不 别去
[44:50] Look, if that’s what it is, you’ll only make everything worse. 若我猜的没错 你只会令事情恶化
[44:53] I’ll be careful. You wait here. 我会小心的 你等我吧
[44:56] Darling, please don’t. I don’t think you should. 亲爱的 别去 你不该去
[44:58] Now take it easy. 别紧张
[45:00] I just want to find out what this is all about. 我想弄个明白而已
[46:48] All right, what do you want? 好了 你想怎样
[46:51] Son, I need a friend. 孩子 我需要一个朋友
[47:06] That’s me. That’s her. 这是我 这是她
[47:09] That’s her brother Fred. 这是她的弟弟费特
[47:20] You’re Holly’s father? 你是霍莉的父亲吗
[47:23] Her name ain’t Holly. 她不是叫霍莉
[47:25] She was Lula Mae Barnes. 她是巴雷美
[47:27] Was till she married me. 那是她婚前的姓名
[47:29] I’m her husband, Doc Golightly. 我是她的丈夫高医生
[47:34] Paul Varjak. 我是韦保罗
[47:37] I’m a horse doctor. Animal man. 我是医马的兽医
[47:40] Do some farming, too, near Tulip, Texas. 我也有务农 家在德州图利附近
[47:44] Her brother Fred’s getting out of the army soon. 她的弟弟快服完兵役
[47:46] Lula Mae belongs home with her husband, 雷美该与丈夫
[47:48] her brother and her children. 弟弟和孩子同住
[47:50] Children? 孩子
[47:53] Them’s her children. 她的孩子们
[47:54] She’s got four children? 她有四个孩子
[47:57] Now, son, I didn’t claim they was her natural-born children. 我没说他们是她的亲生孩子
[48:00] Their own precious mother, precious woman, 他们的生母 我的前妻
[48:03] passed away July the 4th, Independence Day, 1955, 在1955年7月4日逝世
[48:06] the year of the drought. 那年大旱
[48:08] When I married Lula Mae, she was going on 14. 雷美快14岁时嫁给了我
[48:11] Now, you might think the average person going on 14, 一般的14岁少年心智
[48:14] wouldn’t know his own mind. 还不成熟
[48:16] But you take Lula Mae. 但巴雷美可不是这样
[48:19] She was an exceptional person. 她是一个很特别的人
[48:25] I’ll tell you, son, 我跟你说
[48:27] she just plumb broke our hearts when she run off like she done. 当她离家出走时伤透我们的心
[48:30] Just plain had no reason. 她没有出走的理由
[48:33] All the housework was done by her daughters. 所有家务由女儿负责
[48:35] Lula Mae could just take it easy. 雷美可干得轻松
[48:38] I tell you, that woman got positively fat, 她长得很丰满
[48:41] while her brother, he growed up into a giant. 她的弟弟也长得高大
[48:45] Which is a sight different from the way they come to us. 跟他们初来我们家时两个样子
[48:48] A couple of wild young’uns, they was. 他们当时还是野孩子
[48:51] I caught them outside the house stealing milk and turkey eggs. 我抓到他们在偷牛奶和火鸡蛋
[48:54] Lula Mae and her brother had been living 他们曾在图利东部和一些
[48:57] with some mean, no-account people about 100 mile east of Tulip. 窝囊废生活
[49:00] She had good cause to run off from that house. 她有理由离开那个家
[49:03] Never had none to leave mine. 但没有理由离我们而去
[49:07] What about her brother? Didn’t he leave, too? 她的弟弟也走了吗
[49:10] No, sir. We had Fred with us till they took him in the army. 没有 我们收留费特 直至他被召入伍
[49:13] That’s what I come to talk to her about. I had a letter from him. 我为了此事来找她 我有他的信
[49:16] He’s getting out of the army in February. 他将在二月服完兵役
[49:17] That’s why I got on a Greyhound bus to come to get her. 所以我来找她
[49:20] Lula Mae’s place is with her husband, her children, and her brother. 雷美该与她的丈夫 孩子和弟弟同住
[49:27] It’s the prize in the Cracker Jack. You want it? 这是朱古力的赠品 你想要吗
[49:32] Never could understand why that woman run off. 不明白她为何离家出走
[49:36] Don’t tell me she weren’t happy. 别说她过得不快乐
[49:39] Talky as a jaybird she was. 她吱吱喳喳的说话
[49:41] With something smart to say on every subject. 而且言之有理
[49:43] Better than the radio. 比电台还厉害
[49:46] The night I proposed, I cried like a baby. 我向她求婚那晚上 我哭得像个婴孩
[49:48] She said, “What you want to cry for, Doc? Of course we’ll be married. 她说 你为什么哭 我们一定会结婚的
[49:51] “I’ve never been married before.” “我从没结过婚”
[49:54] Well, I had to laugh and to hug and to squeeze her. 我大笑起来 紧抱着她
[49:58] “Never been married before.” “从没结过婚”
[50:04] Listen, son. I advised you I need a friend. 我已说过 我需要一个朋友
[50:09] ‘Cause I don’t want to surprise or scare her none. 因为我不想吓她一跳
[50:12] Be my friend. Let her know I’m here. 当我的朋友 告诉她我来了
[50:23] Will you do that for me, son? 你可以帮我的忙吗
[50:30] Yeah, sure, Doc. If that’s what you want. 好的 只要你想这样
[50:34] Come on. 走吧
[50:47] All right. 好啦
[50:49] Coming. 来了
[50:54] Oh, darling, I’m just on my way out. 亲爱的 我正要外出
[50:56] I was supposed to be at 21 half an hour ago. 我该半小时前赴约
[50:59] Maybe we can have a drink or something tomorrow, huh? 我们明天一起喝一杯吧
[51:01] Sure, Lula Mae, 好的 雷美
[51:03] if you’re still here tomorrow. 若你明天还在这儿
[51:10] Oh, please, where is he? 告诉我 他在哪儿
[51:13] Fred? 费特
[51:16] Fred? 费特
[51:20] Gosh. 天啊
[51:21] Lula Mae. 雷美
[51:28] Gee, honey, don’t they feed you up here? You’re so skinny. 甜心 他们没给你好吃的吗 你很瘦呢
[51:38] -Hi, Doc. -Gosh, Lula Mae. -你好 医生 -雷美
[51:42] Kingdom come. 太好了
[52:44] What is it? What’s the matter? Are you all right? 怎么了 你没事吧
[52:46] I guess so. No, I’m not. 没事 不是的
[52:50] -Fred, will you help me? -If I can. -费特 你能帮我吗 -好的
[52:51] I want you to come to the bus station with us, Doc and me. 我想你陪我们到车站去
[52:54] -What? -He still thinks I’m going back with him. -什么 -他还以为我会跟他回去
[52:56] I need support. I don’t think I can play this scene alone. 我需要帮助 我不能独自应付他
[52:58] Holly, what can I do? He’s your husband. 霍莉 我能怎么做 他是你的丈夫
[53:00] -No, he’s not. -He’s not? -他不是 -他不是吗
[53:04] It was annulled ages ago, but he just won’t accept it. 这段婚姻早已无效 是他不肯接受现实
[53:06] Please, Fred. I’ll tell him you’re coming to see us off. 拜托你 我告诉他你来送别
[53:10] Don’t say anything. 别说什么
[53:13] Just meet us out front in about an hour. Please? 一小时后在大门外等 拜托你
[53:22] You wait right here, honey. I’ll get the bag. 你等我一会 我去取行李
[53:29] Why don’t I get some magazines? 我去买杂志
[53:31] Please, Fred. Don’t leave me. 费特 别丢下我
[53:33] Attention, please. 请注意
[53:35] Leaving from platform five, through coach to Dallas, 五号月台班车 将前往达拉斯
[53:38] Philadelphia, Columbus, Indianapolis, Terre Haute, 费城 哥伦布 印弟安纳 泰勒欧特
[53:40] St. Louis, Tulsa, Oklahoma City, Denison, Dallas. 圣路易斯 陶沙 俄克拉荷马城 丹尼逊 达拉斯
[53:44] Come on, Lula Mae. That’s us. 雷美 来吧 是我们的车
[53:46] Doc, I’m not coming with you. 医生 我不会跟你走
[53:49] Come on. Let’s walk together quietly and I’ll try and help you understand. 我们去散步 让我跟你解释
[53:52] Help me talk to him, Fred. 费特 帮我劝劝他
[53:54] It’s all right, son. 没事的
[53:55] I appreciate you wanna help, but it’s between Lula Mae and me. 谢谢你的好意 但这是我们之间的事
[53:59] Sure, Doc. 医生 我明白
[54:03] I love you, Lula Mae. 雷美 我爱你
[54:06] I know you do, and that’s just the trouble. 我知道 这才令我烦恼
[54:08] It’s a mistake you always made, Doc, trying to love a wild thing. 你总犯这样的错 去爱野生不羁的动物
[54:12] You were always lugging home wild things. 你总把野生动物带回家
[54:15] Once it was a hawk with a broken wing, 有一次是一头折翼的鹰
[54:17] and another time it was a full-grown wildcat with a broken leg. 另一次是折肢的成年野猫
[54:20] Remember? 记得吗
[54:22] Lula Mae, there’s something. 雷美 我有
[54:23] You mustn’t give your heart to a wild thing. 你不能爱野生不羁的动物
[54:25] The more you do, the stronger they get. 你越爱它们 它们越强壮
[54:27] Until they’re strong enough to run into the woods or fly into a tree. 最后它们有气力逃到树林和飞到树上
[54:31] And then to a higher tree and then to the sky. 然后便一飞冲天
[54:34] Lula Mae, there’s something I got to tell you. 雷美 我有话跟你说
[54:36] A couple of weeks ago, I got a letter from young Fred. 数周前 我收到费特的信
[54:39] From Fred? He’s all right, isn’t he? 费特 他没事吧
[54:43] Yeah, he’s fine, I guess. 我想他很好
[54:45] He’s getting out of the army in February. 他在二月便服完兵役
[54:47] -That’s what he wrote to tell me. -In February? -他在信中这么写 -二月吗
[54:51] Well, that’s only four months. 还有四个月而已
[54:52] So you see, you got to come back with me, Lula Mae. 所以你要跟我回去 雷美
[54:55] Your place is with me and your children and your brother. 你该与我 孩子和弟弟同住
[54:57] Doc, you’ve got to understand. I can’t come back. 医生 你要明白 我不能回去
[54:59] And you got to understand what I’m trying to tell you. 你也要明白我想说的话
[55:02] Now, I don’t want to seem like I’m pressuring you none, but now I got to. 我不想逼你 但我现在不这样不行
[55:05] If you don’t come back with me, 若你不回来
[55:06] I’m gonna have to write young Fred and tell him that 我便写信给费特
[55:08] unless he wants to look out for hisself, he better sign up for another hitch. 叫他再服役一段时间
[55:11] Doc, don’t you do that. Don’t write that to him. 你别这样 别写信给他
[55:14] I’ll write him myself and tell him I want him here with me. 我想他来跟我生活
[55:16] I’ll take care of him. Don’t you worry. 我会照顾他 别担心
[55:18] You’re talking crazy, Lula Mae. 雷美 你疯了
[55:20] Doc, stop calling me that. I’m not Lula Mae anymore. 别说了 我不再是雷美
[55:30] All right, Lula Mae. 好吧 雷美
[55:33] I guess you know what you’re doing. 我猜你知道你在做什么
[55:44] Keep an eye on her, will you, son? 孩子 请照顾她
[55:47] At least see she eats something once in a while. 至少确保她吃点东西
[55:50] Sure, Doc. 医生 好的
[55:54] So skinny. 她真瘦
[56:14] Please, Doc. Please understand. 医生 愿你明白
[56:18] I love you, but I’m just not Lula Mae anymore. 我爱你 但我已不是雷美
[56:25] I’m not. 再不是了
[57:04] You know the terrible thing, Fred, darling? 费特 你知道吗
[57:06] I am still Lula Mae. 最可怕的是我仍是雷美
[57:08] Fourteen years old, stealing turkey eggs and running through a briar patch. 那个十四岁 偷火鸡蛋 在田里奔走的雷美
[57:16] But now I call it having the mean reds. 但我现在却称那是心绪不宁的日子
[57:26] Well, it’s still too early to go to Tiffany’s. 现在到蒂凡尼还早呢
[57:29] I guess the next best thing is a drink. 那么我们去喝一杯
[57:32] Yes, I very much need a drink. 对 我很需要喝一杯
[57:35] -Will you buy me one, Fred, darling? -Sure. -你会请我喝酒吗 费特 -会
[57:40] Only promise me one thing. Don’t take me home until I’m drunk. 答应我一件事 不醉无归
[57:46] Until I’m very drunk indeed. 我要喝得很醉
[58:23] Do you think she’s talented? 你认为她很有天分吗
[58:26] -Deeply and importantly talented? -No. -极端和十分有天分吗 -不
[58:31] Amusingly and superficially talented, yes, 只是引人发笑和肤浅的天分
[58:33] but deeply and importantly, no. 不是极端和十分有天分
[58:59] Gracious. 真美
[59:02] Do you think she’s handsomely paid? 你认为她的收入很高吗
[59:08] Oh, indeed. 是的
[59:11] Well, let me tell you something, mister. 先生 让我告诉你一件事
[59:14] If I had her money, I’d be richer than she is. 若我有她的收入 我会比她富有
[59:17] -How do you figure that? -Because I’d keep the candy store. -为什么 -因为我会把糖果店留着
[59:21] Old Sally Tomato. That’s my candy store. 杜沙利就是我的糖果店
[59:25] I’d always keep Sally. 我把杜沙利留着
[59:27] And that’s why I’d be richer than she is. 所以我比她富有
[59:32] We’d better get a little more air. 我们去透透气吧
[59:44] Tom, Dick, and Harry. No. Correction. 汤姆 迪克和夏里 不 更正
[59:47] Every Tom, Dick and Sid, Harry was his friend. 该是汤姆 迪克和锡德 夏里是他的朋友
[59:52] Anyway, every Tom, Dick and Sid thinks that if he takes a girl to dinner, 那些阿猫阿狗以为邀女孩共进晚餐
[59:56] she’ll just curl up like a kitten in a little furry ball at his feet, right? 她便会乖乖的像一头小猫吗
[1:00:01] I have by actual count been taken to dinner 我在这两个月里
[1:00:04] by 26 different rats in the last two months. 便曾跟26个不同的小人共进晚餐
[1:00:08] Twenty-seven, if you count Benny Shacklett, 27个才对 若把超级小人
[1:00:10] who is in many ways a super-rat. 萨宾利算在内
[1:00:12] -I think I forgot my key. -Never mind. I just buzzed Yunioshi. -我忘了带钥匙 -不要紧 按雄志的门铃
[1:00:17] Do you wanna know something funny? 我告诉你一件趣事吧
[1:00:19] In spite of the fact that most of these rats fork up 虽然大部分小人
[1:00:22] $50 for the powder room like little dolls, 都给我50块钱上化妆室
[1:00:26] I find I have again by actual count $9 less in the old bank account 但我的户口还是比六个月前
[1:00:31] than I had six months ago. 少了九块钱
[1:00:34] So, my darling Fred, 费特
[1:00:36] I have tonight made a very serious decision. 我今晚下了重要决定
[1:00:39] And what is that? 什么决定
[1:00:42] No longer will I play the field. 我不再乱交情人
[1:00:45] -Congratulations. -The field stinks -恭喜你 -在经济和社交上而言
[1:00:48] both economically and socially. 这做法太差劲
[1:00:51] And I’m giving it up. 所以我决定放弃
[1:00:54] Miss Golightly, this time I’m not only calling the police, 高小姐 我这次不只叫警察
[1:00:57] but the fire department and the New York State Housing Commission, 还有消防处和纽约州房屋委员会
[1:01:01] and, if necessary, the Board of Health! 必要时还有卫生局
[1:01:03] Quiet up there. You want to wake the whole house? 别吵 你要把全部人吵醒吗
[1:01:08] As Miss Golightly was saying before she was so rudely interrupted. 正如高小姐在被无礼打断前所说
[1:01:13] Miss Golightly further announces her intention 高小姐宣布计划
[1:01:17] to devote her many considerable talents 把不算少的天分投资在
[1:01:20] to the immediate capture, for the purpose of matrimony 为了结婚的关系 要即时俘虏
[1:01:24] of Mr. Rutherford. 托先生
[1:01:27] Rusty to his friends, of whom I’m sure he has many. 他的朋友称他拉斯 我知道他有很多朋友
[1:01:32] -Trawler. -Who? -托拉斯 -谁
[1:01:35] Rusty Trawler. You met him at my party a couple of weeks ago. 托拉斯 你数周前在派对上见过他
[1:01:39] He came with Mag Wildwood. 他和怀玛吉同来
[1:01:41] Not the beautiful Latin type. 不是英俊拉丁男子
[1:01:44] The other one, the one that looks like a pig. 是另一个 长得像头猪那个
[1:01:48] Remember? 记得吗
[1:01:49] The ninth-richest man in America under 50? 美国五十岁以下富翁榜中排名第九
[1:01:58] Do I detect a look of disapproval in your eye? 我感到你有反对的眼光
[1:02:03] Tough beans, buddy, ’cause that’s the way it’s gonna be. 很遗憾 事情就是这样
[1:02:06] Hi, cat. 猫咪 你好
[1:02:08] Holly, you’re drunk. 霍莉 你醉了
[1:02:11] True. 没错
[1:02:13] -Absolutely true. True, but irrelevant. -What are you doing? -说得很对 但无关重要 -你做什么
[1:02:18] So I think we should have a drink 我们该为新任的
[1:02:21] to the new Mrs. Rusty Trawler. 托拉斯太太干杯
[1:02:24] -Me. -Hey, take it easy. -那就是我 -慢慢来
[1:02:27] What’s the matter, don’t you think I can do it? 怎么了 你以为我做不来吗
[1:02:31] Tell me. Seriously, I’m interested. Don’t you think I can? 认真的告诉我 你以为我做不来吗
[1:02:34] You heard the Doc. 你听到医生怎说
[1:02:36] My brother gets out of the army in February 弟弟快服完兵役
[1:02:38] and the Doc won’t take him back. So it’s all up to me. 医生不会收留他 只有靠我了
[1:02:42] I don’t know why you don’t understand. 我不知道你为何不明白
[1:02:45] I need money, and I’ll do whatever I have to do to get it. 我需要钱 我会不惜一切赚钱
[1:02:50] So, 所以
[1:02:51] this time next month, I’ll be the new Mrs. Rusty Trawler. 下个月我便会成为新任托拉斯太太
[1:02:58] And I think we should have a little drink to that. 我们喝一杯庆祝
[1:03:01] It’s all gone. Isn’t that too bad? 喝光了 真可惜
[1:03:07] Got any whiskey upstairs? 你家有威士忌吗
[1:03:10] -But you’ve had enough. -Go ahead. Get the whiskey. -你已经喝很多了 -快去拿酒来
[1:03:14] I’ll pay you for it. 我会给你钱
[1:03:19] -Holly, please. -No, no, you disapprove of me -霍莉 别这样 -不 你反对我
[1:03:23] and I do not accept drinks from gentlemen who disapprove of me. 我不接受反对我的男人请我喝酒
[1:03:27] I’ll pay for my own whiskey and don’t you forget it. 我有钱买酒 你可别忘了
[1:03:30] Holly. 霍莉
[1:03:32] I do not accept drinks from disapproving gentlemen. 我不接受反对我的男人请我喝酒
[1:03:35] Especially not disapproving gentlemen who are kept by other ladies. 尤其是已有情人的和反对我的男人
[1:03:40] So take it. 拿着
[1:03:42] You should be used to taking money from ladies by now. 你已习惯收下女人给的钱吧
[1:03:52] If I were you, I’d be more careful with my money. 若我是你 我会小心用钱
[1:03:55] Rusty Trawler is too hard a way of earning it. 下嫁托拉斯不是赚钱捷径
[1:04:01] It should take you exactly four seconds to cross from here to that door. 你有四秒时间滚蛋
[1:04:07] I’ll give you two. 我只给你两秒
[1:05:26] I’ve come up to talk to you about the other night, 我想和你谈那晚的事
[1:05:28] then I saw the paper, and. 然后看到报章
[1:05:31] Well, actually, I’m kind of embarrassed about it, 我也有点尴尬
[1:05:35] but since it concerns you, I thought I ought to talk to you about it in person. 但既然此事与你有关 便该亲自跟你说
[1:05:39] What? 什么
[1:05:41] What? 什么
[1:05:44] The earplugs. 是耳塞
[1:05:47] I can’t go through the whole thing again. 我不想再说一遍了
[1:05:49] It’s sufficient to say, I’ve come to make up. 我来跟你和好的
[1:05:51] And as an added inducement, I have all kinds of news. 而且我有不少消息
[1:05:54] Can I come in? 我可以进来吗
[1:05:57] I guess so. Just a minute. Do I have a nightgown on? 可以 慢着 我穿了睡袍吗
[1:06:02] No, I don’t. Would you mind turning around for a second? 没有 你可以转身一会吗
[1:06:04] Oh, never mind. It’s such a corny line anyway. 算了吧 那只是陈旧的对白
[1:06:07] I’ll turn around myself. 我转身好了
[1:06:09] Come in. 进来吧
[1:06:12] Have you seen the paper? 你看过报纸了没有
[1:06:16] Rusty, you mean? 你是说拉斯的新闻
[1:06:18] Yes. I know all about it. 我早知道
[1:06:20] Certainly had him pegged wrong, didn’t I? 我看错他了 是吗
[1:06:24] I thought he was just a rat, but he was a super-rat all along. 我以为他只是小人 但他原来是超级小人
[1:06:29] A super-rat in rat’s clothing. 装成小人的超级小人
[1:06:32] You don’t even know the best part. 还有更精彩的
[1:06:35] Not only was he a rat, or a super-rat, rather, 他不但是超级小人
[1:06:37] he was also broke. 他还身无分文
[1:06:40] Broke. I mean, but not a farthing. 身无分文 一毛钱也没有
[1:06:44] His family has money, of course, but he personally is broke. 他的家族当然富有 但他却身无分文
[1:06:47] It turns out he owes $700,000. 原来他欠下七十万元
[1:06:51] Can you imagine anyone owing $700,000? 能想像有人欠下七十万元吗
[1:06:55] $43, yes. 欠43元还可以
[1:06:58] Anyway, that’s why he decided to marry the queen of the pig people. 结果他决定和一头母猪结婚
[1:07:03] I’ll tell you one thing, Fred, darling, 费特 我要告诉你
[1:07:06] I’d marry you for your money in a minute. 我可以为了钱马上和你结婚
[1:07:08] -Would you marry me for my money? -In a minute. -你会为了钱和我结婚吗 -马上
[1:07:13] So I guess it’s pretty lucky neither of us is rich, huh? 幸好我们都是穷光蛋
[1:07:16] Yeah. 是的
[1:07:19] Fred, darling, I’m so glad to see you. 费特 见到你就好
[1:07:27] What have you been doing? 你最近忙什么
[1:07:30] Writing, mostly. 大多是写作
[1:07:34] Sold a story. Just got word this morning. 我售出了一个作品 今早有回音
[1:07:37] Oh, that’s marvelous. It really is. 真的太好了
[1:07:42] But. 但是
[1:07:43] Only how does your decorator friend feel about it? 你的室内设计师朋友认为如何
[1:07:45] I thought you were supposed to be saving yourself and all of that? 我还以为你该储蓄呢
[1:07:49] You know something? 你知道吗
[1:07:50] I haven’t got around to telling her about it yet. 我还没告诉她
[1:07:53] Look, why don’t we go out and have a drink 我们去喝酒
[1:07:55] or take a walk or something to celebrate? 散步作庆祝吧
[1:07:57] All right. 好的
[1:07:58] I think there’s some champagne in the icebox. 冰箱里还有香槟
[1:08:00] Why don’t you open it while I get dressed? 你把它开了吧 我去更衣
[1:08:02] Okay. 好的
[1:08:04] I don’t think I’ve ever drunk champagne before breakfast before. 我从没试过在吃早餐前喝香槟
[1:08:09] With breakfast on several occasions. 曾试过吃早餐时喝
[1:08:12] But never before, before. 但从没试过在早餐前喝
[1:08:13] Now I’ve got a wonderful idea. 我有个好主意
[1:08:15] We can spend a whole day doing things we’ve never done before. 我们整天去做些从没做过的事
[1:08:18] We’ll take turns. First something you’ve never done, then me. 首先是你 然后是我
[1:08:22] Of course, I can’t really think of anything I’ve never done. 我可想不到有什么我没做过
[1:08:42] I’ve never been for a walk in the morning before. 自从来了纽约后
[1:08:44] At least not since I’ve been in New York. 我没试过在早上散步
[1:08:46] I’ve walked up Fifth Avenue at 6:00, 我曾在六点在第五大道上走
[1:08:48] but as far as I’m concerned, that’s still night. 但那时还是晚上
[1:08:50] -Do you think it counts? -Sure it counts. Now we’re even. -这个也算吗 -当然 我们扯平了
[1:09:07] -Don’t you just love it? -Love what? -你喜欢吗 -喜欢什么
[1:09:10] Tiffany’s. 蒂凡尼
[1:09:21] Isn’t it wonderful? 它不是很棒吗
[1:09:23] You see what I mean how nothing bad could ever happen to you 这儿不会发生
[1:09:26] in a place like this? 什么坏事
[1:09:27] It isn’t that I give a hoot about jewelry, except diamonds, of course. 我不是看不起珠宝 当然除了钻石外
[1:09:32] Like that. 像这个
[1:09:40] What do you think? 你认为如何
[1:09:42] Well. 那个
[1:09:45] Of course, personally, I think it would be tacky to wear diamonds before I’m 40. 我认为40岁前戴钻石有点俗气
[1:09:49] Well, you’re right. But in the meantime, you should have something. 对 但你现在该拥有什么
[1:09:53] I’ll wait. 我会等的
[1:09:54] No. I’m gonna buy you a present. 不 我送你一份礼物
[1:09:57] You bought me one, a typewriter ribbon, and it brought me luck. 你送的色带给我好运
[1:10:00] All right, but Tiffany’s can be pretty expensive. 但蒂凡尼的东西很贵
[1:10:02] I’ve got my check and $10. 我有支票和十块钱
[1:10:04] Oh, I wouldn’t let you cash your check. 你不能把支票兑现
[1:10:07] But a present for $10 or under, that I’ll accept. 但我会接受十块钱或以下的礼物
[1:10:11] Of course, I don’t exactly know what we’re going to find at Tiffany’s for $10. 不知道蒂凡尼有什么东西会在十块钱以下
[1:10:25] May I help you? 可以为你效劳吗
[1:10:26] Perhaps. Actually, we were looking for a present for the lady. 也许吧 我们为这小姐找份礼物
[1:10:29] Certainly, sir. 是的 先生
[1:10:31] Is there something special you had in mind? 你有什么想要的
[1:10:34] Well, we had considered diamonds. 我们曾考虑过钻石
[1:10:37] Now, I don’t want to offend you, 我无意冒犯
[1:10:38] but the lady feels that diamonds are tacky for her. 但她认为钻石太俗气
[1:10:42] Oh, I think they’re divine on older women, 我认为年长点戴钻石才好看
[1:10:45] but I don’t think they’d be right for me. You do understand? 只是不适合我而已 你知道吗
[1:10:47] Certainly. 是的
[1:10:49] In all fairness, I think I ought to explain. There’s also a secondary problem. 我还要解释一下 我有另一个问题
[1:10:53] One of finance. 是财政问题
[1:10:54] We can only afford to spend a limited amount. 我们的预算不多
[1:10:58] -May I ask how limited? -$10. -请问有多少 -十元
[1:11:03] $10? 十元
[1:11:04] That was the outside figure, yes. 这是上限
[1:11:07] I see. 原来这样
[1:11:09] Do you have anything for $10? 你有十元的礼物吗
[1:11:10] Well, frankly, madam, within that price range 这个价钱的货品
[1:11:13] the variety of merchandise is rather limited. 选择有限
[1:11:15] However, I do think we might have, let me see. 但应该也有的 让我看看
[1:11:19] Strictly as a novelty, you understand. 是新款小巧的东西
[1:11:21] For the lady and gentleman who has everything, 给已拥有一切的人
[1:11:25] a sterling silver telephone dialer, 这是银制的电话拨号棒
[1:11:28] at $6.75, including tax. 加上税6.75元
[1:11:30] A sterling silver telephone dialer. 银制的电话拨号棒
[1:11:33] Yes, sir. At $6.75, including federal tax. 是的 加上税6.75元
[1:11:37] Well, the price is right, but I must say, 价格很适合 但是
[1:11:40] I’d rather hoped for something slightly more, how shall I say it, 我想要一些比较 该怎么说
[1:11:44] romantic in feeling. 浪漫一点的
[1:11:46] What do you think? 你认为呢
[1:11:48] As sterling silver telephone dialers go, 作为一个银制的电话拨号棒
[1:11:50] I certainly think it’s handsome, but, well, you do understand? 它的设计不错 你明白吗
[1:11:54] Well, we tried, but I guess. 我们找过了 但是我想
[1:11:57] We could have something engraved, couldn’t we? 可以替我们刻字吗
[1:11:59] Yes, I suppose so. 可以的
[1:12:01] Yes, indeed. 当然可以
[1:12:03] The only problem is, you would more or less have to buy something first 但你们要先买点东西
[1:12:06] if only in order to have some object upon which to place the engraving. 才可以在那货品上刻字
[1:12:11] You see the difficulty. 希望你明白
[1:12:13] Well. 那么
[1:12:15] We could have this engraved, couldn’t we? 我们可以在上面刻字
[1:12:17] I think it would be very smart. 应该很好看
[1:12:20] This, I take it, was not purchased at Tiffany’s? 这不是在蒂凡尼买的吧
[1:12:24] No. 不是
[1:12:25] Actually, it was purchased concurrent with. 这是在
[1:12:27] Well, actually, it came inside of, 事实上这是
[1:12:31] well, a box of Cracker Jack. 朱古力的赠品
[1:12:33] I see. 原来如此
[1:12:36] Do they still really have prizes in Cracker Jack boxes? 现在的朱古力还有赠品吗
[1:12:40] -Oh, yes. -That’s nice to know. -是的 -那就好了
[1:12:44] It gives one a feeling of solidarity 这使人觉得
[1:12:47] almost of continuity with the past, that sort of thing. 旧日子没变
[1:12:50] Do you think Tiffany’s would really engrave it for us? 蒂凡尼能替我们刻字吗
[1:12:52] I mean, you don’t think they would feel it was beneath them 他们不会觉得
[1:12:54] or anything like that? 这东西不值一顾
[1:12:56] Well, it is rather unusual, madam. 这情况并不常见
[1:12:58] But I think you’ll find that Tiffany’s is very understanding. 但蒂凡尼是很周到的
[1:13:02] If you would tell me what initials you would like, 请把名字缩写告诉我
[1:13:04] I think we could have something ready for you in the morning. 明早便会做好
[1:13:10] Didn’t I tell you this was a lovely place? 我早说过这是个好地方
[1:13:34] What is this place, anyway? 这是什么地方
[1:13:36] You said you wanted to sit down. It’s the public library. 你想坐一会儿 这是公众图书馆
[1:13:39] -You’ve never been here? -No. That makes two for me. -你从没来过吗 -对 我做了两件没做过的事
[1:13:42] -I don’t see any books. -They’re in there. -我看不见书 -全在里边
[1:13:50] See? 看见吗
[1:13:56] Each one of these little drawers is stuffed with little cards. 这些抽屉全塞满了小卡片
[1:13:59] And each little card is a book or an author. 上面写了书名或作者名字
[1:14:02] I think that’s fascinating. 太有趣了
[1:14:05] V-A-R-J-A-K. 韦
[1:14:07] Really? 真的吗
[1:14:11] Look. Isn’t it marvelous? 看 很棒吧
[1:14:14] There you are, right in the public library. 你的名字在图书馆里
[1:14:17] “Varjak, Paul. Nine Lives.” “九命 韦保罗著”
[1:14:20] And then a lot of numbers. 然后是一堆数字
[1:14:22] Do you think they really have the book itself, live? 这儿有这本书吗
[1:14:25] Sure. Follow me. 有 跟我来
[1:14:36] Number 57. That’s us. 57号 该我们了
[1:14:40] Fifty-seven, please. Nine Lives by Varjak, Paul. 57号请来 “九命 韦保罗著”
[1:14:44] Did you ever read it? It’s absolutely marvelous. 你读过了吗 很棒的
[1:14:46] -No, I’m afraid I haven’t. -Well, you should. He wrote it. -我没有 -你该看看 是他写的
[1:14:50] He’s Varjak, Paul, in person. 他是韦保罗
[1:14:52] She doesn’t believe me. 她不相信我
[1:14:54] Show her your driver’s license or Diner’s Club card or something. 把你的驾驶执照或信用卡给她看
[1:14:58] Honest, he really is the author. Cross my heart and kiss my elbow. 他是作者 我可以发誓
[1:15:02] Would you kindly lower your voice, miss? 请小声点说话 小姐
[1:15:04] Why don’t you autograph it to them? 你来签名吧
[1:15:06] Don’t you think it’d be nice? Sort of make it more personal? 那样不是很好吗 更个人化了
[1:15:08] Really, miss. 小姐 请你
[1:15:10] Go ahead. Don’t be so stuck up, autograph it to them. 快签名 别犹疑 替他们签吧
[1:15:13] All right, what shall I say? 好吧 该写些什么
[1:15:15] Something sentimental, I think. 写点感性的句子
[1:15:18] What are you doing? Stop that! 你做什么 住手
[1:15:20] -You’re defacing public property. -Well, all right, if that’s the way you feel. -你破坏公物呢 -你要这样想也没办法
[1:15:24] Come on, Fred, darling. Let’s get out of here. 费特 我们走吧
[1:15:26] I don’t think this place is half as nice as Tiffany’s. 这儿还比不上蒂凡尼那么好
[1:15:43] Hey, did you ever steal anything from a five-and-ten 你小时候曾在
[1:15:46] when you were a kid, I mean? 廉价店偷东西吗
[1:15:47] No. I’m the sensitive, bookish type. Did you? 没有 我是好好读书那类 你呢
[1:15:51] I used to. I still do every now and then, sort of to keep my hand in. 有 我现在有时也偷 免得技术生疏
[1:15:55] Come on. Don’t be chicken. 来 别胆小
[1:15:57] Anyway, you’ve never done it, and it’s your turn. 你从没做过 现在该你了
[1:18:49] I can’t see. 我看不到路了
[1:20:24] Hi, cat. 猫咪
[1:20:26] Lady of the house at home? 女主人在家吗
[1:20:29] Holly? 霍莉
[1:20:32] Holly? 霍莉
[1:21:00] Trick or treat. 不请吃糖便捣蛋
[1:21:02] You’re crazy. You know that, don’t you? But I love you anyway. 你很疯狂 你知道吗 但我仍爱你
[1:21:07] -2-E. -Yeah? -2E -什么事
[1:21:10] I’ve got to talk to you. 我有话对你说
[1:21:13] All right. 说吧
[1:21:20] You want a drink? 你要喝点什么
[1:21:27] If this is going to be a serious discussion 若这是要事
[1:21:29] and suddenly I’m terribly afraid it is 我担心的是
[1:21:32] you’re going to have to take off that ridiculous mask 那么你要脱下那可笑的面具
[1:21:35] or else I’m going to have to wear one, too. 否则我也要戴上面具
[1:21:38] 2-E, look, please. 2E 别开玩笑了
[1:21:46] What’s the matter? Girl trouble? 什么事 爱情烦恼吗
[1:21:51] Is that it, darling? 是这个吧 亲爱的
[1:21:54] Oh, I see. 我明白了
[1:21:58] Well, that’s not so serious. 这不算严重
[1:22:01] As a matter of fact, I’ve been expecting it. 事实上我已有心理准备
[1:22:04] I can’t say I like it, but I’ve been expecting it. 我不喜欢这样 但我已有心理准备
[1:22:08] -Who is she? -Hasn’t got anything to do with her. -她是谁 -这事与她无关
[1:22:14] This is between you and me. 只是我们的事
[1:22:16] Then it is serious. 那么这很严重了
[1:22:19] Well, now. 怎么了
[1:22:20] 2-E, you’re a very stylish girl. 2E 你是时髦的女子
[1:22:24] Can’t we end this stylishly? 我们可以用时髦的方式结束吗
[1:22:28] -End it? -Yes. -结束 -对
[1:22:32] Well. 是吗
[1:22:37] I do believe love has found Andy Hardy. 相信爱神真的来了
[1:22:42] Let’s see, 让我猜
[1:22:43] a waitress? 是女侍应生吗
[1:22:45] A salesgirl? 售货员
[1:22:47] No. She’d have to be someone rich, wouldn’t she, Paul? 不 她一定是很富有的 对不
[1:22:51] Someone who could help you. 可以扶助你的人
[1:22:54] Curiously enough, 有趣的是
[1:22:59] she’s a girl who can’t help anyone, not even herself. 她谁也帮不了 连自身也难保
[1:23:03] Thing is, I can help her, and it’s a nice feeling for a change. 但我可以帮她 这种改变的感觉很好
[1:23:10] All right. 好吧
[1:23:12] I understand. 我很明白
[1:23:17] I’ll tell you what, Paul. 告诉你吧
[1:23:19] I am a very stylish girl. 我是时髦女子
[1:23:22] -What are you doing? -Writing a check. -你干什么 -写支票
[1:23:28] Don’t look so bewildered. 别那么困惑的样子
[1:23:29] Surely you’ve noticed me writing checks before. 你看过我写支票的
[1:23:32] “Pay to the order of Paul Varjak, $1,000.” “祈付韦保罗一千元”
[1:23:37] Take her away somewhere for a week. 带她度假一个星期吧
[1:23:41] You’re entitled to a vacation with pay. 你该获得一次付薪假期的
[1:23:44] Simply a matter of fair labor practice, darling. 这是公平的劳工法 亲爱的
[1:23:46] Of course, if you were really smart, 若你聪明点
[1:23:48] you’d get some of the other boys together and organize a union. 便该跟其他男人组成工会
[1:23:51] That way you’d get all the fringe benefits, 那么便能有全部福利
[1:23:53] hospitalization, a pension plan, 住院福利 退休计划
[1:23:56] and unemployment insurance when you’re, 失业保障 好应付
[1:24:00] how shall I put it, between engagements? 该怎么说 等待受聘期间的日子
[1:24:07] Thanks for making it easier for me. 谢谢你为我着想
[1:24:11] Don’t be ridiculous, darling. 别胡闹了
[1:24:13] Take the check. 拿着支票
[1:24:15] And call your girl. 找你的女朋友吧
[1:24:17] No, thanks. 不 谢谢了
[1:24:19] I’ve got a check of my own. 我也有支票
[1:24:23] When you get yourself a new writer to help 当你要找一个新作家时
[1:24:26] try and find one my size. 找个跟我身材相若的
[1:24:29] That way you won’t have to even shorten the sleeves. 那么便不用把袖子改短
[1:25:24] Holly! 霍莉
[1:25:26] Holly! 霍莉
[1:25:28] Holly! 霍莉
[1:25:30] Holly! 霍莉
[1:25:35] -What are you doing? -Excuse me. -你做什么 -对不起
[1:25:39] I’m sorry. 对不起
[1:25:40] You look just like a girl I know named Holly. 你像我的朋友霍莉
[1:25:43] Really? 真是的
[1:25:46] I’m sorry. 对不起
[1:26:25] What do you want? 你想怎样
[1:26:28] I want to talk to you. 我想跟你谈谈
[1:26:31] I’m busy. 我很忙碌
[1:26:35] -What are you doing? -Reading. -你干什么 -看书
[1:26:39] “South America: Land of Wealth and Promise”? “南美 财富及希望之地”
[1:26:43] It’s very interesting. 很有趣的
[1:26:46] Let’s get out of here. 走吧
[1:26:50] I said let’s get out of here. I want to talk to you. 走吧 我有话对你说
[1:26:56] What’s the matter with you, anyway? What’s happened? 你怎么了 发生什么事了
[1:27:00] Fred, will you please just leave me alone? 费特 求你别管我吧
[1:27:04] Holly. 霍莉
[1:27:06] I love you. 我爱你
[1:27:14] -Where are you going? -To the ladies’ room. -你去哪儿 -上洗手间
[1:27:20] -What’s the matter with you, anyway? -Let me go. -你怎么了 -放开我
[1:27:22] -No. -Fred, please let me go. -不 -费特 放开我吧
[1:27:24] Let’s get something straight. 先弄清楚一件事
[1:27:25] I am not now, nor have I ever been, Fred. 我根本不是费特
[1:27:28] Nor am I Benny Shacklett, whoever he may be. 我也不是萨宾利
[1:27:30] My name is Paul, Paul Varjak, and I love you. 我是韦保罗 我爱你
[1:27:33] -Let me go. -Not till we get this settled. -放开我吧 -不说清楚不放
[1:27:34] Now what’s all this jazz about South America? 南美是怎么一回事
[1:27:38] I thought if I’m going to marry a South American, 若我要下嫁南美人
[1:27:40] I’d better find out something about the country. 我需要了解那个国家
[1:27:42] -Marry? What South American? -Jose. -下嫁什么南美人 -荷西
[1:27:46] -Who the hell is Jose? -Jose da Silva Pereira. -哪个荷西 -柏荷西
[1:27:48] Who the hell’s Jose da Silva Pereira? 柏荷西是谁
[1:27:50] Darling, you met him. I know you did. Mag Wildwood’s friend. 你见过他 是怀玛吉的朋友
[1:27:53] The tall, good-looking one who came to the party with Rusty? 跟拉斯一起来派对的那个英俊高个子吗
[1:27:56] Well, my dear, you won’t believe this, 你不会相信的
[1:27:58] but it turns out not only is he handsome and wildly rich, 他不但英俊富有
[1:28:01] he’s absolutely cuckoo for me. 他还对我着迷
[1:28:04] -You’re crazy. -What? Do you think you own me? -你疯了 -你以为你拥有我吗
[1:28:06] That’s exactly what I think. 是的
[1:28:08] I know, I know. That’s what everybody always thinks, 我知道 大家都这样想
[1:28:10] but everybody happens to be wrong. 但他们全错了
[1:28:11] Look, I am not everybody. 我不是他们
[1:28:15] Or am I? 还是我是
[1:28:19] Is that what you really think? 你是这样想吧
[1:28:22] That I’m no different from all your other rats and super-rats? 我和那些小人没分别
[1:28:26] Wait a minute. 等一会
[1:28:29] If that’s it, 若你
[1:28:32] if that’s what you really think, 若你真的这样想
[1:28:35] there’s something I want to give you. 我有点东西给你
[1:28:41] What’s that? 这是什么
[1:28:43] $50 for the powder room. 上化妆间的50块钱
[1:29:18] I wouldn’t ask you in, except the place is in such a mess. 我不敢邀你进来
[1:29:20] -I couldn’t bear to face it alone. -You have a message. -但我不能独自面对混乱的房子 -有口讯给你
[1:29:23] No. 别动
[1:29:28] Olé. 真棒
[1:29:46] Good evening, Mr. Yunioshi. 雄志先生 晚上好
[1:29:52] Good evening, Paul. 保罗 晚上好
[1:29:53] Good evening. 晚上好
[1:29:56] Good evening. 晚上好
[1:30:13] Please, you must help me. 请来帮忙
[1:30:22] Holly. 霍莉
[1:30:24] Holly. Holly. 霍莉 霍莉
[1:30:32] Holly. 霍莉
[1:30:33] -Holly. Holly. -Let me go. No! -霍莉 霍莉 -放开我 不要
[1:30:35] Holly. 霍莉
[1:30:36] -Holly. -Fred. Fred. -霍莉 -费特 费特
[1:30:40] Holly. 霍莉
[1:31:01] No, no. 不 不
[1:31:10] Fred. 费特
[1:31:14] Fred. 费特
[1:31:24] -What did you do to her? -Nothing. -你对她做了什么 -什么也没做过
[1:31:26] There was a telegram, and then this. 她看过电报后便这样
[1:31:28] Crashing everything, conducting like a crazy. It’s appalling. 打破东西 像疯了一样
[1:31:32] I can’t have a public scandal. It’s too delicate. 我不能惹上绯闻 这样很棘手
[1:31:35] My name, my position, my family. 我的声誉 地位 家族
[1:31:37] Will there be the police again, do you think? 警察会再来吗
[1:31:39] I don’t see why. There’s no law against busting up your own apartment. 不会 在家里捣乱并不犯法
[1:31:43] -Where is the telegram? -There it is. -电报在哪儿 -在那儿
[1:31:53] “Received notice. Young Fred killed “收到通知说 费特”
[1:31:59] “in jeep accident, Fort Riley, Kansas. “在堪萨斯州赖利堡的吉普车意外中死亡”
[1:32:02] “Your husband and children join in the sorrow of our mutual loss. “你的丈夫和孩子为此难过”
[1:32:08] “Letter following. Love, Doc.” “信件稍后附上 爱你的医生”
[1:32:12] Her brother Fred. 是她的弟弟费特
[1:32:17] This brother, was she very close to him? 他们很亲密吗
[1:32:19] Yeah. 是的
[1:32:23] What can one do? 有什么可做的
[1:32:26] Try to help her. 尝试帮她
[1:32:28] I tried. It didn’t do much good. 我尝试过了 但没有作用
[1:32:32] You got a ranch or something down in Brazil, don’t you? 你在巴西有牧场吗
[1:32:34] Yes. 是的
[1:32:36] That’s good. She’ll like that. 那就好了 她喜欢这样
[1:32:41] Well, you better get in there. 那么你进去吧
[1:34:12] -Hi. -Hello. -你好 -你好
[1:34:14] Got your wire. How did you know where to reach me? 我收到电报 你怎找到我
[1:34:17] Oh, I tried everything. Called people, asked around, 我用尽方法 四处打听
[1:34:19] and suddenly thought of looking in the phone book. 突然想起电话簿
[1:34:21] Anyway, I’m glad you could come. 你能来 我很高兴
[1:34:26] -You look fine. -You think so? -你很漂亮 -你认为是吗
[1:34:28] I’m fat as a pig, and I haven’t had my hair done in months. 我胖得像猪 多月来没理发
[1:34:30] But I’m happy, really happy. It probably shows. 但我很快乐 你也许看得出来
[1:34:34] You look très distingué yourself. 你也很风度翩翩
[1:34:36] I got a job. I’ve been writing a little. 我有工作 我最近在写作
[1:34:38] I know. I’ve read three of your stories. 我看过你三篇小说
[1:34:40] Two in The New Yorker and one in that funny little magazine. 两篇刊在纽约人杂志 一篇刊在有趣的杂志内
[1:34:46] Won’t you sit down? 请坐吧
[1:34:47] Thank you. 谢谢你
[1:34:49] -I’ve taken up knitting. -So I see. -我在学编织毛衣 -原来如此
[1:34:53] It’ll probably look very nice once it’s finished. 编织好后应该很美
[1:34:57] Actually, I’m a little nervous about it. 其实我也有点紧张
[1:34:59] Jose brought up the blueprints for a new ranch house he’s building 荷西把新牧场的蓝图带来
[1:35:01] and I have this strange feeling 我猜他把那蓝图
[1:35:03] that maybe the blueprints and my knitting instructions got switched. 和编织指南换掉了
[1:35:05] I mean, it isn’t impossible that I’m knitting a ranch house. 我不可能编织一座牧场大屋
[1:35:18] Really, darling, I can’t tell you how divinely happy I am. 真的 我的快乐真不可言喻
[1:35:23] What is that, anyhow? 那是什么
[1:35:24] Portuguese. A very complicated language. 葡萄牙语 很复杂的语言
[1:35:27] Four thousand irregular verbs. 有四千个不规则动词
[1:35:36] Very impressive. What’s it mean? 好棒 那是什么意思
[1:35:38] “I believe you are in league with the butcher.” “我认为你与刽子手勾结”
[1:35:45] Holly, what’s this about? 霍莉 什么事
[1:35:48] Why did you want to see me? 你为什么找我
[1:35:51] Jose’s in Washington for the night, 荷西在华盛顿
[1:35:52] so I thought if I asked you over, you might come. 我想若我找你 你会来
[1:35:55] And, well, I’ve said goodbye to everyone else I care about. 我要跟我关心的人道别
[1:35:59] You’re going somewhere? 你到别处去吗
[1:36:00] I’m going to Rio tomorrow. 我明天到里约热内卢
[1:36:02] I’ve got the plane ticket, and I’ve even said goodbye to old Sally. 我已跟沙利道别
[1:36:04] Jose is flying down with you? 荷西跟你同去吗
[1:36:06] We’re going on separate planes, of course. 我们坐不同的飞机
[1:36:08] He doesn’t think it would look right for us to be traveling together. 我们不该一同起行
[1:36:10] His family’s very important down there, 他的家族很有名望
[1:36:12] so he has to worry about things like that. 所以他很担心
[1:36:14] Anyway, I thought I’d show off and cook dinner for us. 我会大显身手做一顿饭
[1:36:17] It’ll be fun eating in. 在家吃饭很有趣
[1:36:19] Did I tell you how divinely and utterly happy I am? 我告诉过你我很快乐吗
[1:36:22] Yes. 是的
[1:36:24] You are getting married, then? 你会结婚吗
[1:36:26] Well, he hasn’t really asked me, not in so many words. 他还没有求婚 只字不提
[1:36:29] Four, you mean? 四个字
[1:36:32] Well, that’s how many words it takes. 求婚只需说四个字
[1:36:35] “Will you marry me?” “请嫁给我”
[1:36:38] Oh, we’ll get married, all right. I know we will. 我们会结婚的 一定会
[1:36:40] And in church and with his family there and everything. 在教堂里 他的家人全来观礼
[1:36:43] And that’s why he’s waiting till we get to Rio, probably. 也许因此他等回到里约热内卢才说
[1:36:49] Do you think it’s trying to tell us something? 你认为这有什么意思吗
[1:36:53] I hope you like chicken and saffron rice served with chocolate sauce. 我希望你喜欢鸡煮藏红花饭配上朱古力酱
[1:36:56] It’s an East Indian classic, my dear. 那是东印度食品 亲爱的
[1:36:58] Three months ago, I couldn’t scramble eggs. 三个月前 我连炒蛋也不会
[1:37:04] Are you all right? 你没事吧
[1:37:07] Golly, darling. I did so want to impress you. 天 我本想讨你喜欢的
[1:37:10] Look, 其实
[1:37:11] I’m not much for chicken with sauce, anyway. 我也不喜欢鸡配酱汁的
[1:37:14] Why don’t we go out somewhere? Let me buy you a farewell dinner. 不如到外边吃 我替你饯行
[1:37:18] That would be fun, as long as it’s someplace I can go like this. 若我能这样上街就好了
[1:37:30] Years from now, 好多年后
[1:37:31] years and years, I’ll be back. 我会回来
[1:37:35] Me and my nine Brazilian brats. 带着我那九个巴西小鬼
[1:37:38] They’ll be dark like Jose, of course, 他们会像荷西一样有黑皮肤
[1:37:41] but they’ll have bright, green, beautiful eyes. 但眼睛会又绿又美
[1:37:46] I’ll bring them back, all right, ’cause they must see this. 我会带他们回来看看这城市
[1:37:51] Oh, I love New York. 我爱纽约
[1:37:53] Then why are you leaving? What’s in it for you, anyway? 那么你为何要走 这对你有何好处
[1:37:58] Look, I know what you’re thinking, and I don’t blame you. 我明白你的想法 但我不责怪你
[1:38:01] I’ve always thrown out such a jazzy line. 我总是说这种花言巧语
[1:38:04] Really, except for Doc and yourself, Jose’s my first non-rat romance. 除了医生和你 荷西是第一个不是小人的情人
[1:38:09] Not that he’s my idea of the absolute finito. 他不是我理想中的依归
[1:38:13] He’s too prim and cautious to be my absolute ideal. 他太正经谨慎了
[1:38:17] Now if I could choose from anybody alive, I wouldn’t pick Jose. 若我可以选择的话 我不会挑荷西
[1:38:20] Nehru, maybe, or Albert Schweitzer. 尼赫鲁 或者是施韦策
[1:38:23] Or Leonard Bernstein. 或是伯恩斯坦
[1:38:27] But I am mad about Jose. 但我很爱荷西
[1:38:29] I honestly think I’d give up smoking if he asked me. 若他要求 我会戒烟
[1:38:35] Come on, darling, let’s eat. It’s getting late. 来吧 去吃东西 天晚了
[1:38:39] I’m leaving tomorrow, and I haven’t even begun to pack. 我明天起程 但我还没收拾行李
[1:39:04] Didn’t want Jose to think I was the kind of girl who loses her key, 我不想荷西觉得我乱丢钥匙
[1:39:07] so I had 26 of them made. 所以我配了26把钥匙
[1:39:10] No, wait. I got a better idea. 慢着 我有个好主意
[1:39:12] Kind of a farewell gesture. 是道别的礼物
[1:39:15] Somebody must have tripped the lock. 有人把门锁松开了
[1:39:17] Crafty devil, that Yunioshi. 是那狡猾的雄志
[1:39:20] Wake up, wake up! The British are coming! 起床了 英国人来了
[1:39:22] -Or, in this case, the Brazilians. -Exactly. -应该说是巴西人 -没错
[1:39:24] -Exactly. -I’ve still got to clean up all that rice. -没错 -我还要清理厨房
[1:39:29] Hey, you know. 你知道
[1:39:33] There she are who did it! The wanted woman! There! 队长 她在那儿 她是被通缉的女人
[1:39:38] Groenburger. Narcotics squad. 我是缉毒组的康伯格
[1:39:40] -What do you mean? -What’s going on? -那是什么意思 -发生什么事了
[1:39:43] -Why don’t you ask your boss? -What boss? -你何不问你的老板 -什么老板
[1:39:45] Sally Tomato. Why don’t you ask him? Come on. 杜沙利 他们不简单 快
[1:39:48] Look around for narcotic. They got plenty narcotic in there. 搜查毒品 他们有很多毒品
[1:40:11] -What’s your name? -Varjak. -你叫什么名字 -韦保罗
[1:40:13] Hold it down over there! 别吵
[1:40:14] Paul Varjak. V-A-R-J-A-K. 韦保罗
[1:40:17] Oh, get lost, will you? 滚蛋吧
[1:40:19] Get out! 走开
[1:40:21] I’m a writer. 我是作家
[1:40:22] W-R-l-T-E-R. 写文章的作家
[1:40:28] -Please. One, one, please. -One at a time. Please, one. -一个一个来 -每次一个
[1:40:33] Good. 很好
[1:40:35] -Wait a minute. Wait a minute. -I can’t answer all your questions. -等等 -我不能同时回答所有问题
[1:40:38] -Just one at a time. -Knock it off! -一个一个来 -安静点
[1:40:43] Now, darling, why don’t you start? 亲爱的 你开始问吧
[1:40:44] Is it true you carried messages from Tomato in code? 你以暗语方式替杜沙利传话吗
[1:40:47] Of course not. 没有
[1:40:48] I’d just meet Mr. O’Shaughnessy at Hamburger Heaven 我只把天气报告
[1:40:50] and give him the weather report. 交给奥西力
[1:40:51] Simply do not ask me what this is all about. 别问我那是什么 因为我不知道
[1:40:55] But you did used to visit Tomato? 你曾探访杜沙利吗
[1:40:56] I used to see him every week. What’s wrong with that? 每星期都去 那又如何
[1:40:59] Well, you must’ve known Tomato was part of the narcotics syndicate. 他是贩毒集团的份子
[1:41:01] Mr. Tomato never mentioned narcotics to me. 他没跟我提过毒品
[1:41:03] It makes me furious the way all these wretched people keep persecuting him. 我对他受迫害感到愤怒
[1:41:06] He’s a deeply sensitive person. 他很细心
[1:41:08] -A darling old man. -Then you’re innocent. -是个慈祥的老人 -那么你是无辜的
[1:41:10] -Of course I’m innocent. -What are you going to do about it? -当然了 -你打算怎样做
[1:41:12] -What do you mean? -Well, who’s your lawyer? -什么意思 -谁是你的律师
[1:41:15] I don’t know. 我不知道
[1:41:17] Mr. O’Shaughnessy, I guess. 也许是奥西力先生
[1:41:20] Mr. O’Shaughnessy! 奥西力先生
[1:41:23] Get out of here! 走开
[1:41:25] -All right, come on. -Okay, move. -来吧 -进去吧
[1:41:27] -Come on, then. -Mr. O’Shaughnessy? -来吧 -奥西力先生
[1:41:30] -Shut up! -Get in there. -闭嘴 -进去
[1:41:54] -Yeah. -Mr. Paul Varjak? -谁 -韦保罗先生
[1:41:56] -Yeah. -Ready with Mr. Berman in Hollywood. -是的 -请与好莱坞的白先生通话
[1:42:00] Kindly deposit $3 for the first 3 minutes, please. 首三分钟通话请付3元
[1:42:12] Hello? 喂
[1:42:15] Hello? 喂
[1:42:16] O.J. Berman here. Who’s calling? 我是白O.J. 谁找我
[1:42:19] -Mr. Berman, this is Paul Varjak. -Nice to talk to you, kid. -白先生 我是韦保罗 -小伙子 你好
[1:42:23] Varjak. V-A-R-J-A-K. 我是韦保罗
[1:42:27] I’m a friend of Holly’s. I met you at a party in New York. 我是霍莉的朋友 曾在纽约的派对上见过面
[1:42:30] -Who? -Paul. Paul Varjak. -谁 -韦保罗
[1:42:34] V-A-R. 韦
[1:42:37] Mr. Berman, this is Fred. 白先生 我是费特
[1:42:39] Oh, Fred baby, huh? 是费特宝贝
[1:42:41] So you’re calling about the kid, huh? 你为小家伙的事找我吗
[1:42:44] Everything’s under control. Just relax. 你别担心 一切都已受控制
[1:42:49] I spoke to my lawyer in New York. 我与纽约的律师说过
[1:42:51] I told him to take care of everything, send me the bill, 他会负责一切 只管把帐单给我
[1:42:54] but to keep my name anonymous. 但是要守密
[1:42:55] -What? -Unknown. I don’t want any part of it. -什么 -我不想涉及此事中
[1:42:59] -You hear me? -You sound like you’re in a tunnel. -你听到吗 -你听来像在隧道中
[1:43:03] It’s this executive phone I have. 我用办公电话和你通话
[1:43:05] -What? -Executive phone! -什么 -是办公电话
[1:43:08] Fred baby, they only got her on $10,000 bail. 她只需一万元保释金
[1:43:10] My lawyer can get her out at 10:00 this morning. I tell you what you do. 律师能在今早保释她 我教你怎么办
[1:43:15] You bust into that dump she lives in 你到她的狗窝去
[1:43:18] collect all her junk. 把杂物收拾
[1:43:20] Go down to the jail. Get her out. 到监狱去接她
[1:43:21] Take her straight over to a hotel under a phony name, right? 以假名入住酒店
[1:43:25] You wanna keep away from the reporters as much as possible. 别让她接触记者
[1:43:27] Do you know what I mean? Will you do that? 你知道吗 你做得到吗
[1:43:29] Sure, Mr. Berman. 我能 白先生
[1:43:31] -I can’t tell you how much I appreciate. -Forget it. -真的不知怎么感激你 -算了吧
[1:43:35] I owe her something. 我欠她的
[1:43:38] Not that I owe her anything, I mean, if you really get right down to it, 坦白点说 我并没有欠她什么
[1:43:43] but she’s a crazy. 但她是疯子
[1:43:47] She’s a phony. 她装腔作势
[1:43:50] But she’s a real phony. 她真的装腔作势
[1:43:53] -Know what I mean, kid? -Yeah, I know what you mean. -你明白吗 -我明白
[1:43:57] -Thanks, Mr. Berman. Thanks a lot. -Right! -白先生 谢谢你 -好的
[1:44:08] Why don’t you behave? 你怎么不乖乖的
[1:44:22] Quel night. 好一个晚上
[1:44:37] I did a little housebreaking while you were away. 我在你被扣留时进入你家
[1:44:41] Clayton Hotel, driver. 84th and Madison. 请到克莱顿酒店 麦迪逊大街和八十四街
[1:44:45] O.J. Thinks it’d be a good idea if you stayed out of sight for a while. O.J.认为你该避开一段时间
[1:44:48] I got most of your stuff here, including cat. Hope he’s all right. 我把东西拿来了 还有猫咪 我希望它没事吧
[1:44:53] Yeah. 是的
[1:44:54] Hello, cat. 猫咪 你好
[1:44:56] Poor no-name slob. 你这没名字的家伙
[1:45:00] Listen, darling. Did you find that plane ticket? 听着 亲爱的 你找到飞机票了吗
[1:45:02] -Right here. We can cash it in. -Cash it in? Are you kidding? -在这儿 我们可以换钱 -你开玩笑吧
[1:45:06] What time is it? 几点了
[1:45:08] -A little after 10:00. -Good. -刚过了十点 -很好
[1:45:10] Idlewild Airport, please, driver. 请到飞机场
[1:45:12] -Never mind. You can’t do that. -Why not? -不用了 你不能这样做 -为什么
[1:45:15] You don’t understand. You’re under indictment. 你不知道吗 你被起诉了
[1:45:18] If they catch you jumping bail, they’ll lock you up and throw away the key. 若你弃保 他们会把你关起来的
[1:45:21] Don’t be ridiculous, darling. 别开玩笑 亲爱的
[1:45:23] By the day after tomorrow, 后天
[1:45:24] I’ll be married to the future president of Brazil. 我便下嫁未来巴西总统
[1:45:26] And that’ll give me diplomatic immunity or something. 这可以给我政治豁免权
[1:45:30] I wouldn’t bet on it. 这个说不准
[1:45:33] What is it, darling? 那是什么 亲爱的
[1:45:38] Message for you. 我有一个口讯给你
[1:45:40] Oh, yes, I see. 是的 我明白了
[1:45:43] Did he bring it in person, or was it, 他亲自把口讯送来
[1:45:45] just there, shoved under the door? 还是放在门下
[1:45:47] A cousin. 是表弟送来
[1:45:51] Hand me my purse, will you, darling? 请把手袋给我 好吗 亲爱的
[1:45:54] A girl can’t read that sort of thing without her lipstick. 女孩要涂了口红才可看口讯
[1:46:00] You read it to me, will you, darling? 你念给我听吧 亲爱的
[1:46:02] I don’t think I can quite bear. 我猜我受不了
[1:46:05] Sure you want me to? 你真的想我念
[1:46:11] Okay. 好吧
[1:46:13] My dearest little girl. 亲爱的小女孩
[1:46:16] I have loved you, knowing you were not as others. 我曾爱过你 知道你不像别的女孩
[1:46:19] But conceive of my despair 请想像当我在
[1:46:20] upon discovering in such a brutal and public style 公开的情况下发现
[1:46:25] how very different you are from the manner of woman 你并不是我这样地位的男人
[1:46:27] a man of my position could hope to make his wife. 想要那种妻子时的绝望
[1:46:32] I grieve for the disgrace of your present circumstances. 我为你目前的处境感到难过
[1:46:36] And I do not find it in my heart 我实在不想
[1:46:38] to add my condemn 把我的指责
[1:46:40] to the condemn that surrounds you. 再加于你已面对的困恼之上
[1:46:44] So I hope you will find it in your heart not to condemn me. 所以我希望你别责怪我
[1:46:48] I have my family to protect and my name 我需要保护名誉和家族
[1:46:52] and I am a coward where these institutions enter. 我是这制度下的懦夫
[1:46:56] “Forget me, beautiful child. And may God be with you. 忘记我吧 美丽的孩子 愿主与你同在
[1:47:01] “Jose.” “荷西”
[1:47:04] Well? 怎么了
[1:47:08] Well, at least he’s honest. 至少他很诚实
[1:47:11] -It’s kind of touching. -Touching? -很感人 -感人
[1:47:13] That square-ball jazz. 他那混蛋
[1:47:16] He says he’s a coward. 他说他是懦夫
[1:47:18] All right. So he’s not a regular rat or even a super-rat. 那么他不是小人
[1:47:22] He’s just a scared little mouse, that’s all. 他只是胆小如鼠而已
[1:47:25] But, oh, golly. 天啊
[1:47:28] Gee, damn. 天呀
[1:47:35] Well, so much for South America. 南美梦碎了
[1:47:39] I didn’t really think you were cut out to be queen of the Pampas, anyway. 你根本当不了南美皇后
[1:47:44] -Clayton Hotel. -Idlewild. -去酒店吧 -去机场
[1:47:47] What? 什么
[1:47:49] The plane leaves at 12:00. And on it I plan to be. 飞机12点起飞 我不能错过
[1:47:51] Holly, you can’t. 霍莉 你不能去
[1:47:56] I’m not hotfooting it after Jose, if that’s what you think. Oh, no. 为什么不可以 你别以为我去找荷西
[1:48:00] As far as I’m concerned, he’s the future president of nowhere. 我可看不上他是什么总统
[1:48:03] Only why should I waste a perfectly good plane ticket? 为什么浪费机票
[1:48:06] Only why should I waste a perfectly good plane ticket? Besides, I’ve never been to Brazil. 我只是浪费了一张机票 反正我没到过巴西
[1:48:10] Please, darling, don’t sit there looking at me like that. 亲爱的 请别这样坐着看我
[1:48:13] I’m going and that’s all there is to it. 我已决定到巴西去
[1:48:16] Now all they want from me 他们只想我
[1:48:18] are my services as the state’s witness against Sally. 指证杜沙利
[1:48:21] Nobody has any intention of prosecuting me. 他们无意起诉我
[1:48:24] To begin with, they don’t have a ghost of a chance. 从一开始 他们就没有胜诉机会
[1:48:28] Even so, this town’s finished for me. 而且 我也不想留在这儿
[1:48:31] At least for a while. 起码暂时不想
[1:48:34] There are certain shades of limelight that can wreck a girl’s complexion. 聚光灯会破坏肤色
[1:48:37] They’ll have the rope up at every saloon in town. 他们会把市内所有理发厅围起来
[1:48:42] I’ll tell you what you do for me, darling. 你帮我办一件事 亲爱的
[1:48:43] When you get back to town, 当你回到镇里
[1:48:44] I want you to call up the New York Times or whoever you call. 你替我找纽约时报
[1:48:48] I want you to mail me a list of the 50 richest men in Brazil. 替我把巴西五十名富翁的名单找来
[1:48:51] The 50 richest. 是五十名富翁
[1:48:55] -Holly, I’m not going to let you do this. -You’re not going to let me? -霍莉 我不让你这样做 -你不让我做
[1:48:59] Holly, I’m in love with you. 霍莉 我爱你
[1:49:01] -So what? -So what? -那又如何 -那又如何
[1:49:04] So plenty. 我很爱你
[1:49:06] -I love you. You belong to me. -No. -我爱你 你属于我 -不
[1:49:09] -People don’t belong to people. -Of course they do. -没有谁属于谁这事 -当然有
[1:49:12] I’m not gonna let anyone put me in a cage. 没有人能把我关在笼里
[1:49:14] I don’t want to put you in a cage. I want to love you. 我不想把你关在笼里 我想爱你
[1:49:16] -It’s the same thing. -No, it’s not. -都是一样的 -不是的
[1:49:19] -Holly. -I’m not Holly. -霍莉 -我不是霍莉
[1:49:20] I’m not Lula Mae, either. I don’t know who I am. 也不是雷美 我不知我是谁
[1:49:23] I’m like cat, here. 我像猫咪
[1:49:24] We’re a couple of no-name slobs. We belong to nobody. 我们都是没名字 我们不属于任何人
[1:49:26] And nobody belongs to us. We don’t even belong to each other. 我们甚至不属于对方
[1:49:31] Stop the cab. 停车
[1:49:38] What do you think? 怎么了
[1:49:40] This ought to be the right kind of place for a tough guy like you. 这儿很适合你这刚强的家伙
[1:49:43] Garbage cans, rats galore. 垃圾桶 鼠窝
[1:49:45] Scram! 快走吧
[1:49:47] I said take off! Beat it! 我说快走吧
[1:49:50] Let’s go. 走吧
[1:50:03] Driver, 司机
[1:50:07] pull over here. 请把车停在一旁
[1:50:17] You know what’s wrong with you, Miss Whoever-you-are? 无名小姐 你知道你有何不妥
[1:50:21] You’re chicken. You’ve got no guts. 你怕事 你没胆量
[1:50:23] You’re afraid to stick out your chin and say, “Okay, life’s a fact.” 你害怕挺起胸膛说 “生活就是这样”
[1:50:27] People do fall in love. 人们相爱
[1:50:28] People do belong to each other, 互相属于对方
[1:50:30] because that’s the only chance anybody’s got for real happiness. 因为这是获得真正快乐的唯一机会
[1:50:34] You call yourself a free spirit, a wild thing. 你自称为不羁野性
[1:50:37] And you’re terrified somebody’s going to stick you in a cage. 怕别人把你关在笼子里
[1:50:40] Well, baby, you’re already in that cage. You built it yourself. 但你已身处樊笼 是你亲手建起来的
[1:50:44] And it’s not bounded in the west by Tulip, Texas, 无论是否在德州图利 这不受地域
[1:50:46] or in the east by Somaliland. 的限制
[1:50:48] It’s wherever you go. 它随你而去
[1:50:49] Because no matter where you run, you just end up running into yourself. 不管你往哪儿去 你总受困于自己
[1:51:01] Here. I’ve been carrying this thing around for months. 拿着 这个我已带在身上好久了
[1:51:05] I don’t want it anymore. 我不想要了
[1:51:59] Here, cat! 猫咪 来
[1:52:02] Cat! 猫咪
[1:52:12] Where’s the cat? 猫咪在哪儿
[1:52:15] I don’t know. 我不知道
[1:52:28] Cat! 猫咪
[1:52:33] Cat! 猫咪
[1:52:37] Cat! 猫咪
[1:52:38] Cat! 猫咪
[1:52:40] Cat! 猫咪
[1:52:44] Cat! 猫咪
[1:52:50] Cat. 猫咪
[1:52:57] Cat. 猫咪
[1:53:24] Cat. 猫咪
[1:53:26] Cat. 猫咪
1961年

Post navigation

Previous Post: Philomena(菲洛梅娜)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Fences(藩篱)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme