Skip to content

英美剧电影台词站

Breaker Morant(烈血焚城)[1980]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Breaker Morant(烈血焚城)[1980]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:烈血焚城
英文名称:Breaker Morant
年代:1980

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:01] 1899-1902的布尔战争
[00:02] 是大英帝国和南非布尔人 (主要是荷兰人)之间的战争
[00:04] 导致战争的原因很复杂
[00:06] 但是布尔人们只想脱离英国独立
[00:08] 到1901年为止
[00:10] 英国军队虽然占领了布尔的大部分领土
[00:12] 但是很难赢得最终的胜利
[00:54] 南非德兰士瓦省的彼得茨堡 1901年11月
[01:07] Hurry up, man 快点,伙计
[01:30] Party, right wheel 全体上右转
[01:34] 烈 血 焚 城
[01:38] This court of inquiry has completed its investigation 法庭已经调查的很清楚了
[01:41] Do you wish to make any statement or give any evidence? 你们有什么证据需要补充的吗?
[01:51] Harry Harbord Morant. Lieutenant, Bushveldt Carbineers 哈里.莫兰特.中尉 布什维特卡宾枪队
[01:55] I enlisted in South Australia 我在南澳大利亚入伍的
[01:58] I was with the second contingent for nine months… 我在第二分遣队待了九个月…
[02:01] and was promoted to sergeant in that corps 也在那个部队提升为中士
[02:04] I received my commission when I transferred to the Transvaal Constabulary 当我转移到德兰土瓦警队的时候得到了任命
[02:09] I returned to England on six months’ leave… 在六个月假期的时候我返回了英国…
[02:11] and with the help of my friend, Capt. Hunt… 并且在我朋友亨特上尉的帮助下…
[02:13] patched up a quarrel, an old quarrel with my family 平息了一场争吵,一场跟家人的老争吵
[02:17] I had intended to go back to England to live after the war 战后,我故意回到了英国生活
[02:22] On my return to South Africa… 在我回到南非的路上…
[02:25] I fought at Karee Siding… 在罗伯茨阁下的领导下,在卡里西丁…
[02:28] and Kunstadt under Lord Roberts 跟昆斯塔特发生了战斗
[02:30] I also fought with Gen. French’s cavalry brigade at Diamond Hill 我也跟法国骑兵旅在钻石山发生了战斗
[02:35] After that… 在那之后…
[02:36] there were requests for volunteers to join the Bushveldt Carbineers… 在北方德兰土瓦需要招自愿者加入…
[02:40] in the Northern Transvaal 布什维特卡宾枪队
[02:42] I joined on April 1, 1900 我1900年4月1日参加的
[02:45] April Fools’ Day 愚人节那天
[02:47] In the Carbineers, I was responsible for the capture of Boer commando leader, Kelly 在卡宾枪队里 我负责看好俘虏布尔游击队首领,凯利
[02:52] I was recommended for a DSO 我被推荐为DSO
[02:55] I take full and entire responsibility… 我负责整个…
[02:58] for the events at Fort Edward 爱德华堡垒事务
[03:01] I was, however, acting under orders 然而我还是受命而为
[03:05] I was also deeply disturbed by what happened to Capt. Hunt 我也被亨特上尉发生的事情搞迷惑了
[03:12] No sentries. Either they’re asleep or there’s no one there 没有岗哨,他们是睡着了还是没有在
[03:16] – No horses either. – No – 也没有马匹 – 没有
[03:19] Ask him if he’s sure if the information is correct 问他那情报是否正确
[03:36] They have returned from the Cape Colony. They are very weak 他们刚从凯普殖民地回来,他们非常虚弱
[03:41] Stay here with three men… 跟三个人留在这里…
[03:44] and this boy 还有这个人
[03:46] Keep the horses quiet. Cover us 让马安静些,掩护我们
[03:48] Is not good, Captain 这样不行,上尉
[04:25] Get back! 退后!
[04:28] Get back over here 快撤退
[04:37] Fall back! 撤退!
[04:42] Mount up! 上马!
[04:45] Let’s get out of here! 我们离开这里!
[04:47] Can’t you send them back? For Capt. Hunt 你不能让他们回去?因为亨特上尉
[05:20] Watch it, Peter 小心点,彼得
[05:26] – Probably just a stone bruise. – You think that’s all it is? – 也许只是脚掌伤疼 – 就是如此吗?
[05:29] – Yes. If he limps again, I’ll swap it. – Patrol’s back! – 是的,要是再跛的话,我会换掉的 – 巡逻队回来了!
[05:36] Get the Breaker. Get the Breaker! 叫布里克.叫布里克!
[05:38] That’s my horse! 那是我的马!
[05:48] What happened? 怎么了?
[05:57] All right, you men, break 好了,解散
[06:12] – They’ve Capt. Hunt. – They were waiting for us – 他们抓了亨特上尉 – 他们在埋伏我们
[06:14] There were many men. Capt. Hunt was shot 他们很多人,亨特上尉中枪了
[06:16] There was nothing we could do. Bullets whizzing by like blowflies 我们无能无力,到处都是子弹
[06:19] Lost five men 损失了五个人
[06:20] George, go set it up. We’re going out on patrol 乔治,陷害了我们,我们去巡逻
[06:26] There was nothing we could do. They must have known we were coming 我们无能为力,他们知道我们的行动
[06:29] Known? Of course they bloody knew 知道?当然知道
[06:31] You can’t trust these blokes. How many sides you fighting on, mate? 你不能相信这些人 你到底是脚踏几只船?
[06:34] Just because you sign a bit of paper don’t mean the war’s over 只是因为你签几张破纸 并不意味着战争结束了
[06:38] Mr. Taylor, so much for your damn intelligence report 泰勒先生 你那该死的情报不过如此吧
[06:41] Eight Boers, exhausted. That’s what you said 八个精疲力竭的布尔人,这就是你说的
[06:44] Horses with fever, you said. What do you say now? 你说马生病了,你现在怎么说?
[06:50] I say avenge Capt. Hunt 我说要为亨特上尉报仇
[07:11] Prisoners and escort! Quick march! 囚犯跟战俘!向前走!
[07:38] Come in 请进
[07:51] The court of inquiry has come to a recommendation 法庭调查来了推荐信
[07:53] About time 关于时间
[07:56] It has been decided to proceed with a military court-martial here at Pietersburg 决定在皮尔特斯博格进行军事法庭审问
[08:00] You will remain under close arrest 你们将继续被关押
[08:07] 罗德.凯切恩总部 德兰士瓦省,普雷多腊
[08:26] Maj. Charles Bolton to see Lord Kitchener and Col. Hamilton 查尔斯.波尔顿少校来见 基卿尼尔爵士跟汉密尔顿上校
[08:41] This way, sir 这边走,先生
[08:52] Charles, my dear chap 查尔斯,我亲爱的朋友
[08:55] Good to see you again, sir 长官,很高兴见到你
[08:56] You come highly recommended, young man 年轻人,你得到很高的评价
[08:58] Thank you, sir 谢谢,长官
[08:59] I have a rather important prosecution I want you to handle 我有一个非常重要的诉讼,要你来处理
[09:02] Yes, sir 是的,长官
[09:04] Charles, you’ve heard of the Bushveldt Carbineers? 查尔斯 你听过布什维特卡宾枪队吗?
[09:07] Yes, a special force raised by Lord Kitchener to deal with the Boer guerrillas 是的,是基卿尼尔爵士组建起来 对付布尔游击队的特别部队
[09:11] Correct 非常正确
[09:12] Colonials, most of them. Australians 殖民地居民,很多都是澳大利亚人
[09:16] I understand they’ve been quite effective, sir 我知道他们是非常勇猛的,长官
[09:18] Very effective 非常勇猛
[09:20] We’ve just arrested three of them… 我们逮捕了他们中的三个…
[09:22] for shooting Boer prisoners and a German missionary 因为枪杀布尔囚犯跟一个德国传教士
[09:25] I’ve received, Bolton, a telegraph message from Whitehall 我接到了白厅来的电报,波尔顿
[09:28] The German government has lodged a serious protest… 德国政府就传教士的事情…
[09:31] – about the missionary in particular. – Yes, sir – 特别的发表了宣言 – 是的,长官
[09:34] The Kaiser, as you know, is our late Queen’s grandson 你知道,德国皇帝是我们前女王的孙子
[09:38] The fact is that Whitehall feels the Germans are looking for an excuse to enter the war 其实是白厅觉得德国 其实是找借口参加战争
[09:43] On the Boers’ side, of course. We don’t want to give them one 当然是加入布尔一方了 我们不想给他们机会
[09:46] Needless to say, the Germans couldn’t give a damn about the Boers 不需要说,德国是不会对布尔有兴趣
[09:50] It’s the diamonds and gold of South Africa they’re interested in 他们有兴趣的是黄金跟钻石
[09:53] They lack our altruism, sir 先生 他们缺乏我们的助人为乐的思想
[09:57] Quite 是的
[10:01] Here’s the report of the preliminary inquiry 这是初步调查的报告
[10:05] The evidence against the Australians is overwhelming 反对澳大利亚人的解决是肯定的
[10:10] Who’s handling the defense, sir? 边防律师是谁,长官?
[10:12] We expect no difficulties there. Selected one of their own chaps… 我们不希望这里有麻烦 选了他们一个自己人…
[10:15] a major from the New South Wales Mounted 是一个从新南威尔士出来的少校
[10:36] Still can’t get used to it 还是不习惯
[10:39] Court-martial 军事法庭
[10:41] On the ship coming over here, the blokes used to joke… 在那过来这里的船上 那想小伙子还在开玩笑…
[10:43] about who’d be the first to get a VC 说谁是第一个得到VC的人
[10:45] Scratch yourself from that race, mate 不要再说了,伙计
[10:47] My father said the war would make a man of me 我父亲说战争可以让我 成为真正的男子汉
[10:50] Everybody’s father says that, George 每一个父亲都是这样说,乔治
[10:53] – It’s really…. – Ironic? – 这真的是… – 讽刺?
[11:00] He believes in the British Empire, you know. We all do in my family 他相信大英帝国,你知道,我们家里都相信
[11:03] That’s why I volunteered, to help keep the Empire together 所以我才自愿参加来保持帝国统一
[11:08] I volunteered because there’s a depression back there… 我自愿参加是因为家里太困难…
[11:10] and I’ve got a wife and kid 我有一个妻子跟孩子
[11:12] You believe in the Empire, Harry? 你相信帝国吗,哈里?
[11:16] Do I? 我相信吗?
[11:19] Don’t reckon he does, mate 不要猜他所做的,伙计
[11:32] Maj. J.F. Thomas. I’m your defending officer 托马斯少校,我是你们的辩护官
[11:36] – George Witton. – Harry Morant – 乔治.威顿 – 哈里.莫兰特
[11:39] New South Wales Mounted. What sort of a lawyer are you? 新南威尔士 你是什么样的律师?
[11:42] They haven’t locked me up yet. What sort of soldier are you? 他们没有把我锁起来 你们是什么样的士兵?
[11:48] They’re looking after you here? 他们把你们关在这里?
[11:52] Looks a bit Spartan 看起来有点朴素
[11:54] Well, it’s not exactly the Hotel Australia 噢,这不是澳大利亚宾馆
[11:57] More like a coffee palace. No grog 更像个咖啡店,没有酒
[12:02] They gave you the report on the preliminary inquiry? 他们把初步调查报告给你了?
[12:09] – Yesterday. – Yesterday? – 昨天 – 昨天?
[12:11] – But the trial starts tomorrow. – We thought you were going to miss it – 但是明天就开始审讯了 – 我们想你会错过了
[12:14] You don’t know anything about us 你一点都不了解我们
[12:16] Only what’s in the preliminary report 只知道初步报告里的
[12:21] And that, gentlemen, is not very flattering 而且,先生们,一点都不讨人喜欢
[12:28] As a matter of interest, how many courts-martial have you done? 事实上关心的是 你处理过多少军事法庭案子?
[12:34] – None. – None? – 一个都没有 – 一个都没有?
[12:36] Jesus, they’re playing with a double-headed penny, aren’t they? 上帝呀,他们在玩双面游戏,不是吗?
[12:39] Would you rather conduct your own defense? 你们更希望自己辩护吗?
[12:41] But you have handled a lot of court cases back home, sir? 但是你在家里处理了很多法庭案子 是吗?
[12:46] No. I was a country town solicitor 不,我是一个乡镇律师
[12:50] I handled land conveyancing and wills 我处理过土地财产纠纷
[12:55] Wills. Might come in handy 遗嘱,迟早可以排上用场的
[12:57] I’m going to need a lot of information 我需要多一些的资料
[12:59] Do you think they’re going to imprison us or cashier us, sir? 你觉得他们会监禁 我们或是开除我们,长官?
[13:02] – My father, if he found out… – Haven’t they told you? – 我父亲,要是他知道… – 他们没有告诉你们吗?
[13:08] There are several murder charges 有几宗的谋杀控告
[13:11] The penalty is death 只有死刑
[13:23] Long as the waves shall roll 像波涛一样源远流长
[13:26] Long as fame guards us whole 像神一样守卫着我们
[13:28] And men who heart and soul thrill to true glory 全心全意的人将是真正的勇士
[13:32] Their deeds from age to age 他们的事迹将…
[13:35] Shall voice and verse engage 永垂前史
[13:37] “Swelling the splendid page of England’s story” 让英格兰历史壮丽辉煌
[13:43] It’s a matter of discipline and tradition 这是传统跟纪律的问题
[13:45] Do you think this could’ve happened with any contingent besides the Australians? 但是你觉得这些除了澳大利亚人 别的分遣队会发生吗?
[13:49] But Morant’s not an Australian 但是莫兰特不是澳大利亚人
[13:51] You’re splitting hairs. He’s been out there 15 years, learned all their bad habits 你是吹毛求疵,他在那里待了15年 所有的坏习惯都学会了
[13:56] I never thought you colonials got lost, Major 我没想到你会迷路,少校
[13:59] I’ve been at the prison, sir 我去了监狱,长官
[14:00] Maj. Thomas, Maj. Bolton 托马斯少校,波尔顿少校
[14:02] Capt. Nicholson. Lts. Reed and Baxter 尼科尔森上尉.里德跟巴克斯特中尉
[14:06] Miss…. 小姐…
[14:11] How do you do? 你好?
[14:33] I understand your Mr. Morant is something of a poet, Major 我知道你的莫兰特先生会写诗,少校
[14:37] That’s right. He wrote for a paper called The Bulletin… 是的,他为一个悉尼的叫什么公告的…
[14:40] in Sydney 报纸写过
[14:45] A Tennyson of the Transvaal. The Byron of the Bushveldt Carbineers 德兰土瓦里的坦尼森 布什维特卡宾枪队里的拜伦
[14:51] Why is it he’s referred to as Breaker Morant? 为什么会被叫做布里克.莫兰特?
[14:53] Ladies’ man, perhaps? A breaker of hearts 或许是女人的大众情人? 大众情人布里克
[14:56] No, he was a horse breaker 不,他是骑兵布里克
[14:58] I understand, the best in Australia 我知道,澳大利亚最好的
[15:03] Quite a Renaissance figure 非常有文艺复兴的样子
[15:05] I daresay… 我猜…
[15:06] if everything goes well, he could come and recite for us one night 要是一切都好的话 以后他可以来为我们朗读一下
[15:13] In the meantime, this fine-looking fellow is an ex-opponent of ours… 同时要说一下,这个漂亮的小伙子 是我们的前对手…
[15:17] who’s wisely signed the non-combatant pledge 很明智的签订了非战斗誓言
[15:20] They say he has a fine voice. Only speaks Dutch, though 他们说他声音很好 虽然只会说荷兰语
[15:22] So, Mr. Baxter and ladies, you’ll have to tell us what it’s all about 所以,巴克斯特先生跟女士们 你要来把事情告诉我们
[16:25] A few things to clear up. How many men at Fort Edward? 有些事情要弄清楚 在爱德华堡垒有多少人?
[16:29] About 50. Sometimes more, sometimes less 大概50个,有些时候更多 有些时候更少
[16:33] – And most were Australians? – We told you all this last night – 并且大多数是澳大利亚人? – 我们昨晚都跟你说过了
[16:36] – About 45 of them were. – Gentlemen – 大概45个是 – 先生们
[16:46] The intelligence officer, Captain…. 那聪明的指挥官,上尉…
[16:48] – Taylor? – Taylor, yes – 泰勒? – 泰勒,是的
[16:51] – What did he have to do with this? – Nothing – 他对于这个做了什么? – 跟这个没关
[16:54] Then who do you think filed the report that led to your arrest? 那是谁签订了你们的逮捕证了?
[16:57] Don’t know, but it wasn’t Taylor. He was a good bloke 不知道,但是不是泰勒. 他是一个好人
[17:15] Bring in the accused 带被告
[18:00] – This court-martial is convened by order of… – I’d like to ask for an adjournment, sir – 这次军事法庭的召开,是由于… – 我要求延迟,长官
[18:06] – Adjournment? We’ve only just arrived. – Yes, sir – 延迟?我们才刚到 – 是的,长官
[18:09] I only just arrived in Pietersburg yesterday 我也是昨天刚到皮尔特斯博格
[18:12] It doesn’t give me much time to prepare a defense 我根本就没有时间来准备辩护
[18:15] The prosecution’s had six weeks 而起诉方准备了六个星期
[18:16] There are witnesses who have traveled over 60 miles for this hearing 有些证人为了这次听证 会从六十英里的地方赶过来
[18:20] Do you expect us to keep them around at taxpayers’ expense? 你想让我们叫他们留在这里 浪费纳税人的钱吗?
[18:22] – Yes, sir. I need time… – Quite out of the question, Major…. – 是的,长官,我需要时间… – 这是不可能的,少校…
[18:25] Thomas 托马斯
[18:31] This court-martial is convened by order… 这次军事法庭的召开是因为…
[18:35] Yes, Maj. Thomas 是的,托马斯少校
[18:37] This court-martial is unconstitutional, sir 长官,这军事法庭是违反宪法的
[18:46] The three defendants are Australian subjects… 这三个被告是澳大利亚人…
[18:50] and as the country is now an independent commonwealth… 现在作为一个独立的国家…
[18:53] they can only be tried by the Australian Army 他们只能受到澳大利亚军队的审判
[18:58] The defendants, Major, were serving in the Bushveldt Carbineers… 少校,这些被告是布什维特卡宾枪队…
[19:01] a unit under British command 是在英国指挥官下的军队
[19:09] This court-martial is convened by order of… 这次军事法庭的召开是因为…
[19:11] Horatio Herbert, Lord Kitchener of Khartoum… 非殖民军队跟英国军队总司令
[19:13] GCB, GCMG, RE… GCB(巴士大十字勋章) GCMG(圣迈克尔和圣乔治大十字勋章)…
[19:16] Commander in Chief of British and Colonial Forces in South Africa 霍雷肖.赫伯特,基卿尼尔爵士命令
[19:21] The charges are as follows: 案件如下:
[19:23] Defendants Morant, Handcock, and Witton… 被告莫兰特,汉多克,跟威顿…
[19:25] are charged with the murder of a Boer prisoner named Visser 控告谋杀一个叫维塞的布尔战俘
[19:28] They are also charged with the murders… 他们还被控告…
[19:30] of six other Boer prisoners, names unknown 谋杀几个其他六个不知姓名的布尔战俘
[19:32] In addition, Lts. Morant and Handcock… 另外,莫兰特中尉跟汉多克…
[19:34] are charged with the murder of a German missionary… 还被控告谋杀一个叫H.C.V.海塞的…
[19:37] the Reverend H.C.V. Hesse 德国传教士
[19:41] How do you plead? 你们恳求什么?
[19:46] Not guilty 无罪
[19:50] Not guilty 无罪?
[19:54] Not guilty 无罪?
[19:58] – Not guilty of all three charges? – Yes, sir – 对于这三个控告都无罪? – 是的,长官
[20:03] Your first witness, Maj. Bolton 叫你第一个证人,波尔顿少校
[20:07] Call Mr. Donald Robertson 传唐纳德.罗伯逊先生
[20:20] Robertson, who’s he? 罗伯逊,他是谁?
[20:22] We told you about him last night 我们昨晚跟你说过他
[20:25] Take this Bible in your right hand 右手拿着圣经
[20:28] Now repeat after me, I swear by almighty God… 现在跟我说,我在万能的上帝前发誓…
[20:32] that the evidence I shall give before this court… 我在这法庭所说的一切…
[20:36] shall be the truth… 都是事实…
[20:38] the whole truth… 全是事实…
[20:40] and nothing but the truth 却无谎言
[20:43] Thank you. Would you like to take the witness chair? 谢谢,请坐到证人椅上?
[20:56] Capt. Robertson… 罗伯逊上尉…
[20:57] you were in the regular army for 20 years 你在正规军服役20年
[21:00] Yes, sir. I was with the 10th Hussars… 是的,长官,我是在第十轻骑兵…
[21:03] before taking command of the Bushveldt Carbineers in the Transvaal 在我接受去德兰土瓦 布什维特卡宾枪队的命令前
[21:07] And how was discipline in the Carbineers? 卡宾枪队的纪律怎样?
[21:10] lmpossible. Especially with the Australians 难以忍受,特别是那些澳大利亚人
[21:15] They didn’t like picket duty or guard duty 他们不喜欢放哨或是站岗的职责
[21:18] The only day we could get them on parade was payday 我们可以唯一 让他们列队的就是发薪日
[21:22] Could you give the court… 你可以给法庭列举…
[21:24] any other examples of their breaches of discipline? 其他有关他们打破纪律的事情吗?
[21:27] There were so many 举不胜举
[21:29] They’d only salute the officers they liked 他们只给他们喜欢的长官敬礼
[21:31] – Reckon you didn’t get too many salutes. – Order – 肯定是你得不到敬礼 – 肃静
[21:34] Some of them had these illegal stills 他们中有些人喝违法的酒
[21:37] Made this really strong drink out of corn and boot polish 用些谷物做得酒
[21:40] – You’d know. You were their best customer. – Order – 你是他们最好的顾客 – 肃静
[21:44] They stole cattle and sold them 他们偷牛去卖
[21:47] – Now, this cattle, did it belong to… – I must object – 现在,这头牛,它不是属于… – 我反对
[21:50] Two of the defendants were not even at Fort Edward… 两个被告甚至没有在爱德华堡垒…
[21:54] Sir, I’m trying to establish for the court… 长官,我想为法庭列举…
[21:56] the irregularities and unsoldierly behavior of the Bushveldt Carbineers 一些布什维特卡宾枪队 无纪律性的行为
[22:00] Objection overruled 反对无效
[22:03] Thank you, sir 谢谢你,长官
[22:05] Would you go on please, Capt. Robertson? 请继续,罗伯逊上尉?
[22:08] I had to reprimand Handcock here… 我这要申诉汉多克…
[22:10] for what I considered to be a serious breach of the rules of war 因为我认为的一些违反战争规则的事情
[22:14] And what was that? 是什么?
[22:16] He placed prisoners of war in open wagons in front of train engines 他把战俘房子敞开的马车上 并且放在火车头前面
[22:21] They could have been shot at by their own side 他们应该被他们自己枪毙掉
[22:25] Thank you. That’ll be all, Captain 谢谢,就这些了,上尉
[22:29] Just hold your horses there 请等一下
[22:31] Do you wish to cross-examine the witness, Maj. Thomas? 你想交换审问证人,托马斯少校?
[22:34] Yes, sir, I do 是的,长官,我要
[22:46] Now tell me…. Tell us… 现在告诉我们…告诉我们…
[22:50] when you joined the Carbineers… 当你加入卡宾枪队时候…
[22:53] what were you told they’d be doing? 你告诉他们做什么?
[22:55] – Fighting the enemy. – Yes – 歼灭敌人 – 是的
[23:00] I mean, how? It was a new kind of corps, wasn’t it? 我是说,怎样? 这是一个新队伍,不是吗?
[23:03] That’s right 是的
[23:04] We had to fight behind the lines, against the Boer commandos 我们必须在后方作战 抗击布尔突击队
[23:08] Commandos? 突击队?
[23:10] That’s a new word. That’s a Boer word, isn’t it? 这是一个新词,那是布尔词语,是吗?
[23:14] What does it mean? 那是什么意思?
[23:17] The commandos had to live off the land 突击队必须在外面生活
[23:19] Use hit-and-run tactics. Surprise attacks, that sort of thing 利用打了就走的战略,突然袭击这些事情
[23:23] The Boers did it, so it was the only way we could fight back 布尔这样做了,所以我们必须反击他们
[23:30] And it must have been very difficult… 那肯定是非常难…
[23:34] to maintain discipline under these sort of conditions? 保持纪律,在这样的情况下?
[23:37] It was, with the Australians 是的,跟澳大利亚人在一起
[23:40] – But you tried? – Aye – 但是你试过了? – 是的
[23:46] Like when you reprimanded Lt. Handcock… 当你申诉汉多克中尉…
[23:48] for putting the war prisoners in the carriages in front of the engines? 把战俘装着马车上放在火车前的事情?
[23:53] I told him we didn’t do that sort of thing 我告诉过他,我们不要这样做
[23:58] But in the Carbineers, I mean… 但是在卡宾枪队里,我是说…
[24:01] you were doing a lot of things that you’d never done before 你们做了很多你们以前 都没有做过的事情
[24:04] That’s right, but there’s a limit 是的,但是那是有限制的
[24:11] What was Lt. Handcock’s reason… 汉多克中尉把那些装在马车里的…
[24:15] for placing these carriages of prisoners in front of trains? 战俘放在火车前面是什么原因?
[24:19] The Boers had been mining the lines and blowing up a lot of trains 布尔人在铁路上埋很多地雷 炸掉了很多火车
[24:23] He thought it might stop them 他觉得这样可以阻止他们
[24:26] Did it? 有用吗?
[24:37] Did it? 有用吗?
[24:41] Yes, they did stop blowing up the trains, but I don’t think that’s the… 是的,他们阻止了轰炸火车 但是我认为…
[24:45] When you were in command at Fort Edward… 当你指挥爱德华堡垒…
[24:47] before the late Capt. Hunt and Lt. Morant took over… 在亨特上尉跟莫兰特中尉接管前
[24:50] what did you do with Boer prisoners? 你是怎样处置布尔战俘的?
[24:55] How do you mean? 你是什么意思?
[24:57] Fort Edward’s only a farmhouse 爱德华堡垒只是一个农场
[24:59] There aren’t any facilities for them there 没有关他们的任何设施
[25:02] What did you do with them? 你是怎样处置他们的?
[25:05] We sent them down here under guard to Pietersburg 我们送他们到皮尔特斯博格来监禁
[25:09] I see 我知道了
[25:12] How many of them did you send down here to Pietersburg? 你送了多少战俘来皮尔特斯博格?
[25:17] Fifty, seventy… 五十,骑士…
[25:20] – I really couldn’t say. – I’ve been informed… – 我数不清楚了 – 我得知…
[25:22] that during your command… 在你当指挥期间…
[25:24] only 29 prisoners were sent to Pietersburg 只送29个战俘到皮尔特斯博格
[25:29] So what did you do with the others? It’s quite a discrepancy, isn’t it… 那其余的是怎样处置? 这是有想到多差异的,不是吗…
[25:33] – between 50… – Objection, Mr. President! – 在50跟… – 反对,法官先生!
[25:35] – This man is not on trial. – He bloody ought to be – 他不是在审讯 – 他本来就应该
[25:37] Extraneous comments prejudice your case, Lt. Handcock 那是因为你案子的偏见 汉多克中尉
[25:41] – What in hell does that mean? – Objection allowed – 那是什么意思? – 反对有效
[25:43] Was there a policy… 在布什维特卡宾枪队有…
[25:45] to shoot prisoners in the Bushveldt Carbineers? 枪杀战俘的政策?
[25:47] Mr. President! 法官先生!
[25:49] The defending officer is attempting to incriminate the witness 辩方律师想证明证人有罪
[25:52] Maj. Thomas, objection allowed. The witness is not on trial 托马斯少校,反对有效 证人不是在审讯
[25:56] Sir, I’m trying to establish the credibility…. 长官,我想确信可信度…
[26:01] – I’m sorry, lack of all credibility… – Objection! – 对不起,缺少可信度… – 反对!
[26:04] You are incriminating the witness, Major! 你是在控告证人,少校
[26:11] All right 好吧
[26:15] Just one more question 还有一个问题
[26:17] Did you discontinue the practice… 按惯例 犯人应该被放置在打开的笼子中…
[26:20] of placing prisoners in open carriages? 你是不是把这个惯例废除了?
[26:30] No, I didn’t 不,我没有
[26:32] Why not, if you objected to it? 为什么不,难道你不是反对那样?
[26:36] Could it have been that the practice, though irregular… 你不觉得那种惯例…
[26:38] was effective in controlling Boer attacks? 不利于控制布尔人的进攻吗?
[26:45] That will be all, Mr. Robertson 就这些了,罗伯逊先生
[26:52] You may stand down, Mr. Robertson 你可以下去了,罗伯逊先生
[26:54] Good on you, mate 干得好,伙伴
[27:01] I will proceed now, sir, with the extraordinary events… 我接着说,在亨特上尉死后…
[27:03] following the death of Capt. Hunt… 所发生的非常事件…
[27:05] – and the subsequent murder of the Boer… – Objection – 还有后来的布尔人的谋杀案… – 反对
[27:07] This has not yet been proved 这还没有被证实
[27:11] Objection allowed 反对有效
[27:13] The subsequent death of the Boer prisoner, Visser 后来的布尔囚犯的死,维塞
[27:18] Sgt. Maj. Drummond… 杜孟德军士长…
[27:19] following your patrol’s return to Fort Edward… 随着你的巡逻队回到爱德华堡…
[27:22] Lt. Morant ordered the force to return immediately to Phil Jurne’s farmhouse 莫兰特中尉命令不对 立刻返回菲尔朱尼的农舍
[27:26] Yes, sir. He didn’t even let us have a feed 是的,长官,他甚至不让我们吃饭才走
[27:34] George, check the house! Five men, with me! 乔治,检查那所房子! 5个人,跟我来
[27:47] Is it Hunt? 是亨特吗?
[27:49] What’s left of him 不能丢下他
[27:54] We’ll rest the horses, then we’ll go after them 让马休息一会,然后再去找他们
[27:56] They got nearly two days’ start, and we don’t have the direction 他们已经走了两天了 我们不知道走哪个方向
[28:00] They’ll have gone to the Waterberg 他们一定是去沃特博格
[28:03] Where else can they go? 他们还可以去哪里?
[28:07] Christ! 天啊!
[28:09] We rode another couple of days, up on to the high veldt 我们又赶了几天路,一直到高原上
[28:13] Hardly ever stopped 几乎没有停过
[28:14] Morant was right about where they’d gone 莫兰特猜对了他们的去向
[28:27] We’ll get them now 我们现在就去抓住他们
[28:28] – We ought to wait an hour, it’ll be dark then. – We’ll get them now! – 我们应该再等一个小时 到时就天黑了 – 我们现在就去抓他们
[29:29] We got a few of them, but most of them got away 我们抓到了一些 但是大部分跑掉了
[29:31] Get on back 到后面去
[29:34] Horseback! Hurry it up 后面!快点
[29:38] Get that body off the tent 把尸体拖出帐篷
[29:43] Come on, you blokes, get some of this Boer coffee in you while you can 快点,尽快喝点布尔咖啡
[29:46] – We’ve got to follow. – Bugger the Boers – 我们得跟上去 – 天杀的布尔人
[29:51] What do you think you’re doing? Come on, get out of there 你在干什么?快下来
[29:54] Get out of there 滚下来
[30:07] You’re in trouble, mate 你倒霉了,伙计
[30:10] Get up 快点
[30:14] He’s wearing Hunt’s uniform 他穿着亨特的制服
[30:16] Get up there 到上面去
[30:22] Your name? 叫什么名字?
[30:24] – Ask him his name. – What is your name? – 问他他的名字 – 你叫什么名字?
[30:26] Teunis Visser 特尼斯.维塞
[30:28] You were at the farmhouse. You killed Capt. Hunt, the British officer 你曾在那个农舍 杀死了英国军官亨特上尉
[30:36] – He says no. He didn’t kill him. – What do you mean you didn’t kill him? – 他说他没有杀他 – 你怎么敢说你没有杀死他?
[30:40] You’re wearing his bloody jacket, blast you! 你正船着他的血衣,该死的
[30:43] What do you mean you didn’t kill him? 你说你没有杀他是什么意思?
[30:45] This man killed Capt. Hunt! 这个人杀害了亨特上尉!
[30:48] He will be executed immediately! 他马上就要被处死了
[30:52] I want an eight-man firing squad 我需要一个八个人的行刑队
[30:56] I reckon we ought to take him back to Fort Edward 我想我们应该带他回爱德华堡
[31:06] I want to be on the firing party, Lieutenant 我要加入行刑队,中尉
[31:09] He killed Capt. Hunt. If he did not, he would not have his uniform 他杀害了亨特上尉.如果没有 他不可能穿着上尉的制服
[31:13] Please, Lieutenant 请允许我,中尉
[31:16] Most of the blokes aren’t too keen on this 大部分人并不热衷于此
[31:18] Why don’t you have a yarn with him? He might take some notice of you 你何不去和他说说? 那样他也许会注意到你的
[31:22] You killed him! You’re wearing his bloody jacket, man! 你杀害了他!你穿着他的血衣
[31:26] – Harry. – He will be executed, George – 哈里 – 他要被处死,乔治
[31:28] Capt. Hunt had bullet wounds only in the shoulder and the leg 亨特上尉只是肩部和腿部受了枪伤
[31:32] They mutilated him! 他们肢解了他
[31:35] They mutilated him with knives while he was still alive 在他还活着的时候 他们用刀子肢解了他
[31:41] He’ll never get to heaven if he doesn’t die 如果他死了他不会进天堂的
[31:43] Yeah, he’s gonna sleep real good tonight 是的,他今晚一定会睡得很安稳的
[31:58] Get up, come on 给我起来
[32:24] Ready! 预备!
[32:29] Aim! 瞄准!
[32:31] Fire! 开火!
[32:37] Did you object to Lt. Morant’s treatment of the prisoner? 你有没有反对莫兰特中尉那样对待俘虏?
[32:40] Yes, sir 是的,长官
[32:41] Do you consider that the prisoner was given a fair trial? 你认为对犯人的审判公平吗?
[32:44] No, sir. Not in the state Lt. Morant was in 不公平 莫兰特中尉的做法不公平
[32:47] He was like a madman, sir 他就像个疯子,长官
[32:51] Thank you, Sgt. Maj. Drummond 谢谢你,杜孟德中士长
[32:55] Any questions, Maj. Thomas? 你有问题吗,托马斯少校?
[32:59] You are aware that Lord Kitchener issued orders… 你知不知道基卿尼尔爵士 下了这样的命令…
[33:01] that Boers caught wearing khaki were to be shot? 穿军服的布尔人应该枪毙?
[33:09] Major, Lord Kitchener’s order only applied… 少校,基卿尼尔爵士的命令…
[33:11] if they were wearing khaki with an intention to deceive 只针对那些穿着军服 用于行骗的布尔人
[33:14] – The first I’ve heard of that. – That’s how they’re interpreting it – 我还是第一次听说 – 他们就是那样解释的
[33:17] More like he was trying to keep out the cold. The Boers are real short of supplies 看上去更像是为了保暖 布尔人物质缺乏
[33:24] You are a regular soldier and were one of the first to join the Bushveldt Carbineers 你是首批加入 布什维特卡宾枪队的正规军
[33:29] – You served under Capt. Robertson? – That’s right – 你是罗伯逊上尉的手下? – 是的
[33:31] Would you agree that discipline had improved… 罗伯逊先生走后 由亨特上尉和莫兰特中尉接管…
[33:34] once Mr. Robertson was removed and Capt. Hunt and Lt. Morant took over 纪律改善了不少 这点你同不同意?
[33:40] I suppose 我想是吧
[33:41] Try yes or no, Sergeant Major 回答是还是不是,军士长.是的
[33:47] Morant and Handcock broke up illegal stills, did they not? 莫兰特和汉多克废除了 不合理的规定,是不是?
[33:50] – And forced troopers to return stolen cattle? – Yes – 而且他们还禁止骑兵偷盗家畜? – 是的
[33:53] There were, in fact, dismissals from the corps 事实上,那些人被踢出的军队
[33:57] Did this cause resentment against Morant and Handcock? 这会不会引起对 莫兰特和汉多克的怨恨?
[34:01] A bit. It’s natural 有一点,这很自然
[34:04] And some of those dismissed are now witnesses for the prosecution? 那些被解职的人现在 就是这次起诉的证人,是吗?是的
[34:11] Were not you yourself reprimanded for holding stolen cattle? 你是不是也因为偷盗家畜挨了批评?
[34:15] I explained that! I came across them while I was on patrol 我说过了,我只是巡逻经过那里
[34:18] I only impounded them, that’s all! 我只是拘留了他们,就是这样
[34:20] I have no more questions 我没有问题了
[34:23] You may stand down, Mr. Drummond 你可以下去了,杜孟德先生
[34:29] – You couldn’t lie straight in bed. – I don’t have to take that from you – 你不会睡得安稳的 – 你才是
[34:33] Come outside, I’ll knock your bloody head off 出去,我会打破你那血腥的脑袋的
[34:36] Control yourself, Mr. Handcock, or you’ll find yourself in serious trouble 控制好自己汉多克先生 要不你的麻烦就大了
[34:39] You find that amusing 你觉得很有趣
[34:41] I was just wondering how much more serious things could be 我只是在想会有多大的麻烦
[34:44] Anytime, mate 随时奉陪,伙计
[34:53] Since signing a non-combatant agreement… 在签了一个非战斗员的协议以后…
[34:55] you’ve been a guide and interpreter to the Carbineers? 你就成为了一个卡宾枪队 的向导和翻译,是吗?是的
[34:59] Would you please tell the court exactly what happened… 你能不能告诉我们…
[35:02] after the capture of the Boer prisoner? 在抓住布尔战俘以后 到底发生了什么事情?
[35:04] No one wanted to go on the firing party 没有人想加入行刑队
[35:08] So he said if we did not, he would shoot the prisoner himself 所以他说,如果我们不开枪的话 他就自己处决俘虏
[35:14] Mr. Botha, do you consider… 波哈先生,你是不是认为…
[35:16] that the prisoner, Visser, received a fair trial? 那个俘虏,维塞 得到了公平的审判?
[35:18] Objection! The witness is obviously not qualified to answer 反对,很明显证人无权回答这个问题
[35:21] I will rephrase the question 我变换一个这个问题
[35:24] Was the trial of Visser in any way similar to this court-martial? 维塞有没有像这里一样接受审判?
[35:28] No. Nothing like this 没有.一点都不像
[35:30] I repeat, the witness is not in the British Army 我重申,证人并不是英国军人
[35:32] He is not qualified to answer 他无权回答这个问题
[35:35] I believe the question is pertinent 我相信这个问题是有关的
[35:38] You may proceed, Maj. Bolton 继续,波尔顿少校
[35:40] I have no more questions, Mr. President 我没有问题了,主席先生
[35:43] But I would like to add that I’ve been generous in even using the word “trial”… 但是我还要说在杀死维塞这一事件中…
[35:47] or “court-martial” in relation to the killing of Visser 使用审判或者军事法庭 这样的词语真是太慷慨了
[35:49] It was a conspiracy. It was a consultation 那是共谋,是磋商
[35:53] It was a measure to mature a criminal purpose, but it was not a court 是对一个犯罪意图的衡量 但决不是审判
[36:00] Trooper Botha 波哈骑兵
[36:02] Didn’t you volunteer to shoot the prisoner Visser? 你是自愿对俘虏维塞开枪的吗?
[36:09] If word got around town he was offering to shoot his mates… 如果他是被命令 对他同伴开枪的话…
[36:12] his life wouldn’t be worth half a crown 那他的生命就不值半个奖章
[36:15] – You volunteered, Trooper Botha. – No – 你是自愿的,波哈骑兵 – 不是的
[36:17] No. I only obeyed orders 不是的,我只是服从命令
[36:19] That is a lie 说谎
[36:21] Didn’t all the troopers in the firing squad volunteer? 是不是所有的骑兵都参加了行刑队?
[36:24] No, I was commanded 不是的,我是被命令的
[36:26] You knew Capt. Hunt had told Lts. Morant and Handcock not to bring in prisoners… 你知道亨特上尉告诉过莫兰特中尉 和汉多克,不要带着这些俘虏…
[36:31] – but to shoot them. – I did not – 而是要杀了他们 – 我不知道
[36:34] I knew nothing of such orders 我从不知道有这样的命令
[36:45] Company, order 接班
[37:06] Lt. Morant… 莫兰特中尉…
[37:08] Capt. Hunt was a particular friend of yours 亨特上尉是你一个特殊的朋友
[37:10] Yes. I mean…. 是的,我是说…
[37:13] I was engaged to his sister in England 我和他妹妹在英格兰定婚了
[37:16] So his death was very disturbing to you 所以他的死很令你烦恼了
[37:19] It was more the way he died 更重要的是他死的方式
[37:23] He was mutilated 他被肢解了
[37:24] You were present at the action where Capt. Hunt was killed? 当亨特上尉被杀的时候,你在现场吗?
[37:29] No 不在
[37:31] Then how do you know he wasn’t killed in a fair fight? 那你怎么知道他不是在 一场公平的比试中死亡的呢?
[37:34] Because I saw his body 因为我看到了他的尸体
[37:35] Some time later. You can’t possibly know how Capt. Hunt met his death 那是很晚的事的 你不可能知道亨特上尉是怎么死的
[37:39] So you cannot produce any evidence to connect Visser with it 你无法提供任何说明维塞和 他的死有联系的证据
[37:43] So then why did you order him to be shot? 那你凭什么判处他死刑?
[37:45] It is customary during a war to kill as many of the enemy as possible 在战争中杀死所有可能的敌人 是一个惯例
[37:49] Was your court at the trial of Visser constituted in any way like this? 你的法庭凭什么认为维塞 就是那样的敌人?
[37:53] – What rule did you shoot him under? – Like this? – 根据那条规定你判处他死刑? – 像这样?
[37:56] No, sir, it wasn’t quite like this 不,长官,和这完全不同
[37:59] No, sir, it wasn’t quite so handsome 不,长官,那没有这么壮观
[38:03] And as for rules… 至于那条规定…
[38:04] we didn’t carry military manuals around with us 我们没有随身携带军用手册
[38:07] We were out on the veldt, fighting the Boer the way he fought us 我们是去草原上和那些布尔人战斗
[38:10] I’ll tell you what rule we applied, sir 我告诉你我们根据那条规定的
[38:13] We applied rule 3-0-3 我们根据303规定
[38:16] We caught them and we shot them under rule 3-0-3 我们抓住他又枪毙他都是根据303规定
[38:26] Farewell to Lochaber 别了,罗查伯
[38:30] And farewell, my Jean 别了,我的乔娜
[38:34] Where heartsome with thee 和你一起的欢乐时光
[38:38] I hae monie days been 我将永世不忘
[38:56] Did you get a reply from the consul? 你得到了领事的回复吗?
[38:58] No. Either the English aren’t sending the telegrams… 没有.英格兰方面没有发电报
[39:01] or the Australians are ignoring them 澳大利亚已经驳回了他们的起诉
[39:05] How’s your eyesight, Sergeant? 你的视力如何,中士?
[39:08] Very weak, sir 很弱,长官
[39:11] Thank you 谢谢
[39:12] You’re the best witness the prosecution’s got, Harry 你是这次起诉中最关键的证人,哈里
[39:16] Better watch your temper 最好小心你的脾气
[39:18] Yes, I’m sorry 好的,对不起
[39:21] It’s my great failing. Impetuosity. Most un-British 这是我最大的缺点 冲动.不像是个英国人
[39:25] You better watch yourself, too 你也要注意你的脾气
[39:27] This is a British court-martial, not a backbox pub 这是军事法庭,而不是酒店
[39:36] We’ve got a few witnesses of our own tomorrow, anyway 我们明天还会有几个自己的证人
[39:39] Not many 不是很多
[39:41] Just about anyone with a good word for us has been sent to India 只是一些被送到印度去的 肯为我们说好话的人
[39:46] Go on, read it to us, Harry 继续,念给我们听,哈里
[39:50] Peter, come on. You know you loathe poetry 皮特,快点,我知道你讨厌诗歌
[39:53] There’s not much else to bloody do here 但是这里 没有什么血腥的事情可以干
[39:55] Come on, read it 快点,念出来
[40:01] Oh, those rides across the river 噢,小小的溪流慢慢流淌
[40:04] Where the shallow stream runs wide 汇入广阔的江河
[40:07] And the sunset’s beams were glossing strips of sand on either side 夕阳将余辉洒在沙滩上…
[40:13] We would cross the sparkling river on the brown horse and the bay 我们骑着黑马,顺着海湾 穿越这闪闪发光的河流…
[40:17] Watch the willows sway and shiver and the trembling shadows play 欣赏着柳树的摇摆和树阴的颤动…
[40:23] ‘Tis a memory to be hoarded 这是值得珍藏的记忆…
[40:25] Of a foolish tale and fond 或是可笑的童话
[40:29] Till another stream be forded 直到另一条溪流汇入
[40:32] “And we reach the great beyond” 我们已到达了彼岸
[40:37] I don’t want to die 我不想死
[40:42] Every life ends in a dreadful execution, George 所有人都要死的,乔治
[40:46] Yours will be much quicker and less painful than most 你会比多数人少点痛苦
[40:50] And a lot earlier than most 也会比多数人死得更早一点
[41:20] I swear by almighty God…. 我向全能的上帝发誓…
[41:36] Just a Charlie who used to be with the Carbineers. Boers aren’t fond of turncoats 只是一个曾投靠卡宾枪队的叫 查理的人.布尔人不喜欢背叛者
[41:42] Capt. Taylor… 泰勒上尉…
[41:43] you were with the Bushveldt Carbineers, but not actually a member of the corps? 你是和布什维特卡宾枪队一起的 但是并没有加入军队
[41:47] That’s correct 是的
[41:49] I joined the Carbineers as intelligence officer… 我是在基卿尼尔爵士的要求下…
[41:51] at the request of Lord Kitchener 作为卡宾枪队的军师加入的
[41:54] I had lived in South Africa… 我在战前住在南非…
[41:56] before the war and spoke some of the native languages as well as Dutch 会说很多中语言 其中也包括荷兰语
[42:00] And were you senior to Lt. Morant? 你比莫兰特中尉级别更高?
[42:04] I was senior, yes… 是更高,是的…
[42:06] but the day-to-day running of the corps was left to Lt. Morant 但是军队的日常事务 由莫兰特中尉管理
[42:09] Although he sometimes referred matters to me 不过有时他也向我请教
[42:14] And what is your opinion of Lt. Morant? 你认为莫兰特中尉是个怎样的人?
[42:20] A good fellow 一个好小伙
[42:21] One could not help liking him 每个人都会禁不住喜欢他
[42:24] He was a little hotheaded 他有一些鲁莽…
[42:26] lnclined, perhaps, to do things on the impulse of the moment 可能,有时候处理事情有些冲动
[42:30] The men obeyed him. He’s a good soldier 人们都服从他.他是个好战士
[42:34] Did you know Capt. Hunt well? 你也认识亨特上尉吗?
[42:39] Hunt? Yes, I did 亨特?是的
[42:40] Did you know of any orders to shoot Boer prisoners? 你知道关于枪毙布尔战俘的命令吗?
[42:55] There was an understanding 这可以理解
[42:58] Kitchener is quite right, you know 基卿尼尔说的没错,你知道
[43:00] Lord Roberts is far too correct for this kind of a war 罗伯兹爵士对 这场战争的看法太正确了
[43:04] All the internments, deportations should be over in a matter of months 所有这些扣留 转移都是要花几个月时间的麻烦事
[43:07] – You’ll be going home? – Me? – 你要回家了吗? – 我?
[43:10] I don’t think so. There should be a few opportunities here 我想不会.在这里可能有一些机会
[43:14] Nothing will keep me in South Africa 任何东西都不能使我留在南非
[43:17] Good day. How did you do? 你好,最近怎么样?
[43:20] – Pretty good, by the look of it. – No stopping me now, Peter – 你看上去很好啊 – 不要阻止我,皮特
[43:25] Go well, Harry? 还好吧,哈里?
[43:26] Not bad. One dead, one wounded 不坏,一个死了,一个受伤了
[43:31] Mind you, I got 13 of them 告诉你,我抓住了13个
[43:33] Crept up on them while they were asleep 趁他们睡觉的时候偷偷接近他们的
[43:37] This lot surrendered 这一批投降了
[43:42] God, Harry… 天啊,哈里…
[43:43] we’ve got no facilities for prisoners, can’t even feed them 我们这里没有给俘虏准备的东西 甚至连吃的都没有
[43:49] Execute those men 处死这些人
[43:55] You too, Greg 你也过来,格雷格
[44:10] Simon, I thought the proclamation… 西蒙,我认为那个命令…
[44:12] only applied to Boers caught wearing British khaki 适用于所有穿着英国军装的布尔人
[44:16] New orders from Kitchener 来自基卿尼尔的新命令
[44:18] Col. Hamilton’s confirmed it to me himself. No prisoners 汉密尔顿上校亲自向我证实了 没有俘虏了
[44:22] The gentlemen’s war is over 绅士们的战争结束了
[44:25] Here, break your teeth on this 用这个堵住你的嘴巴
[45:00] Had Mr. Morant executed any more prisoners prior to the death of Capt. Hunt? 在亨特上尉死以前 莫兰特中尉有没有处决俘虏?
[45:05] – No, he had not. – He had, then, disobeyed orders? – 没有 – 他有的,难道他会违反命令?
[45:09] Strictly speaking, yes 严格来说,是的
[45:11] And he is now on trial for later obeying those same orders? 可以现在审判中的他 仍然服从着同样的命令?
[45:14] I object, sir 反对
[45:16] The Manual of Military Law states: 军事法律手册上说:
[45:18] Persons captured under arms against British forces in the field… 那些被俘的对抗英国军队的武装组织…
[45:21] shall be placed within the jurisdiction of the nearest provo-marshal… 应该交给最近的军方执行官处置
[45:25] – “or garrison commander.” – They were not the orders… – 或者最近的驻军指挥 – 我们行动的时候…
[45:27] – under which we operated. – Indeed – 没有命令可以遵循 – 事实上
[45:29] You saw a copy of Lord Kitchener’s new orders? 你看见了基卿尼尔爵士新命令的副本?
[45:32] – No. – Sanctioning executions? – 没有 – 批准了死刑?
[45:33] No. But they were common knowledge 没有,但是这是基本常识
[45:36] I told you they were verbal orders from Pretoria 我告诉过你是从 比勒陀利亚得到的口头命令
[45:38] – And no one can substantiate them. – Capt. Hunt relayed them – 没有人可以证实 – 亨特上尉传递的命令
[45:41] – Capt. Hunt is dead. – Order – 亨特上尉已经死了 – 肃静
[45:43] This evidence is completely irrelevant 这个证据完全不相关
[45:45] Irrelevant? 不相关?
[45:47] Irrelevant when I have established… 这些东西都不相关…
[45:49] that it was common practice among the Bushveldt Carbineers… 难道我们 布什维特卡宾枪队员处决俘虏
[45:52] to shoot prisoners? 只是在练枪法?
[45:54] Why would an officer of Capt. Hunt’s spotless reputation invent an order, sir? 为什么清白的亨特上尉 要发明一种命令?
[46:00] We all admire your zeal in defending your fellow Australians, Maj. Thomas… 我们都很钦佩你为自己的 澳大利亚同伴辩护,托马斯少校
[46:04] but intemperate speech and wild accusations do not further your cause 但是放肆的言词野蛮的指控 对你的案子是不会有好处的
[46:10] Capt. Taylor… 泰勒上尉…
[46:13] did you know of any other incident similar to the Visser case? 关于维塞的案子 你还知道其他的事情吗?
[46:17] I once saw a Boer dealt with in the same manner… 有一次我看见一个布尔人 穿着英国军服…
[46:21] for wearing British khaki 行同样的军礼
[46:23] – Shot? – He was shot, yes – 枪毙了? – 枪毙了,是的
[46:25] You are still introducing irrelevant material 你还在介绍不相关的材料
[46:29] I wish to establish… 我是想要确定…
[46:31] and I have made the point before in connection with Mr. Robertson… 在接触罗伯逊先生之前我就发现了…
[46:35] that a precedent in this war has been well and truly set 在本次战争中早有先例了
[46:39] Sir, I would like to point out to my learned colonial colleague… 长官,我想问问我在殖民地上的同僚…
[46:44] that the fact of the crime being previously committed… 他能够举出莫兰特中尉和他的朋友们…
[46:46] in no way pardons the behavior of Lt. Morant and his friends 以前所犯下的不可原谅的罪行
[46:51] I have no more questions 我没有别的问题了
[46:54] You are, are you not… 你是还是不是…
[46:55] the same Capt. Taylor who’s yet to be court-martialed… 上次那个因为六个布尔俘虏被杀一案
[46:58] for the murder of six Boer prisoners? 而出席军事法庭的泰勒上尉?
[47:00] I am 是的
[47:01] Would it not be in your best interest… 你是不是对提出…
[47:04] to suggest that orders were given that Boer prisoners be shot? 枪毙布尔俘虏的命令并不感兴趣?
[47:07] Are you saying I’m lying, Major? 你是在说我撒谎吗,少校?
[47:10] – Just answer my questions, Captain. – You answer mine – 回答我的问题,上尉 – 你先回答我的
[47:12] You are answering questions, Capt. Taylor. Maj. Bolton is asking them 回答问题,泰勒上尉 波尔顿少校有权提问
[47:19] I suppose it could appear that way 我就希望事情那样处理
[47:24] Thank you 谢谢
[47:25] That will be all, Capt. Taylor 就这些,泰勒上尉
[47:29] Lights out! 熄灯
[47:39] Three cheers for His Majesty King Edward Vll! 为伟大的爱德华七世喝采
[47:44] Long may he reign! 万岁!
[47:47] – Hip-hip! – Hurrah! – 嘿嘿! – 欢呼!
[47:55] I think it’s wonderful, George going to South Africa 我想这好极了,乔治要去南非了
[47:58] – Join the Army and see the world. – He’s so young… – 参军并观察这个世界 – 他那么年轻…
[48:07] Honor, glory, and a safe return 我们的英雄光荣的回归
[48:36] I’m not much of a letter writer, you know 你知道,我这人不怎么写信
[48:39] If you ever heard from me, it would probably be bad news 如果你收到我的信 那可能就是坏消息了
[48:58] When I have lived 我活着的时候
[49:02] long years in vain 很多年都是白活的
[49:06] And found life’s garlands rue 我发现生命是花环的芸香
[49:14] Maybe that I’ll come back 或许我会回来
[49:21] dear girl 亲爱的女孩
[49:25] At last 最后
[49:28] At last to you 最后回到你的身边
[49:34] Maybe that I’ll come back 或许我会回来
[49:42] dear girl 亲爱的女孩
[49:45] At last 最后
[49:48] At last to you 最后回到你的身边
[50:56] – What did you say? – Nothing – 你说什么? – 没什么
[50:57] l can’t understand you… 我听不懂…
[51:04] One week from tonight? 从今晚起一个星期?
[51:14] Our blokes have come to rescue us 我们的人来搭救我们了
[51:16] Don’t be bloody silly 别傻了
[51:19] It’s a Boer attack 布尔人打过来了
[52:02] I’m not sure I like you blokes enough to help you 我不相信我希望你们的人会帮助你
[53:36] That broke the monotony, didn’t it? 那打破了成规,是不是?
[53:38] Irrelevant 无关正题
[53:40] The defendants were called upon to do their duty, no more 被告被告超越了他们的职责
[53:42] Sir, the Duke of Wellington stated: 法官大人,惠林顿公爵声明:
[53:45] The performance of a duty of honor and trust… 职责的履行要光荣和实事求是…
[53:47] “after knowledge of military offense ought to convey a pardon.” 军事进攻应该得到原谅
[53:51] What on earth does his statement have to do with military law? 他的声明与军事法有活塞满关系?
[53:54] I will tolerate no further mention of this morning’s events in this court 我无法在法庭上忍受再次提起 今天早上发生的事件
[53:57] But, sir, the Duke of Wellington influenced nearly all our military law 但是,先生,惠林顿公爵几乎 影响了我们整个军事法
[54:02] – Why bother, Major? – Order – 为什么心烦,少校? – 秩序
[54:05] We’ll proceed with the second charge, concerning the six Boer prisoners… 有关1901年8月23日发生在爱德华堡垒的
[54:09] killed at Fort Edward on August 23, 1901 6个布尔人被杀案 将继续进行第二次审理
[54:12] Anyway, it was dark. Pitch dark. Not even a moon. Couldn’t see a thing 总之,这个案子是黑暗的 非常黑暗.看不到一点线索
[54:16] 但是打赌归打赌.50英镑是很多的钱
[54:19] Mind you, I’d had a few drinks. Quite a few drinks 告诉你一下,我喝了点酒.一点点
[54:23] Anyway, there’s the fence. Cast iron. Seven foot high 总之有一个栅栏 锻铁的,7英尺高
[54:28] Spikes on the top. It was so dark, I couldn’t even see it… 斯派克斯在顶上 当时天色很黑,我看不到…
[54:31] – so we put some candles on the top. – And you cleared it – 因此我们在顶上点了几只蜡烛 – 你都清楚此事了
[54:34] – You’ve heard it before? – We all have – 你以前听说过这事吗? – 我们都听说过
[54:36] Yes, I cleared it and I won the bet 是的,我知道我还赢了赌注
[54:37] I paid off all my debts in…. Where the hell was it? 我还清了所有的债…到底是在哪?
[54:40] – Canada. – Canada. Thank you very much – 加拿大 – 加拿大,非常感谢
[54:42] And I got the…. 我有…
[54:43] – He ought to be on the other side. – Why is that? – 他一个在对面 – 为什么?
[54:46] He’s a big enough bore, ain’t he? 他非常让人讨厌,不是吗?
[54:49] There’s a group of Boers coming in. They’ve got white flags 有一对布尔人过来 他们举着白旗
[54:52] That’s an old one. We get close and they blow our heads off 那是老把戏.等我们过去 他们就会打暴我们的头
[54:55] Not this lot. They look really shabby 不是这样的 他们穿得破破烂烂的
[54:57] In that case, another few three feet, go back out in the veldt and snipe at them 既然如此,再隔3英尺 从后面进入草原包抄他们
[55:02] Sgt. Maj. Drummond. Take more troopers 杜孟德军士,多带点部队去
[55:04] – Cpl. Sharp, take his post. – Right, sir – 夏普下士,接手他的岗位 – 好吧,长官
[55:44] They’re part of the group that killed Simon Hunt 他们是杀害西蒙 亨特那伙人中的一部分
[55:47] How can you be sure? 你怎么这么肯定?
[55:48] Kelly’s commandos. The rest disbanded or moved into Portuguese territory 凯利的突击队 其他的解散或者进入葡萄牙的版图
[55:53] Execute them 处死他们
[55:56] – Aren’t we supposed to… – This is guerilla war, not a debutante’s ball – 我们不应该… – 这是游击战争,不是社交晚会
[55:59] – There are no rules here. – Blast that man – 这里没有什么规矩可言 – 炸死那个家伙
[56:06] George, tell Handcock to get a squad together… 乔治,叫汉多克率领一个班集合…
[56:09] after the old man’s left, will you? Go on 等这老头离开后,好吗?去吧
[56:18] You got to get a firing squad together, Peter 你必须召集一个行刑对,皮特
[56:20] For? 为什么?
[56:21] It’s wrong, mate, and you know it is 这是错误的,伙计,你是知道的
[56:23] Don’t argue this with me, mate. I just follow orders 别和我争,伙计.执行我的命令就是
[56:29] Hey, look at this 喂,看看这个
[56:32] I got these from that lot 我买了很多这个
[56:35] Dumdums 达姆弹
[56:37] Ever seen what they can do? 有没见过他们会怎么做?
[56:40] Put a neat little hole here… 在这来个干净的小洞…
[56:42] and at the back, boom. All gone, nothing 然后从后面出来.砰 一切玩完
[56:46] Don’t talk to me about what’s right or wrong 别告诉我这是对是错
[57:02] – Morning, Lieutenant. – Morning, Mr. Hesse – 早,中尉 – 早,海塞先生
[57:04] – Who are these men? – Boer prisoners, sir – 这些人是谁? – 布尔囚犯,先生
[57:06] I’d rather you didn’t speak to them. You moving on today, sir? 我宁愿你没有和他们说过话 今天出发吗,先生?
[57:09] As soon as I get some water for my men, I’ll proceed for Leydsdorp 只等我给我们的人买点水 我就进行去雷德斯多普
[57:13] Leydsdorp? 雷德斯多普?
[57:15] – Boer guerilla country, sir. – Yes – 布尔人游击队的故乡,先生 – 是的
[57:17] But they do not bother a harmless old man who is spreading the word of God 但是他们不会打扰一个 没有害处的传播道义的老头
[57:40] But the white flag. They came in under a white flag 但是那面白旗 他们在白旗下进入
[57:44] Do you remember the order from Pretoria High Command? 你记得比勒陀利亚 最高统帅部的命令吗?
[57:46] If they show a white flag, we don’t see it. I didn’t see it 如果他们出示白旗 我们当没见到我也没有见到
[57:50] Harry, you never gave a damn for orders if you didn’t agree with them 哈里,如果你不同意他们 没必要听令
[57:53] – You’re doing this to avenge Capt. Hunt. – You’re probably right, lad – 你这样做是报复亨特上尉 – 你可能是对的,伙计
[57:56] It won’t bring him back, but it’s the next best thing 这不会让他死而复生 但是接下来最好的事
[58:09] Mr. Hesse, sir. You spoke to the prisoners? 海塞先生.你和这些囚聊过?
[58:12] I gave you strict instructions not to, sir 我给你严格的指令别这样做
[58:14] I’m sorry, Lt. Morant. They called me to pray for them 对不起,莫兰特中尉 他叫我们去恳求他们
[58:18] The Boers are religious men. I could not refuse 那些布尔人都是虔诚的教徒 我无法拒绝
[58:40] Ready! 准备!
[59:04] Fire! 开火!
[59:13] I propose to settle once and for all, sir… 我建议坚决点,长官…
[59:17] the matter of whether or not orders were issued to shoot prisoners 无论枪毙囚犯的法令是否出台
[59:21] Do you, Maj. Thomas? 是吗,托马斯少校?
[59:23] Maj. Bolton has proved there were no standing orders… 波尔顿少校证明没有议事规程…
[59:26] and Capt. Hunt is dead 而亨特上尉死了
[59:41] A formal request that Lord Kitchener attend this court-martial 基卿尼尔爵士向本军事法庭 提交了声明
[59:45] Lord Kitchener? 基卿尼尔爵士?
[59:48] He can tell us himself whether or not such orders were issued 他可以亲自告诉我们 这样的法令是否出台
[59:52] You are impertinent, Maj. Thomas 你很鲁莽,托马斯少校
[59:54] Are you suggesting that the most senior soldier in the British Army… 你认为大多数的英国上级士兵…
[59:58] a man venerated throughout the world… 一个受到全世界尊敬的人…
[1:00:01] would be capable of issuing an order of such barbarity? 能够发布这样残忍的命令?
[1:00:07] I don’t know, sir 我不知道,长官
[1:00:13] But I do know… 但是我知道…
[1:00:15] that orders that one would consider barbarous… 那条被认为残暴的命令…
[1:00:18] have already been issued in this war 在战争中已经运用
[1:00:21] Before I was asked to defend these men… 在我被要求为这些人辩护前…
[1:00:25] I spent some months burning Boer farmhouses… 我花了数月的时间燃烧布尔人的房舍…
[1:00:30] destroying their crops… 摧毁他们的庄稼…
[1:00:32] herding their women and children into stinking refugee camps… 将他们的女人和儿童驱赶如集中营…
[1:00:37] where thousands of them have died already from disease 在那里,数以千计的人死于疾病
[1:00:41] Now, these orders were issued, sir… 现在,这些命令已经颁布,长官…
[1:00:45] and soldiers like myself and these men here… 那些士兵像我以及这些人一样…
[1:00:49] have had to carry them out, however damned reluctantly! 必须去执行它们 无论他们有多不情愿
[1:00:53] There is no precedent for this request 这种要求没有先例
[1:00:56] There is no obligation whatever for Lord Kitchener to attend this courtroom 没有义务让基卿尼尔爵士出庭
[1:01:06] The accused is allowed full liberty to cross-examine any witness against him… 被告被允许全部的自由 为自己进行辩护…
[1:01:10] and to call any witnesses… 并且搜集目击人…
[1:01:13] “or make any statement in his defense.” 或者用任何方式为自己辩护
[1:01:31] May I join you? 我可以加入吗?
[1:01:39] Well, our little case seems to be attracting quite a lot of interest 我们的小案子 似乎吸引了很多人的关注
[1:01:43] Yes. Been requests from some of those correspondent fellows… 是的.一直有些报社的记者…
[1:01:46] to attend the court. All turned down, of course 要求出席法庭.当然,都被拒绝了
[1:01:50] Of course 当然
[1:01:51] I’ve been wondering if you realize how anxious your own government is… 我想知道你是否意识到 们的政府多么的渴望…
[1:01:55] for a conviction 一种定罪
[1:01:56] – What do you mean? – Well, you’ve just become a commonwealth – 什么意思? – 你们刚刚成为一个联邦
[1:01:59] Your prime minister, Mr. Barton, wants to dissipate… 你们的首相巴顿先生想驱逐…
[1:02:03] any lingering impressions of a frontier colony. Frontier behavior 任何逗留在边境的侨民.边境行为
[1:02:07] You can be quite sure their conviction will meet with Australian approval 你可以相信他们的定罪 会得到澳大利亚的批准
[1:02:12] – Of course Morant and his friends are guilty. – Are they? – 当然,莫兰特和他的朋友有罪 – 是吗?
[1:02:15] Why not arrest the firing squad? They did the actual killing 为什么没有逮捕行刑队? 杀人的是他们
[1:02:19] But they were following Morant’s orders 但是他们听从了莫兰特的命令
[1:02:21] That’s right. Just as Morant was following orders 没错 正如莫兰特也是执行命令一样
[1:02:25] You do realize that when High Command denies… 你要知道当统帅部否认…
[1:02:28] that the orders were issued, your whole case will collapse 这些命令已经颁布 你们的案子将败诉
[1:02:31] Perhaps your request that Lord Kitchener attend this court… 或许你可以要求 基卿尼尔爵士出庭作证…
[1:02:33] – is not in your clients’ best interest. – I had thought of that – 你的委托人并不感兴趣 – 我也这样想过
[1:02:37] – Then you will withdraw the request? – No – 那你会收回这个要求吗? – 不会
[1:02:43] It seems quite simple to me. I don’t know how it’s come to this 这对我非常的简单 我不知道事情的结果到底如何
[1:02:46] – You said our fellow there, that Irishman…. – Capt. Taylor, sir – 你说过我们的伙计,那个爱尔兰人… – 泰勒上尉,长官
[1:02:50] – Anglo-Irish. – Taylor, yes… – 爱尔兰系英国人 – 泰勒,是的…
[1:02:52] assured you the case against the Australians was overwhelming 相信你这个案子 澳大利亚人会获得压倒性的胜利
[1:02:55] Now he seems to spend most of his time giving evidence on their behalf 现在,他似乎花大部分时间 在提供证据方面
[1:02:59] Certain proprieties have to be observed, sir 当然,礼节是必须遵守的,长官
[1:03:01] And Taylor fought with Morant, it creates a bond 泰勒和莫兰特并肩作战过 他们有情义
[1:03:05] I don’t think he’s the problem 我认为他并不是问题所在
[1:03:06] Maj. Thomas is putting up an unexpectedly good defense 托马斯少校正在进行利益辩护
[1:03:09] Two of the court members are showing sympathy for the Australians 2个法庭成员都对澳大利亚人 表示了同情
[1:03:13] I daresay it’s too late to transfer them to India? 我想将他们转移到印度 是不是太迟了?
[1:03:16] I did mention at one time, sir… 我曾经提到过一次,长官…
[1:03:18] the complexities of charging soldiers with murder while they’re actually in the field 那些受到谋杀指控的士兵 都是在战场上犯的罪
[1:03:22] Good God, Johnny, I’m not trying to prove some academic point 天哪,强尼 我不会去证明那种理论
[1:03:27] I’m trying to put an end to this useless war 我要中止这无用的战争
[1:03:30] The Boer leaders must see in this court-martial… 布尔领导人必须在法庭战争中看到…
[1:03:32] the demonstration of our impartial justice 我们的公平审判制度
[1:03:36] If these three Australians have to be… 如果这3个澳大利亚人必须…
[1:03:40] sacrificed to help bring about a peace conference… 必须牺牲以带来和平会议的进展…
[1:03:45] – it’s a small price to pay. – I quite agree, sir – 那这是一个小小的代价 – 我非常同意,长官
[1:03:47] Though I doubt the Australians share our enthusiasm 尽管我怀疑澳大利亚人 分享我们的积极性
[1:03:53] You go to Pietersburg, Johnny 你去皮尔特斯博格,强尼
[1:03:56] You deal with the order to shoot the prisoners 你带着命令去处死这些囚犯
[1:03:59] What do I say? 我该怎么说?
[1:04:02] I think you know what to say 我想你知道该怎么说
[1:04:07] Shall be the truth… 这应该是事实…
[1:04:10] the whole truth… 全部的是事实…
[1:04:12] and nothing but the truth 只有事实
[1:04:15] Thank you, sir. If you’d like to take the witness chair, please 谢谢,先生.请到证人席就坐
[1:04:33] Col. Hamilton, last July, Capt. Hunt took two polo ponies… 汉密尔顿上校,去年7月 亨特上尉带着2匹小马…
[1:04:37] to Lord Kitchener’s headquarters in Pretoria 去基卿尼尔爵士在比勒陀利亚的总部
[1:04:41] At which time, you had a conversation with him regarding war prisoners 那时,你和他谈过战犯的处理问题
[1:04:46] Do you recall that conversation? 你能回忆一下那次谈话吗?
[1:04:49] I have no recollection whatever 我什么也回忆不起来了
[1:04:52] I have never spoken to Capt. Hunt with reference to his duties… 我从未和亨特上尉谈过他的职责问题
[1:04:55] in the Northern Transvaal 在北方的德兰土瓦省
[1:04:58] – You’re a liar! – Order! – 你撒谎! – 秩序!
[1:04:59] – You are under oath, sir. – I am aware of that – 你发过誓,先生 – 我知道
[1:05:04] Maj. Thomas, I trust you’ll agree that closes the issue of the alleged orders… 托马斯少校,我相信你会同意停止 施行这条非法的命令…
[1:05:08] to shoot prisoners 处死囚犯
[1:05:20] On the contrary, sir 恰恰相反,长官
[1:05:23] I regard Col. Hamilton’s denial… 我认为汉密尔顿上校否认了…
[1:05:27] as having no bearing at all on the defense 自己不知道辩护些什么
[1:05:32] I submit that it is, in fact… 我提交的,实际上.
[1:05:36] inadmissible evidence 都是不许可的证据
[1:05:41] A conversation is stated to have taken place… 在汉特上尉和汉密尔顿上校间
[1:05:44] between Capt. Hunt and Col. Hamilton 确实发生过这样一次谈话
[1:05:49] Which conversation was relayed by Capt. Hunt… 这次谈话由汉特上尉…
[1:05:54] to Lt. Morant 转诉给莫兰特中尉
[1:05:57] Now it really doesn’t matter from whom Capt. Hunt had his instructions 现在亨特上尉究竟是得到谁的命令 已经无关紧要
[1:06:01] The fact is clear from the evidence that Capt. Hunt did tell his subordinates… 事实已经清楚: 亨特上尉确实告诉过他的下属…
[1:06:05] not once, but several times… 不止是一次,而是几次…
[1:06:08] that no prisoners were to be taken 不要留下一个囚犯
[1:06:10] This fact is admitted by witnesses for the prosecution 这个事实已经得到证人的证实
[1:06:16] Capt. Hunt’s instructions were entitled to be obeyed… 亨特上尉的命令由资格执行
[1:06:21] which goes to remove any suggestion… 推翻任何的…
[1:06:24] of malicious intention on the part of the defendants 有关被告恶心目的建议
[1:06:28] This entire court-martial, sir, should be dismissed 长官,整个军事法庭应该解散
[1:06:34] Let us pray 我们祈祷
[1:06:36] O Lord of Hosts, we entreat thy blessing… 天堂的上帝,我们乞求你的祝福…
[1:06:40] for the soldiers of our race called to do battle in South Africa 乞求我们的士兵在南非战场取得胜利
[1:06:44] Be thou a strong tower for them against the enemy 为他们建立强大的堡垒防御敌人
[1:06:48] O thou who dost accomplish thy will… 我们将秉承你的意愿…
[1:06:50] by war as well as by peace 将战争变成和平
[1:06:59] I used to hate Sundays in Melbourne. No trams or anything 我讨厌墨尔本的周日 没有电车什么的
[1:07:03] On a hot day, you couldn’t even get down to St. Kilda’s for a swim 炎热的时候 你甚至不能到圣基尔达去游泳
[1:07:07] – Did you have family readings? – No – 你有家庭读物吗? – 没有
[1:07:10] We did 我们有
[1:07:12] I had to sit in a high-backed chair wearing a white lace collar… 我必须坐在高背椅上 穿着白色花边衬衣…
[1:07:16] while my father read selections from Pilgrim’s Progress 而我父亲看着《朝圣者程序》的片断
[1:07:22] How glorious it was to see the open region filled with horses… 很荣幸的看到 开放这样应该充满马匹…
[1:07:27] with trumpeters and pipers… 号兵和风笛手…
[1:07:29] “with singers and players….” etc 充斥着歌手 演员的地区…等等
[1:07:35] Sunday was a good day for chasing a few tarts around Bathurst 周日在巴瑟斯特是 追求女孩子的好日子
[1:07:40] Everyone else was in church 其他人都在教堂
[1:07:42] I used to whip down the riverbank for a bit of smooching 我习惯沿着河堤接吻
[1:07:47] Worst thing about dying, no more girls 最糟糕的莫过于死,而不是女孩
[1:07:50] Well, coming up for the homestretch 就要到决胜的阶段
[1:07:53] – Any news of the other two cases? – No, nothing – 有没有关于其他2个案子的消息? – 没有,什么也没有
[1:07:56] In my view, everything hinges on the last one. The German missionary 根据我的观点,这是最后的关键 那个德国传教士
[1:08:01] – You sticking with that story? – Why, what’s wrong with it? – 你还在看那个故事? – 为什么,又什么不对吗?
[1:08:05] Damn it, man. He leaves Fort Edward in a cart 该死!他坐着大车离开了爱德华堡
[1:08:08] A few hours later, you leave with a rifle 几小时后,你带着来复枪离开
[1:08:10] In the morning, he’s dead, and you trot out some fairytale… 早晨时,他死了,你向人炫耀…
[1:08:16] about shooting game 这样的射杀比赛
[1:08:26] – We don’t have to give evidence, do we? – No – 我们用不着出示证据,说吧? – 不
[1:08:29] But refusal will be equivalent to an admission of guilt 但是拒绝承认等同于默认犯罪
[1:08:39] I was in a public house a few nights ago, sir 几天前我在一个酒吧,长官
[1:08:42] – Were you, Sergeant? – Yes, sir – 是吗,军士? – 是的,长官
[1:08:44] I was standing near one of the witnesses. In his cups, he was 我就站在一个目击者旁边 他正在喝酒
[1:08:47] A very indiscreet gentlemen, sir 是些非常鲁莽的先生,长官
[1:08:56] We will proceed, gentlemen, with the final one of the three charges 我们继续进行最后一次法庭辩护
[1:09:02] The death of the Rev. H.C.V Hesse 里瓦.海塞之死一案
[1:09:05] Lts. Morant and Handcock have pleaded not guilty respectively. 莫兰特和汉多克中尉 分别进行无罪辩护
[1:09:09] to inciting and committing the murder Maj. Bolton 拒绝承认谋杀,波尔顿少校
[1:09:13] You realize you’re under oath… 你知道你已经发过誓…
[1:09:14] – Cpl. Sharp. – Yes, sir. Right, sir – 夏普下士 – 是,长官 对,长官
[1:09:16] This bloke’d say anything except his prayers 除祈祷这小子什么也不说
[1:09:19] On August 23 last… 在去年8月23日…
[1:09:21] that being the last day Rev. Hesse was seen alive… 那是人们最后一次看到里瓦 海塞还活着…
[1:09:24] you were on sentry duty. Is that correct? 你当时值班,对吧?
[1:09:27] – That is correct, sir. – Did you see the deceased that day? – 没错,长官 – 那天你看到了死者吗?
[1:09:32] What, sir? 什么,长官?
[1:09:34] The deceased. The Rev. Hesse 那个死者里瓦.海塞
[1:09:38] Yes, sir, I saw the deceased that day 是的,长官,我那天看到了死者
[1:09:40] It was about 10:00 a.m 当时大约10点左右
[1:09:42] Lovely day, sir. We could do with a drop of this weather in London 天气不错 先生伦敦这样的天气可以出去郊游
[1:09:46] Thank you very much. It gets very foggy there, sir 非常感谢.当时还比较模糊,长官
[1:09:48] You can’t see a foot in front of your face. That’s a hand, see? 什么也看不见.那是一只手,瞧见没?
[1:09:51] It’s a joke. Silly old bugger 开玩笑的,笨蛋
[1:09:54] I hope you drown in your Communion wine 我希望你被葡萄酒淹死
[1:09:56] I checked the deceased’s pass, sir. It was signed by Capt. Taylor 我检查过死者的通行证,长官. 是由泰勒少校签署的
[1:09:59] Then he went off, sir 那时他离开了,长官
[1:10:00] – You never saw him again? – The deceased, sir? – 你再没看到过他? – 死者吗,长官?
[1:10:04] No, sir, not again 是的,没有再看到,长官
[1:10:06] Did you witness anything else which might affect this court-martial? 还有什么证词要对本军事法庭说的吗?
[1:10:10] Yes, sir. Barely half an hour later, sir… 是的,长官.就在半小时后,长官…
[1:10:13] Lt. Handcock rode up to Lt. Morant, sir 汉多克中尉骑马来找莫兰特上尉
[1:10:16] It wasjust alongside the tent line, sir 就在帐篷旁边,长官
[1:10:33] How did Lt. Handcock look? 那个汉多克中尉长什么样?
[1:10:37] Like he was thinking, sir. Like…. 瘦瘦的,长官,就像是…
[1:10:41] – I can’t think of a… – Did he look like he was agitated? – 我想不起来… – 他的举止是不是不安
[1:10:45] Agitated? Yes. That’s it, sir, he looked agitated… 不安?是的没错,长官 他是有点不安…
[1:10:48] Objection! Maj. Bolton is leading the witness 反对!波尔顿少校在误导证人
[1:10:50] I will rephrase the question, sir 我可以该换个方式问这个问题 长官
[1:10:55] Tell me, Cpl. Sharp… 告诉我,夏普下士…
[1:10:57] how did Lt. Handcock look? 汉多克中尉的表情怎样?
[1:10:59] – Agitated, sir. – Thank you – 焦急不安,长官 – 谢谢
[1:11:01] Is there anything else that you wish to tell the court? 你还有什么对法庭说吗?
[1:11:04] No, sir. Yes, sir 没有了,长官有,长官
[1:11:08] They, sir, Lts. Morant and Handcock… 长,莫兰特和汉多克中尉…
[1:11:10] weren’t like real soldiers 他们不像是真正的士兵
[1:11:12] Troopers actually called them by their first name. Right to their face, sir 骑兵通常是叫他们的第一名字 面对面地叫,长官
[1:11:17] – Thank you, that will be all. – Thank you, sir – 谢谢,这个就不要说了 – 谢谢,长官
[1:11:25] Why did you leave the Bushveldt Carbineers? 你为什么要离开布什维特卡宾枪队?
[1:11:28] I requested a transfer, sir 我要求过调动,长官
[1:11:30] Were you not made to transfer? 你没有调动成功?
[1:11:34] Weren’t you punished by Lt. Handcock for stealing Boer property while on patrol? 在巡逻期间,你不是因为偷布尔人 的东西而被汉多克中尉惩罚吗?
[1:11:43] I can have your charge sheet brought into the court, Corporal 我可以就此在法庭上指控你,下士
[1:11:47] Yes, sir. It’s true, sir 是,长官.这是真的,长官
[1:11:52] And have you not been stating in the hotels of Pietersburg… 你不是在 皮尔特斯博格的宾馆中声明…
[1:11:56] that you would walk barefoot from Cape Town to Pietersburg… 你会赤脚从凯普镇走到 皮尔特斯博格…
[1:11:59] to be on a firing party to shoot Lt. Handcock? 参加处死汉多克上尉的行刑队吗?
[1:12:05] Might have said that over a pint, sir, but it was only a bit of beer talking, not me 我可能说过这样的话,长官 但那只是喝酒说的醉话,不是我的本意
[1:12:11] You testified previously… 有人曾证实
[1:12:13] that you told the Rev. Hesse not to speak with Boer prisoners. Why was that? 你曾叫海塞不要喝布尔囚犯说话 这是为什么?
[1:12:17] He was German. It was for security reasons 因为他是德国人.这是处于安全上的考虑
[1:12:21] But we are not at war with Germany 但我们并未和德国人打仗
[1:12:23] Every soldier is aware of the sympathy that Germany shows toward the Boers 每个士兵都知道德国人 倾向于布尔人
[1:12:30] Were you on good terms with the Rev. Hesse? 你对海塞的印象?
[1:12:34] Just cordial 比较热忱
[1:12:36] When he left Fort Edward… 当他离开爱德华堡…
[1:12:38] you knew that he was going to report back here to the authorities in Pietersburg 你知道他是准备前往 皮尔特斯博格当局报告
[1:12:42] I couldn’t know what he was going to do 我不知道他是去做什么
[1:12:44] But it would have been in your interest, would it not, to prevent it? 但这牵扯到你的厉害 为什么没有阻止?
[1:12:49] I hardly know about that 我不知道
[1:12:51] All I do know is that someone prevented him… 我只知道有人阻止过他…
[1:12:54] and I’m still here on trial 而我在这里接受审讯
[1:12:57] I suggest that you instructed Lt. Handcock… 我想起你曾指示汉多克中尉…
[1:13:01] to follow the Rev. Hesse and to shoot him 跟踪里瓦.海塞并枪杀他
[1:13:04] I had sent a message to Col. Hall in Pietersburg… 我发了一个信息给在 皮尔特斯博格的霍尔上校…
[1:13:07] informing him of my intentions towards the Boer prisoners 把我前往布尔囚犯的意图告诉他
[1:13:10] I have nothing to hide 我没有什么好藏的
[1:13:12] I find that statement hard to believe 我认为这很难让人相信
[1:13:15] Then I suggest that you recall Col. Hall from India. He will confirm it 那我建议你回想一下 印度的霍尔上校他可以确认
[1:13:21] I don’t mind waiting 我不介意等待
[1:13:24] Thank you, Lt. Morant, that will be all 谢谢,莫兰特中尉,就问到这了
[1:13:27] Thank you, sir 谢谢,长官
[1:13:29] Call Lt. Handcock to the witness chair, please 请汉多克中尉到证人席来
[1:13:35] I would like to request an adjournment, sir, until tomorrow morning 我要求休庭到明天上午,长官
[1:13:39] Do I understand, Maj. Thomas, that Lt. Handcock won’t be giving evidence? 托马斯少校 汉多克中尉是不是要出示证据?
[1:13:43] No, sir, I simply need more time to discuss the case with my client 不,长官,我只是需要和我的当事人 花点时间讨论一下
[1:13:47] I have no objection, sir 我没意见,长官
[1:13:50] Request granted 请求通过
[1:13:59] For God’s sake, tell me the truth, Peter 看在上帝的份上 把真相告诉我,皮特
[1:14:01] If you’re concealing something, I want to know it 如果你隐瞒了什么,我想知道
[1:14:04] If you killed Hesse, I want to know 如果你杀了海塞,我想知道
[1:14:08] It’s not just your life. You’ll take Morant and Witton with you 这不仅关系到你一个人的命 你会害死莫兰特和威顿
[1:14:12] – We got no bloody chance anyway. – I think you have – 我们没有机会了 – 我认为你有
[1:14:16] They obviously regard this as the most serious charge 他们显然把这次看作是 最严肃的指控
[1:14:19] If I can convince the court members… 如果我能够让法庭上的人相信
[1:14:22] that you’re innocent on this one, I think you could all be acquitted 这次你是无辜的 那么我相信你能够得到宣告无罪
[1:14:27] All right. But we got to be careful 好吧,但我们要小心
[1:14:31] – I don’t want these witnesses in court. – Why not? – 我不想这些见证人上法庭 – 为什么不?
[1:14:34] – Do you want to be executed? – Of course not – 你想要死刑? – 当然不是
[1:14:37] But I made a promise. Two promises 但是我承诺过,两次
[1:14:47] Where did you go when you left Fort Edward… 你离开爱德华堡的时候去哪里?
[1:14:49] approximately half an hour after the Rev. Hesse? 大约是在海塞事发的半个小时 之后的时候
[1:14:52] – I went visiting. – Visiting? – 我去拜访人 – 拜访人?
[1:14:55] Who could you possibly have visited? 拜访谁?
[1:14:57] I went to the farms owned by the Shields and the Vanderbergs 我去了一个菲尔兹和 梵登博格拥有的农场
[1:15:00] – Why? Who was at these farms? – Nobody – 为什么?什么人在农场里? – 没人
[1:15:04] I knew the ladies, sir 我认识那里的女士
[1:15:05] And they received you into their homes alone? 他们把你单独接到家里去?
[1:15:10] I was quite well-known to them 他们和我熟悉
[1:15:13] You mean to tell me you were on intimate terms… 你是想告诉我
[1:15:15] with two Boer ladies? 你和这两位布尔女士有亲密关系?
[1:15:18] Yeah, you could put it that way 你可以放在那边
[1:15:22] Where were the husbands? 他们老公去哪了?
[1:15:24] One’s a prisoner of war and the other’s with the Boer commandos 一个是战犯,另一个是布尔的突击队员
[1:15:27] I was checking if they were all right 我是去看看他们过得怎么样
[1:15:45] – Handcock! – Good day – 汉多克! – 好啊
[1:15:59] Pretty glad to see me? 见到我开心吧?
[1:16:09] You spent the full afternoon at these ladies’ homes? 你一整个下午都在 这些女士的家里度过?
[1:16:12] My oath. It was about 5:00 when I got to the Shields’ place 我发誓 大概是5点左右的时候我才到那
[1:16:18] Good day, Mrs. Shields, here you go 好,菲尔兹太太,来
[1:16:22] I’ll just have a cup of coffee 我刚喝了一杯咖啡
[1:16:24] I’m tired, I’ve been riding all day 我累了,一整天骑马
[1:16:30] Okay, you talked me into it 好,是你叫我进去的
[1:16:37] I would like to present the court… 我想在法庭上
[1:16:39] with written depositions from both the ladies in question 出示两位女士写下的证明
[1:17:07] Lt. Handcock, what does… 汉多克中尉
[1:17:10] Mrs. Vanderberg mean by “entertain”? 梵登博格太太写的娱乐 具体是什么意思?
[1:17:15] Did you sing to her? 你给她唱歌?
[1:17:17] Sir, you can appreciate that these ladies’ reputations are in a vulnerable position… 先生,你应该知道 这些女士的名声很容易受到攻击
[1:17:22] and as these letters confirm Lt. Handcock’s whereabouts… 这些信件是确认汉多克中尉
[1:17:26] on the day in question… 受到怀疑的那一天的行踪
[1:17:28] could they not forgo the embarrassment of actually appearing in court? 他们真的不顾法庭上丢脸?
[1:17:32] – Maj. Bolton? – I have no objection, sir – 波尔顿少校? – 我不反对
[1:17:36] I must say I find this sort of behavior… 我要说我发现这种行为
[1:17:39] from a soldier in the British Army… 对于一个英国士兵来说
[1:17:41] morally disgraceful 道德上太丢人了
[1:17:44] These were married women 她们是有夫之妇
[1:17:46] They say a slice off a cut loaf is never missed 谚语说 少了一点面包屑不等于丢了整个面包
[1:17:50] Lt. Handcock’s personal morality is not on trial, sir 汉多克中尉的个人道德 不在审问范围之内,先生
[1:17:55] Rather aggressive bloke 这么好斗的小伙子
[1:18:09] Who do you think did kill the missionary? 你说是谁杀了传教士?
[1:18:14] Me 我
[1:18:19] What about your lady friends? 你的女士朋友怎么样了?
[1:18:21] That was later 太晚了
[1:18:23] – Does Maj. Thomas know? – No – 托马斯少校知道的吗? – 不知道
[1:18:26] And he’s not going to 他不去
[1:18:31] But we’ve always told the truth 但是我们一直说的是事实
[1:18:32] Maj. Thomas has been pleading justifying circumstances and now we’re just lying! 托马斯少校是认真的 可是我们却撒谎
[1:18:36] We’re lying? 撒谎?
[1:18:38] What about them? 那他们呢?
[1:18:40] It’s no bloody secret our graves were dug the day they arrested us at Fort Edward 那天他们在爱德华堡被捕时 我们的坟墓已经挖好并不是什么秘密
[1:18:45] Yeah, but killing a missionary, Peter 是的,杀人是一个任务,皮特
[1:18:48] It’s a new kind of war, George 这是一场新的战斗,乔治
[1:18:51] It’s a new war for a new century 新世纪的信战斗
[1:18:54] I suppose this is the first time the enemy hasn’t been in uniform 我觉得这不是第一次敌人不穿制服
[1:18:58] They’re farmers 他们是农民
[1:19:00] They’re people from small towns 来自小镇的人
[1:19:03] They shoot at us from houses and from paddocks 他们躲在房子或者围场里开枪打我们
[1:19:06] Some of them are women, some of them are children, and some of them… 有妇女,小孩,还有
[1:19:11] are missionaries, George 传教士,乔治
[1:19:14] – That minister was talking to the prisoners. – I know – 那部长跟囚犯说话 – 我知道
[1:19:16] I’m damn certain that Hesse was the one who led Simon Hunt into that trap 我非常肯定是海塞把西蒙 亨特引进圈套的人
[1:19:20] – Now he tells me he’s off to Leydsdorp. – Leydsdorp? – 现在他告诉我们说要去雷德斯多普 – 雷德斯多普?
[1:19:24] Anything can happen on the way to Leydsdorp 去的路上什么事都可能发生
[1:20:38] The main fact of this case… 这件案子的主要因素是
[1:20:42] that Boer prisoners were executed… 布尔被处死了
[1:20:46] has never been denied by the defense 永远不能辩护
[1:20:50] However… 然而
[1:20:52] I feel that that there is no evidence at all for bringing charges… 我觉得没有证据可以证明
[1:20:57] against Lt. Witton 对威顿少尉的指控
[1:21:01] A junior officer… 一个年轻的军官
[1:21:03] who had no reason to question the instructions of his superiors 没有理由对上级命令提出疑问
[1:21:08] And his only crime… 他唯一的罪
[1:21:11] was that he shot a Boer in self-defense 就是自卫时开枪打死了一个布尔人
[1:21:16] And further… 再说
[1:21:19] no one denies the admirable fighting qualities of the Boers… 没有人怀疑布尔人的战斗能力
[1:21:24] nor, in general… 或者说
[1:21:27] their sense of honor 他们的荣耀感
[1:21:33] However… 然而
[1:21:35] those Boers fighting in the Northern Transvaal… 这些布尔人组成的突击队
[1:21:38] in commando groups… 在北德兰土瓦的战斗
[1:21:41] are outlaws, renegades 是违法的,是变节
[1:21:45] Often without any recognized form of control 经常没有认可的控制形式
[1:21:50] Addicted to the wrecking of trains, the looting of farms 利用火车出事,掠夺农场
[1:21:54] Lord Kitchener himself… 基卿尼尔庄园主他自己
[1:21:56] recognized the unorthodox nature of this warfare… 也认为这是不光明的战事
[1:22:00] when he formed a special squad to deal with it 当他强迫特种部队去执行的时候
[1:22:04] The Bushveldt Carbineers 布什维特卡宾枪队
[1:22:08] Now, when the rules and customs of war… 现在,当战争的习俗规则
[1:22:11] are departed from by one side… 被抛弃的一边的时候
[1:22:16] one must expect the same sort of behavior from the other 一方必定期望另一方有同样的行为
[1:22:22] Accordingly, officers of the Carbineers should be… 照这么说,卡宾枪队的军官必须
[1:22:27] and up until now, have been… 到目前为止
[1:22:29] given the widest possible discretion in their treatment of the enemy 在对待敌人的方法上 必须决定最野蛮的方法
[1:22:33] Now I don’t ask… 现在,我不问
[1:22:37] for proclamations condoning distasteful methods of war 这些不受欢迎的战争方法
[1:22:43] But I do say… 但是我要说
[1:22:45] that we must take for granted that it does happen 我们必须认定这发生过
[1:22:50] Let’s not give our officers hazy, vague instructions… 我们不能给军官下这种=
[1:22:54] about what they may and may not do 该做什么不该做什么模模糊糊的命令
[1:22:56] Let’s not… 我们不要=
[1:22:58] reprimand them on the one hand… 一方面申斥他们
[1:23:01] for hampering the column with prisoners… 妨碍囚犯队伍
[1:23:05] and at another time… 另一方面
[1:23:07] and another place… 在另一地方
[1:23:11] haul them up… 又指控他们
[1:23:14] as murderers… 为凶手…
[1:23:18] for obeying orders 原因是服从命令
[1:23:30] Lt. Morant shot no prisoners… 莫兰特中尉在亨特上校死之前
[1:23:34] before the death of Capt. Hunt 没有杀死一个罪犯
[1:23:39] He then changed a good deal… 然后改变策略
[1:23:42] and adopted the sternest possible measures against the enemy 才有最严厉的方法对付敌人
[1:23:49] Yet there is no evidence to suggest… 然后,没有证据表明
[1:23:53] that Lt. Morant has an intrinsically barbarous nature 莫兰特中尉又残暴的天兴
[1:24:01] On the contrary 相反
[1:24:04] The fact of the matter is… 事实是
[1:24:06] that war changes men’s natures 战争改变了人性
[1:24:13] The barbarities of war… 战争的残忍
[1:24:15] are seldom committed by abnormal men 很少是反常的人做出来的
[1:24:21] The tragedy of war is… 战争的悲剧
[1:24:23] that these horrors are committed by normal men… 就是这些属于正常人的恐怖分子造成的
[1:24:27] in abnormal situations 在非正常的情况下
[1:24:29] Situations in which… 在这种情况下
[1:24:31] the ebb and flow of everyday life have departed… 每天都有生有亡
[1:24:37] and have been replaced by a constant round of fear… 通常由一系列连续的恐怖所造成
[1:24:41] and anger and blood and death 愤怒,鲜血,躯肉
[1:24:47] Soldiers at war… 战争中的士兵
[1:24:50] are not to be judged by civilian rules 不能用文明的规则去判决
[1:24:58] As the prosecution… 而检举
[1:25:00] is attempting to do 正试图这么做
[1:25:03] Even though they commit acts… 但是他们有行为上的错误
[1:25:06] which, calmly viewed afterwards… 但是在最后回头看来
[1:25:11] could only be seen… 只能看到的是
[1:25:13] as unchristian and brutal 残忍与野蛮
[1:25:17] And if in every war, particularly guerilla war… 如果在每次战争中 特别是在游击队战争中
[1:25:22] all the men who committed reprisals were to be charged and tried… 所有的这些报复行为
[1:25:28] as murderers… 都将被指控为谋杀
[1:25:30] court-martials like this one would be in permanent session 法庭上的这种事,会永无止境
[1:25:35] Would they not? 为什么他们不是?
[1:25:41] I say… 我要说
[1:25:44] that we cannot hope to judge such matters… 我们不能期望判决这种事
[1:25:49] unless we ourselves… 除非我们自己
[1:25:53] have been submitted to the same pressures… 受到同样的压力
[1:25:57] the same provocations… 同样的挑衅
[1:26:00] as these men… 就像这些=
[1:26:03] whose actions are on trial 行为受到指控的人一样
[1:26:28] Steady, don’t spill a drop 拿稳,不要溅出来
[1:26:31] Thank you 谢谢
[1:26:33] To Bushveldt Carbineers… 为了布什维特卡宾枪队…
[1:26:35] – the best fighters in a bad cause. – Bloody hell – 为一个糟糕的事业进行的伟大的战斗 – 血腥地狱
[1:26:39] – Where the hell did you get this from? – One of the jock guards – 你从哪里搞来这个鬼东西的 – 一个守卫那里
[1:26:43] – What do you mean, a bad cause? – I thought we cleared up all their stills – 你说糟糕的事业是什么意思? – 我认为我们对他们了如指掌
[1:26:47] Sorry. The bad cause was the Boer War, you know 对不起,糟糕的事业是指布尔战争
[1:26:50] Half a million men fighting a few thousand farmers 五十万战士和几千个农夫打仗
[1:26:53] Every bugger we kicked out of the Carbineers came down… 被我们踢出卡宾枪队的 那些讨厌的家伙…
[1:26:55] You volunteered 你们是自愿的
[1:26:57] You can’t always choose which side you’re going to fight on, can you? 你永远都无法选择你为谁而战,是吗?
[1:27:03] And these days it’s so very easy to be on the wrong side 如今这种局面很容易会站错队伍的
[1:27:06] Especially if you leave Australia one step ahead of the debt collectors 尤其是如果你离开 澳大利亚面对的是债务征收者
[1:27:10] Watch your language 小心你的言语
[1:27:13] When a man hath no freedom to fight for at home 如果一个人不能在自己的国土战斗…
[1:27:16] Let him combat for that of his neighbors 那就让他为他的邻国奋斗吧
[1:27:19] Let him think of the glories of Greece and Rome 让他想想希腊与罗马的荣耀
[1:27:24] And get knock’d on the head for his labors 以他那坚持不懈的辛勤劳作
[1:27:29] To do good to mankind is the chivalrous plan 去展现侠义的男性风范
[1:27:35] And is always as nobly requited 一定能得到豪爽的回报
[1:27:38] Then battle for freedom wherever you can 无论在何处为自由而站
[1:27:42] And, if not shot or hang’d 如果能够苟存于世
[1:27:46] “you’ll get knighted” 他将封候拜相
[1:27:50] You write that, Harry? 你写的吗,哈里?
[1:27:51] No, it was a minor poet called Byron 不,这是一个叫拜伦的二流诗人写的
[1:27:54] – Never heard of him. – Like I said, he was a minor poet – 从没听说过 – 正如我说的那样,他只是个二流诗人
[1:27:58] I know some good poems, too 我也知道一些好诗
[1:28:01] That surprised you, didn’t it? 让你们谅讶,是吗?
[1:28:08] There once was a man from Australia 一个来自澳大利亚的男人
[1:28:11] Who painted his ass like a dahlia 他将自己的屁股描述成大丽花
[1:28:13] The color was fine, likewise the design 颜色很美,图案也不错
[1:28:17] “But the aroma, that was a failure” 但是气味,简直是个失败
[1:28:23] Champagne from two of the court members 这是两个审判官给你们的香槟
[1:28:25] You’ve been officially acquitted on the Hesse case 海塞一案你们已经被宣布无罪了
[1:28:27] You beauty! 好极了!
[1:28:30] That’s it, Harry. Why don’t you leave the dust around Bathurst! 太棒了,哈里 你何不离开巴瑟斯特的土地!
[1:28:34] Don’t get too carried away 不要太兴奋了
[1:28:36] You might still do a couple of years 你们可能还要被关几年
[1:28:39] It’s better than a one-way trip to kingdom come, isn’t it? George, come here 总比只能等着来世的到来要好 是不是?乔治,过来
[1:28:43] Let’s plunder the champagne 让我们打开香槟
[1:28:47] – Come on. – I’m fine! – 快点 – 就好了!
[1:28:52] To freedom and Australia 为了自由和澳大利亚
[1:28:56] To freedom, Australia and horses 为了自由,澳大利亚和马匹
[1:29:00] Freedom, Australia, horses and women! 自由,澳大利亚,马匹还有女人!
[1:29:05] Live every day as if it were going to be your last 如果这是你最后的时光 每一天都要好好活着
[1:29:08] One day, you’re sure to be right 有一天,你会被证明是正确的
[1:29:11] Can I have a word with you? 我可以和你谈谈吗?
[1:29:12] We’ll be home in time for the Melbourne Cup 我们可以及时回到家里 观看墨尔本杯赛
[1:29:15] – Don’t count your bridges. – What do you mean by that? – 不要算上你的桥牌 – 你这话是什么意思?
[1:29:18] You said yourself…. 你说过你自己…
[1:29:22] I wouldn’t be too certain of this verdict, Harry 我还不敢相信这个裁决,哈里
[1:29:28] And what about you? Your trial is coming up soon, isn’t it? 你呢?你的审讯就要开始了,是吗?
[1:29:33] They don’t want me 他们不会把我当成…
[1:29:35] lntelligence service, Kitchener’s staff, and all that 智能服役者,基卿尼尔的手下 或者别的东西
[1:29:38] No, it wouldn’t go down very well 不,结果不会好的
[1:29:40] But a wild, simple fellow like Handcock… 只会认为我是个野蛮粗暴的人 就像汉多克那样…
[1:29:44] and a…black sheep 是个害群之马
[1:29:49] – We won’t be missed. – That’s right – 我们不会被误会的 – 那样就好
[1:29:54] I can have a horse standing by for you. Some of the guards are sympathetic 我可以帮你弄匹马 有些守卫很有同情心
[1:30:00] And where would I go? 我能去哪里?
[1:30:03] Lorenzo Marques. Portuguese territory 洛伦佐侯爵那里,或者葡萄牙
[1:30:07] Take a boat and see the world 坐船去看看这个世界
[1:30:14] I’ve seen it 我已经看过了
[1:30:31] Escort! 护卫!
[1:30:33] Halt! 立正!
[1:30:35] Right turn 向右转
[1:30:49] Mr. Witton, sir 威顿先生,长官
[1:30:57] Right turn, quick march 向右转,齐步走
[1:31:13] George Ramsdale Witton… 乔治.威顿…
[1:31:15] you have been found guilty of murder and sentenced to death 你因为犯有谋杀罪被判处死刑
[1:31:19] Lord Kitchener has been pleased to commute your sentence… 基卿尼尔爵士将你的刑罚减刑为…
[1:31:23] to penal servitude for life 终生劳役监禁
[1:31:30] Escort. Halt 护卫.立正
[1:31:46] Mr. Morant, sir 莫兰特先生,长官
[1:31:58] Left turn 向左转
[1:32:01] Quick march 齐步走
[1:32:10] Harry Harbord Morant… 哈里.莫兰特…
[1:32:12] you have been found guilty of murder and sentenced to death 你因为犯有谋杀罪被判处死刑
[1:32:21] Sir 是
[1:32:43] Shot, tomorrow morning 明天早上枪毙
[1:33:01] Mr. Handcock, sir 汉多克先生,长官
[1:33:37] – Peter? – Same as Morant – 皮特? – 和莫兰特一样
[1:33:59] Can I help you, sir? 有何贵干,长官?
[1:34:00] – I wish to see Lord Kitchener. – I’m afraid that’s not possible – 我要见基卿尼尔爵士 – 恐怕这是不可能的
[1:34:03] – Do you have an appointment, sir? – I don’t need an appointment – 你有预约吗? – 我不需要预约
[1:34:07] I demand to see him straightaway 我直接去见他
[1:34:08] The death warrants have been signed 死亡判决已经被签署了
[1:34:11] There’s nothing you can do 你改变不了什么了
[1:34:12] Let me see Lord Kitchener, sir 让我见基卿尼尔爵士,长官
[1:34:15] The trial was a bloody sham 审判是虚假的
[1:34:17] Two members of the court recommended mercy… 两个审判官对汉多克和莫兰特 所表现的仁慈…
[1:34:20] for Handcock and Morant as well as Witton 和威顿没什么两样
[1:34:23] In which case, the casting vote belonged to the President… 在这次案子中,决定权属于主席…
[1:34:25] Lt. Col. Denny 丹尼上校
[1:34:45] Lord Kitchener’s been called away for a few days 基卿尼尔爵士几天前就被调走了
[1:34:47] Out on the veldt somewhere. Quite un-contactable 在南非草原的某处.联系不到了
[1:34:51] I want a stay of execution 我希望延缓死刑的执行
[1:34:54] So that I can send a telegram to the King… 这样我才有时间给国王…
[1:34:56] and to the Australian Prime Minister 和澳大利亚首相发封电报
[1:34:58] The sentence has been approved by Whitehall… 判决已经被白厅认可了
[1:35:01] and the Australian government has expressed its support of our decision 澳大利亚政府也对 我们的决定表示支持
[1:35:04] Forget it, Major. It’s a sideshow of the war 别想了,少校,这只是战争的插曲
[1:35:11] I have some good news 我有些好消息
[1:35:13] There’s hope of a peace conference in a couple of months 几个月内可能就会有和平协议
[1:35:17] Soon we can all go home 很快我们就可以回家了
[1:35:35] Could have had the decency to measure us first 应该先给我们量量尺寸的
[1:35:39] Don’t suppose they’ve had many complaints 别指望他们会有所抱怨
[1:35:53] I’m going to find out the grand secret 我就要找出重大的秘密
[1:35:56] I’ll face my God… 我将带着服从命令和 为国王效劳的决心…
[1:35:58] with the firm belief I obeyed my orders and served my king as I thought best 去见我的上帝
[1:36:03] If I overstepped my duty. 如果我逾越了我的权力…
[1:36:05] I can only ask my people and country for forgiveness 我请求我的国家和人民的原谅
[1:36:09] Take care of my little son at all cost 请尽力照顾好我的小儿子
[1:36:12] No matter what I may have done… 不管我可能做了些什么…
[1:36:13] you and he were the source of my greatestjoy 你和他都是我最大的欢乐
[1:36:54] The night’s a trifle chilly 夜晚还是有些寒冷
[1:36:56] and the stars are very bright 星星很明亮
[1:36:58] A heavy dew is falling 露水从天而降
[1:37:00] but the tent is rigged aright 还好帐篷已经搭好
[1:37:03] You may rest your bones till morning 明早你就可能永远休息
[1:37:06] then if you chance to wake 如果你醒来的话
[1:37:08] “Give me a call about the time that daylight starts to break” 请在黎明来临之时将我唤醒
[1:37:23] – Peter! – See you in hell, mate – 皮特! – 地狱见,伙伴
[1:37:25] – Goodbye, George. – Why did they do it to us, Harry? – 再见,乔治 – 他们为什么要这样对我们,哈里?
[1:37:27] They have to apologize for their damn war, George 他们要为他们那该死的战争道歉,乔治
[1:37:30] They’re trying to end it now, so they need scapegoats! 他们现在想结束战争,他们需要替罪羊
[1:37:35] Scapegoats to the bloody Empire! 这个血腥帝国的替罪羊
[1:38:02] Cheer up. Look as though you’re going to a funeral 振奋一点,你看起来像是要去参加葬礼
[1:38:05] – Harry… – It’s all right, Major – 哈里… – 行了,少校
[1:38:10] I’ve had a good run 我已经做好交待了
[1:38:12] There’s nothing for me in England anymore 我再英格兰再也没有什么牵挂了
[1:38:16] And back in Australia… 在澳大利亚后方…
[1:38:19] they do say that… 他们都这么说…
[1:38:22] if you need a couple of stiff brandies before you climb up on… 如果你要喝一些白兰地才能骑上…
[1:38:27] a wild horse… 野马的话
[1:38:28] you’re finished 那你就完了
[1:38:33] Would you make sure they’re posted for me, please? 你能帮我把这个寄出去吗?
[1:38:36] And see that this gets published 还要看着它们印刷出版
[1:38:41] We poets do crave immortality, you know 我们的诗句将名垂千史
[1:38:48] Thank you 谢谢
[1:38:55] You want the padre? 你需要牧师吗?
[1:38:57] No, thank you. I’m a pagan 不用了,谢谢,我是个异教徒
[1:38:59] – And you? – What’s a pagan? – 你呢? – 什么是异教徒
[1:39:03] It’s somebody who doesn’t believe there’s a divine being… 是不相信会有牧师被分配下来…
[1:39:06] dispensing justice to mankind 为人类主持正义的那种人
[1:39:08] I’m a pagan, too 我也是个异教徒
[1:39:11] There is an epitaph I’d like 我希望给我写个碑
[1:39:13] Matthew 10:36 马太10:36
[1:39:16] All right, gentlemen 好的,先生
[1:39:18] Peter, this is what comes of empire building 皮特,这东西源于帝国建筑
[1:39:30] Matthew 10:36? 马太10:36?
[1:39:33] “And a man’s foes shall be they of his own household.” 一个人的敌人就是自己人
[1:40:57] “It really ain’t the place nor time To reel off rhyming diction 实在没有时间来考虑押韵的措辞了
[1:41:02] “But yet we’ll write a final rhyme While waiting crucifixion! 但是我们在等待刑罚的时候 还是要写出我们最后的诗句
[1:41:07] “For we bequeath a parting tip Ofsound advice for such men 用它代替我们给那些…
[1:41:11] “Who come across in transport ships To polish off the Dutchmen! 乘船来攻打荷兰人的战士传递忠告
[1:41:17] “Ifyou encounter any Boers You really must not loot them 如果你遇上了布尔人请不要掠夺他们
[1:41:21] “And ifyou wish to leave these shores For pity’s sake don’t shoot them! 如果你想离开海岸请不要开枪射击他们
[1:41:31] “Let’s toss a bumper down our throat Before we pass to Heaven 在我们走向天堂之前堵住我们的喉咙吧
[1:41:36] “And toast: ‘the trim-set petticoat 那些吐司,还有整齐叠放的裙子
[1:41:39] “‘We leave behind in Devon”‘ 我们将之留在德文郡
[1:41:56] Aim! 瞄准!
[1:41:57] Shoot straight, you bastards! Don’t make a mess of it! 瞄准点,你们这些混蛋!别打歪了
[1:42:00] Fire! 开枪!
[1:42:22] Order… 敬礼
[1:42:25] arms! 放下!
1980年

Post navigation

Previous Post: Deliverance(激流四勇士)[1972]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Deer Hunter(猎鹿人)[1978]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme