Skip to content

英美剧电影台词站

Braveheart(勇敢的心)[1995]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Braveheart(勇敢的心)[1995]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:勇敢的心
英文名称:Braveheart
年代:1995

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:39] I shall tell you of William Wallace. 我要讲述的是威廉·华莱士的故事
[01:43] Historians from England will say I am a liar, 英格兰的历史学家会说我是个骗子
[01:47] but history is written by those who have hanged heroes. 但历史正是由那些绞杀了英雄的人书写的
[01:52] The king of Scotland had died without a son, 苏格兰国王去世时没有留下儿子
[01:56] and the king of England, 当时的英格兰国王
[01:57] a cruel pagan known as Edward the Longshanks, 残忍的异教徒 长腿爱德华
[02:01] claimed the throne of Scotland for himseIf. 宣称自己是苏格兰国王
[02:05] Scotland’s nobles fought him 苏格兰贵族们奋起反抗
[02:08] and fought each other over the crown. 但又为王位互相残杀
[02:11] So Longshanks invited them to talks of truce, 长腿邀请贵族们进行和谈
[02:15] no weapons, one page only. 不带武器 只带一名男侍
[02:23] Among the farmers of that shire was Malcolm Wallace, 当地有个农民叫马尔科姆·华莱士
[02:25] a commoner with his own lands. 他是拥有自己土地的平民
[02:27] He had two sons, John and William. 他有两个儿子 约翰和威廉
[02:37] I told you to stay. 我让你待在家的
[02:40] Well, I finished my work. 我的活儿干完了
[02:43] Where are we going? 我们要去哪儿
[02:44] MacAndrews’. 马克安得鲁家
[02:45] He was supposed to visit when the gathering was over. 他本该在谈判后来找我们的
[02:47] Can I come? 我能一起去吗
[02:48] No. Go home, boy. 不行 回家去 孩子
[02:49] But I want to go. 但我想去
[02:51] Go home, William, or you’ll feel the back of my hand. 回家去 威廉 否则你就要挨打了
[02:54] Go you home, William. 回家去 威廉
[03:20] MacAndrews! 马克安得鲁
[03:26] MacAndrews! 马克安得鲁
[03:36] Holy Jesus. 上帝啊
[04:22] – It’s all right! – William! William! -没事的 -威廉 威廉
[04:26] William! William, it’s all right. 威廉 威廉 没事的
[04:29] It’s all right. Easy, lad. 没事的 别怕 孩子
[04:47] William. 威廉
[04:51] And I say we hit back now! 要我说我们立刻反击
[04:54] We cannot fight them! It’s suicide! 我们不能反抗他们 那是去送死
[04:56] Something’s got to be done. 得做些什么
[04:57] Wallace is right! We fight them! 华莱士说得对 我们要反抗
[04:59] Every nobleman who had a will to fight was at that meeting. 所有想要反抗的贵族都在那个会议上
[05:02] We cannot beat an army. 我们打不赢军队
[05:04] Not with 50 farmers. 只靠五十个农民没戏
[05:05] We do not have to beat them, just fight them. 我们不用打赢 只是要反抗
[05:09] Now, who’s with me? 谁支持我
[05:11] I am, Wallace. 我支持你 华莱士
[05:14] All right, all right. 好吧 好吧
[05:15] Ready. 就这么定了
[05:31] Where do you think you’re going? 你这是想去哪儿
[05:33] I’m going with you. 我要跟你一起
[05:34] You’re going with me, are you? 你要跟我一起吗
[05:37] – And what are you going to do? – I’m gonna help. -那你打算做些什么 -我会帮忙
[05:40] And a good help you’d be, too, 你一定是个好帮手
[05:43] but I need you to stay here 但我需要你呆在这
[05:46] and look after the place for me while I’m away. 在我不在时照顾好这里
[05:51] I can fight. 我可以打仗
[05:55] I know. I know you can fight. 我知道 我知道你能打仗
[06:04] But it’s our wits that make us men. 但智慧才会让我们成为男子汉
[06:11] See you tomorrow. 明天见
[06:44] – English. – Get down. -英格兰人 -趴下
[06:47] With your father and brother gone, 你父亲和哥哥都走了
[06:49] they’ll kill us and burn the farm. 他们会杀了我们再烧了农田
[06:52] It’s up to us, Hamish. 靠我们了 哈米什
[07:58] Da? 爸
[08:06] Da? 爸
[09:20] William. 威廉
[09:25] Come here, lad. 过来 孩子
[10:22] De profundis clamavi ad te, Domine. 耶和华啊 我从深处向你求告
[10:27] Domine, exaudi vocem meam. 主啊 求你听我的声音
[10:31] Fiant aures tuae intendentes 愿你侧耳
[10:35] in covem deprecationis meae. 听我恳求的声音
[10:42] Requiem aeternam dona eis, Domine. 耶和华啊 请给予他们永远的安息
[10:47] Et lux perpetua luceat eis. 愿圣光永远照耀他们
[10:52] Requiescat in pace. 请安息吧
[10:57] Amen. 阿门
[10:59] – Amen. – Amen. -阿门 -阿门
[12:54] William. 威廉
[12:57] I’m your uncle. Argyle. 我是你的叔叔 阿盖尔
[13:13] You have the look of your mother. 你长得和你母亲很像
[13:26] We’ll stay here tonight. 今晚我们住这里
[13:28] Tomorrow you’ll come home with me. 明天你跟我回家
[13:31] I don’t want to leave. 我不想离开
[13:33] You didn’t want your father to die either, did you? 你也不希望你父亲死去 对吗
[13:37] But it happened. 但这就是事实
[13:42] Did the priest give a poetic benediction? 神父不是做了祷告了吗
[13:46] “The Lord bless thee and keep thee”. “愿耶和华赐福给你 保护你”
[13:47] It was in Latin? 是用拉丁语说的吗
[13:49] You don’t speak Latin? 你不懂拉丁语吗
[13:53] Well, that’s something we shall have to remedy, isn’t it? 那我们以后得补上这一课 对吧
[13:59] The Lord bless thee and keep thee. 愿耶和华赐福给你 保护你
[14:04] The Lord cause his light to shine on thee. 愿耶和华的光芒照耀你
[14:07] The Lord lift up his countenance upon thee 愿耶和华向你仰起脸
[14:10] and give thee peace. 赐你平安
[14:13] Amen. 阿门
[14:21] Your heart is free. 你的心是自由的
[14:25] Have the courage to follow it. 勇敢地去跟随吧
[14:54] What are they doing? 他们在做什么
[14:57] Saying goodbye in their own way. 用他们自己的方式告别
[15:00] Playing outlawed tunes on outlawed pipes. 亡命的风笛演奏着亡命的旋律
[15:14] It was the same for me and your daddy 我们的父亲去世时
[15:15] when our father was killed. 我和你父亲也看到了同样的仪式
[15:45] First, learn to use this. 首先 学会用这里
[15:51] Then I’ll teach you to use this. 之后我会教你怎么用这个
[16:26] Many years later, 很多年后
[16:28] Edward the Longshanks, King of England, 长腿爱德华 英格兰国王
[16:31] supervised the wedding of his eldest son, 包办了他长子的婚礼
[16:34] who would succeed him to the throne. 他的长子将继承他的皇位
[16:39] Amen. 阿门
[16:45] As bride for his son, 至于儿子的新娘
[16:47] Longshanks had chosen the daughter of his rival, 长腿选择了他的对手
[16:50] the King of France. 法国国王的女儿
[17:16] It was widely whispered that for the princess to conceive, 人们都说如果王妃想怀孕
[17:19] Longshanks would have to do the honors himself. 长腿恐怕要亲自上阵才行
[17:23] That may have been what he had in mind all along. 那也许才是他一直以来所期望的
[17:30] Scotland. My land. 苏格兰 是我的土地
[17:37] The French will grovel to anyone with strength, 法国人会向任何强国屈服
[17:42] but how will they believe our strength 但如果我们不能统治全岛
[17:44] when we cannot rule the whole of our own island? 他们又怎会相信我们的强大
[17:58] Where is my son? 我儿子呢
[18:00] Your pardon, milord. He asked me to come in his stead. 请您原谅 陛下 他让我替他来
[18:04] I sent for him, and he sends you. 我让他来 而他派来了你
[18:07] Shall I leave, milord? 需要我离开吗 陛下
[18:11] If he wants his queen to rule when I am gone, 如果我死后他想让他的王后来统治
[18:14] then, by all means, stay and learn how. 那你就留下吧 学习一下如何统治
[18:17] Please. 请吧
[18:23] Nobles. 贵族们
[18:25] Nobles are the key to the door of Scotland. 贵族是打开苏格兰的关键
[18:29] Grant our nobles lands in the north, 分一些北方的土地给我们的贵族
[18:32] give their nobles estates here in England, 分一些英格兰的土地给他们的贵族
[18:36] and make them too greedy to oppose us. 让他们贪婪到无法反抗我们
[18:38] But, sire, our nobles will be reluctant to uproot. 但 陛下 我们的贵族不愿离开家园
[18:42] New lands mean new taxes, 新的土地意味着新的赋税
[18:44] and they’re already taxed for the war in France. 他们已经为在法国的战争而缴税
[18:46] Are they? 是吗
[18:49] Are they? 是吗
[19:09] The trouble with Scotland is that it’s full of Scots. 苏格兰的问题就在于苏格兰人太多了
[19:18] Perhaps the time has come to reinstitute an old custom. 也许是时候恢复一个古老的习俗了
[19:24] Grant them prima nocte. 授予他们初夜权
[19:29] First night. 初夜
[19:31] When any common girl inhabiting their lands is married, 在他们土地上居住的平民女孩 若要结婚
[19:35] our nobles shall have sexual 我们的贵族将在她结婚的当夜
[19:37] rights to her on the night of her wedding. 享有与她发生性关系的权利
[19:43] If we can’t get them out, we’ll breed them out. 如果不能把他们赶走 那就让他们变种
[19:49] That should fetch just the kind of lords we want to Scotland, 这会吸引我们想要的贵族去苏格兰
[19:53] taxes or no taxes. 无论有没有赋税
[19:55] – A most excellent idea, sire. – Is it? -绝妙的办法 陛下 -是吗
[20:04] Now in Edinburgh were gathered the council of Scottish nobles. 苏格兰贵族正在爱丁堡聚集召开会议
[20:09] Among these was Robert, the 17th Earl of Bruce, 其中第十七世伯爵 罗伯特·布鲁斯
[20:13] a leading contender for the crown of Scotland. 他是苏格兰王位的有力竞争者
[20:23] I hear that Longshanks has granted prima nocte. 我听说长腿批准了初夜权
[20:27] Clearly meant to draw more of his supporters here. 很明显是想吸引更多他的支持者到这儿来
[20:31] My father believes that 我父亲认为
[20:33] we must lull Longshanks into our confidence 我们必须骗取长腿的信任
[20:36] by neither supporting his decree nor opposing it. 既不支持也不反对他的法令
[20:38] A wise plan. 聪明的计划
[20:39] And how is your father? We missed him at the council. 你父亲怎么样 我们都很想他
[20:42] His affairs in France keep him long overdue. 他在法国的事务无法脱身
[20:50] But he sends his greetings, 但他向大家问好
[20:52] and he says that I speak for all of the Bruces and for Scotland. 他说我可以代表布鲁斯家族以及苏格兰
[23:07] It’s all over now. 都结束了
[23:09] You’ve dropped your rock. 你的石头掉了
[23:11] Test of manhood. 这是男子气概的考验
[23:15] You win. 你赢了
[23:18] Call it a test of soldiery, then. 那就当做对士兵的考验好了
[23:20] The English won’t let us train with weapons, 英格兰人不许我们用武器训练
[23:23] so we train with stones. 所以我们就用石头
[23:24] The test of a soldier is not in his arm. It’s here. 对士兵的考验不在他的臂膀 而是在头脑
[23:28] No. It’s here. 不 是在这里
[23:37] Hamish? 你是哈米什吗
[23:53] Here you go, son. 给你 孩子
[23:54] Show him how. 给他演示一下
[23:55] Come on, Hamish! 加油 哈米什
[23:58] You’ll never beat Hamish. 你绝不可能打败哈米什
[24:00] Come on there, boy! 加油啊 伙计
[24:13] My boy! 我的好孩子
[24:14] That’s a good throw. 扔得不错
[24:16] Aye. Aye, it was. 是 是啊
[24:19] I was wondering if you could do that when it matters. 我在想紧要关头时你还能扔得好吗
[24:25] As it matters in battle. 比如说在打仗的时候
[24:29] Could you crush a man with that throw? 你能用那杀死一个敌人吗
[24:31] I could crush you like a worm. 我可以把你像虫子一样碾碎
[24:37] – You could? – Aye. -是吗 -当然
[24:39] Well, then, do it. 那来试试吧
[24:41] Would you like to see him crush me like a worm? 你们想看他把我像虫子一样碾碎吗
[24:42] Aye. 想
[24:47] – Come do it. – You’ll move. -来吧 -你会躲的
[24:49] I will not. 我不会的
[24:51] Right. 好吧
[24:53] He’ll move. 他会躲开的
[24:54] Come on, Hamish. 加油 哈米什
[24:57] Come on there, boy! 加油啊 孩子
[25:07] Well done! 干得漂亮
[25:23] Fine display, young Wallace. 干得漂亮 小华莱士
[25:25] Are you all right? 你还好吗
[25:27] You look a wee bit shaky. 你看起来有点儿站不稳
[25:29] I should have remembered the rocks. 我应该记住小时候扔石头的事来着
[25:31] Aye, you should have. 是啊 你应该记住的
[25:38] Get up, you big heap. 起来吧 大个子
[25:40] It’s good to see you again. 很高兴再见到你
[25:42] Aye. Welcome home. 我也是 欢迎回家
[25:46] – Got my head. – Well, you should have moved. -打到我的头了 -你该躲开的
[26:00] William, will you dance with me? 威廉 能跟我跳支舞吗
[26:04] Of course I will. 当然了
[26:30] I’ve come to claim the right of prima nocte. 我来行使我的初夜权
[26:34] As lord of these lands, 作为这片土地的领主
[26:37] I will bless this marriage by taking the bride 我将以占有新娘初夜的方式
[26:41] into my bed on the first night of her union. 为这段婚姻赐福
[26:43] By God, you will not! 上帝啊 你不能那么做
[26:48] It is my noble right. 这是我的贵族特权
[28:52] Good evening, sir. 晚上好 先生
[28:54] Young Wallace. 小华莱士
[28:56] Grand soft evening, huh? 非常美好的夜晚啊 是吗
[28:58] Aye, it’s that. 是啊 真美好
[29:00] I was wondering if I might have a word with your daughter. 我在想我能否跟您的女儿说句话
[29:04] What do you want to have a word with her about? 你要跟她说什么
[29:06] Well… 这个嘛
[29:08] Murron, would you like to 梅伦 你愿意
[29:10] come and ride with me on this fine evening? 在这个美妙的夜晚跟我一起骑马吗
[29:14] In this? You’re out of your mind. 这个天气吗 你疯了吧
[29:17] It’s good Scottish weather, madam. 这是多好的苏格兰式天气啊 夫人
[29:18] The rain is falling straight down. 雨都是直直地下 没有风
[29:20] Slightly to the side, like. 只是稍微有点儿倾斜
[29:22] – She can’t go with you. – No? -她不能跟你去 -不行吗
[29:24] No the now, anyway. 反正现在不行
[29:27] – No the now. – No the now? -现在不行 -现在不行吗
[29:29] We’ll see you later. 回见
[29:30] The weather’s just fine. It’s hardly raining. 天气正好 雨也不怎么下了
[29:32] Did you not hear what I said? 你没听到我说什么吗
[29:35] – Murron! – Murron! Get… -梅伦 -梅伦 回…
[29:40] It’s you she takes after. 她随你
[30:11] How did you know me after so long? 过去这么久了 你怎么认出我的
[30:14] I didn’t. 我没认出你
[30:15] It’s just… I saw you staring at me, 只是 我看见你一直盯着我看
[30:17] and I didn’t know who you were. 但我不知道你是谁
[30:19] I’m sorry. I suppose I was. 抱歉 我想我是盯着你看了
[30:23] Are you in the habit of riding off in the rain with strangers? 你有在雨中跟陌生人一起骑马的习惯吗
[30:26] It was the best way to make you leave. 那样才能让你离开啊
[30:32] If I can ever work up the courage to ask you again, 我要是能有勇气再邀请你一次的话
[30:35] I’ll send you a written warning first. 我会先给你写一封信
[30:36] That wouldn’t do you much good. I can’t read. 那没什么帮助 我不识字
[30:38] – Can you not? – No. -你不识字吗 -是的
[30:43] Well, that’s something we shall have to remedy, isn’t it? 这可是我们该弥补的 不是吗
[30:46] – You’re going to teach me to read, then? – If you like. -你想教我认字吗 -如果你愿意
[30:49] – Aye. – In what language? -当然 -认哪种语言
[30:53] You’re showing off now. 你现在是在炫耀了
[30:55] That’s right. Are you impressed yet? 是啊 佩服了吧
[30:56] No. Why? Should I be? 没 怎么 我该佩服吗
[31:06] Do that standing on your head, and I’ll be impressed. 你倒立着再说一遍 我就服了你
[31:10] My kilt will fly up, but I’ll try it. 我的苏格兰短裙会飞起来 但我会试试
[31:12] God, you certainly didn’t learn any manners on your travels. 天哪 你游历期间真是一点礼仪也没学到
[31:14] The French and the Romans have far worse manners than I. 法国人和罗马人的礼仪比我还糟
[31:17] You’ve been to Rome? 你还去过罗马吗
[31:19] Aye, Argyle took me on a pilgrimage. 是的 阿盖尔带我去朝圣
[31:21] What was it like? 那是什么样的
[31:27] What does that mean? 那是什么意思
[31:30] Beautiful. 很美
[31:34] But I belong here. 但我属于这里
[32:09] Murron? Come in now. 梅伦 快进来
[33:23] Sir, I know it was strange of me 先生 我知道昨晚
[33:24] to invite Murron to ride last night, 我邀请梅伦一起骑马很奇怪
[33:26] but I assure you… 但我向你保证
[33:27] MacClannough’s daughter is another matter. 我们不是为麦克克劳恩的女儿而来
[33:30] I’ve come to fetch you to our meeting. 我来是叫你去参加我们的集会
[33:33] – What kind of meeting? – The secret kind. -什么样的集会 -秘密的那种
[33:36] Your meetings are a waste of time, Campbell. 你们的集会不过是在浪费时间 坎贝尔
[33:40] Your father was a fighter and a patriot. 你父亲是名斗士也是一位爱国者
[33:47] I know who my father was. 我知道我父亲是什么样的
[33:50] I came back home to raise crops and, 我是回来种田的
[33:52] God willing, a family. 如果可以 组建一个家庭
[33:55] – If I can live in peace, I will. – Go on. -如果能平静地生活 我会的 -走吧
[33:58] You say you want to stay out of the troubles? 你是说你不会惹麻烦吗
[34:00] Aye. 是的
[34:01] If you can prove it, you may court my daughter. 如果你能证明 就可以向我女儿求爱
[34:04] Until you prove it, my answer’s no. 在你证明之前 我的答案是不行
[34:07] No? 不行吗
[34:08] No, Wallace. No. 不行 华莱士 不行
[34:10] – Didn’t I just prove it? – No! -我刚才还没有证明吗 -没有
[34:12] – No? – No! -没有吗 -没有
[34:56] Of course, running a farm’s a lot of work, 当然了 经营农场有很多工作要做
[35:00] but that will all change when my sons arrive. 等我儿子们到了就好多了
[35:04] So you’ve got children? 你有孩子了
[35:06] Not yet, but I was hoping that you could help me with that. 还没有 但我希望你能给我生几个
[35:10] So you want me to marry you, then? 所以你是想要我嫁给你了
[35:12] It’s a bit sudden, but all right. 是有点突然 不过是的
[35:15] Is that what you call a proposal? 你就是这样求婚的吗
[35:18] I love you. Always have. 我爱你 一直都是
[35:23] I want to marry you. 我想娶你
[35:37] Is that a yes? 这算是答应了吗
[35:39] – Aye, that’s a yes. – It is? -是的 我答应了 -是吗
[36:24] We best hurry. He’ll be waiting. 我们最好快点 他等着呢
[36:26] – Wait. – Where are you going? -等等 -你去哪
[36:34] – What’s that? – You’ll see. -这是什么 -你会知道的
[36:55] Father. 神父
[37:10] I will love you my whole life, 我将用我的一生来爱你
[37:13] you and no other. 别无她人
[37:20] And I you, 我也爱你
[37:23] you and no other, forever. 别无他人 直到永远
[40:53] When am I going to see you again? 我什么时候能再见到你
[40:55] Tonight? 今晚可以吗
[40:57] – I can’t. – Why not? -不行 -为什么
[40:59] My dad’s growing suspicious. 我爸开始怀疑了
[41:00] Growing suspicious, is he? 开始怀疑了是吗
[41:01] Wouldn’t have anything to do with that, would it? 并没有什么关系 不是吗
[41:03] When? When? When? 什么时候
[41:06] – When? – Tonight. -什么时候 -今晚
[41:08] – Tonight. – Tonight. -今晚见 -今晚见
[41:18] Look lively, Sergeant. 打起精神来 军士
[41:31] Where are you going, lassie? 你去哪儿 姑娘
[41:33] That looks heavy. 看起来挺沉
[41:34] – Let me help you with it. – No. It’s fine. -我帮你拿 -不用 没关系
[41:36] I’m not going to steal it. 我不会抢走的
[41:41] You remind me of my daughter back home. 你让我想起我家里的女儿了
[41:57] Hello, lassie. 你好啊 姑娘
[42:13] No! No! 不 不
[42:18] Keep it quiet, Smythe. 小声点 斯迈思
[42:24] You bitch! 臭婊子
[42:33] You bitch! 臭婊子
[42:43] Are you all right? 你没事吧
[42:44] All right? Come on. 没事吧 走
[42:48] – Are you all right? – Aye. -你没事吧 -没事
[42:49] Are you all right? 你没事吧
[43:00] – Can you ride? – Aye. -能骑马吗 -可以
[43:07] Come back here, you bastard! 给我回来 畜生
[43:10] Raise the alarm! 拉响警报
[43:12] Help! 快帮忙
[43:14] Meet me at the grove. Ride! 在树林见 快走
[43:17] They’re getting away! 他们要跑了
[43:24] Go round back! 去后面
[43:43] Get her! 抓住她
[43:45] Come on! 快点
[44:02] You bitch! 臭婊子
[44:26] Murron? 梅伦
[44:35] Murron! 梅伦
[44:45] All of you know full well 你们都很清楚
[44:48] the great pains I’ve always taken 我一直煞费苦心
[44:51] never to be too strict, 尽量在执行律法时
[44:53] too rigid with the application of our laws. 不会过于严苛
[44:56] And as a consequence, 然而结果呢
[44:59] have we not learned to live together 我们不是该学会
[45:02] in relative peace and harmony? 如何和谐共处吗
[45:10] And this day’s lawlessness is 你们就是用今天这种无法无天的行为
[45:14] how you repay my leniency! 来回报我的仁慈的
[45:25] Well, you leave me with little choice. 你们让我别无选择
[45:35] An assault on the King’s soldiers 攻击国王的士兵
[45:39] is the same as an assault on the King himself. 等同于攻击国王本人
[45:58] Now, 现在
[46:00] let this scrapper come to me. 让那个莽夫放马过来吧
[46:49] Sir! 阁下
[46:59] There. 在那儿
[50:27] Corporal. 下士
[50:28] Some archers on the tower. Now! 弓箭手上塔楼 马上
[50:40] Hold still, father. 别动 父亲
[50:43] You’re an idiot, boy! 你个蠢货
[52:09] Father, you all right? 父亲 你没事吧
[53:34] MacAulish. 华莱士之子
[53:38] MacAulish. 华莱士之子
[53:41] MacAulish! 华莱士之子
[53:44] MacAulish! MacAulish! 华莱士之子 华莱士之子
[53:48] MacAulish! MacAulish! 华莱士之子 华莱士之子
[53:50] Wallace! Wallace! 华莱士 华莱士
[53:52] Wallace! Wallace! 华莱士 华莱士
[53:54] Wallace! Wallace! Wallace! 华莱士 华莱士 华莱士
[53:57] Wallace! Wallace! Wallace! 华莱士 华莱士 华莱士
[54:01] Anima ejus 愿她的灵魂
[54:02] et anime omnium fidelium defunctorum 及所有虔诚的灵魂
[54:05] per misericordiam Dei 在主的恩赐下
[54:07] requiescant in pace. 安息
[56:16] What you waiting for, boy? 还等什么 孩子
[56:19] Here. You can do it. I’ll hold him down. 给你 你能做到 我按住他
[56:24] Here. You can do it. 给你 你能做到
[56:27] I’ll hold him down. 我按住他
[56:28] Pour it straight in the wound, boy. 直接倒在伤口上 孩子
[56:30] I know it seems like a waste of good whiskey. 我知道这算是浪费了一瓶好酒
[56:32] Indulge me. 让我放纵下吧
[56:37] Hold him. Hold him. 按住他 按住他
[56:39] Hold him. Now let him go. 按住他 现在放开他
[56:43] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[56:48] That’ll wake you up in the morning, boy. 早晨把你叫醒全靠这个 孩子
[56:51] There’s somebody coming! 有人来了
[56:53] Arm yourselves! 拿好武器
[57:01] There’s somebody coming. 有人来了
[57:04] MacGregors, from the next glen. 麦格雷戈家族 隔壁峡谷的
[57:12] We heard about what was happening. 我们听说了发生的事情
[57:14] We don’t want you Amadans 你们这帮傻瓜
[57:16] thinking you can have your fun without us. 可不能不带我们玩
[57:18] – That’s right. – Aye. -没错 -对
[57:20] Go home. 回去吧
[57:23] Some of us are in this. 我们有些人已身涉其中
[57:25] Can’t help that now. 无能为力
[57:28] But you can help yourselves. Go home. 但你们没必要这样 回去吧
[57:31] We’ll have no homes left 等那些城堡里来的
[57:32] when the English garrison from the castle 英国部队来把我们的家烧掉之后
[57:34] comes through and burns us out. 我们就无家可归了
[57:37] – And they will. – Aye. -他们一定会的 -没错
[57:41] Welcome. 欢迎加入
[58:13] Patrol returning, milord! 侦察队回来了 大人
[58:42] So what news? 情况如何
[58:56] I have dispatched 100 soldiers to Lanark. 我派了一百名士兵去拉纳克
[58:59] They will be returning now! 他们现在应该要回来了
[59:01] Were they dressed like this? 他们是穿成这样吗
[59:04] Actually, it was more like 50. 事实上也就五十人
[59:07] Make it quick. 速度解决
[59:11] You remember me? 记得我吗
[59:14] I never did her any harm. It was my right. 我从没伤害过她 这是我的权利
[59:17] Your right? 你的权利
[59:18] Well, I’m here to claim the right of a husband! 我是来行使一名丈夫的权利的
[59:28] I am William Wallace, 我叫威廉·华莱士
[59:32] and the rest of you will be spared. 你们剩下的人会被赦免
[59:35] Go back to England and tell them there 回去英格兰 告诉那里的人
[59:39] that Scotland’s daughters and her sons are yours no more. 苏格兰儿女不再是他们的子民
[59:44] Tell them Scotland is free. 告诉他们苏格兰自由了
[59:53] Burn it. 把这烧了
[1:00:09] Good job, milord. 射得好 大人
[1:00:28] Scottish rebels have routed one of my garrisons 苏格兰反叛者攻击了我们的一处驻地
[1:00:33] and murdered the noble lord. 并杀害了贵族领主
[1:00:35] I heard. 我听说了
[1:00:37] This Wallace is a brigand, nothing more. 这个华莱士只是一介强盗而已
[1:00:40] And how would you deal with this brigand? 那你会怎么对付这个强盗呢
[1:00:43] Like any common thief. 跟对付一般的窃贼一样
[1:00:44] Have the local magistrate arrest him and punish him accordingly. 让当地治安官逮捕他并做出相应的惩罚
[1:00:50] Leave us. 你们退下
[1:01:03] Wallace has already killed the magistrate 华莱士已经杀了治安官
[1:01:05] and taken control of the town. 并控制了城镇
[1:01:08] Stand up. 起来
[1:01:10] Stand up. 站起来
[1:01:12] In the morning, 到早上
[1:01:15] I depart for France to press our rights there, 我去法国促使他们承认我们的权利
[1:01:19] and I leave you here to quell this little rebellion. 留你在这里镇压这起小叛乱
[1:01:22] Understood? Is it? 明白了吗 懂了吗
[1:01:28] One day, you will be a King, 总有一天 你将成为国王
[1:01:32] at least try to act like one. 至少试着拿出点国王的样子来
[1:01:38] Get away from me! 别碰我
[1:01:40] Convene my military council. 传召我的军事议会
[1:02:24] There! 在那儿
[1:02:28] After them. 追
[1:02:57] No point resisting. 不要做无谓的抵抗
[1:02:58] You’re outnumbered and trapped. 你们寡不敌众 已被包围
[1:03:00] Now, where are the rest of you? Where’s Wallace? 其他人呢 华莱士在哪
[1:03:15] Father? 父亲
[1:03:17] Come in. Come in. 进来 进来
[1:03:19] A rebellion has begun. 发生了叛乱
[1:03:28] Under whom? 谁带领的
[1:03:30] A commoner named William Wallace. 一个叫威廉·华莱士的平民
[1:03:44] You will embrace this rebellion. 你要支持这起叛乱
[1:03:46] Support it from our lands in the north. 在我们北部领土上支持它
[1:03:50] I will gain English favor 我将在我们南部地区
[1:03:52] by condemning it and 下令不支持
[1:03:54] ordering it opposed from our lands in the south. 并声讨它以赢得英国的支持
[1:03:59] Sit down. Stay awhile. 坐吧 待一会儿
[1:04:08] This Wallace, 这个华莱士
[1:04:12] he doesn’t even have a knighthood, but he fights with passion, 他连骑士都不是 但他一腔热血
[1:04:16] and he inspires. 能够鼓舞士气
[1:04:18] And you wish to charge off and fight as he did? 你也想像他那样叛变起义吗
[1:04:23] So would I. 我也想
[1:04:24] Well, maybe it’s time. 也许是时候了
[1:04:26] It is time to survive. 现在是保命的时候
[1:04:30] You’re the 17th Robert Bruce. 你是罗伯特·布鲁斯十七世
[1:04:33] The 16 before you passed you 之前的前十六世
[1:04:35] land and title because they didn’t charge in. 能将土地与封号传给你就是因为他们没有闹事
[1:04:40] – Call a meeting of the nobles. – They do nothing but talk. -召集贵族会议 -他们只会空谈
[1:04:43] Rightly so. 没错
[1:04:45] They’re as rich in English 他们在英格兰也有着
[1:04:46] titles and lands as they are in Scottish. 和在苏格兰一样高贵的封号和富裕的土地
[1:04:48] Just as we are. 我们也一样
[1:04:49] You admire this man, this William Wallace. 你羡慕这个威廉·华莱士
[1:04:52] Uncompromising men are easy to admire. 决不妥协的人总是容易让人敬佩
[1:04:55] He has courage, so does a dog. 他有勇气 狗也有
[1:04:58] But it is exactly the ability to compromise 然而真正成就贵族的
[1:05:01] that makes a man noble. 是妥协与让步
[1:05:03] And understand this, 要知道
[1:05:05] Edward Longshanks is the most ruthless king 长腿爱德华是英格兰王位上
[1:05:08] ever to sit on the throne of England, 最残忍无情的国王
[1:05:11] and none of us and nothing of 除非我们也一样残忍
[1:05:13] Scotland will remain unless we are as ruthless. 否则我们以及苏格兰的一切都将不复存在
[1:05:19] Give ear to our nobles. 聆听我们贵族的意见
[1:05:22] Knowing their minds is the key to the throne. 了解他们的想法是获得王位的关键
[1:05:43] Wait. Wait. Look. 等等 等等 看
[1:05:46] – This is out, and this is left. – Of course. -这要出来 这要放左边 -当然了
[1:05:49] Carry on. 继续走
[1:05:50] Carry on! 走啊
[1:07:34] You know, eventually, 要知道 最终
[1:07:35] Longshanks will send his whole northern army against us. 长腿会派整个北方军队来对付我们
[1:07:39] Heavy cavalry, armored horse. 重骑兵 武装战马
[1:07:42] Shake the very ground. 撼动大地
[1:07:45] They’ll ride right over us. 他们会把我们活活踩死
[1:07:46] Uncle Argyle used to talk about it, 阿盖尔叔叔曾经谈起过
[1:07:49] how no army had ever stood up to a charge of heavy horse. 重骑兵是如何的无往不胜
[1:07:52] So what do we do? 那我们该怎么做
[1:07:54] Hit, run, hide, the Highland way. 游击战 用高地人的办法
[1:08:04] We’ll make spears. 我们造些长矛
[1:08:07] Hundreds of them. 上百杆
[1:08:09] Long spears, twice as long as a man. 很长的长矛 两人高
[1:08:12] – That long? – Aye. -要那么长吗 -对
[1:08:15] Some men are longer than others. 有的人要比其他人长些
[1:08:17] Your mother been telling you stories about me again. 你妈又跟你说我的事迹了
[1:08:22] Volunteers coming in! 志愿军来了
[1:08:27] William Wallace, 威廉·华莱士
[1:08:28] we’ve come to fight and to die for you. 我们来为你作战 誓死效忠
[1:08:31] Stand up, man. I’m not the Pope. 起来吧 伙计 我可不是教皇
[1:08:34] My name is Faudron. My sword is yours. 我叫法奥敦 我愿为你而战
[1:08:37] I brought you this. 我给你带了这个
[1:08:38] We checked them for arms. 我们搜过他们的身了
[1:08:41] I brought you this. 我给你带了这个
[1:08:43] – My wife made it for you. – Thank you. -我妻子为你做的 -谢谢
[1:08:51] Him? That can’t be William Wallace. 他 不可能是威廉·华莱士
[1:08:53] I’m prettier than this man. 我比他帅
[1:08:59] All right, Father. I’ll ask him. 好了 圣父 我问问他
[1:09:05] If I risk my neck for you, 若我为你出生入死
[1:09:07] will I get a chance to kill Englishmen? 我有机会杀英国人吗
[1:09:10] Is your Father a ghost, 你的圣父是先人的灵魂
[1:09:11] or do you converse with the Almighty? 还是你能与上帝交流
[1:09:13] In order to find his equal, 为了找到旗鼓相当的对手
[1:09:15] an Irishman is forced to talk to God. 爱尔兰人被迫与上帝交谈
[1:09:16] Yes, Father? 什么 圣父
[1:09:18] The Almighty says don’t change the subject, 上帝说不要转移话题
[1:09:20] just answer the fucking question. 回答那该死的问题
[1:09:21] Mind your tongue. 说话注意些
[1:09:22] Insane Irish. 爱尔兰疯子
[1:09:28] Smart enough to get a dagger past your guards, old man. 至少足够聪明躲过检查带匕首进来 老头
[1:09:33] That’s my friend, Irishman, 这是我朋友 爱尔兰人
[1:09:35] and the answer to your question is yes. 而我的答案是肯定的
[1:09:37] You fight for me, you get to kill the English. 你为我而战 就能杀到英国人
[1:09:40] Excellent! 好极了
[1:09:42] Stephen is my name. 我叫斯蒂芬
[1:09:44] I’m the most wanted man on my island, 在我的岛上我可是头号通缉犯
[1:09:46] except I’m not on my island, of course. 不过当然我没在岛上
[1:09:49] More’s the pity. 真是遗憾
[1:09:51] Your island? You mean Ireland? 你的岛 你是说爱尔兰吗
[1:09:53] Yeah. It’s mine. 没错 那是我的
[1:09:59] You’re a madman. 你真是个疯子
[1:10:08] I’ve come to the right place, then. 看来我来对地方了
[1:11:31] Sure didn’t the Almighty send me to watch your back? 确定不是上帝派我来保护你的吗
[1:11:36] I didn’t like him anyway. 反正我也不喜欢他
[1:11:40] He wasn’t right in the head. 他脑袋不对劲
[1:11:56] William! 威廉
[1:11:57] It’s several runners! 来了几个传信员
[1:12:10] The English are advancing an army toward Stirling. 英格兰派军队往斯特灵来了
[1:12:13] Do the nobles rally? 贵族们达成一致了吗
[1:12:15] Robert the Bruce and most of the others will not commit to battle, 罗伯特·布鲁斯还有绝大多数人都不会参战
[1:12:18] but word has spread, 但事情已经传开了
[1:12:20] and the Highlanders are coming down on their own. 高地人自己来了
[1:12:21] Aye, in droves of hundreds and thousands. 对 成百上千
[1:12:25] Are you ready for a war? 准备好一战了吗
[1:12:43] – Well, what news? – We’re outnumbered, -什么情况 -他们人太多了
[1:12:45] at least three to one. 至少是我们的三倍
[1:12:46] – How many horse, then? – Three hundred. Maybe more. -那有多少匹马 -三百 或许更多
[1:12:48] Three hundred heavy horse? 三百匹重装战马
[1:12:50] – We must try to negotiate. – Well, who is in command? -我们必须尽量谈判 -谁是指挥官
[1:12:53] -Did he have a scarlet chevron? -Aye, he did. -他有猩红色的V型图案吗 -是的
[1:12:59] We can still negotiate. 我们依然可以谈判
[1:13:04] What are they talking about? 他们在说什么
[1:13:06] I can’t hear, but it doesn’t look good. 我听不清 但看上去不妙
[1:13:09] The nobles will negotiate. 贵族们会谈判的
[1:13:11] They’ll do a deal, then we go home. 他们会达成协议 之后我们就打道回府
[1:13:15] If not, we charge. 如果不然 我们就进攻
[1:13:17] Three hundred heavy horse, we’ve no chance. 三百匹重装战马 我们没胜算的
[1:14:19] So many. 太多了
[1:14:25] I didn’t come here to fight so they could own more lands. 我来战斗不是为了让他们拥有更多土地
[1:14:28] Then I’ll have to work for them. 以后我还得给他们干活
[1:14:31] Nor me. 我也不是
[1:14:33] All right, lads! I’m not dying for these bastards. 好了伙计们 我不会为了这些混蛋赴死的
[1:14:38] Let’s go home! 我们回家吧
[1:14:57] Stop, men! Do not flee! 停下 伙计们 别逃跑
[1:15:00] Wait until we’ve negotiated! 等我们谈判好了再走
[1:15:56] William Wallace. 是威廉·华莱士
[1:15:58] Can’t be. Not tall enough. 不可能 他不够高
[1:16:21] The Almighty says this must be a fashionable fight. 上帝说这一定是场上流的战争
[1:16:23] It’s drawn the finest people. 引来了这么多上流人物
[1:16:25] Where is thy salute? 你为什么不行礼
[1:16:27] For presenting yourselves on this battlefield, I give you thanks. 对你亲临战场 我向你致谢
[1:16:31] This is our army. 这是我们的军队
[1:16:32] To join it, you give homage. 要加入 你得效忠于我
[1:16:34] I give homage to Scotland, 我效忠于苏格兰
[1:16:37] and if this is your army 如果这是你的军队
[1:16:40] why does it go? 为什么它要散了
[1:16:42] We didn’t come here to fight for them! 我们来不是为了他们而战
[1:16:48] Home! The English are too many. 回家 英格兰军队的人太多了
[1:17:00] Sons of Scotland, 苏格兰的孩子们
[1:17:03] I am William Wallace. 我是威廉·华莱士
[1:17:04] William Wallace is seven feet tall. 威廉·华莱士有七英尺高
[1:17:07] Yes, I’ve heard. 是的 我听说了
[1:17:09] He kills men by the hundreds, 他杀的人数以百计
[1:17:11] and if he were here, he’d consume the English 他要是在这 会把英军杀得屁滚尿流
[1:17:14] with fireballs from his eyes 就用双眼射出的火球
[1:17:16] and bolts of lightning from his arse. 和屁股里放出的闪电
[1:17:22] I am William Wallace, 我是威廉·华莱士
[1:17:25] and I see a whole army of my countrymen 我看到一整支由我同胞组成的军队
[1:17:30] here in defiance of tyranny. 在此抵抗暴政
[1:17:35] You’ve come to fight as free men. 你们身为自由人来此战斗
[1:17:40] And free men you are. 而此时此刻你们是自由的
[1:17:45] What will you do with that freedom? 你们要用那自由去做什么
[1:17:50] Will you fight? 你们会战斗吗
[1:17:51] No! No! No! 不会 不会 不会
[1:17:54] Fight? Against that? No! 战斗 和那种军队战斗 绝不
[1:17:57] We will run, and we will live. 我们会逃跑 会活下去
[1:18:00] Aye. 没错
[1:18:02] Fight, and you may die. 战斗 你也许会死
[1:18:04] Run, and you’ll live. 逃跑 你会活下去
[1:18:07] At least a while. 至少能活一阵
[1:18:12] And dying in your beds many years from now, 然后许多年后躺在床上奄奄一息
[1:18:16] would you be willing to trade all the days from this day to that 那时你会不会想用你苟且偷生来的岁月去换取
[1:18:22] for one chance, just one chance, 一个机会 就这么一个机会
[1:18:24] to come back here and tell our enemies 回到这里 告诉我们的敌人
[1:18:28] that they may take our lives, 他们或许可以夺走我们的生命
[1:18:31] but they’ll never take our freedom! 但他们永远无法夺走我们的自由
[1:18:37] Alba gu brath! 苏格兰万岁
[1:19:01] They seem quite optimistic to me. 在我看来 他们相当乐观
[1:19:03] Maybe they do want to fight. 或许他们真的愿意战斗
[1:19:05] Confrontation might be a foregone conclusion, milord, 交战也许是不可避免的 大人
[1:19:08] but, nonetheless, 但尽管如此
[1:19:09] I think we should deliver the king’s terms. 我认为我们应先传达国王的条件
[1:19:12] The king’s terms? He’ll never live up to them. 国王的条件 他绝对不会兑现的
[1:19:15] Milord, I think… 大人 我认为…
[1:19:17] All right. Offer them the terms. 好吧 把条件说给他们听
[1:19:22] They’re coming out. Shall we go and meet them? 他们过来了 我们要过去与他们会面吗
[1:19:25] – Let me do the talking. Agreed? – Agreed. -我来跟他们谈 同意吗 -同意
[1:19:33] Fine speech. 讲得不错
[1:19:35] Now what do we do? 我们现在怎么做
[1:19:39] Just be yourselves. 做你自己就好
[1:19:41] Where are you going? 你要去哪里
[1:19:43] I’m going to pick a fight. 我去挑衅下
[1:19:52] Well, we didn’t get dressed up for nothing. 看来我们没白全副武装
[1:19:58] Mornay, Lochlan, Craig. 莫尔奈 洛克林 克雷格.
[1:20:05] Here are the king’s terms. 以下是国王的条件
[1:20:07] Lead this army off the field, 将你们的军队带离战场
[1:20:14] and he will give you each estates in Yorkshire, 他会赏给你们每个人约克郡的土地
[1:20:18] including hereditary title, 包括世袭封号
[1:20:21] from which you will pay… 据此你们要付…
[1:20:23] From which you will pay him an annual duty… 据此你们要交付年税…
[1:20:25] I have an offer for you. 我有个提议给你
[1:20:27] Cheltham, this is William Wallace. 切尔汉姆 这位是威廉·华莱士
[1:20:31] From which you will pay the king an annual duty… 据此你们向国王要交付年税…
[1:20:34] I said I have an offer for you. 我说了我有个提议给你
[1:20:35] You disrespect a banner of truce? 你是在藐视休战的旗帜么
[1:20:37] From his king? Absolutely. 他的国王的旗帜 当然了
[1:20:40] Here are Scotland’s terms. 以下是苏格兰的条件
[1:20:43] Lower your flags and march straight back to England, 降下你们的旗帜 直接返回英格兰
[1:20:46] stopping at every home you pass by to beg forgiveness 在路过的每户人家前停下
[1:20:49] for 100 years of theft, rape and murder. 为百年来的偷窃 强奸和谋杀行为祈求宽恕
[1:20:52] Do that and your men shall live. 照做 你的人就能活下去
[1:20:55] Do it not and every one of you will die today. 否则 今天就是你们的死期
[1:21:06] You are outmatched. 你们毫无胜算
[1:21:08] You have no heavy cavalry. 你们没有重骑兵
[1:21:09] ln two centuries, no army has won… 两个世纪以来 没有军队曾打败…
[1:21:12] I’m not finished! 我还没说完
[1:21:16] Before we let you leave, 在我们放你们走之前
[1:21:18] your commander must cross that field, 你的指挥官必须穿过这片战场
[1:21:21] present himself before this army, 在我们的军队面前现身
[1:21:23] put his head between his legs, 将他的头置于两腿中间
[1:21:25] and kiss his own arse. 亲他自己的屁股
[1:21:38] I’d say that was rather less cordial than he was used to. 要我说他没以前那么亲切了
[1:21:41] You be ready and do exactly as I say. 你们准备好 照我说的做
[1:21:43] On my signal, 看我信号
[1:21:44] ride round behind our position and flank them. 骑马从我们背后绕过去 攻击他们的侧翼
[1:21:47] We must not divide our forces. 我们不应该分散兵力
[1:21:49] Do it and let the English see you do it. 照做 并且让英格兰军队看见你这么做了
[1:21:53] They’ll think we run away. 他们会认为我们逃跑了
[1:21:55] Take out their archers. I’ll meet you in the middle. 灭掉他们的弓手 我在中间与你们会合
[1:21:58] Right. Come on. 好的 来吧
[1:22:24] Insolent bastard. 傲慢无礼的杂种
[1:22:26] I want this Wallace’s heart on a plate. 我要把这个华莱士的心脏挖出来放盘子上
[1:22:29] Archers. 弓手准备
[1:22:30] Archers! Archers! Archers! 弓手 弓手 弓手
[1:22:39] – Archers, forward! – Archers, forward! -弓手 前进 -弓手 前进
[1:23:39] You bastards! 你们这群混蛋
[1:24:15] Loose! 放箭
[1:24:36] The Lord tells me he can get me out of this mess, 主告诉我他能助我逃离这场混乱
[1:24:39] but he’s pretty sure you’re fucked. 但他很确信你完蛋了
[1:25:03] – Ready! – Loose! -准备 -放箭
[1:25:22] Ride! 骑马走
[1:25:28] See, every Scot with a horse is fleeing. 看吧 所有骑着马的苏格兰人都逃走了
[1:25:31] Our cavalry will ride them down like grass. 我们的重骑兵会像碾过草地一样碾死他们
[1:25:34] Send the horse. 派出骑兵
[1:25:36] Full attack. 全力进攻
[1:26:52] Steady! 稳住
[1:26:55] Hold! 别动
[1:26:58] Hold! 别动
[1:27:04] Hold! 别动
[1:27:10] Hold! 别动
[1:27:24] Now! 现在
[1:28:12] Send the infantry. 派步兵上
[1:28:14] – Milord… – You lead them! -大人… -你去领兵
[1:30:35] Retreat! 撤退
[1:31:11] Bastard! 混蛋
[1:31:56] All right. 好了
[1:32:28] Wallace! Wallace! 华莱士 华莱士
[1:32:48] Wallace! Wallace! 华莱士 华莱士
[1:32:52] Wallace! Wallace! 华莱士 华莱士
[1:32:55] Wallace! Wallace! 华莱士 华莱士
[1:33:10] I knight thee Sir William Wallace. 我封你为威廉·华莱士爵士
[1:33:18] Sir William, in the name of God, 威廉爵士 以天主之名
[1:33:21] we declare and appoint thee guardian and high protector of Scotland 我们宣布指派你为苏格兰的守护者和护国公
[1:33:24] and thy captains as aides-de-camp. 任命你的队长们为你的副官
[1:33:28] Stand and be recognized. 起身接受祝贺吧
[1:33:42] Does anyone know his politics? 有人知道他的政治立场吗
[1:33:44] No, but his weight with the commoners could unbalance everything. 不知道 但他在平民心中的分量可颠覆一切
[1:33:47] The Balliols will kiss his arse, and so we must. 巴里奥家族肯定会拍他马屁 我们也得照做
[1:33:59] Sir William. 威廉爵士
[1:34:04] Sir William, 威廉爵士
[1:34:06] in as much as you and your captains hail from a region 既然您和您的队长们都来自一个
[1:34:10] long known to support the Balliol clan, 长久以来众所周知支持巴里奥家族的地区
[1:34:13] may we invite you to continue your support 我们能否请您继续支持
[1:34:16] and uphold our rightful claim? 并捍卫我们的合法权利
[1:34:19] Damn the Balliol clan! 该死的巴里奥家族
[1:34:21] They’re all Longshanks’ men! 他们都是长腿的走狗
[1:34:24] Gentlemen. Gentlemen! 先生们 先生们
[1:34:28] – Now is the time to declare a king. – Wait! -是时候决定谁是国王了 -等等
[1:34:31] And you’re prepared to recognize our legitimate succession, I take it. 你是说你准备承认我们的正统继承权了
[1:34:34] You’re the ones who won’t support the rightful king. 你们才是不肯支持真正国王的人
[1:34:36] Those were lies when you first wrote them. 你当初写的时候那些就是谎言
[1:34:38] – No. – That’s the truth. -不 -这是事实
[1:34:40] I demand recognition of these documents! 我要求认可这些文件
[1:34:42] These documents were lies when you wrote them! 这些文件在你当初写的时候就是谎言
[1:34:47] Gentlemen, please! Gentlemen! 先生们 请静一静 先生们
[1:34:49] Please, gentlemen! 静一静 先生们
[1:34:51] Wait! Sir William, where are you going? 等等 威廉爵士 你要去哪里
[1:34:56] We have beaten the English, but they’ll come back 我们击败了英格兰军 但他们会卷土重来
[1:35:00] because you won’t stand together. 因为你们不愿团结一致
[1:35:03] What will you do? 你要做什么
[1:35:04] I will invade England 我要入侵英格兰
[1:35:06] and defeat the English on their own ground. 在英格兰人自己的土地上打败他们
[1:35:11] lnvade? That’s impossible. 入侵 那不可能
[1:35:14] Why? 为什么
[1:35:15] Why is that impossible? 为什么不可能
[1:35:17] You’re so concerned with 你们忙着
[1:35:19] squabbling for the scraps from Longshanks’ table 争夺长腿桌上的残羹冷炙
[1:35:22] that you’ve missed your God-given right to something better. 却忽视了上天赐予的更好的权利
[1:35:26] There’s a difference between us. 我们是不同的
[1:35:29] You think the people of this country exist 你们认为这个国家的人民之所以存在
[1:35:31] to provide you with position. 是为了使你们拥有如今的地位
[1:35:33] I think your position exists 我认为你们的地位之所以存在
[1:35:35] to provide those people with freedom, 是为了让这些人民获得自由
[1:35:39] and I go to make sure that they have it. 而我会确保他们拥有这自由
[1:35:54] Wait! 等等
[1:35:59] I respect what you said, 我敬佩你刚才说的话
[1:36:01] but remember that these men have lands and castles. 但你要记住这些人拥有土地和城堡
[1:36:05] lt’s much to risk. 风险太大了
[1:36:06] And the common man that bleeds on the battlefield, 那在战场上流血的平民
[1:36:08] does he risk less? 他冒的风险就小了
[1:36:15] No. 不
[1:36:17] But from top to bottom, this country has got no sense of itself. 但从上到下 这个国家完全没有主权意识
[1:36:20] Its nobles share allegiance with England. 它的贵族们为英格兰人效忠
[1:36:23] Its clans war with each other. 家族之间彼此争斗
[1:36:25] – Aye. – Aye. -没错 -没错
[1:36:28] lf you make enemies on both sides of the border, 如果你腹背受敌
[1:36:31] you’ll end up dead. 你只有死路一条
[1:36:32] We all end up dead. It’s just a question of how and why. 人终有一死 只看是如何死 又为何而死
[1:36:35] I’m not a coward. 我不是懦夫
[1:36:36] I want what you want, but we need the nobles. 我与你所求相同 但我们需要贵族
[1:36:39] – We need them? – Aye. -我们需要他们 -没错
[1:36:41] Nobles. 贵族
[1:36:43] Now, tell me, what does that mean, to be noble? 现在 告诉我 成为贵族意味着什么
[1:36:46] Your title gives you claim to the throne of our country, 你的封号让你有资格成为我们国家的国王
[1:36:49] but men don’t follow titles. 但人们追随的不是封号
[1:36:51] They follow courage. 他们追随的是勇气
[1:36:53] Now, our people know you. 你的名字家喻户晓
[1:36:55] Noble and common, they respect you, 无论是贵族还是平民 都尊敬你
[1:36:57] and if you would just lead them to freedom, 如果你愿意带领他们获得自由
[1:37:03] they’d follow you. 他们会追随你
[1:37:07] And so would l. 我也会
[1:37:30] Damn it! 该死
[1:37:32] My sodomite cousin the prince tells me 我那爱玩鸡奸的王子堂弟告诉我
[1:37:33] he has no troops to lend, 他没有军队借我了
[1:37:35] and every town in northern England is begging for help. 英格兰北部的城镇没有一个不在求援的
[1:37:40] – He advances! – To which town? -他进军了 -朝哪个城镇
[1:37:41] To here, milord. 朝这里 大人
[1:37:44] Bring the food and provisions inside. 将食物和补给收入城内
[1:37:45] Double the wall guards, seal the gate. Now! 加倍城墙上的守卫 封锁大门 快去
[1:37:50] Bring in the provisions! 把补给收入城内
[1:38:21] Sir, we can get you out if you leave now. 大人 如果您现在离开 我们能带您出去
[1:38:24] I’m not about to tell my uncle 我不想告诉我的叔叔
[1:38:25] I’ve lost him the greatest city in northern England. 我把他英格兰北部最大的城丢了
[1:39:09] Come on! 我们上
[1:39:45] Make way for the king! 为国王让路
[1:39:56] lt’s not your fault. 这不是你的错
[1:39:59] Stand up to him! 勇敢地面对他
[1:40:00] I will stand up to him and more. 我不仅会勇敢地面对他
[1:40:40] What news of the north? 北部有什么消息
[1:40:44] Nothing new, Your Majesty. 没有新消息 陛下
[1:40:46] We’ve sent riders to speed any word. 我们已派遣骑士加快传信速度
[1:40:48] I heard the word in France, 我在法国时听到了消息
[1:40:50] where I was fighting to expand your future kingdom. 我在那竭力为你扩张未来帝国的版图
[1:40:54] The word, my son, 吾儿 消息说
[1:40:55] is that our entire northern army is annihilated, 我们北部军队已全军覆没
[1:41:01] and you have done nothing. 而你毫无作为
[1:41:05] I have ordered conscriptions, sir. 我已下令征兵 陛下
[1:41:06] They’re assembled and ready to depart. 他们已集合完毕 整装待发
[1:41:11] Excuse me, sire, but there’s a very urgent message from York. 打扰一下 陛下 约克郡有紧急消息
[1:41:14] Come. 进来
[1:41:24] – Leave us. – Thank you, sire. -退下吧 -谢谢您 陛下
[1:41:29] – Wallace has sacked York. – What? -华莱士洗劫了约克郡 -什么
[1:41:32] Wallace has sacked York! 华莱士洗劫了约克郡
[1:41:50] Sire, thy own nephew. 陛下 您的亲侄子
[1:41:54] What beast could do such a thing? 什么样的禽兽才会下此狠手
[1:41:58] lf he can sack York, 如果他能攻下约克郡
[1:42:03] he can invade lower England. 他也可以入侵英格兰腹地
[1:42:05] We would stop him! 我们会阻止他的
[1:42:09] Who is this person who 这个和我说话
[1:42:11] speaks to me as though I needed his advice? 自以为我需要他建议的人是谁
[1:42:16] I have declared Philip my high counselor. 我已任命菲利普为我的高级参谋
[1:42:18] Is he qualified? 他能胜任
[1:42:20] I am skilled in the arts of war and military tactics, sire. 我精通战争艺术和军事战略 陛下
[1:42:25] Are you? 是吗
[1:42:28] Then tell me, what advice would you offer 那告诉我 就目前形势
[1:42:31] on the present situation? 你会给出什么建议
[1:43:05] I shall offer a truce 我应该提出休战
[1:43:09] and buy him off. 收买他
[1:43:13] But who will go to him? Not I. 但谁去和他谈呢 不能是我
[1:43:17] If I fell under the sword of that murderer, 如果我倒在那凶手的剑下
[1:43:20] it might be my head in a basket. 篮子里可能就是我的脑袋了
[1:43:24] And not my gentle son. 我温和的儿子也不行
[1:43:28] The mere sight of him 仅仅是看他一眼
[1:43:29] would only encourage an enemy to take over the whole country. 都会鼓励我们的敌人拿下整个国家
[1:43:36] So whom do I send? 那我应该派谁去呢
[1:43:43] Whom do I send? 派谁去呢
[1:45:07] I’m dreaming. 我在做梦
[1:45:09] Yes, you are. 对 你在做梦
[1:45:13] And you must wake. 你得醒过来
[1:45:23] I don’t want to wake. 我不想醒过来
[1:45:27] I want to stay here with you. 我想在这陪着你
[1:45:30] And I with you, 我也想陪着你
[1:45:33] but you must wake now. 但你现在必须醒过来
[1:45:38] Wake up, William. 醒醒 威廉
[1:45:40] Wake up. 醒醒
[1:45:44] William, wake up, wake up. 威廉 醒醒 醒醒
[1:45:47] William! 威廉
[1:45:48] A royal entourage comes, flying banners of truce 来了位皇家使者 打着休战旗
[1:45:52] and the standards of Longshanks himself! 还有长腿的军旗
[1:46:38] I am the Princess of Wales. 我是威尔士王妃
[1:46:41] I come as the king’s servant and with his authority. 我奉国王之命而来
[1:46:45] To do what? 来干什么
[1:46:47] To discuss the king’s proposals. 来谈谈国王的提议
[1:46:51] Will you speak with a woman? 你愿意和女流之辈谈吗
[1:47:14] I understand you have recently been given the rank of knight. 我知道你刚刚被授予骑士爵位
[1:47:17] I have been given nothing. 没人给过我什么东西
[1:47:20] God makes men what they are. 上帝决定了人们的身份
[1:47:22] Did God make you the sacker of peaceful cities, 上帝让你去洗劫安宁的城市吗
[1:47:25] the executioner of the king’s nephew, my husband’s own cousin? 上帝让你处决国王的外甥 我丈夫的表弟
[1:47:30] York was the staging point for every invasion of my country, 约克郡是入侵我国的跳板
[1:47:35] and that royal cousin hanged innocent Scots, 你那皇家表弟在城墙上绞死过
[1:47:37] even women and children, from the city walls. 无辜的苏格兰人 甚至连女人和孩子都不放过
[1:47:43] Longshanks did far worse the last time he took a Scottish city. 上次长腿攻下苏格兰城市时手段更残忍
[1:48:07] You ask your king to his face. 你当面问问你的国王
[1:48:09] Ask him. 问问他
[1:48:13] You see if his eyes can convince you of the truth. 看他能否用眼神说服你相信真相
[1:48:24] Hamilton, leave us. 汉密尔顿 退下吧
[1:48:29] – Milady… – Leave us. Now. -夫人 -快退下吧
[1:48:43] Let us talk plainly. 我们就直说吧
[1:48:45] You invade England, 你入侵英格兰
[1:48:47] but you cannot complete the conquest 但你不可能征服英格兰全境
[1:48:49] so far from your shelter and supply. 这里距离你的大本营太远 补给困难
[1:48:53] The king desires peace. 国王渴望和平
[1:48:56] Longshanks desires peace? 长腿渴望和平
[1:48:58] He declares it to me. I swear it. 他对我说的 我发誓
[1:49:00] He proposes that you withdraw your attack. 他提议 你停止进攻
[1:49:02] In return, he grants you title, estates, 作为回报 他会赐予你封号 领地
[1:49:06] and this chest of gold, which I am to pay to you personally. 还有一箱金子 由我亲自交给你
[1:49:10] A lordship and titles. 领地和封号
[1:49:12] Gold. 还有金子
[1:49:13] That I should become Judas? 然后我就得变成叛徒
[1:49:15] Peace is made in such ways. 和平就是这样产生的
[1:49:16] Slaves are made in such ways! 奴隶才是这样产生的
[1:49:21] The last time Longshanks spoke of peace, I was a boy, 上次长腿谈及和平时 我还是个孩子
[1:49:25] and many Scottish nobles, who would not be slaves, 许多不愿成为奴隶的苏格兰贵族
[1:49:28] were lured by him, under a flag of truce, 被他所谓的休战引诱
[1:49:30] to a barn where he had them hanged. 在谷仓里被他绞死
[1:49:35] I was very young, 那时我还很小
[1:49:37] but I remember Longshanks’ notion of peace. 但我记得长腿所谓的和平
[1:49:44] I understand you have suffered. 我理解你所经历的痛苦
[1:49:47] I know about your woman. 我知道你女人的事
[1:50:01] She was my wife. 她是我妻子
[1:50:06] We married in secret 我们秘密结婚
[1:50:07] because I would not share her with an English lord. 因为我不愿让英格兰领主碰她
[1:50:12] They killed her to get to me. 他们为了抓我 把她杀了
[1:50:20] I have never spoken of it. 我从没说起过这事
[1:50:24] I don’t know why I tell you now, expect 我也不知道为什么现在告诉你这些 只是
[1:50:30] I see her strength in you. 我在你身上看见了她的坚强
[1:50:38] One day, you’ll be a queen, 有一天 你会成为女王
[1:50:42] and you must open your eyes. 你一定要睁大眼睛
[1:50:52] You tell your king that William Wallace will not be ruled, 你告诉国王 威廉·华莱士不接受统治
[1:50:58] and nor will any Scot while I live. 只要我还活着 苏格兰人也不会
[1:51:34] My son’s loyal wife returns unkilled by the heathen. 我的儿媳妇没被异教徒杀死 安全归来了
[1:51:38] So he accepted our bribe? 他接受我们的收买了吗
[1:51:40] No, he did not. 没有 他不接受
[1:51:43] Then why does he stay? 那他为什么按兵不动
[1:51:45] My scouts tell me that he has not advanced. 我的侦察兵说 他没进军
[1:51:48] He waits for you at York. 他在约克郡等你
[1:51:50] He says he will attack no more towns or cities 他说他不会再攻击城镇
[1:51:53] if you are man enough to come and face him. 只要你够男人敢去跟他会面
[1:51:56] Did he? 是吗
[1:51:59] The Welsh bowmen will not be detected 威尔士弓箭手可以偷偷
[1:52:02] arriving so far around his flank. 绕过他的侧翼抵达这里
[1:52:07] The main force of our armies from France will land here 我们从法国调来的主力
[1:52:11] to the north of Edinburgh. 可以从爱丁堡北部登陆
[1:52:13] Conscripts from Ireland will approach from the southwest to here. 爱尔兰的新军从西南方进军至此
[1:52:19] Welsh bowmen? Troops from France? 威尔士弓箭手 法国军队
[1:52:22] Irish conscripts? 爱尔兰新军
[1:52:23] Even if you dispatch them today, they’d take weeks to assemble. 就算你今天调遣 也需要几周集结军队
[1:52:26] I dispatched them before I sent your wife. 派你妻子去之前 我就发出了调遣命令
[1:52:35] So our little ruse succeeded. 我们的小策略成功了
[1:52:37] Thank you. 谢谢
[1:52:40] And while this upstart awaits my arrival in York, 这自负的家伙在约克郡等我的时候
[1:52:43] my forces will have arrived in Edinburgh behind him. 我的部队已经到达他身后的爱丁堡了
[1:52:49] You spoke with this Wallace in private. 你跟这个华莱士私下谈过
[1:52:56] Tell me, 告诉我
[1:52:59] what kind of man is he? 他是个什么样的人
[1:53:02] A mindless barbarian. 愚蠢的野蛮人
[1:53:06] Not a king like you, milord. 不像国王您 陛下
[1:53:10] You may return to your embroidery. 你可以回房绣花了
[1:53:13] Humbly, milord. 当然 陛下
[1:53:15] You brought back the money, of course. 你把金子带回来了吧
[1:53:21] No. 没有
[1:53:23] I gave it to ease the suffering of the children of this war. 我把金子分给了孩子们 以平息战争之痛
[1:53:28] That’s what happens when you send a woman. 你派个女人去 就会这样
[1:53:33] Forgive me, sire. 原谅我 陛下
[1:53:35] I thought that generosity might demonstrate your greatness 我觉得这种慷慨可以向那些您打算统治的人
[1:53:39] to those you mean to rule. 证实您的伟大
[1:53:44] My greatness will be better demonstrated 我的伟大会在华莱士回到苏格兰
[1:53:47] when Wallace returns to Scotland and finds his country in ashes. 却发现他的国家成为灰烬时得到更好的证明
[1:53:58] William! 威廉
[1:53:59] There’s riders approaching! 有人骑着马过来了
[1:54:08] Personal escort of the princess. 王妃的贴身侍女
[1:54:11] Aye. 对
[1:54:14] Must have made an impression. 你肯定给她留下了深刻印象
[1:54:17] Aye. 对
[1:54:18] I didn’t think you were in the tent that long. 没觉得你在帐篷里待了那么长时间啊
[1:54:25] Mademoiselle. 小姐
[1:54:27] Un message de ma maîtresse. 女主人给你的信
[1:54:30] Merci. 谢谢
[1:54:56] It’s true! English ships are moving up from the south! 是真的 英国船正从南方逼近
[1:54:59] I don’t know about the Welsh yet, 还不清楚威尔士军队的情况
[1:55:01] but the Irish have landed! 但爱尔兰人已经登陆了
[1:55:02] I had to see it with me own eyes before I could believe it. 要不是亲眼看到我真是不敢相信
[1:55:05] What the hell are the Irish doing fighting with the English? 爱尔兰人为什么和英国人并肩作战
[1:55:08] I wouldn’t worry about them. 我不担心他们
[1:55:10] Didn’t I tell you before? It’s my island. 我之前不是说过吗 那是我的岛
[1:55:14] Hamish, ride ahead to Edinburgh and assemble the council. 哈米什 骑马去爱丁堡 召集贵族
[1:55:18] – Order it. – Aye. -命令他们开会 -好
[1:55:24] – Your island? – My island! Yup! -你的岛 -我的岛 没错
[1:55:28] You want to negotiate? 你想谈判
[1:55:30] No, please, gentlemen! 不 拜托 先生们
[1:55:31] Lords, Craig is right! 领主们 克雷格说得对
[1:55:34] This time, our only option is to negotiate. 当下 我们唯一的选择就是谈判
[1:55:37] Now, unless you want to see Edinburgh razed to the ground… 除非你们想看着爱丁堡被夷为平地
[1:55:47] My army has marched for more days than I can remember 我的军队已经马不停蹄地行军不知道多少天了
[1:55:50] and we still have preparations to make, 我们还有准备要做
[1:55:52] so I’ll make this plain. 所以我就直说了
[1:55:55] We require every soldier you can summon. 我们需要你们能召集的所有士兵
[1:55:58] Your personal escorts, even yourselves, 你们的贴身侍卫 甚至你们自己
[1:56:01] and we need them now. 现在就要
[1:56:05] With such a force arrayed against us, 现在大敌当前
[1:56:06] it’s time to discuss other options. 是时候讨论其他方案了
[1:56:08] Other options? 其他方案
[1:56:11] Don’t you wish at least to lead your men onto the field 你们难道不希望至少带着你们的人到战场上去
[1:56:15] and barter a better deal with Longshanks 跟长腿谈个更好的条件
[1:56:18] before you tuck tail and run? 然后再夹起尾巴逃跑吗
[1:56:20] – Sir William… – We can’t defeat this army! -威廉爵士 -我们打不赢他们
[1:56:22] – We can! – Sir William! -我们能 -威廉爵士
[1:56:23] And we will! 我们也会打赢
[1:56:27] We won at Stirling, and still you quibble! 我们在斯特灵取得了胜利 你们不置可否
[1:56:31] We won at York, and you would not support us. 我们在约克郡取得了胜利 你们还不愿支持我们
[1:56:35] If you’ll not stand up with us now, 如果你们现在不和我们并肩作战
[1:56:37] then I say you’re cowards. 那要我说你们就是懦夫
[1:56:44] And if you are Scotsmen, I’m ashamed to call myself one. 你们要算是苏格兰人 我真是羞于与你们为伍
[1:56:49] Please, Sir William, speak with me alone. 威廉爵士 请单独和我聊聊
[1:56:54] I beg you. 我请求你
[1:56:59] Now, you’ve achieved more than anyone ever dreamed, 你取得了任何人都不敢想象的胜利
[1:57:02] but fighting these odds, it looks like rage, not courage. 但这种形式下主战更像愤怒而非勇气
[1:57:05] It’s well beyond rage. 远不止是愤怒
[1:57:09] Help me. 帮帮我
[1:57:13] In the name of Christ, help yourselves! 看在上帝的份上 帮帮你自己
[1:57:16] Now is our chance. Now. 现在我们的机会来了 现在
[1:57:18] If we join, we can win. 如果我们联合 我们就能赢
[1:57:20] If we win, well, then we’ll 我们赢了 就会取得
[1:57:22] have what none of us have ever had before. 前所未有的成就
[1:57:25] A country of our own. 我们自己的国家
[1:57:29] You’re the rightful leader, 你是合法的领袖
[1:57:31] and there is strength in you. I see it. 我看见了你身上的力量
[1:57:39] Unite us. 团结我们
[1:57:43] Unite us! 团结我们
[1:57:45] Unite the clans. 团结各族
[1:57:53] All right. 好吧
[1:57:54] Right. 好
[1:58:01] This cannot be the way. 不能这样
[1:58:04] You said yourself, the nobles will not support Wallace. 你自己说的 贵族们不会支持华莱士
[1:58:10] So how does it help us to join the side that is slaughtered? 加入被屠杀的一方 对我们有什么用
[1:58:15] I gave him my word. 我向他保证过了
[1:58:25] I know it is hard. 我知道这很难
[1:58:28] Being a leader is. 当领袖是很难
[1:58:31] Now, Son… 孩子…
[1:58:33] son, look at me. 孩子 看着我
[1:58:44] I cannot be king. 我不能成为国王
[1:58:46] You and you alone can rule Scotland. 只有你可以统治苏格兰
[1:58:50] What I tell you, you must do. 我告诉你的 你必须照做
[1:58:53] Not for me, not for yourself, 不是为我 也不是为你自己
[1:58:55] for your country. 而是为了你的国家
[1:59:13] Lads, make way. 伙计 借过
[1:59:15] Coming through you. 让我们过去
[1:59:23] Make way, lads. 借过 伙计
[1:59:25] Make… 借过…
[1:59:30] The Bruce is not coming, William. 布鲁斯不来了 威廉
[1:59:33] He’ll come. 他会来的
[1:59:36] Mornay and Lochlan have come, 莫尔奈和洛克林都来了
[1:59:40] so will the Bruce. 布鲁斯也会的
[1:59:45] Quite a lovely gathering. 好一次聚会
[1:59:50] Wouldn’t you agree? 你觉得呢
[1:59:55] The archers are ready, sire. 弓箭手已做好准备 陛下
[1:59:57] Not the archers. 先不派弓箭手
[1:59:58] My scouts tell me their archers are miles away 侦察兵告诉我 他们的弓箭手在几英里外呢
[2:00:01] and no threat to us. 对我们构不成威胁
[2:00:02] Arrows cost money. Use up the Irish. The dead cost nothing. 箭很费钱 先打光爱尔兰人 死人不费钱
[2:00:06] And send in the infantry and cavalry. 先派步兵和重骑兵
[2:00:10] Infantry! 步兵
[2:00:11] – Infantry! – Infantry! -步兵 -步兵
[2:00:13] Cavalry! 重骑兵
[2:00:14] – Cavalry! – Cavalry! -重骑兵 -重骑兵
[2:00:16] – Cavalry! – Cavalry! -重骑兵 -重骑兵
[2:00:18] Advance! 前进
[2:00:20] – Advance! – Advance! -前进 -前进
[2:01:46] – Good to see you this morning! – Hi. How are you? -今早见到你真高兴 -你好吗
[2:01:51] Irish. 爱尔兰人
[2:01:53] Glad to have you with us. 你和我们并肩作战真好
[2:01:54] Watch this. 看好了
[2:04:06] Mornay? Lochlan? 莫尔奈 洛克林
[2:04:09] I gave Mornay double his lands in Scotland 我让莫尔奈在苏格兰的土地翻了一倍
[2:04:11] with matching estates in England. 还匹配了英格兰的领地给他
[2:04:14] Lochlan turned for much less. 洛克林要的可少得多
[2:04:18] Archers. 弓箭手
[2:04:19] I beg pardon, sire. 您说什么 陛下
[2:04:21] Won’t we hit our own troops? 这样不会伤到自己人吗
[2:04:25] Yes, 会
[2:04:27] but we’ll hit theirs as well. 但也会伤到他们
[2:04:29] We have reserves. 我们还有后备军
[2:04:32] Attack. 进攻
[2:04:35] Archers! 弓箭手
[2:04:37] – Archers. – Archers. -弓箭手 -弓箭手
[2:04:43] Loose! 放箭
[2:04:51] Loose! 放箭
[2:05:14] Send in our reinforcements. 派出后续部队
[2:05:16] Send in the rest! 派出剩余军队
[2:05:29] Bring me Wallace. 给我把华莱士抓来
[2:05:31] Alive, if possible. 尽可能活捉
[2:05:32] Dead, just as good. 死了也可以
[2:05:36] Send us news of our victory. 把胜利的消息传给我们
[2:05:38] Shall we retire? 我们可以撤了吧
[2:07:05] Protect the king. 保护国王
[2:09:10] Get up! 起来
[2:09:12] Get up! 快起来
[2:09:15] Up! 起来
[2:09:16] Get up! 起来
[2:09:18] – Get him out of here! – Jesus! -把他带走 -天啊
[2:09:25] Go! 快走
[2:10:27] I’m dying. 我快死了
[2:10:32] Let me be. 别管我了
[2:10:40] No. 不行
[2:10:42] You’re going to live. 你会活下来的
[2:10:46] I’ve lived long enough to live free. 我已经自由地活了够久了
[2:10:49] Proud to see you become the man you are. 看到你变成了这样的人 我很骄傲
[2:10:59] I’m a happy man. 我是个幸福的人
[2:12:50] I’m the one who’s rotting, 我是要入土的人
[2:12:53] but I think your face looks graver than mine. 但你的脸色比我更死气沉沉
[2:13:02] Son, 孩子
[2:13:09] we must have alliance with England to prevail here. 我们必须和英格兰结盟才能取得这里的胜利
[2:13:14] You achieved that. 你做到了
[2:13:16] You saved your family, increased your land. 你拯救了家族也增加了领地
[2:13:20] In time, you will have all the power in Scotland. 总有一天 你会掌握苏格兰的大权
[2:13:25] Lands, titles, men, power, nothing. 领地 封号 人民 权力 我都没有
[2:13:31] – Nothing? – I have nothing. -都没有 -我一无所有
[2:13:35] Men fight for me 人民为我而战
[2:13:38] because if they do not, I throw them off my land 因为如果他们不照做 我就把他们
[2:13:40] and I starve their wives and their children. 从我的领地上赶走 让他们的妻儿饿死
[2:13:43] Those men who bled the ground red at Falkirk, 那些在福尔柯克血战的人
[2:13:50] they fought for William Wallace, 他们为威廉·华莱士而战
[2:13:51] and he fights for something that I’ve never had. 他为某些我从未有过的东西而奋战
[2:13:58] And I took it from him when I betrayed him, 我背叛了他 将那种东西夺走了
[2:14:00] and l saw it in his face on the battlefield, 战场上 我从他的脸上看出来了
[2:14:04] and it’s tearing me apart! 这让我痛彻心扉
[2:14:07] All men betray, all lose heart. 是人都会背叛 都会失去本心
[2:14:10] I don’t want to lose heart! 我不想失去本心
[2:14:17] I want to believe, as he does. 我想像他一样坚信
[2:14:27] I will never be on the wrong side again. 我再也不会做出错误的选择了
[2:15:20] No, please! 不要 求求你
[2:15:48] There he is! After him! 他在这儿 快追
[2:16:19] Lord Craig, is it true about Mornay? 克雷格大人 莫尔奈的事是真的吗
[2:16:22] Aye. 是真的
[2:16:24] Wallace rode into his bedchamber and killed him. 华莱士骑着马进了他的卧室杀了他
[2:16:27] More a liability now than ever he was. 他现在比以前更碍事了
[2:16:30] And there’s no telling who’ll be next. 谁也不知道下一个会是谁
[2:16:35] Maybe you. 也许是你
[2:16:39] Maybe me. 也许是我
[2:16:46] It doesn’t matter. 无所谓了
[2:16:49] – I’m serious, Robert. – So am I! -我是认真的 罗伯特 -我也是
[2:17:06] Christ! Shit! 老天啊 操
[2:17:08] Search the place! 给我搜
[2:17:13] Lochlan. 洛克林
[2:17:21] William Wallace killed 50 men. 威廉·华莱士杀了五十个人
[2:17:24] Fifty if it was one. 轻而易举
[2:17:26] A hundred men with his own sword. 他举剑杀了一百人
[2:17:30] Cut through them like… 一剑劈死就像
[2:17:31] Moses through the Red Sea. 就像穿越红海的摩西
[2:18:07] His legend grows. It will be worse than before. 他的传奇故事越传越广 情况会比以往更糟
[2:18:11] He rallies new volunteers in every Scottish town, 他在每个苏格兰城镇召集志愿者
[2:18:15] and when he replenishes his numbers… 等他召集到足够的人数
[2:18:17] They’re sheep, mere sheep! 他们只是绵羊 不堪一击
[2:18:22] Easily dispersed if we strike the shepherd. 只要打倒领头人他们就溃不成军了
[2:18:25] Very well. 好了
[2:18:28] Pick a flock of your finest assassins and set a meeting. 挑几个你手下最优秀的杀手开个会
[2:18:32] Milord, Wallace is renowned for his ability to smell an ambush. 陛下 华莱士以能察觉埋伏而闻名
[2:18:40] If what Lord Hamilton tells me is correct, 如果汉密尔顿大人所言属实
[2:18:44] he warmed to our future queen and would trust her. 他对我们未来的王后有好感 并信任她
[2:18:49] So we’ll dispatch her with the notion that she comes in peace. 我们就派她假意和解
[2:18:53] Milord, the princess might be taken hostage 大人 王妃可能会被绑架
[2:18:56] or her life be put in jeopardy. 或命悬一线
[2:18:58] My son would be most distressed by that. 那我儿子会很伤心的
[2:19:03] But in truth, if she were to be killed, 但要是她被杀死
[2:19:07] we would soon find the king of France a useful ally against the Scots. 法国国王就会是我们对抗苏格兰的有力盟友
[2:19:14] You see, as king, 你看 作为国王
[2:19:17] you must find the good in any situation. 在任何情况下都要找到对自己有利的一面
[2:19:48] It’s William Wallace, sure. 确认是威廉·华莱士
[2:19:51] He’s given up his sword. 他扔掉了剑
[2:19:54] Be ready. 做好准备
[2:21:34] Milady, 夫人
[2:21:35] Milady, 夫人
[2:21:40] I received your message. 我收到了你的消息
[2:21:54] This is the second time you have warned me of danger. 这是你第二次警告我前方的危险了
[2:22:01] Why? 为什么
[2:22:03] There will be a new shipment of supplies coming north next month. 下个月会有一批新的补给运向北方
[2:22:06] Foods and weapons. They won’t… 里面有食物和武器 他们不会
[2:22:08] No, stop. 别说了
[2:22:12] Why do you help me? 为什么要帮我
[2:22:20] Why do you help me? 为什么帮我
[2:22:23] Because of the way you are looking at me now. 因为你现在看我的那种眼神
[2:24:19] Just when we thought all hope was lost, 就在我们希望尽失之时
[2:24:22] our noble saviors have arrived. 我们的贵族救星来了
[2:24:27] Off with their hoods. 摘掉兜帽
[2:24:34] Sir William, we’ve come to seek a meeting. 威廉爵士 我们是来寻求谈判的
[2:24:37] Well, what’s the point? 有什么可谈的
[2:24:40] You’ve all sworn loyalty to Longshanks. 你们都宣誓效忠长腿
[2:24:42] An oath to a liar is no oath at all. 对骗子的誓言根本不作数
[2:24:45] Every man of us is ready to swear loyalty to you. 我们的人都准备好向你效忠了
[2:24:47] So let the council swear publicly. 那就让议会公开宣誓
[2:24:50] We cannot. Some scarcely believe you’re alive. 那做不到 有些人甚至不相信你还活着
[2:24:53] Others think you’ll pay them Mornay’s wages. 剩下的人害怕会和莫尔奈一样的下场
[2:24:56] So we bid you to Edinburgh. 所以我们邀请你去爱丁堡
[2:24:58] Meet us two days from now. 两天后与我们会面
[2:24:59] Pledge us your pardon, and we’ll unite behind you. 宽恕我们 我们将团结在你的身后
[2:25:02] Scotland will be one. 苏格兰也会成为一体
[2:25:03] – One? You mean us and you. – No. -一体 你说的是我们和你们吧 -不
[2:25:09] l mean this. 我说的是这个
[2:25:13] It’s the pledge of Robert the Bruce. 这是罗伯特·布鲁斯的信物
[2:25:25] You do know it’s a trap. Tell him. 你明知这是个陷阱 跟他说啊
[2:25:27] I think if the Bruce wanted to kill you, 我觉得如果布鲁斯想杀你
[2:25:29] he’d have done it already at Falkirk. 他在福尔柯克就下手了
[2:25:31] – Aye. – I know. I saw. -是啊 -我知道 我看见了
[2:25:34] Leaving him aside, what about the others? 不提他 其他人呢
[2:25:37] Nest of scheming bastards! 那帮阴险狡诈的混蛋
[2:25:39] They couldn’t even agree on the color of shite! 他们不可能达成一致
[2:25:41] It’s a trap. Are you blind? 这是个陷阱 你瞎了吗
[2:25:43] Look at us. 看看我们
[2:25:45] We’ve got to try. We can’t do this alone. 我们得试试 不能孤军奋战
[2:25:50] Joining the nobles is the only hope for our people. 联合贵族是人民唯一的希望
[2:25:52] You know what happens if we don’t take that chance? 你知道要是不抓住这机会会怎么样吗
[2:25:54] What? 怎么样
[2:25:56] Nothing. 什么也不会发生
[2:25:59] I don’t want to be a martyr. 我不想当烈士
[2:26:01] Nor I. I want to live. 我也不想 我想活着
[2:26:05] I want a home and children and peace. 我想有个家 有孩子 平静的生活
[2:26:07] – Do you? – Aye, I do. -是吗 -是的 我想
[2:26:09] I’ve asked God for those things. 我向上帝祈求过
[2:26:12] It’s all for nothing if you don’t have freedom. 但没有自由 那些不可能实现
[2:26:14] – That’s just a dream, William. – A dream? Just a… -那只是个梦 威廉 -梦 那只是
[2:26:19] Then what have we been doing all this time? 那我们一直都在干什么
[2:26:23] We’ve lived that dream. 我们已经活在了梦中
[2:26:25] Your dream isn’t about freedom. It’s about Murron. 你梦的不是自由 而是梅伦
[2:26:28] You’re doing this to be a hero ’cause you think she sees you. 你当英雄是因为你觉得她在天上看着你
[2:26:31] I don’t think she sees me. I know she does. 我不是觉得她在看着我 她就是在看着我
[2:26:35] And your father sees you, too. 你爸爸也在看着你
[2:26:47] Jesus. 上帝啊
[2:26:51] Get up. Give us your hand. 起来 把手给我
[2:26:56] Shall I come with you? 我能和你一起去吗
[2:27:00] No. I’ll go alone. 不行 我自己去
[2:27:04] I’ll see you after. 回头见
[2:27:07] Right. 好
[2:27:12] Sooner rather than later, I hope. 但愿能尽快再见
[2:27:21] – He won’t come. – He will. -他不会来的 -他会来
[2:27:24] I know he will. 我知道他会来
[2:27:40] Milord, he approaches! 大人 他来了
[2:28:26] No! 不
[2:28:32] Stay out of it, Robert! 你别插手 罗伯特
[2:28:36] You lied! You lied! 你骗我 你骗我
[2:28:42] Bruce is not to be hurt! That’s the arrangement! 不能伤害布鲁斯 我们说好的
[2:28:53] Father! 父亲
[2:29:00] You rotting bastard! 你个腐朽的老东西
[2:29:04] Why? Why? 为什么 为什么
[2:29:10] Longshanks required Wallace. 长腿要抓威廉
[2:29:14] So did our nobles. 我们的贵族也是
[2:29:16] That was the price of your crown. 这就是王冠的代价
[2:29:19] Die! 去死吧
[2:29:22] I want you to die! 你去死吧
[2:29:24] Soon enough, I’ll be dead and you’ll be king. 很快 我就会死而你就会成为国王
[2:29:28] I don’t want anything from you. 我不要你的任何东西
[2:29:31] You’re not a man! 你根本不是人
[2:29:34] And you’re not my father. 你不是我父亲
[2:29:40] You’re my son, and you have always known my mind. 你是我儿子 你一直都知道我的想法
[2:29:47] You deceived me. 你蒙骗了我
[2:29:48] You let yourself be deceived. 是你任由自己被蒙骗
[2:29:51] In your heart, you always knew what had to happen here. 你心里其实一直都知道这里要发生什么
[2:29:58] At last, you know what it means to hate. 你终于知道憎恨是什么滋味了
[2:30:06] Now you’re ready to be a king. 现在你已经准备好成为国王了
[2:30:10] My hate will die with you. 我的憎恨会随你一起死去
[2:30:19] William Wallace, 威廉·华莱士
[2:30:21] you stand in taint of high treason. 你被控犯有严重叛国罪
[2:30:25] Against whom? 背叛了谁
[2:30:26] Against your king. 背叛了你的国王
[2:30:29] Have you anything to say? 你有什么要辩解的吗
[2:30:32] Never in my whole life 我这辈子
[2:30:36] did I swear allegiance to him. 从没宣誓效忠于他
[2:30:39] It matters not. He is your king. 即便如此 他也是你的国王
[2:30:45] Confess, and you may receive a quick death. 认罪 你可以死得痛快一些
[2:30:49] Deny, and you must be purified by pain. 不认罪 你必须在痛苦中净化罪孽
[2:30:52] Do you confess? 你认罪吗
[2:30:56] Do you confess? 你认罪吗
[2:31:05] Then on the morrow, you shall receive your purification. 那么明天便开始你的净化
[2:31:20] – Your Highness. – I will see the prisoner. -殿下 -我要见囚犯
[2:31:22] We’ve got orders from the king that nobody… 国王有令任何人…
[2:31:24] The king will be dead in a month and his son is a weakling. 国王月内就会驾崩 他的儿子又羸弱不堪
[2:31:26] Who do you think will rule this kingdom? 你觉得到时候治理国家的会是谁
[2:31:29] Now open this door. 立刻开门
[2:31:32] Majesty. 殿下
[2:31:40] Come on, filth. Up on your feet. 来吧 贱人 站起来
[2:31:43] Stop it! 住手
[2:31:45] Leave me. 出去
[2:31:47] I said leave me! 我让你出去
[2:32:02] Milady. 夫人
[2:32:04] Sir, I come to beg you 大人 我是来求你
[2:32:11] to confess all and swear allegiance to the king 认罪并宣誓效忠国王
[2:32:13] that he might show you mercy. 他或许会手下留情
[2:32:16] Will he show mercy to my country? 他会对我的国家手下留情吗
[2:32:20] Mercy is to die quickly, 手下留情是让你死得痛快一些
[2:32:22] perhaps even live in a tower. 或是囚禁在塔楼
[2:32:24] In time, who knows what can happen 谁知道以后会发生什么
[2:32:28] if you can only live. 只要你能活着
[2:32:35] If l swear to him, 如果我宣誓效忠他
[2:32:37] then all that I am is dead already. 那我已经与死无异了
[2:32:50] You will die. It will be awful. 你会死的 刑罚会很残忍
[2:32:53] Every man dies. 人都会死
[2:32:57] Not every man really lives. 却不见得都活过
[2:33:06] Drink this. 喝了这个
[2:33:09] It will dull your pain. 这会减轻你的痛苦
[2:33:11] No. It will numb my wits, and I must have them all. 不行 它会麻木我的心智 而我需要它们
[2:33:16] For if I’m senseless, or if I wail, 如果我昏过去 或是哀嚎
[2:33:19] then Longshanks will have broken me. 那长腿就是打垮了我
[2:33:22] I can’t bear the thought of your torture. 一想到你会受的折磨我就无法忍受
[2:33:25] Take it. 喝了它吧
[2:33:31] All right. 好吧
[2:34:20] I have come to beg for the life of William Wallace. 我来求您饶威廉·华莱士一命
[2:34:27] You’re quite taken with him, aren’t you? 你还真是喜欢他啊
[2:34:30] I respect him. 我尊敬他
[2:34:33] At worst, he was a worthy enemy. 至少他是个值得尊重的敌人
[2:34:35] Show mercy, O thou great king, 请您手下留情 伟大的王
[2:34:37] and win the respect of your own people. 赢得人民的尊敬
[2:34:50] Even now, you are incapable of mercy. 即使到现在 你也不会宽恕
[2:35:01] And you… 而你…
[2:35:07] To you, that word is as unfamiliar as love. 对你来说 这个词就和爱一样陌生
[2:35:11] Before he lost his powers of speech, 在他还能说话的时候
[2:35:13] he told me his one comfort was 他说他唯一的慰藉就是
[2:35:15] that he would live to know Wallace was dead. 能活着知道华莱士的死讯
[2:35:37] You see, 你看
[2:35:40] death comes to us all. 我们都会死
[2:35:52] But before it comes to you, know this. 在你死前 你记住
[2:35:58] Your blood dies with you. 你的血脉也会随你而去
[2:36:02] A child who is not of your line grows in my belly. 我肚子里怀了别人的孩子
[2:36:09] Your son will not sit long on the throne, I swear it. 你儿子的王位不会长久 我发誓
[2:36:50] I’m so afraid. 我很害怕
[2:37:00] Give me the strength to die well. 请赐我善终的力量
[2:37:28] Here he comes! 他来了
[2:38:59] Now behold the awful price of treason! 下面就是叛国要付出的惨痛代价
[2:39:09] You will fall to your knees now, 你现在要跪下
[2:39:13] declare yourself the king’s loyal subject 向国王表明你的忠心
[2:39:17] and beg his mercy. 并乞求他的宽恕
[2:39:26] And you shall have it. 我便会手下留情
[2:39:39] Rope! 绑住他
[2:40:03] Stretch him! 把他拉上去
[2:40:07] That’s it! Stretch him! 就这样 拉住
[2:40:25] Shame! Shame! 丢人 真丢人
[2:40:47] Pleasant, yes? 舒服吗
[2:40:52] Rise to your knees, 跪起来
[2:40:54] kiss the royal emblem on my cloak, 亲吻我斗篷上的皇室纹章
[2:40:57] and you will feel no more. 我便赐你个痛快
[2:41:41] Rack him! 用刑
[2:42:37] Enough? 受够了吗
[2:43:31] It can all end right now. 这一切都可以立刻结束
[2:43:36] Peace. 平静
[2:43:39] Please, just say it. 说出来就好
[2:43:43] Cry out, “Mercy.” 喊出 宽恕
[2:43:56] Mercy! 宽恕
[2:43:58] Mercy! Mercy! 宽恕 宽恕
[2:44:00] Mercy! Mercy! 宽恕 宽恕
[2:44:05] Cry out. 喊吧
[2:44:07] Mercy! Mercy! 宽恕 宽恕
[2:44:13] Just say it. 说吧
[2:44:15] Mercy. 宽恕
[2:44:18] Mercy! Mercy! 宽恕 宽恕
[2:44:40] Mercy, William. 请求宽恕吧 威廉
[2:44:42] – Mercy. – Jesus, now say it. -请求宽恕吧 -天啊 快说吧
[2:44:51] The prisoner wishes to say a word. 犯人想说句话
[2:44:55] Mercy! Mercy! 宽恕 宽恕
[2:44:57] Mercy! 宽恕
[2:45:14] Freedom! 自由
[2:47:10] After the beheading, 被砍头之后
[2:47:12] William Wallace’s body was torn to pieces. 威廉·华莱士的身体被五马分尸
[2:47:18] His head was set on London Bridge, 他的头被挂在伦敦桥上
[2:47:23] his arms and legs sent to the four corners of Britain 他的四肢被送往英国的四境
[2:47:28] as a warning. 作为警告
[2:47:30] It did not have the effect that Longshanks planned. 但这并没有起到长腿期望的效果
[2:47:36] And I, Robert the Bruce, 而我 罗伯特·布鲁斯
[2:47:39] rode out to pay homage to the armies of the English king 亲自前来向英国国王的军队表示效忠
[2:47:44] and accept his endorsement of my crown. 并接受他对我王位的认可
[2:47:48] I hope you’ve washed your arse this morning. 希望你今早洗了屁股
[2:47:51] It’s about to be kissed by a king. 马上就要有国王亲它了
[2:48:23] Come. Let’s get it over with. 走吧 赶紧完事
[2:48:38] Stop! 等等
[2:48:57] You have bled with Wallace! 你们曾追随华莱士浴血奋战
[2:49:05] Now bleed with me. 现在追随我吧
[2:49:48] Wallace! Wallace! 华莱士 华莱士
[2:49:50] Wallace! Wallace! Wallace! Wallace! 华莱士 华莱士 华莱士 华莱士
[2:49:53] Wallace! Wallace! Wallace! Wallace! 华莱士 华莱士 华莱士 华莱士
[2:50:14] In the year of our Lord, 1314, 公元1314年
[2:50:18] patriots of Scotland, starving and outnumbered, 苏格兰的爱国者们在缺衣少粮敌众我寡的情况下
[2:50:22] charged the fields of Bannockburn. 在班诺克本战场上发起进攻
[2:50:26] They fought like warrior poets. 他们像诗中的战士一样战斗
[2:50:29] They fought like Scotsmen, 像苏格兰人一样战斗
[2:50:32] and won their freedom. 赢得了自由
1995年 Tags:豆瓣TOP250

Post navigation

Previous Post: Kit Kittredge(凯特·基特里奇)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Rock(勇闯夺命岛)[1996]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme