英文名称:Braveheart
年代:1995
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:39] | I shall tell you of William Wallace. | 我要讲述的是威廉·华莱士的故事 |
[01:43] | Historians from England will say I am a liar, | 英格兰的历史学家会说我是个骗子 |
[01:47] | but history is written by those who have hanged heroes. | 但历史正是由那些绞杀了英雄的人书写的 |
[01:52] | The king of Scotland had died without a son, | 苏格兰国王去世时没有留下儿子 |
[01:56] | and the king of England, | 当时的英格兰国王 |
[01:57] | a cruel pagan known as Edward the Longshanks, | 残忍的异教徒 长腿爱德华 |
[02:01] | claimed the throne of Scotland for himseIf. | 宣称自己是苏格兰国王 |
[02:05] | Scotland’s nobles fought him | 苏格兰贵族们奋起反抗 |
[02:08] | and fought each other over the crown. | 但又为王位互相残杀 |
[02:11] | So Longshanks invited them to talks of truce, | 长腿邀请贵族们进行和谈 |
[02:15] | no weapons, one page only. | 不带武器 只带一名男侍 |
[02:23] | Among the farmers of that shire was Malcolm Wallace, | 当地有个农民叫马尔科姆·华莱士 |
[02:25] | a commoner with his own lands. | 他是拥有自己土地的平民 |
[02:27] | He had two sons, John and William. | 他有两个儿子 约翰和威廉 |
[02:37] | I told you to stay. | 我让你待在家的 |
[02:40] | Well, I finished my work. | 我的活儿干完了 |
[02:43] | Where are we going? | 我们要去哪儿 |
[02:44] | MacAndrews’. | 马克安得鲁家 |
[02:45] | He was supposed to visit when the gathering was over. | 他本该在谈判后来找我们的 |
[02:47] | Can I come? | 我能一起去吗 |
[02:48] | No. Go home, boy. | 不行 回家去 孩子 |
[02:49] | But I want to go. | 但我想去 |
[02:51] | Go home, William, or you’ll feel the back of my hand. | 回家去 威廉 否则你就要挨打了 |
[02:54] | Go you home, William. | 回家去 威廉 |
[03:20] | MacAndrews! | 马克安得鲁 |
[03:26] | MacAndrews! | 马克安得鲁 |
[03:36] | Holy Jesus. | 上帝啊 |
[04:22] | – It’s all right! – William! William! | -没事的 -威廉 威廉 |
[04:26] | William! William, it’s all right. | 威廉 威廉 没事的 |
[04:29] | It’s all right. Easy, lad. | 没事的 别怕 孩子 |
[04:47] | William. | 威廉 |
[04:51] | And I say we hit back now! | 要我说我们立刻反击 |
[04:54] | We cannot fight them! It’s suicide! | 我们不能反抗他们 那是去送死 |
[04:56] | Something’s got to be done. | 得做些什么 |
[04:57] | Wallace is right! We fight them! | 华莱士说得对 我们要反抗 |
[04:59] | Every nobleman who had a will to fight was at that meeting. | 所有想要反抗的贵族都在那个会议上 |
[05:02] | We cannot beat an army. | 我们打不赢军队 |
[05:04] | Not with 50 farmers. | 只靠五十个农民没戏 |
[05:05] | We do not have to beat them, just fight them. | 我们不用打赢 只是要反抗 |
[05:09] | Now, who’s with me? | 谁支持我 |
[05:11] | I am, Wallace. | 我支持你 华莱士 |
[05:14] | All right, all right. | 好吧 好吧 |
[05:15] | Ready. | 就这么定了 |
[05:31] | Where do you think you’re going? | 你这是想去哪儿 |
[05:33] | I’m going with you. | 我要跟你一起 |
[05:34] | You’re going with me, are you? | 你要跟我一起吗 |
[05:37] | – And what are you going to do? – I’m gonna help. | -那你打算做些什么 -我会帮忙 |
[05:40] | And a good help you’d be, too, | 你一定是个好帮手 |
[05:43] | but I need you to stay here | 但我需要你呆在这 |
[05:46] | and look after the place for me while I’m away. | 在我不在时照顾好这里 |
[05:51] | I can fight. | 我可以打仗 |
[05:55] | I know. I know you can fight. | 我知道 我知道你能打仗 |
[06:04] | But it’s our wits that make us men. | 但智慧才会让我们成为男子汉 |
[06:11] | See you tomorrow. | 明天见 |
[06:44] | – English. – Get down. | -英格兰人 -趴下 |
[06:47] | With your father and brother gone, | 你父亲和哥哥都走了 |
[06:49] | they’ll kill us and burn the farm. | 他们会杀了我们再烧了农田 |
[06:52] | It’s up to us, Hamish. | 靠我们了 哈米什 |
[07:58] | Da? | 爸 |
[08:06] | Da? | 爸 |
[09:20] | William. | 威廉 |
[09:25] | Come here, lad. | 过来 孩子 |
[10:22] | De profundis clamavi ad te, Domine. | 耶和华啊 我从深处向你求告 |
[10:27] | Domine, exaudi vocem meam. | 主啊 求你听我的声音 |
[10:31] | Fiant aures tuae intendentes | 愿你侧耳 |
[10:35] | in covem deprecationis meae. | 听我恳求的声音 |
[10:42] | Requiem aeternam dona eis, Domine. | 耶和华啊 请给予他们永远的安息 |
[10:47] | Et lux perpetua luceat eis. | 愿圣光永远照耀他们 |
[10:52] | Requiescat in pace. | 请安息吧 |
[10:57] | Amen. | 阿门 |
[10:59] | – Amen. – Amen. | -阿门 -阿门 |
[12:54] | William. | 威廉 |
[12:57] | I’m your uncle. Argyle. | 我是你的叔叔 阿盖尔 |
[13:13] | You have the look of your mother. | 你长得和你母亲很像 |
[13:26] | We’ll stay here tonight. | 今晚我们住这里 |
[13:28] | Tomorrow you’ll come home with me. | 明天你跟我回家 |
[13:31] | I don’t want to leave. | 我不想离开 |
[13:33] | You didn’t want your father to die either, did you? | 你也不希望你父亲死去 对吗 |
[13:37] | But it happened. | 但这就是事实 |
[13:42] | Did the priest give a poetic benediction? | 神父不是做了祷告了吗 |
[13:46] | “The Lord bless thee and keep thee”. | “愿耶和华赐福给你 保护你” |
[13:47] | It was in Latin? | 是用拉丁语说的吗 |
[13:49] | You don’t speak Latin? | 你不懂拉丁语吗 |
[13:53] | Well, that’s something we shall have to remedy, isn’t it? | 那我们以后得补上这一课 对吧 |
[13:59] | The Lord bless thee and keep thee. | 愿耶和华赐福给你 保护你 |
[14:04] | The Lord cause his light to shine on thee. | 愿耶和华的光芒照耀你 |
[14:07] | The Lord lift up his countenance upon thee | 愿耶和华向你仰起脸 |
[14:10] | and give thee peace. | 赐你平安 |
[14:13] | Amen. | 阿门 |
[14:21] | Your heart is free. | 你的心是自由的 |
[14:25] | Have the courage to follow it. | 勇敢地去跟随吧 |
[14:54] | What are they doing? | 他们在做什么 |
[14:57] | Saying goodbye in their own way. | 用他们自己的方式告别 |
[15:00] | Playing outlawed tunes on outlawed pipes. | 亡命的风笛演奏着亡命的旋律 |
[15:14] | It was the same for me and your daddy | 我们的父亲去世时 |
[15:15] | when our father was killed. | 我和你父亲也看到了同样的仪式 |
[15:45] | First, learn to use this. | 首先 学会用这里 |
[15:51] | Then I’ll teach you to use this. | 之后我会教你怎么用这个 |
[16:26] | Many years later, | 很多年后 |
[16:28] | Edward the Longshanks, King of England, | 长腿爱德华 英格兰国王 |
[16:31] | supervised the wedding of his eldest son, | 包办了他长子的婚礼 |
[16:34] | who would succeed him to the throne. | 他的长子将继承他的皇位 |
[16:39] | Amen. | 阿门 |
[16:45] | As bride for his son, | 至于儿子的新娘 |
[16:47] | Longshanks had chosen the daughter of his rival, | 长腿选择了他的对手 |
[16:50] | the King of France. | 法国国王的女儿 |
[17:16] | It was widely whispered that for the princess to conceive, | 人们都说如果王妃想怀孕 |
[17:19] | Longshanks would have to do the honors himself. | 长腿恐怕要亲自上阵才行 |
[17:23] | That may have been what he had in mind all along. | 那也许才是他一直以来所期望的 |
[17:30] | Scotland. My land. | 苏格兰 是我的土地 |
[17:37] | The French will grovel to anyone with strength, | 法国人会向任何强国屈服 |
[17:42] | but how will they believe our strength | 但如果我们不能统治全岛 |
[17:44] | when we cannot rule the whole of our own island? | 他们又怎会相信我们的强大 |
[17:58] | Where is my son? | 我儿子呢 |
[18:00] | Your pardon, milord. He asked me to come in his stead. | 请您原谅 陛下 他让我替他来 |
[18:04] | I sent for him, and he sends you. | 我让他来 而他派来了你 |
[18:07] | Shall I leave, milord? | 需要我离开吗 陛下 |
[18:11] | If he wants his queen to rule when I am gone, | 如果我死后他想让他的王后来统治 |
[18:14] | then, by all means, stay and learn how. | 那你就留下吧 学习一下如何统治 |
[18:17] | Please. | 请吧 |
[18:23] | Nobles. | 贵族们 |
[18:25] | Nobles are the key to the door of Scotland. | 贵族是打开苏格兰的关键 |
[18:29] | Grant our nobles lands in the north, | 分一些北方的土地给我们的贵族 |
[18:32] | give their nobles estates here in England, | 分一些英格兰的土地给他们的贵族 |
[18:36] | and make them too greedy to oppose us. | 让他们贪婪到无法反抗我们 |
[18:38] | But, sire, our nobles will be reluctant to uproot. | 但 陛下 我们的贵族不愿离开家园 |
[18:42] | New lands mean new taxes, | 新的土地意味着新的赋税 |
[18:44] | and they’re already taxed for the war in France. | 他们已经为在法国的战争而缴税 |
[18:46] | Are they? | 是吗 |
[18:49] | Are they? | 是吗 |
[19:09] | The trouble with Scotland is that it’s full of Scots. | 苏格兰的问题就在于苏格兰人太多了 |
[19:18] | Perhaps the time has come to reinstitute an old custom. | 也许是时候恢复一个古老的习俗了 |
[19:24] | Grant them prima nocte. | 授予他们初夜权 |
[19:29] | First night. | 初夜 |
[19:31] | When any common girl inhabiting their lands is married, | 在他们土地上居住的平民女孩 若要结婚 |
[19:35] | our nobles shall have sexual | 我们的贵族将在她结婚的当夜 |
[19:37] | rights to her on the night of her wedding. | 享有与她发生性关系的权利 |
[19:43] | If we can’t get them out, we’ll breed them out. | 如果不能把他们赶走 那就让他们变种 |
[19:49] | That should fetch just the kind of lords we want to Scotland, | 这会吸引我们想要的贵族去苏格兰 |
[19:53] | taxes or no taxes. | 无论有没有赋税 |
[19:55] | – A most excellent idea, sire. – Is it? | -绝妙的办法 陛下 -是吗 |
[20:04] | Now in Edinburgh were gathered the council of Scottish nobles. | 苏格兰贵族正在爱丁堡聚集召开会议 |
[20:09] | Among these was Robert, the 17th Earl of Bruce, | 其中第十七世伯爵 罗伯特·布鲁斯 |
[20:13] | a leading contender for the crown of Scotland. | 他是苏格兰王位的有力竞争者 |
[20:23] | I hear that Longshanks has granted prima nocte. | 我听说长腿批准了初夜权 |
[20:27] | Clearly meant to draw more of his supporters here. | 很明显是想吸引更多他的支持者到这儿来 |
[20:31] | My father believes that | 我父亲认为 |
[20:33] | we must lull Longshanks into our confidence | 我们必须骗取长腿的信任 |
[20:36] | by neither supporting his decree nor opposing it. | 既不支持也不反对他的法令 |
[20:38] | A wise plan. | 聪明的计划 |
[20:39] | And how is your father? We missed him at the council. | 你父亲怎么样 我们都很想他 |
[20:42] | His affairs in France keep him long overdue. | 他在法国的事务无法脱身 |
[20:50] | But he sends his greetings, | 但他向大家问好 |
[20:52] | and he says that I speak for all of the Bruces and for Scotland. | 他说我可以代表布鲁斯家族以及苏格兰 |
[23:07] | It’s all over now. | 都结束了 |
[23:09] | You’ve dropped your rock. | 你的石头掉了 |
[23:11] | Test of manhood. | 这是男子气概的考验 |
[23:15] | You win. | 你赢了 |
[23:18] | Call it a test of soldiery, then. | 那就当做对士兵的考验好了 |
[23:20] | The English won’t let us train with weapons, | 英格兰人不许我们用武器训练 |
[23:23] | so we train with stones. | 所以我们就用石头 |
[23:24] | The test of a soldier is not in his arm. It’s here. | 对士兵的考验不在他的臂膀 而是在头脑 |
[23:28] | No. It’s here. | 不 是在这里 |
[23:37] | Hamish? | 你是哈米什吗 |
[23:53] | Here you go, son. | 给你 孩子 |
[23:54] | Show him how. | 给他演示一下 |
[23:55] | Come on, Hamish! | 加油 哈米什 |
[23:58] | You’ll never beat Hamish. | 你绝不可能打败哈米什 |
[24:00] | Come on there, boy! | 加油啊 伙计 |
[24:13] | My boy! | 我的好孩子 |
[24:14] | That’s a good throw. | 扔得不错 |
[24:16] | Aye. Aye, it was. | 是 是啊 |
[24:19] | I was wondering if you could do that when it matters. | 我在想紧要关头时你还能扔得好吗 |
[24:25] | As it matters in battle. | 比如说在打仗的时候 |
[24:29] | Could you crush a man with that throw? | 你能用那杀死一个敌人吗 |
[24:31] | I could crush you like a worm. | 我可以把你像虫子一样碾碎 |
[24:37] | – You could? – Aye. | -是吗 -当然 |
[24:39] | Well, then, do it. | 那来试试吧 |
[24:41] | Would you like to see him crush me like a worm? | 你们想看他把我像虫子一样碾碎吗 |
[24:42] | Aye. | 想 |
[24:47] | – Come do it. – You’ll move. | -来吧 -你会躲的 |
[24:49] | I will not. | 我不会的 |
[24:51] | Right. | 好吧 |
[24:53] | He’ll move. | 他会躲开的 |
[24:54] | Come on, Hamish. | 加油 哈米什 |
[24:57] | Come on there, boy! | 加油啊 孩子 |
[25:07] | Well done! | 干得漂亮 |
[25:23] | Fine display, young Wallace. | 干得漂亮 小华莱士 |
[25:25] | Are you all right? | 你还好吗 |
[25:27] | You look a wee bit shaky. | 你看起来有点儿站不稳 |
[25:29] | I should have remembered the rocks. | 我应该记住小时候扔石头的事来着 |
[25:31] | Aye, you should have. | 是啊 你应该记住的 |
[25:38] | Get up, you big heap. | 起来吧 大个子 |
[25:40] | It’s good to see you again. | 很高兴再见到你 |
[25:42] | Aye. Welcome home. | 我也是 欢迎回家 |
[25:46] | – Got my head. – Well, you should have moved. | -打到我的头了 -你该躲开的 |
[26:00] | William, will you dance with me? | 威廉 能跟我跳支舞吗 |
[26:04] | Of course I will. | 当然了 |
[26:30] | I’ve come to claim the right of prima nocte. | 我来行使我的初夜权 |
[26:34] | As lord of these lands, | 作为这片土地的领主 |
[26:37] | I will bless this marriage by taking the bride | 我将以占有新娘初夜的方式 |
[26:41] | into my bed on the first night of her union. | 为这段婚姻赐福 |
[26:43] | By God, you will not! | 上帝啊 你不能那么做 |
[26:48] | It is my noble right. | 这是我的贵族特权 |
[28:52] | Good evening, sir. | 晚上好 先生 |
[28:54] | Young Wallace. | 小华莱士 |
[28:56] | Grand soft evening, huh? | 非常美好的夜晚啊 是吗 |
[28:58] | Aye, it’s that. | 是啊 真美好 |
[29:00] | I was wondering if I might have a word with your daughter. | 我在想我能否跟您的女儿说句话 |
[29:04] | What do you want to have a word with her about? | 你要跟她说什么 |
[29:06] | Well… | 这个嘛 |
[29:08] | Murron, would you like to | 梅伦 你愿意 |
[29:10] | come and ride with me on this fine evening? | 在这个美妙的夜晚跟我一起骑马吗 |
[29:14] | In this? You’re out of your mind. | 这个天气吗 你疯了吧 |
[29:17] | It’s good Scottish weather, madam. | 这是多好的苏格兰式天气啊 夫人 |
[29:18] | The rain is falling straight down. | 雨都是直直地下 没有风 |
[29:20] | Slightly to the side, like. | 只是稍微有点儿倾斜 |
[29:22] | – She can’t go with you. – No? | -她不能跟你去 -不行吗 |
[29:24] | No the now, anyway. | 反正现在不行 |
[29:27] | – No the now. – No the now? | -现在不行 -现在不行吗 |
[29:29] | We’ll see you later. | 回见 |
[29:30] | The weather’s just fine. It’s hardly raining. | 天气正好 雨也不怎么下了 |
[29:32] | Did you not hear what I said? | 你没听到我说什么吗 |
[29:35] | – Murron! – Murron! Get… | -梅伦 -梅伦 回… |
[29:40] | It’s you she takes after. | 她随你 |
[30:11] | How did you know me after so long? | 过去这么久了 你怎么认出我的 |
[30:14] | I didn’t. | 我没认出你 |
[30:15] | It’s just… I saw you staring at me, | 只是 我看见你一直盯着我看 |
[30:17] | and I didn’t know who you were. | 但我不知道你是谁 |
[30:19] | I’m sorry. I suppose I was. | 抱歉 我想我是盯着你看了 |
[30:23] | Are you in the habit of riding off in the rain with strangers? | 你有在雨中跟陌生人一起骑马的习惯吗 |
[30:26] | It was the best way to make you leave. | 那样才能让你离开啊 |
[30:32] | If I can ever work up the courage to ask you again, | 我要是能有勇气再邀请你一次的话 |
[30:35] | I’ll send you a written warning first. | 我会先给你写一封信 |
[30:36] | That wouldn’t do you much good. I can’t read. | 那没什么帮助 我不识字 |
[30:38] | – Can you not? – No. | -你不识字吗 -是的 |
[30:43] | Well, that’s something we shall have to remedy, isn’t it? | 这可是我们该弥补的 不是吗 |
[30:46] | – You’re going to teach me to read, then? – If you like. | -你想教我认字吗 -如果你愿意 |
[30:49] | – Aye. – In what language? | -当然 -认哪种语言 |
[30:53] | You’re showing off now. | 你现在是在炫耀了 |
[30:55] | That’s right. Are you impressed yet? | 是啊 佩服了吧 |
[30:56] | No. Why? Should I be? | 没 怎么 我该佩服吗 |
[31:06] | Do that standing on your head, and I’ll be impressed. | 你倒立着再说一遍 我就服了你 |
[31:10] | My kilt will fly up, but I’ll try it. | 我的苏格兰短裙会飞起来 但我会试试 |
[31:12] | God, you certainly didn’t learn any manners on your travels. | 天哪 你游历期间真是一点礼仪也没学到 |
[31:14] | The French and the Romans have far worse manners than I. | 法国人和罗马人的礼仪比我还糟 |
[31:17] | You’ve been to Rome? | 你还去过罗马吗 |
[31:19] | Aye, Argyle took me on a pilgrimage. | 是的 阿盖尔带我去朝圣 |
[31:21] | What was it like? | 那是什么样的 |
[31:27] | What does that mean? | 那是什么意思 |
[31:30] | Beautiful. | 很美 |
[31:34] | But I belong here. | 但我属于这里 |
[32:09] | Murron? Come in now. | 梅伦 快进来 |
[33:23] | Sir, I know it was strange of me | 先生 我知道昨晚 |
[33:24] | to invite Murron to ride last night, | 我邀请梅伦一起骑马很奇怪 |
[33:26] | but I assure you… | 但我向你保证 |
[33:27] | MacClannough’s daughter is another matter. | 我们不是为麦克克劳恩的女儿而来 |
[33:30] | I’ve come to fetch you to our meeting. | 我来是叫你去参加我们的集会 |
[33:33] | – What kind of meeting? – The secret kind. | -什么样的集会 -秘密的那种 |
[33:36] | Your meetings are a waste of time, Campbell. | 你们的集会不过是在浪费时间 坎贝尔 |
[33:40] | Your father was a fighter and a patriot. | 你父亲是名斗士也是一位爱国者 |
[33:47] | I know who my father was. | 我知道我父亲是什么样的 |
[33:50] | I came back home to raise crops and, | 我是回来种田的 |
[33:52] | God willing, a family. | 如果可以 组建一个家庭 |
[33:55] | – If I can live in peace, I will. – Go on. | -如果能平静地生活 我会的 -走吧 |
[33:58] | You say you want to stay out of the troubles? | 你是说你不会惹麻烦吗 |
[34:00] | Aye. | 是的 |
[34:01] | If you can prove it, you may court my daughter. | 如果你能证明 就可以向我女儿求爱 |
[34:04] | Until you prove it, my answer’s no. | 在你证明之前 我的答案是不行 |
[34:07] | No? | 不行吗 |
[34:08] | No, Wallace. No. | 不行 华莱士 不行 |
[34:10] | – Didn’t I just prove it? – No! | -我刚才还没有证明吗 -没有 |
[34:12] | – No? – No! | -没有吗 -没有 |
[34:56] | Of course, running a farm’s a lot of work, | 当然了 经营农场有很多工作要做 |
[35:00] | but that will all change when my sons arrive. | 等我儿子们到了就好多了 |
[35:04] | So you’ve got children? | 你有孩子了 |
[35:06] | Not yet, but I was hoping that you could help me with that. | 还没有 但我希望你能给我生几个 |
[35:10] | So you want me to marry you, then? | 所以你是想要我嫁给你了 |
[35:12] | It’s a bit sudden, but all right. | 是有点突然 不过是的 |
[35:15] | Is that what you call a proposal? | 你就是这样求婚的吗 |
[35:18] | I love you. Always have. | 我爱你 一直都是 |
[35:23] | I want to marry you. | 我想娶你 |
[35:37] | Is that a yes? | 这算是答应了吗 |
[35:39] | – Aye, that’s a yes. – It is? | -是的 我答应了 -是吗 |
[36:24] | We best hurry. He’ll be waiting. | 我们最好快点 他等着呢 |
[36:26] | – Wait. – Where are you going? | -等等 -你去哪 |
[36:34] | – What’s that? – You’ll see. | -这是什么 -你会知道的 |
[36:55] | Father. | 神父 |
[37:10] | I will love you my whole life, | 我将用我的一生来爱你 |
[37:13] | you and no other. | 别无她人 |
[37:20] | And I you, | 我也爱你 |
[37:23] | you and no other, forever. | 别无他人 直到永远 |
[40:53] | When am I going to see you again? | 我什么时候能再见到你 |
[40:55] | Tonight? | 今晚可以吗 |
[40:57] | – I can’t. – Why not? | -不行 -为什么 |
[40:59] | My dad’s growing suspicious. | 我爸开始怀疑了 |
[41:00] | Growing suspicious, is he? | 开始怀疑了是吗 |
[41:01] | Wouldn’t have anything to do with that, would it? | 并没有什么关系 不是吗 |
[41:03] | When? When? When? | 什么时候 |
[41:06] | – When? – Tonight. | -什么时候 -今晚 |
[41:08] | – Tonight. – Tonight. | -今晚见 -今晚见 |
[41:18] | Look lively, Sergeant. | 打起精神来 军士 |
[41:31] | Where are you going, lassie? | 你去哪儿 姑娘 |
[41:33] | That looks heavy. | 看起来挺沉 |
[41:34] | – Let me help you with it. – No. It’s fine. | -我帮你拿 -不用 没关系 |
[41:36] | I’m not going to steal it. | 我不会抢走的 |
[41:41] | You remind me of my daughter back home. | 你让我想起我家里的女儿了 |
[41:57] | Hello, lassie. | 你好啊 姑娘 |
[42:13] | No! No! | 不 不 |
[42:18] | Keep it quiet, Smythe. | 小声点 斯迈思 |
[42:24] | You bitch! | 臭婊子 |
[42:33] | You bitch! | 臭婊子 |
[42:43] | Are you all right? | 你没事吧 |
[42:44] | All right? Come on. | 没事吧 走 |
[42:48] | – Are you all right? – Aye. | -你没事吧 -没事 |
[42:49] | Are you all right? | 你没事吧 |
[43:00] | – Can you ride? – Aye. | -能骑马吗 -可以 |
[43:07] | Come back here, you bastard! | 给我回来 畜生 |
[43:10] | Raise the alarm! | 拉响警报 |
[43:12] | Help! | 快帮忙 |
[43:14] | Meet me at the grove. Ride! | 在树林见 快走 |
[43:17] | They’re getting away! | 他们要跑了 |
[43:24] | Go round back! | 去后面 |
[43:43] | Get her! | 抓住她 |
[43:45] | Come on! | 快点 |
[44:02] | You bitch! | 臭婊子 |
[44:26] | Murron? | 梅伦 |
[44:35] | Murron! | 梅伦 |
[44:45] | All of you know full well | 你们都很清楚 |
[44:48] | the great pains I’ve always taken | 我一直煞费苦心 |
[44:51] | never to be too strict, | 尽量在执行律法时 |
[44:53] | too rigid with the application of our laws. | 不会过于严苛 |
[44:56] | And as a consequence, | 然而结果呢 |
[44:59] | have we not learned to live together | 我们不是该学会 |
[45:02] | in relative peace and harmony? | 如何和谐共处吗 |
[45:10] | And this day’s lawlessness is | 你们就是用今天这种无法无天的行为 |
[45:14] | how you repay my leniency! | 来回报我的仁慈的 |
[45:25] | Well, you leave me with little choice. | 你们让我别无选择 |
[45:35] | An assault on the King’s soldiers | 攻击国王的士兵 |
[45:39] | is the same as an assault on the King himself. | 等同于攻击国王本人 |
[45:58] | Now, | 现在 |
[46:00] | let this scrapper come to me. | 让那个莽夫放马过来吧 |
[46:49] | Sir! | 阁下 |
[46:59] | There. | 在那儿 |
[50:27] | Corporal. | 下士 |
[50:28] | Some archers on the tower. Now! | 弓箭手上塔楼 马上 |
[50:40] | Hold still, father. | 别动 父亲 |
[50:43] | You’re an idiot, boy! | 你个蠢货 |
[52:09] | Father, you all right? | 父亲 你没事吧 |
[53:34] | MacAulish. | 华莱士之子 |
[53:38] | MacAulish. | 华莱士之子 |
[53:41] | MacAulish! | 华莱士之子 |
[53:44] | MacAulish! MacAulish! | 华莱士之子 华莱士之子 |
[53:48] | MacAulish! MacAulish! | 华莱士之子 华莱士之子 |
[53:50] | Wallace! Wallace! | 华莱士 华莱士 |
[53:52] | Wallace! Wallace! | 华莱士 华莱士 |
[53:54] | Wallace! Wallace! Wallace! | 华莱士 华莱士 华莱士 |
[53:57] | Wallace! Wallace! Wallace! | 华莱士 华莱士 华莱士 |
[54:01] | Anima ejus | 愿她的灵魂 |
[54:02] | et anime omnium fidelium defunctorum | 及所有虔诚的灵魂 |
[54:05] | per misericordiam Dei | 在主的恩赐下 |
[54:07] | requiescant in pace. | 安息 |
[56:16] | What you waiting for, boy? | 还等什么 孩子 |
[56:19] | Here. You can do it. I’ll hold him down. | 给你 你能做到 我按住他 |
[56:24] | Here. You can do it. | 给你 你能做到 |
[56:27] | I’ll hold him down. | 我按住他 |
[56:28] | Pour it straight in the wound, boy. | 直接倒在伤口上 孩子 |
[56:30] | I know it seems like a waste of good whiskey. | 我知道这算是浪费了一瓶好酒 |
[56:32] | Indulge me. | 让我放纵下吧 |
[56:37] | Hold him. Hold him. | 按住他 按住他 |
[56:39] | Hold him. Now let him go. | 按住他 现在放开他 |
[56:43] | I’m sorry. I’m sorry. | 对不起 对不起 |
[56:48] | That’ll wake you up in the morning, boy. | 早晨把你叫醒全靠这个 孩子 |
[56:51] | There’s somebody coming! | 有人来了 |
[56:53] | Arm yourselves! | 拿好武器 |
[57:01] | There’s somebody coming. | 有人来了 |
[57:04] | MacGregors, from the next glen. | 麦格雷戈家族 隔壁峡谷的 |
[57:12] | We heard about what was happening. | 我们听说了发生的事情 |
[57:14] | We don’t want you Amadans | 你们这帮傻瓜 |
[57:16] | thinking you can have your fun without us. | 可不能不带我们玩 |
[57:18] | – That’s right. – Aye. | -没错 -对 |
[57:20] | Go home. | 回去吧 |
[57:23] | Some of us are in this. | 我们有些人已身涉其中 |
[57:25] | Can’t help that now. | 无能为力 |
[57:28] | But you can help yourselves. Go home. | 但你们没必要这样 回去吧 |
[57:31] | We’ll have no homes left | 等那些城堡里来的 |
[57:32] | when the English garrison from the castle | 英国部队来把我们的家烧掉之后 |
[57:34] | comes through and burns us out. | 我们就无家可归了 |
[57:37] | – And they will. – Aye. | -他们一定会的 -没错 |
[57:41] | Welcome. | 欢迎加入 |
[58:13] | Patrol returning, milord! | 侦察队回来了 大人 |
[58:42] | So what news? | 情况如何 |
[58:56] | I have dispatched 100 soldiers to Lanark. | 我派了一百名士兵去拉纳克 |
[58:59] | They will be returning now! | 他们现在应该要回来了 |
[59:01] | Were they dressed like this? | 他们是穿成这样吗 |
[59:04] | Actually, it was more like 50. | 事实上也就五十人 |
[59:07] | Make it quick. | 速度解决 |
[59:11] | You remember me? | 记得我吗 |
[59:14] | I never did her any harm. It was my right. | 我从没伤害过她 这是我的权利 |
[59:17] | Your right? | 你的权利 |
[59:18] | Well, I’m here to claim the right of a husband! | 我是来行使一名丈夫的权利的 |
[59:28] | I am William Wallace, | 我叫威廉·华莱士 |
[59:32] | and the rest of you will be spared. | 你们剩下的人会被赦免 |
[59:35] | Go back to England and tell them there | 回去英格兰 告诉那里的人 |
[59:39] | that Scotland’s daughters and her sons are yours no more. | 苏格兰儿女不再是他们的子民 |
[59:44] | Tell them Scotland is free. | 告诉他们苏格兰自由了 |
[59:53] | Burn it. | 把这烧了 |
[1:00:09] | Good job, milord. | 射得好 大人 |
[1:00:28] | Scottish rebels have routed one of my garrisons | 苏格兰反叛者攻击了我们的一处驻地 |
[1:00:33] | and murdered the noble lord. | 并杀害了贵族领主 |
[1:00:35] | I heard. | 我听说了 |
[1:00:37] | This Wallace is a brigand, nothing more. | 这个华莱士只是一介强盗而已 |
[1:00:40] | And how would you deal with this brigand? | 那你会怎么对付这个强盗呢 |
[1:00:43] | Like any common thief. | 跟对付一般的窃贼一样 |
[1:00:44] | Have the local magistrate arrest him and punish him accordingly. | 让当地治安官逮捕他并做出相应的惩罚 |
[1:00:50] | Leave us. | 你们退下 |
[1:01:03] | Wallace has already killed the magistrate | 华莱士已经杀了治安官 |
[1:01:05] | and taken control of the town. | 并控制了城镇 |
[1:01:08] | Stand up. | 起来 |
[1:01:10] | Stand up. | 站起来 |
[1:01:12] | In the morning, | 到早上 |
[1:01:15] | I depart for France to press our rights there, | 我去法国促使他们承认我们的权利 |
[1:01:19] | and I leave you here to quell this little rebellion. | 留你在这里镇压这起小叛乱 |
[1:01:22] | Understood? Is it? | 明白了吗 懂了吗 |
[1:01:28] | One day, you will be a King, | 总有一天 你将成为国王 |
[1:01:32] | at least try to act like one. | 至少试着拿出点国王的样子来 |
[1:01:38] | Get away from me! | 别碰我 |
[1:01:40] | Convene my military council. | 传召我的军事议会 |
[1:02:24] | There! | 在那儿 |
[1:02:28] | After them. | 追 |
[1:02:57] | No point resisting. | 不要做无谓的抵抗 |
[1:02:58] | You’re outnumbered and trapped. | 你们寡不敌众 已被包围 |
[1:03:00] | Now, where are the rest of you? Where’s Wallace? | 其他人呢 华莱士在哪 |
[1:03:15] | Father? | 父亲 |
[1:03:17] | Come in. Come in. | 进来 进来 |
[1:03:19] | A rebellion has begun. | 发生了叛乱 |
[1:03:28] | Under whom? | 谁带领的 |
[1:03:30] | A commoner named William Wallace. | 一个叫威廉·华莱士的平民 |
[1:03:44] | You will embrace this rebellion. | 你要支持这起叛乱 |
[1:03:46] | Support it from our lands in the north. | 在我们北部领土上支持它 |
[1:03:50] | I will gain English favor | 我将在我们南部地区 |
[1:03:52] | by condemning it and | 下令不支持 |
[1:03:54] | ordering it opposed from our lands in the south. | 并声讨它以赢得英国的支持 |
[1:03:59] | Sit down. Stay awhile. | 坐吧 待一会儿 |
[1:04:08] | This Wallace, | 这个华莱士 |
[1:04:12] | he doesn’t even have a knighthood, but he fights with passion, | 他连骑士都不是 但他一腔热血 |
[1:04:16] | and he inspires. | 能够鼓舞士气 |
[1:04:18] | And you wish to charge off and fight as he did? | 你也想像他那样叛变起义吗 |
[1:04:23] | So would I. | 我也想 |
[1:04:24] | Well, maybe it’s time. | 也许是时候了 |
[1:04:26] | It is time to survive. | 现在是保命的时候 |
[1:04:30] | You’re the 17th Robert Bruce. | 你是罗伯特·布鲁斯十七世 |
[1:04:33] | The 16 before you passed you | 之前的前十六世 |
[1:04:35] | land and title because they didn’t charge in. | 能将土地与封号传给你就是因为他们没有闹事 |
[1:04:40] | – Call a meeting of the nobles. – They do nothing but talk. | -召集贵族会议 -他们只会空谈 |
[1:04:43] | Rightly so. | 没错 |
[1:04:45] | They’re as rich in English | 他们在英格兰也有着 |
[1:04:46] | titles and lands as they are in Scottish. | 和在苏格兰一样高贵的封号和富裕的土地 |
[1:04:48] | Just as we are. | 我们也一样 |
[1:04:49] | You admire this man, this William Wallace. | 你羡慕这个威廉·华莱士 |
[1:04:52] | Uncompromising men are easy to admire. | 决不妥协的人总是容易让人敬佩 |
[1:04:55] | He has courage, so does a dog. | 他有勇气 狗也有 |
[1:04:58] | But it is exactly the ability to compromise | 然而真正成就贵族的 |
[1:05:01] | that makes a man noble. | 是妥协与让步 |
[1:05:03] | And understand this, | 要知道 |
[1:05:05] | Edward Longshanks is the most ruthless king | 长腿爱德华是英格兰王位上 |
[1:05:08] | ever to sit on the throne of England, | 最残忍无情的国王 |
[1:05:11] | and none of us and nothing of | 除非我们也一样残忍 |
[1:05:13] | Scotland will remain unless we are as ruthless. | 否则我们以及苏格兰的一切都将不复存在 |
[1:05:19] | Give ear to our nobles. | 聆听我们贵族的意见 |
[1:05:22] | Knowing their minds is the key to the throne. | 了解他们的想法是获得王位的关键 |
[1:05:43] | Wait. Wait. Look. | 等等 等等 看 |
[1:05:46] | – This is out, and this is left. – Of course. | -这要出来 这要放左边 -当然了 |
[1:05:49] | Carry on. | 继续走 |
[1:05:50] | Carry on! | 走啊 |
[1:07:34] | You know, eventually, | 要知道 最终 |
[1:07:35] | Longshanks will send his whole northern army against us. | 长腿会派整个北方军队来对付我们 |
[1:07:39] | Heavy cavalry, armored horse. | 重骑兵 武装战马 |
[1:07:42] | Shake the very ground. | 撼动大地 |
[1:07:45] | They’ll ride right over us. | 他们会把我们活活踩死 |
[1:07:46] | Uncle Argyle used to talk about it, | 阿盖尔叔叔曾经谈起过 |
[1:07:49] | how no army had ever stood up to a charge of heavy horse. | 重骑兵是如何的无往不胜 |
[1:07:52] | So what do we do? | 那我们该怎么做 |
[1:07:54] | Hit, run, hide, the Highland way. | 游击战 用高地人的办法 |
[1:08:04] | We’ll make spears. | 我们造些长矛 |
[1:08:07] | Hundreds of them. | 上百杆 |
[1:08:09] | Long spears, twice as long as a man. | 很长的长矛 两人高 |
[1:08:12] | – That long? – Aye. | -要那么长吗 -对 |
[1:08:15] | Some men are longer than others. | 有的人要比其他人长些 |
[1:08:17] | Your mother been telling you stories about me again. | 你妈又跟你说我的事迹了 |
[1:08:22] | Volunteers coming in! | 志愿军来了 |
[1:08:27] | William Wallace, | 威廉·华莱士 |
[1:08:28] | we’ve come to fight and to die for you. | 我们来为你作战 誓死效忠 |
[1:08:31] | Stand up, man. I’m not the Pope. | 起来吧 伙计 我可不是教皇 |
[1:08:34] | My name is Faudron. My sword is yours. | 我叫法奥敦 我愿为你而战 |
[1:08:37] | I brought you this. | 我给你带了这个 |
[1:08:38] | We checked them for arms. | 我们搜过他们的身了 |
[1:08:41] | I brought you this. | 我给你带了这个 |
[1:08:43] | – My wife made it for you. – Thank you. | -我妻子为你做的 -谢谢 |
[1:08:51] | Him? That can’t be William Wallace. | 他 不可能是威廉·华莱士 |
[1:08:53] | I’m prettier than this man. | 我比他帅 |
[1:08:59] | All right, Father. I’ll ask him. | 好了 圣父 我问问他 |
[1:09:05] | If I risk my neck for you, | 若我为你出生入死 |
[1:09:07] | will I get a chance to kill Englishmen? | 我有机会杀英国人吗 |
[1:09:10] | Is your Father a ghost, | 你的圣父是先人的灵魂 |
[1:09:11] | or do you converse with the Almighty? | 还是你能与上帝交流 |
[1:09:13] | In order to find his equal, | 为了找到旗鼓相当的对手 |
[1:09:15] | an Irishman is forced to talk to God. | 爱尔兰人被迫与上帝交谈 |
[1:09:16] | Yes, Father? | 什么 圣父 |
[1:09:18] | The Almighty says don’t change the subject, | 上帝说不要转移话题 |
[1:09:20] | just answer the fucking question. | 回答那该死的问题 |
[1:09:21] | Mind your tongue. | 说话注意些 |
[1:09:22] | Insane Irish. | 爱尔兰疯子 |
[1:09:28] | Smart enough to get a dagger past your guards, old man. | 至少足够聪明躲过检查带匕首进来 老头 |
[1:09:33] | That’s my friend, Irishman, | 这是我朋友 爱尔兰人 |
[1:09:35] | and the answer to your question is yes. | 而我的答案是肯定的 |
[1:09:37] | You fight for me, you get to kill the English. | 你为我而战 就能杀到英国人 |
[1:09:40] | Excellent! | 好极了 |
[1:09:42] | Stephen is my name. | 我叫斯蒂芬 |
[1:09:44] | I’m the most wanted man on my island, | 在我的岛上我可是头号通缉犯 |
[1:09:46] | except I’m not on my island, of course. | 不过当然我没在岛上 |
[1:09:49] | More’s the pity. | 真是遗憾 |
[1:09:51] | Your island? You mean Ireland? | 你的岛 你是说爱尔兰吗 |
[1:09:53] | Yeah. It’s mine. | 没错 那是我的 |
[1:09:59] | You’re a madman. | 你真是个疯子 |
[1:10:08] | I’ve come to the right place, then. | 看来我来对地方了 |
[1:11:31] | Sure didn’t the Almighty send me to watch your back? | 确定不是上帝派我来保护你的吗 |
[1:11:36] | I didn’t like him anyway. | 反正我也不喜欢他 |
[1:11:40] | He wasn’t right in the head. | 他脑袋不对劲 |
[1:11:56] | William! | 威廉 |
[1:11:57] | It’s several runners! | 来了几个传信员 |
[1:12:10] | The English are advancing an army toward Stirling. | 英格兰派军队往斯特灵来了 |
[1:12:13] | Do the nobles rally? | 贵族们达成一致了吗 |
[1:12:15] | Robert the Bruce and most of the others will not commit to battle, | 罗伯特·布鲁斯还有绝大多数人都不会参战 |
[1:12:18] | but word has spread, | 但事情已经传开了 |
[1:12:20] | and the Highlanders are coming down on their own. | 高地人自己来了 |
[1:12:21] | Aye, in droves of hundreds and thousands. | 对 成百上千 |
[1:12:25] | Are you ready for a war? | 准备好一战了吗 |
[1:12:43] | – Well, what news? – We’re outnumbered, | -什么情况 -他们人太多了 |
[1:12:45] | at least three to one. | 至少是我们的三倍 |
[1:12:46] | – How many horse, then? – Three hundred. Maybe more. | -那有多少匹马 -三百 或许更多 |
[1:12:48] | Three hundred heavy horse? | 三百匹重装战马 |
[1:12:50] | – We must try to negotiate. – Well, who is in command? | -我们必须尽量谈判 -谁是指挥官 |
[1:12:53] | -Did he have a scarlet chevron? -Aye, he did. | -他有猩红色的V型图案吗 -是的 |
[1:12:59] | We can still negotiate. | 我们依然可以谈判 |
[1:13:04] | What are they talking about? | 他们在说什么 |
[1:13:06] | I can’t hear, but it doesn’t look good. | 我听不清 但看上去不妙 |
[1:13:09] | The nobles will negotiate. | 贵族们会谈判的 |
[1:13:11] | They’ll do a deal, then we go home. | 他们会达成协议 之后我们就打道回府 |
[1:13:15] | If not, we charge. | 如果不然 我们就进攻 |
[1:13:17] | Three hundred heavy horse, we’ve no chance. | 三百匹重装战马 我们没胜算的 |
[1:14:19] | So many. | 太多了 |
[1:14:25] | I didn’t come here to fight so they could own more lands. | 我来战斗不是为了让他们拥有更多土地 |
[1:14:28] | Then I’ll have to work for them. | 以后我还得给他们干活 |
[1:14:31] | Nor me. | 我也不是 |
[1:14:33] | All right, lads! I’m not dying for these bastards. | 好了伙计们 我不会为了这些混蛋赴死的 |
[1:14:38] | Let’s go home! | 我们回家吧 |
[1:14:57] | Stop, men! Do not flee! | 停下 伙计们 别逃跑 |
[1:15:00] | Wait until we’ve negotiated! | 等我们谈判好了再走 |
[1:15:56] | William Wallace. | 是威廉·华莱士 |
[1:15:58] | Can’t be. Not tall enough. | 不可能 他不够高 |
[1:16:21] | The Almighty says this must be a fashionable fight. | 上帝说这一定是场上流的战争 |
[1:16:23] | It’s drawn the finest people. | 引来了这么多上流人物 |
[1:16:25] | Where is thy salute? | 你为什么不行礼 |
[1:16:27] | For presenting yourselves on this battlefield, I give you thanks. | 对你亲临战场 我向你致谢 |
[1:16:31] | This is our army. | 这是我们的军队 |
[1:16:32] | To join it, you give homage. | 要加入 你得效忠于我 |
[1:16:34] | I give homage to Scotland, | 我效忠于苏格兰 |
[1:16:37] | and if this is your army | 如果这是你的军队 |
[1:16:40] | why does it go? | 为什么它要散了 |
[1:16:42] | We didn’t come here to fight for them! | 我们来不是为了他们而战 |
[1:16:48] | Home! The English are too many. | 回家 英格兰军队的人太多了 |
[1:17:00] | Sons of Scotland, | 苏格兰的孩子们 |
[1:17:03] | I am William Wallace. | 我是威廉·华莱士 |
[1:17:04] | William Wallace is seven feet tall. | 威廉·华莱士有七英尺高 |
[1:17:07] | Yes, I’ve heard. | 是的 我听说了 |
[1:17:09] | He kills men by the hundreds, | 他杀的人数以百计 |
[1:17:11] | and if he were here, he’d consume the English | 他要是在这 会把英军杀得屁滚尿流 |
[1:17:14] | with fireballs from his eyes | 就用双眼射出的火球 |
[1:17:16] | and bolts of lightning from his arse. | 和屁股里放出的闪电 |
[1:17:22] | I am William Wallace, | 我是威廉·华莱士 |
[1:17:25] | and I see a whole army of my countrymen | 我看到一整支由我同胞组成的军队 |
[1:17:30] | here in defiance of tyranny. | 在此抵抗暴政 |
[1:17:35] | You’ve come to fight as free men. | 你们身为自由人来此战斗 |
[1:17:40] | And free men you are. | 而此时此刻你们是自由的 |
[1:17:45] | What will you do with that freedom? | 你们要用那自由去做什么 |
[1:17:50] | Will you fight? | 你们会战斗吗 |
[1:17:51] | No! No! No! | 不会 不会 不会 |
[1:17:54] | Fight? Against that? No! | 战斗 和那种军队战斗 绝不 |
[1:17:57] | We will run, and we will live. | 我们会逃跑 会活下去 |
[1:18:00] | Aye. | 没错 |
[1:18:02] | Fight, and you may die. | 战斗 你也许会死 |
[1:18:04] | Run, and you’ll live. | 逃跑 你会活下去 |
[1:18:07] | At least a while. | 至少能活一阵 |
[1:18:12] | And dying in your beds many years from now, | 然后许多年后躺在床上奄奄一息 |
[1:18:16] | would you be willing to trade all the days from this day to that | 那时你会不会想用你苟且偷生来的岁月去换取 |
[1:18:22] | for one chance, just one chance, | 一个机会 就这么一个机会 |
[1:18:24] | to come back here and tell our enemies | 回到这里 告诉我们的敌人 |
[1:18:28] | that they may take our lives, | 他们或许可以夺走我们的生命 |
[1:18:31] | but they’ll never take our freedom! | 但他们永远无法夺走我们的自由 |
[1:18:37] | Alba gu brath! | 苏格兰万岁 |
[1:19:01] | They seem quite optimistic to me. | 在我看来 他们相当乐观 |
[1:19:03] | Maybe they do want to fight. | 或许他们真的愿意战斗 |
[1:19:05] | Confrontation might be a foregone conclusion, milord, | 交战也许是不可避免的 大人 |
[1:19:08] | but, nonetheless, | 但尽管如此 |
[1:19:09] | I think we should deliver the king’s terms. | 我认为我们应先传达国王的条件 |
[1:19:12] | The king’s terms? He’ll never live up to them. | 国王的条件 他绝对不会兑现的 |
[1:19:15] | Milord, I think… | 大人 我认为… |
[1:19:17] | All right. Offer them the terms. | 好吧 把条件说给他们听 |
[1:19:22] | They’re coming out. Shall we go and meet them? | 他们过来了 我们要过去与他们会面吗 |
[1:19:25] | – Let me do the talking. Agreed? – Agreed. | -我来跟他们谈 同意吗 -同意 |
[1:19:33] | Fine speech. | 讲得不错 |
[1:19:35] | Now what do we do? | 我们现在怎么做 |
[1:19:39] | Just be yourselves. | 做你自己就好 |
[1:19:41] | Where are you going? | 你要去哪里 |
[1:19:43] | I’m going to pick a fight. | 我去挑衅下 |
[1:19:52] | Well, we didn’t get dressed up for nothing. | 看来我们没白全副武装 |
[1:19:58] | Mornay, Lochlan, Craig. | 莫尔奈 洛克林 克雷格. |
[1:20:05] | Here are the king’s terms. | 以下是国王的条件 |
[1:20:07] | Lead this army off the field, | 将你们的军队带离战场 |
[1:20:14] | and he will give you each estates in Yorkshire, | 他会赏给你们每个人约克郡的土地 |
[1:20:18] | including hereditary title, | 包括世袭封号 |
[1:20:21] | from which you will pay… | 据此你们要付… |
[1:20:23] | From which you will pay him an annual duty… | 据此你们要交付年税… |
[1:20:25] | I have an offer for you. | 我有个提议给你 |
[1:20:27] | Cheltham, this is William Wallace. | 切尔汉姆 这位是威廉·华莱士 |
[1:20:31] | From which you will pay the king an annual duty… | 据此你们向国王要交付年税… |
[1:20:34] | I said I have an offer for you. | 我说了我有个提议给你 |
[1:20:35] | You disrespect a banner of truce? | 你是在藐视休战的旗帜么 |
[1:20:37] | From his king? Absolutely. | 他的国王的旗帜 当然了 |
[1:20:40] | Here are Scotland’s terms. | 以下是苏格兰的条件 |
[1:20:43] | Lower your flags and march straight back to England, | 降下你们的旗帜 直接返回英格兰 |
[1:20:46] | stopping at every home you pass by to beg forgiveness | 在路过的每户人家前停下 |
[1:20:49] | for 100 years of theft, rape and murder. | 为百年来的偷窃 强奸和谋杀行为祈求宽恕 |
[1:20:52] | Do that and your men shall live. | 照做 你的人就能活下去 |
[1:20:55] | Do it not and every one of you will die today. | 否则 今天就是你们的死期 |
[1:21:06] | You are outmatched. | 你们毫无胜算 |
[1:21:08] | You have no heavy cavalry. | 你们没有重骑兵 |
[1:21:09] | ln two centuries, no army has won… | 两个世纪以来 没有军队曾打败… |
[1:21:12] | I’m not finished! | 我还没说完 |
[1:21:16] | Before we let you leave, | 在我们放你们走之前 |
[1:21:18] | your commander must cross that field, | 你的指挥官必须穿过这片战场 |
[1:21:21] | present himself before this army, | 在我们的军队面前现身 |
[1:21:23] | put his head between his legs, | 将他的头置于两腿中间 |
[1:21:25] | and kiss his own arse. | 亲他自己的屁股 |
[1:21:38] | I’d say that was rather less cordial than he was used to. | 要我说他没以前那么亲切了 |
[1:21:41] | You be ready and do exactly as I say. | 你们准备好 照我说的做 |
[1:21:43] | On my signal, | 看我信号 |
[1:21:44] | ride round behind our position and flank them. | 骑马从我们背后绕过去 攻击他们的侧翼 |
[1:21:47] | We must not divide our forces. | 我们不应该分散兵力 |
[1:21:49] | Do it and let the English see you do it. | 照做 并且让英格兰军队看见你这么做了 |
[1:21:53] | They’ll think we run away. | 他们会认为我们逃跑了 |
[1:21:55] | Take out their archers. I’ll meet you in the middle. | 灭掉他们的弓手 我在中间与你们会合 |
[1:21:58] | Right. Come on. | 好的 来吧 |
[1:22:24] | Insolent bastard. | 傲慢无礼的杂种 |
[1:22:26] | I want this Wallace’s heart on a plate. | 我要把这个华莱士的心脏挖出来放盘子上 |
[1:22:29] | Archers. | 弓手准备 |
[1:22:30] | Archers! Archers! Archers! | 弓手 弓手 弓手 |
[1:22:39] | – Archers, forward! – Archers, forward! | -弓手 前进 -弓手 前进 |
[1:23:39] | You bastards! | 你们这群混蛋 |
[1:24:15] | Loose! | 放箭 |
[1:24:36] | The Lord tells me he can get me out of this mess, | 主告诉我他能助我逃离这场混乱 |
[1:24:39] | but he’s pretty sure you’re fucked. | 但他很确信你完蛋了 |
[1:25:03] | – Ready! – Loose! | -准备 -放箭 |
[1:25:22] | Ride! | 骑马走 |
[1:25:28] | See, every Scot with a horse is fleeing. | 看吧 所有骑着马的苏格兰人都逃走了 |
[1:25:31] | Our cavalry will ride them down like grass. | 我们的重骑兵会像碾过草地一样碾死他们 |
[1:25:34] | Send the horse. | 派出骑兵 |
[1:25:36] | Full attack. | 全力进攻 |
[1:26:52] | Steady! | 稳住 |
[1:26:55] | Hold! | 别动 |
[1:26:58] | Hold! | 别动 |
[1:27:04] | Hold! | 别动 |
[1:27:10] | Hold! | 别动 |
[1:27:24] | Now! | 现在 |
[1:28:12] | Send the infantry. | 派步兵上 |
[1:28:14] | – Milord… – You lead them! | -大人… -你去领兵 |
[1:30:35] | Retreat! | 撤退 |
[1:31:11] | Bastard! | 混蛋 |
[1:31:56] | All right. | 好了 |
[1:32:28] | Wallace! Wallace! | 华莱士 华莱士 |
[1:32:48] | Wallace! Wallace! | 华莱士 华莱士 |
[1:32:52] | Wallace! Wallace! | 华莱士 华莱士 |
[1:32:55] | Wallace! Wallace! | 华莱士 华莱士 |
[1:33:10] | I knight thee Sir William Wallace. | 我封你为威廉·华莱士爵士 |
[1:33:18] | Sir William, in the name of God, | 威廉爵士 以天主之名 |
[1:33:21] | we declare and appoint thee guardian and high protector of Scotland | 我们宣布指派你为苏格兰的守护者和护国公 |
[1:33:24] | and thy captains as aides-de-camp. | 任命你的队长们为你的副官 |
[1:33:28] | Stand and be recognized. | 起身接受祝贺吧 |
[1:33:42] | Does anyone know his politics? | 有人知道他的政治立场吗 |
[1:33:44] | No, but his weight with the commoners could unbalance everything. | 不知道 但他在平民心中的分量可颠覆一切 |
[1:33:47] | The Balliols will kiss his arse, and so we must. | 巴里奥家族肯定会拍他马屁 我们也得照做 |
[1:33:59] | Sir William. | 威廉爵士 |
[1:34:04] | Sir William, | 威廉爵士 |
[1:34:06] | in as much as you and your captains hail from a region | 既然您和您的队长们都来自一个 |
[1:34:10] | long known to support the Balliol clan, | 长久以来众所周知支持巴里奥家族的地区 |
[1:34:13] | may we invite you to continue your support | 我们能否请您继续支持 |
[1:34:16] | and uphold our rightful claim? | 并捍卫我们的合法权利 |
[1:34:19] | Damn the Balliol clan! | 该死的巴里奥家族 |
[1:34:21] | They’re all Longshanks’ men! | 他们都是长腿的走狗 |
[1:34:24] | Gentlemen. Gentlemen! | 先生们 先生们 |
[1:34:28] | – Now is the time to declare a king. – Wait! | -是时候决定谁是国王了 -等等 |
[1:34:31] | And you’re prepared to recognize our legitimate succession, I take it. | 你是说你准备承认我们的正统继承权了 |
[1:34:34] | You’re the ones who won’t support the rightful king. | 你们才是不肯支持真正国王的人 |
[1:34:36] | Those were lies when you first wrote them. | 你当初写的时候那些就是谎言 |
[1:34:38] | – No. – That’s the truth. | -不 -这是事实 |
[1:34:40] | I demand recognition of these documents! | 我要求认可这些文件 |
[1:34:42] | These documents were lies when you wrote them! | 这些文件在你当初写的时候就是谎言 |
[1:34:47] | Gentlemen, please! Gentlemen! | 先生们 请静一静 先生们 |
[1:34:49] | Please, gentlemen! | 静一静 先生们 |
[1:34:51] | Wait! Sir William, where are you going? | 等等 威廉爵士 你要去哪里 |
[1:34:56] | We have beaten the English, but they’ll come back | 我们击败了英格兰军 但他们会卷土重来 |
[1:35:00] | because you won’t stand together. | 因为你们不愿团结一致 |
[1:35:03] | What will you do? | 你要做什么 |
[1:35:04] | I will invade England | 我要入侵英格兰 |
[1:35:06] | and defeat the English on their own ground. | 在英格兰人自己的土地上打败他们 |
[1:35:11] | lnvade? That’s impossible. | 入侵 那不可能 |
[1:35:14] | Why? | 为什么 |
[1:35:15] | Why is that impossible? | 为什么不可能 |
[1:35:17] | You’re so concerned with | 你们忙着 |
[1:35:19] | squabbling for the scraps from Longshanks’ table | 争夺长腿桌上的残羹冷炙 |
[1:35:22] | that you’ve missed your God-given right to something better. | 却忽视了上天赐予的更好的权利 |
[1:35:26] | There’s a difference between us. | 我们是不同的 |
[1:35:29] | You think the people of this country exist | 你们认为这个国家的人民之所以存在 |
[1:35:31] | to provide you with position. | 是为了使你们拥有如今的地位 |
[1:35:33] | I think your position exists | 我认为你们的地位之所以存在 |
[1:35:35] | to provide those people with freedom, | 是为了让这些人民获得自由 |
[1:35:39] | and I go to make sure that they have it. | 而我会确保他们拥有这自由 |
[1:35:54] | Wait! | 等等 |
[1:35:59] | I respect what you said, | 我敬佩你刚才说的话 |
[1:36:01] | but remember that these men have lands and castles. | 但你要记住这些人拥有土地和城堡 |
[1:36:05] | lt’s much to risk. | 风险太大了 |
[1:36:06] | And the common man that bleeds on the battlefield, | 那在战场上流血的平民 |
[1:36:08] | does he risk less? | 他冒的风险就小了 |
[1:36:15] | No. | 不 |
[1:36:17] | But from top to bottom, this country has got no sense of itself. | 但从上到下 这个国家完全没有主权意识 |
[1:36:20] | Its nobles share allegiance with England. | 它的贵族们为英格兰人效忠 |
[1:36:23] | Its clans war with each other. | 家族之间彼此争斗 |
[1:36:25] | – Aye. – Aye. | -没错 -没错 |
[1:36:28] | lf you make enemies on both sides of the border, | 如果你腹背受敌 |
[1:36:31] | you’ll end up dead. | 你只有死路一条 |
[1:36:32] | We all end up dead. It’s just a question of how and why. | 人终有一死 只看是如何死 又为何而死 |
[1:36:35] | I’m not a coward. | 我不是懦夫 |
[1:36:36] | I want what you want, but we need the nobles. | 我与你所求相同 但我们需要贵族 |
[1:36:39] | – We need them? – Aye. | -我们需要他们 -没错 |
[1:36:41] | Nobles. | 贵族 |
[1:36:43] | Now, tell me, what does that mean, to be noble? | 现在 告诉我 成为贵族意味着什么 |
[1:36:46] | Your title gives you claim to the throne of our country, | 你的封号让你有资格成为我们国家的国王 |
[1:36:49] | but men don’t follow titles. | 但人们追随的不是封号 |
[1:36:51] | They follow courage. | 他们追随的是勇气 |
[1:36:53] | Now, our people know you. | 你的名字家喻户晓 |
[1:36:55] | Noble and common, they respect you, | 无论是贵族还是平民 都尊敬你 |
[1:36:57] | and if you would just lead them to freedom, | 如果你愿意带领他们获得自由 |
[1:37:03] | they’d follow you. | 他们会追随你 |
[1:37:07] | And so would l. | 我也会 |
[1:37:30] | Damn it! | 该死 |
[1:37:32] | My sodomite cousin the prince tells me | 我那爱玩鸡奸的王子堂弟告诉我 |
[1:37:33] | he has no troops to lend, | 他没有军队借我了 |
[1:37:35] | and every town in northern England is begging for help. | 英格兰北部的城镇没有一个不在求援的 |
[1:37:40] | – He advances! – To which town? | -他进军了 -朝哪个城镇 |
[1:37:41] | To here, milord. | 朝这里 大人 |
[1:37:44] | Bring the food and provisions inside. | 将食物和补给收入城内 |
[1:37:45] | Double the wall guards, seal the gate. Now! | 加倍城墙上的守卫 封锁大门 快去 |
[1:37:50] | Bring in the provisions! | 把补给收入城内 |
[1:38:21] | Sir, we can get you out if you leave now. | 大人 如果您现在离开 我们能带您出去 |
[1:38:24] | I’m not about to tell my uncle | 我不想告诉我的叔叔 |
[1:38:25] | I’ve lost him the greatest city in northern England. | 我把他英格兰北部最大的城丢了 |
[1:39:09] | Come on! | 我们上 |
[1:39:45] | Make way for the king! | 为国王让路 |
[1:39:56] | lt’s not your fault. | 这不是你的错 |
[1:39:59] | Stand up to him! | 勇敢地面对他 |
[1:40:00] | I will stand up to him and more. | 我不仅会勇敢地面对他 |
[1:40:40] | What news of the north? | 北部有什么消息 |
[1:40:44] | Nothing new, Your Majesty. | 没有新消息 陛下 |
[1:40:46] | We’ve sent riders to speed any word. | 我们已派遣骑士加快传信速度 |
[1:40:48] | I heard the word in France, | 我在法国时听到了消息 |
[1:40:50] | where I was fighting to expand your future kingdom. | 我在那竭力为你扩张未来帝国的版图 |
[1:40:54] | The word, my son, | 吾儿 消息说 |
[1:40:55] | is that our entire northern army is annihilated, | 我们北部军队已全军覆没 |
[1:41:01] | and you have done nothing. | 而你毫无作为 |
[1:41:05] | I have ordered conscriptions, sir. | 我已下令征兵 陛下 |
[1:41:06] | They’re assembled and ready to depart. | 他们已集合完毕 整装待发 |
[1:41:11] | Excuse me, sire, but there’s a very urgent message from York. | 打扰一下 陛下 约克郡有紧急消息 |
[1:41:14] | Come. | 进来 |
[1:41:24] | – Leave us. – Thank you, sire. | -退下吧 -谢谢您 陛下 |
[1:41:29] | – Wallace has sacked York. – What? | -华莱士洗劫了约克郡 -什么 |
[1:41:32] | Wallace has sacked York! | 华莱士洗劫了约克郡 |
[1:41:50] | Sire, thy own nephew. | 陛下 您的亲侄子 |
[1:41:54] | What beast could do such a thing? | 什么样的禽兽才会下此狠手 |
[1:41:58] | lf he can sack York, | 如果他能攻下约克郡 |
[1:42:03] | he can invade lower England. | 他也可以入侵英格兰腹地 |
[1:42:05] | We would stop him! | 我们会阻止他的 |
[1:42:09] | Who is this person who | 这个和我说话 |
[1:42:11] | speaks to me as though I needed his advice? | 自以为我需要他建议的人是谁 |
[1:42:16] | I have declared Philip my high counselor. | 我已任命菲利普为我的高级参谋 |
[1:42:18] | Is he qualified? | 他能胜任 |
[1:42:20] | I am skilled in the arts of war and military tactics, sire. | 我精通战争艺术和军事战略 陛下 |
[1:42:25] | Are you? | 是吗 |
[1:42:28] | Then tell me, what advice would you offer | 那告诉我 就目前形势 |
[1:42:31] | on the present situation? | 你会给出什么建议 |
[1:43:05] | I shall offer a truce | 我应该提出休战 |
[1:43:09] | and buy him off. | 收买他 |
[1:43:13] | But who will go to him? Not I. | 但谁去和他谈呢 不能是我 |
[1:43:17] | If I fell under the sword of that murderer, | 如果我倒在那凶手的剑下 |
[1:43:20] | it might be my head in a basket. | 篮子里可能就是我的脑袋了 |
[1:43:24] | And not my gentle son. | 我温和的儿子也不行 |
[1:43:28] | The mere sight of him | 仅仅是看他一眼 |
[1:43:29] | would only encourage an enemy to take over the whole country. | 都会鼓励我们的敌人拿下整个国家 |
[1:43:36] | So whom do I send? | 那我应该派谁去呢 |
[1:43:43] | Whom do I send? | 派谁去呢 |
[1:45:07] | I’m dreaming. | 我在做梦 |
[1:45:09] | Yes, you are. | 对 你在做梦 |
[1:45:13] | And you must wake. | 你得醒过来 |
[1:45:23] | I don’t want to wake. | 我不想醒过来 |
[1:45:27] | I want to stay here with you. | 我想在这陪着你 |
[1:45:30] | And I with you, | 我也想陪着你 |
[1:45:33] | but you must wake now. | 但你现在必须醒过来 |
[1:45:38] | Wake up, William. | 醒醒 威廉 |
[1:45:40] | Wake up. | 醒醒 |
[1:45:44] | William, wake up, wake up. | 威廉 醒醒 醒醒 |
[1:45:47] | William! | 威廉 |
[1:45:48] | A royal entourage comes, flying banners of truce | 来了位皇家使者 打着休战旗 |
[1:45:52] | and the standards of Longshanks himself! | 还有长腿的军旗 |
[1:46:38] | I am the Princess of Wales. | 我是威尔士王妃 |
[1:46:41] | I come as the king’s servant and with his authority. | 我奉国王之命而来 |
[1:46:45] | To do what? | 来干什么 |
[1:46:47] | To discuss the king’s proposals. | 来谈谈国王的提议 |
[1:46:51] | Will you speak with a woman? | 你愿意和女流之辈谈吗 |
[1:47:14] | I understand you have recently been given the rank of knight. | 我知道你刚刚被授予骑士爵位 |
[1:47:17] | I have been given nothing. | 没人给过我什么东西 |
[1:47:20] | God makes men what they are. | 上帝决定了人们的身份 |
[1:47:22] | Did God make you the sacker of peaceful cities, | 上帝让你去洗劫安宁的城市吗 |
[1:47:25] | the executioner of the king’s nephew, my husband’s own cousin? | 上帝让你处决国王的外甥 我丈夫的表弟 |
[1:47:30] | York was the staging point for every invasion of my country, | 约克郡是入侵我国的跳板 |
[1:47:35] | and that royal cousin hanged innocent Scots, | 你那皇家表弟在城墙上绞死过 |
[1:47:37] | even women and children, from the city walls. | 无辜的苏格兰人 甚至连女人和孩子都不放过 |
[1:47:43] | Longshanks did far worse the last time he took a Scottish city. | 上次长腿攻下苏格兰城市时手段更残忍 |
[1:48:07] | You ask your king to his face. | 你当面问问你的国王 |
[1:48:09] | Ask him. | 问问他 |
[1:48:13] | You see if his eyes can convince you of the truth. | 看他能否用眼神说服你相信真相 |
[1:48:24] | Hamilton, leave us. | 汉密尔顿 退下吧 |
[1:48:29] | – Milady… – Leave us. Now. | -夫人 -快退下吧 |
[1:48:43] | Let us talk plainly. | 我们就直说吧 |
[1:48:45] | You invade England, | 你入侵英格兰 |
[1:48:47] | but you cannot complete the conquest | 但你不可能征服英格兰全境 |
[1:48:49] | so far from your shelter and supply. | 这里距离你的大本营太远 补给困难 |
[1:48:53] | The king desires peace. | 国王渴望和平 |
[1:48:56] | Longshanks desires peace? | 长腿渴望和平 |
[1:48:58] | He declares it to me. I swear it. | 他对我说的 我发誓 |
[1:49:00] | He proposes that you withdraw your attack. | 他提议 你停止进攻 |
[1:49:02] | In return, he grants you title, estates, | 作为回报 他会赐予你封号 领地 |
[1:49:06] | and this chest of gold, which I am to pay to you personally. | 还有一箱金子 由我亲自交给你 |
[1:49:10] | A lordship and titles. | 领地和封号 |
[1:49:12] | Gold. | 还有金子 |
[1:49:13] | That I should become Judas? | 然后我就得变成叛徒 |
[1:49:15] | Peace is made in such ways. | 和平就是这样产生的 |
[1:49:16] | Slaves are made in such ways! | 奴隶才是这样产生的 |
[1:49:21] | The last time Longshanks spoke of peace, I was a boy, | 上次长腿谈及和平时 我还是个孩子 |
[1:49:25] | and many Scottish nobles, who would not be slaves, | 许多不愿成为奴隶的苏格兰贵族 |
[1:49:28] | were lured by him, under a flag of truce, | 被他所谓的休战引诱 |
[1:49:30] | to a barn where he had them hanged. | 在谷仓里被他绞死 |
[1:49:35] | I was very young, | 那时我还很小 |
[1:49:37] | but I remember Longshanks’ notion of peace. | 但我记得长腿所谓的和平 |
[1:49:44] | I understand you have suffered. | 我理解你所经历的痛苦 |
[1:49:47] | I know about your woman. | 我知道你女人的事 |
[1:50:01] | She was my wife. | 她是我妻子 |
[1:50:06] | We married in secret | 我们秘密结婚 |
[1:50:07] | because I would not share her with an English lord. | 因为我不愿让英格兰领主碰她 |
[1:50:12] | They killed her to get to me. | 他们为了抓我 把她杀了 |
[1:50:20] | I have never spoken of it. | 我从没说起过这事 |
[1:50:24] | I don’t know why I tell you now, expect | 我也不知道为什么现在告诉你这些 只是 |
[1:50:30] | I see her strength in you. | 我在你身上看见了她的坚强 |
[1:50:38] | One day, you’ll be a queen, | 有一天 你会成为女王 |
[1:50:42] | and you must open your eyes. | 你一定要睁大眼睛 |
[1:50:52] | You tell your king that William Wallace will not be ruled, | 你告诉国王 威廉·华莱士不接受统治 |
[1:50:58] | and nor will any Scot while I live. | 只要我还活着 苏格兰人也不会 |
[1:51:34] | My son’s loyal wife returns unkilled by the heathen. | 我的儿媳妇没被异教徒杀死 安全归来了 |
[1:51:38] | So he accepted our bribe? | 他接受我们的收买了吗 |
[1:51:40] | No, he did not. | 没有 他不接受 |
[1:51:43] | Then why does he stay? | 那他为什么按兵不动 |
[1:51:45] | My scouts tell me that he has not advanced. | 我的侦察兵说 他没进军 |
[1:51:48] | He waits for you at York. | 他在约克郡等你 |
[1:51:50] | He says he will attack no more towns or cities | 他说他不会再攻击城镇 |
[1:51:53] | if you are man enough to come and face him. | 只要你够男人敢去跟他会面 |
[1:51:56] | Did he? | 是吗 |
[1:51:59] | The Welsh bowmen will not be detected | 威尔士弓箭手可以偷偷 |
[1:52:02] | arriving so far around his flank. | 绕过他的侧翼抵达这里 |
[1:52:07] | The main force of our armies from France will land here | 我们从法国调来的主力 |
[1:52:11] | to the north of Edinburgh. | 可以从爱丁堡北部登陆 |
[1:52:13] | Conscripts from Ireland will approach from the southwest to here. | 爱尔兰的新军从西南方进军至此 |
[1:52:19] | Welsh bowmen? Troops from France? | 威尔士弓箭手 法国军队 |
[1:52:22] | Irish conscripts? | 爱尔兰新军 |
[1:52:23] | Even if you dispatch them today, they’d take weeks to assemble. | 就算你今天调遣 也需要几周集结军队 |
[1:52:26] | I dispatched them before I sent your wife. | 派你妻子去之前 我就发出了调遣命令 |
[1:52:35] | So our little ruse succeeded. | 我们的小策略成功了 |
[1:52:37] | Thank you. | 谢谢 |
[1:52:40] | And while this upstart awaits my arrival in York, | 这自负的家伙在约克郡等我的时候 |
[1:52:43] | my forces will have arrived in Edinburgh behind him. | 我的部队已经到达他身后的爱丁堡了 |
[1:52:49] | You spoke with this Wallace in private. | 你跟这个华莱士私下谈过 |
[1:52:56] | Tell me, | 告诉我 |
[1:52:59] | what kind of man is he? | 他是个什么样的人 |
[1:53:02] | A mindless barbarian. | 愚蠢的野蛮人 |
[1:53:06] | Not a king like you, milord. | 不像国王您 陛下 |
[1:53:10] | You may return to your embroidery. | 你可以回房绣花了 |
[1:53:13] | Humbly, milord. | 当然 陛下 |
[1:53:15] | You brought back the money, of course. | 你把金子带回来了吧 |
[1:53:21] | No. | 没有 |
[1:53:23] | I gave it to ease the suffering of the children of this war. | 我把金子分给了孩子们 以平息战争之痛 |
[1:53:28] | That’s what happens when you send a woman. | 你派个女人去 就会这样 |
[1:53:33] | Forgive me, sire. | 原谅我 陛下 |
[1:53:35] | I thought that generosity might demonstrate your greatness | 我觉得这种慷慨可以向那些您打算统治的人 |
[1:53:39] | to those you mean to rule. | 证实您的伟大 |
[1:53:44] | My greatness will be better demonstrated | 我的伟大会在华莱士回到苏格兰 |
[1:53:47] | when Wallace returns to Scotland and finds his country in ashes. | 却发现他的国家成为灰烬时得到更好的证明 |
[1:53:58] | William! | 威廉 |
[1:53:59] | There’s riders approaching! | 有人骑着马过来了 |
[1:54:08] | Personal escort of the princess. | 王妃的贴身侍女 |
[1:54:11] | Aye. | 对 |
[1:54:14] | Must have made an impression. | 你肯定给她留下了深刻印象 |
[1:54:17] | Aye. | 对 |
[1:54:18] | I didn’t think you were in the tent that long. | 没觉得你在帐篷里待了那么长时间啊 |
[1:54:25] | Mademoiselle. | 小姐 |
[1:54:27] | Un message de ma maîtresse. | 女主人给你的信 |
[1:54:30] | Merci. | 谢谢 |
[1:54:56] | It’s true! English ships are moving up from the south! | 是真的 英国船正从南方逼近 |
[1:54:59] | I don’t know about the Welsh yet, | 还不清楚威尔士军队的情况 |
[1:55:01] | but the Irish have landed! | 但爱尔兰人已经登陆了 |
[1:55:02] | I had to see it with me own eyes before I could believe it. | 要不是亲眼看到我真是不敢相信 |
[1:55:05] | What the hell are the Irish doing fighting with the English? | 爱尔兰人为什么和英国人并肩作战 |
[1:55:08] | I wouldn’t worry about them. | 我不担心他们 |
[1:55:10] | Didn’t I tell you before? It’s my island. | 我之前不是说过吗 那是我的岛 |
[1:55:14] | Hamish, ride ahead to Edinburgh and assemble the council. | 哈米什 骑马去爱丁堡 召集贵族 |
[1:55:18] | – Order it. – Aye. | -命令他们开会 -好 |
[1:55:24] | – Your island? – My island! Yup! | -你的岛 -我的岛 没错 |
[1:55:28] | You want to negotiate? | 你想谈判 |
[1:55:30] | No, please, gentlemen! | 不 拜托 先生们 |
[1:55:31] | Lords, Craig is right! | 领主们 克雷格说得对 |
[1:55:34] | This time, our only option is to negotiate. | 当下 我们唯一的选择就是谈判 |
[1:55:37] | Now, unless you want to see Edinburgh razed to the ground… | 除非你们想看着爱丁堡被夷为平地 |
[1:55:47] | My army has marched for more days than I can remember | 我的军队已经马不停蹄地行军不知道多少天了 |
[1:55:50] | and we still have preparations to make, | 我们还有准备要做 |
[1:55:52] | so I’ll make this plain. | 所以我就直说了 |
[1:55:55] | We require every soldier you can summon. | 我们需要你们能召集的所有士兵 |
[1:55:58] | Your personal escorts, even yourselves, | 你们的贴身侍卫 甚至你们自己 |
[1:56:01] | and we need them now. | 现在就要 |
[1:56:05] | With such a force arrayed against us, | 现在大敌当前 |
[1:56:06] | it’s time to discuss other options. | 是时候讨论其他方案了 |
[1:56:08] | Other options? | 其他方案 |
[1:56:11] | Don’t you wish at least to lead your men onto the field | 你们难道不希望至少带着你们的人到战场上去 |
[1:56:15] | and barter a better deal with Longshanks | 跟长腿谈个更好的条件 |
[1:56:18] | before you tuck tail and run? | 然后再夹起尾巴逃跑吗 |
[1:56:20] | – Sir William… – We can’t defeat this army! | -威廉爵士 -我们打不赢他们 |
[1:56:22] | – We can! – Sir William! | -我们能 -威廉爵士 |
[1:56:23] | And we will! | 我们也会打赢 |
[1:56:27] | We won at Stirling, and still you quibble! | 我们在斯特灵取得了胜利 你们不置可否 |
[1:56:31] | We won at York, and you would not support us. | 我们在约克郡取得了胜利 你们还不愿支持我们 |
[1:56:35] | If you’ll not stand up with us now, | 如果你们现在不和我们并肩作战 |
[1:56:37] | then I say you’re cowards. | 那要我说你们就是懦夫 |
[1:56:44] | And if you are Scotsmen, I’m ashamed to call myself one. | 你们要算是苏格兰人 我真是羞于与你们为伍 |
[1:56:49] | Please, Sir William, speak with me alone. | 威廉爵士 请单独和我聊聊 |
[1:56:54] | I beg you. | 我请求你 |
[1:56:59] | Now, you’ve achieved more than anyone ever dreamed, | 你取得了任何人都不敢想象的胜利 |
[1:57:02] | but fighting these odds, it looks like rage, not courage. | 但这种形式下主战更像愤怒而非勇气 |
[1:57:05] | It’s well beyond rage. | 远不止是愤怒 |
[1:57:09] | Help me. | 帮帮我 |
[1:57:13] | In the name of Christ, help yourselves! | 看在上帝的份上 帮帮你自己 |
[1:57:16] | Now is our chance. Now. | 现在我们的机会来了 现在 |
[1:57:18] | If we join, we can win. | 如果我们联合 我们就能赢 |
[1:57:20] | If we win, well, then we’ll | 我们赢了 就会取得 |
[1:57:22] | have what none of us have ever had before. | 前所未有的成就 |
[1:57:25] | A country of our own. | 我们自己的国家 |
[1:57:29] | You’re the rightful leader, | 你是合法的领袖 |
[1:57:31] | and there is strength in you. I see it. | 我看见了你身上的力量 |
[1:57:39] | Unite us. | 团结我们 |
[1:57:43] | Unite us! | 团结我们 |
[1:57:45] | Unite the clans. | 团结各族 |
[1:57:53] | All right. | 好吧 |
[1:57:54] | Right. | 好 |
[1:58:01] | This cannot be the way. | 不能这样 |
[1:58:04] | You said yourself, the nobles will not support Wallace. | 你自己说的 贵族们不会支持华莱士 |
[1:58:10] | So how does it help us to join the side that is slaughtered? | 加入被屠杀的一方 对我们有什么用 |
[1:58:15] | I gave him my word. | 我向他保证过了 |
[1:58:25] | I know it is hard. | 我知道这很难 |
[1:58:28] | Being a leader is. | 当领袖是很难 |
[1:58:31] | Now, Son… | 孩子… |
[1:58:33] | son, look at me. | 孩子 看着我 |
[1:58:44] | I cannot be king. | 我不能成为国王 |
[1:58:46] | You and you alone can rule Scotland. | 只有你可以统治苏格兰 |
[1:58:50] | What I tell you, you must do. | 我告诉你的 你必须照做 |
[1:58:53] | Not for me, not for yourself, | 不是为我 也不是为你自己 |
[1:58:55] | for your country. | 而是为了你的国家 |
[1:59:13] | Lads, make way. | 伙计 借过 |
[1:59:15] | Coming through you. | 让我们过去 |
[1:59:23] | Make way, lads. | 借过 伙计 |
[1:59:25] | Make… | 借过… |
[1:59:30] | The Bruce is not coming, William. | 布鲁斯不来了 威廉 |
[1:59:33] | He’ll come. | 他会来的 |
[1:59:36] | Mornay and Lochlan have come, | 莫尔奈和洛克林都来了 |
[1:59:40] | so will the Bruce. | 布鲁斯也会的 |
[1:59:45] | Quite a lovely gathering. | 好一次聚会 |
[1:59:50] | Wouldn’t you agree? | 你觉得呢 |
[1:59:55] | The archers are ready, sire. | 弓箭手已做好准备 陛下 |
[1:59:57] | Not the archers. | 先不派弓箭手 |
[1:59:58] | My scouts tell me their archers are miles away | 侦察兵告诉我 他们的弓箭手在几英里外呢 |
[2:00:01] | and no threat to us. | 对我们构不成威胁 |
[2:00:02] | Arrows cost money. Use up the Irish. The dead cost nothing. | 箭很费钱 先打光爱尔兰人 死人不费钱 |
[2:00:06] | And send in the infantry and cavalry. | 先派步兵和重骑兵 |
[2:00:10] | Infantry! | 步兵 |
[2:00:11] | – Infantry! – Infantry! | -步兵 -步兵 |
[2:00:13] | Cavalry! | 重骑兵 |
[2:00:14] | – Cavalry! – Cavalry! | -重骑兵 -重骑兵 |
[2:00:16] | – Cavalry! – Cavalry! | -重骑兵 -重骑兵 |
[2:00:18] | Advance! | 前进 |
[2:00:20] | – Advance! – Advance! | -前进 -前进 |
[2:01:46] | – Good to see you this morning! – Hi. How are you? | -今早见到你真高兴 -你好吗 |
[2:01:51] | Irish. | 爱尔兰人 |
[2:01:53] | Glad to have you with us. | 你和我们并肩作战真好 |
[2:01:54] | Watch this. | 看好了 |
[2:04:06] | Mornay? Lochlan? | 莫尔奈 洛克林 |
[2:04:09] | I gave Mornay double his lands in Scotland | 我让莫尔奈在苏格兰的土地翻了一倍 |
[2:04:11] | with matching estates in England. | 还匹配了英格兰的领地给他 |
[2:04:14] | Lochlan turned for much less. | 洛克林要的可少得多 |
[2:04:18] | Archers. | 弓箭手 |
[2:04:19] | I beg pardon, sire. | 您说什么 陛下 |
[2:04:21] | Won’t we hit our own troops? | 这样不会伤到自己人吗 |
[2:04:25] | Yes, | 会 |
[2:04:27] | but we’ll hit theirs as well. | 但也会伤到他们 |
[2:04:29] | We have reserves. | 我们还有后备军 |
[2:04:32] | Attack. | 进攻 |
[2:04:35] | Archers! | 弓箭手 |
[2:04:37] | – Archers. – Archers. | -弓箭手 -弓箭手 |
[2:04:43] | Loose! | 放箭 |
[2:04:51] | Loose! | 放箭 |
[2:05:14] | Send in our reinforcements. | 派出后续部队 |
[2:05:16] | Send in the rest! | 派出剩余军队 |
[2:05:29] | Bring me Wallace. | 给我把华莱士抓来 |
[2:05:31] | Alive, if possible. | 尽可能活捉 |
[2:05:32] | Dead, just as good. | 死了也可以 |
[2:05:36] | Send us news of our victory. | 把胜利的消息传给我们 |
[2:05:38] | Shall we retire? | 我们可以撤了吧 |
[2:07:05] | Protect the king. | 保护国王 |
[2:09:10] | Get up! | 起来 |
[2:09:12] | Get up! | 快起来 |
[2:09:15] | Up! | 起来 |
[2:09:16] | Get up! | 起来 |
[2:09:18] | – Get him out of here! – Jesus! | -把他带走 -天啊 |
[2:09:25] | Go! | 快走 |
[2:10:27] | I’m dying. | 我快死了 |
[2:10:32] | Let me be. | 别管我了 |
[2:10:40] | No. | 不行 |
[2:10:42] | You’re going to live. | 你会活下来的 |
[2:10:46] | I’ve lived long enough to live free. | 我已经自由地活了够久了 |
[2:10:49] | Proud to see you become the man you are. | 看到你变成了这样的人 我很骄傲 |
[2:10:59] | I’m a happy man. | 我是个幸福的人 |
[2:12:50] | I’m the one who’s rotting, | 我是要入土的人 |
[2:12:53] | but I think your face looks graver than mine. | 但你的脸色比我更死气沉沉 |
[2:13:02] | Son, | 孩子 |
[2:13:09] | we must have alliance with England to prevail here. | 我们必须和英格兰结盟才能取得这里的胜利 |
[2:13:14] | You achieved that. | 你做到了 |
[2:13:16] | You saved your family, increased your land. | 你拯救了家族也增加了领地 |
[2:13:20] | In time, you will have all the power in Scotland. | 总有一天 你会掌握苏格兰的大权 |
[2:13:25] | Lands, titles, men, power, nothing. | 领地 封号 人民 权力 我都没有 |
[2:13:31] | – Nothing? – I have nothing. | -都没有 -我一无所有 |
[2:13:35] | Men fight for me | 人民为我而战 |
[2:13:38] | because if they do not, I throw them off my land | 因为如果他们不照做 我就把他们 |
[2:13:40] | and I starve their wives and their children. | 从我的领地上赶走 让他们的妻儿饿死 |
[2:13:43] | Those men who bled the ground red at Falkirk, | 那些在福尔柯克血战的人 |
[2:13:50] | they fought for William Wallace, | 他们为威廉·华莱士而战 |
[2:13:51] | and he fights for something that I’ve never had. | 他为某些我从未有过的东西而奋战 |
[2:13:58] | And I took it from him when I betrayed him, | 我背叛了他 将那种东西夺走了 |
[2:14:00] | and l saw it in his face on the battlefield, | 战场上 我从他的脸上看出来了 |
[2:14:04] | and it’s tearing me apart! | 这让我痛彻心扉 |
[2:14:07] | All men betray, all lose heart. | 是人都会背叛 都会失去本心 |
[2:14:10] | I don’t want to lose heart! | 我不想失去本心 |
[2:14:17] | I want to believe, as he does. | 我想像他一样坚信 |
[2:14:27] | I will never be on the wrong side again. | 我再也不会做出错误的选择了 |
[2:15:20] | No, please! | 不要 求求你 |
[2:15:48] | There he is! After him! | 他在这儿 快追 |
[2:16:19] | Lord Craig, is it true about Mornay? | 克雷格大人 莫尔奈的事是真的吗 |
[2:16:22] | Aye. | 是真的 |
[2:16:24] | Wallace rode into his bedchamber and killed him. | 华莱士骑着马进了他的卧室杀了他 |
[2:16:27] | More a liability now than ever he was. | 他现在比以前更碍事了 |
[2:16:30] | And there’s no telling who’ll be next. | 谁也不知道下一个会是谁 |
[2:16:35] | Maybe you. | 也许是你 |
[2:16:39] | Maybe me. | 也许是我 |
[2:16:46] | It doesn’t matter. | 无所谓了 |
[2:16:49] | – I’m serious, Robert. – So am I! | -我是认真的 罗伯特 -我也是 |
[2:17:06] | Christ! Shit! | 老天啊 操 |
[2:17:08] | Search the place! | 给我搜 |
[2:17:13] | Lochlan. | 洛克林 |
[2:17:21] | William Wallace killed 50 men. | 威廉·华莱士杀了五十个人 |
[2:17:24] | Fifty if it was one. | 轻而易举 |
[2:17:26] | A hundred men with his own sword. | 他举剑杀了一百人 |
[2:17:30] | Cut through them like… | 一剑劈死就像 |
[2:17:31] | Moses through the Red Sea. | 就像穿越红海的摩西 |
[2:18:07] | His legend grows. It will be worse than before. | 他的传奇故事越传越广 情况会比以往更糟 |
[2:18:11] | He rallies new volunteers in every Scottish town, | 他在每个苏格兰城镇召集志愿者 |
[2:18:15] | and when he replenishes his numbers… | 等他召集到足够的人数 |
[2:18:17] | They’re sheep, mere sheep! | 他们只是绵羊 不堪一击 |
[2:18:22] | Easily dispersed if we strike the shepherd. | 只要打倒领头人他们就溃不成军了 |
[2:18:25] | Very well. | 好了 |
[2:18:28] | Pick a flock of your finest assassins and set a meeting. | 挑几个你手下最优秀的杀手开个会 |
[2:18:32] | Milord, Wallace is renowned for his ability to smell an ambush. | 陛下 华莱士以能察觉埋伏而闻名 |
[2:18:40] | If what Lord Hamilton tells me is correct, | 如果汉密尔顿大人所言属实 |
[2:18:44] | he warmed to our future queen and would trust her. | 他对我们未来的王后有好感 并信任她 |
[2:18:49] | So we’ll dispatch her with the notion that she comes in peace. | 我们就派她假意和解 |
[2:18:53] | Milord, the princess might be taken hostage | 大人 王妃可能会被绑架 |
[2:18:56] | or her life be put in jeopardy. | 或命悬一线 |
[2:18:58] | My son would be most distressed by that. | 那我儿子会很伤心的 |
[2:19:03] | But in truth, if she were to be killed, | 但要是她被杀死 |
[2:19:07] | we would soon find the king of France a useful ally against the Scots. | 法国国王就会是我们对抗苏格兰的有力盟友 |
[2:19:14] | You see, as king, | 你看 作为国王 |
[2:19:17] | you must find the good in any situation. | 在任何情况下都要找到对自己有利的一面 |
[2:19:48] | It’s William Wallace, sure. | 确认是威廉·华莱士 |
[2:19:51] | He’s given up his sword. | 他扔掉了剑 |
[2:19:54] | Be ready. | 做好准备 |
[2:21:34] | Milady, | 夫人 |
[2:21:35] | Milady, | 夫人 |
[2:21:40] | I received your message. | 我收到了你的消息 |
[2:21:54] | This is the second time you have warned me of danger. | 这是你第二次警告我前方的危险了 |
[2:22:01] | Why? | 为什么 |
[2:22:03] | There will be a new shipment of supplies coming north next month. | 下个月会有一批新的补给运向北方 |
[2:22:06] | Foods and weapons. They won’t… | 里面有食物和武器 他们不会 |
[2:22:08] | No, stop. | 别说了 |
[2:22:12] | Why do you help me? | 为什么要帮我 |
[2:22:20] | Why do you help me? | 为什么帮我 |
[2:22:23] | Because of the way you are looking at me now. | 因为你现在看我的那种眼神 |
[2:24:19] | Just when we thought all hope was lost, | 就在我们希望尽失之时 |
[2:24:22] | our noble saviors have arrived. | 我们的贵族救星来了 |
[2:24:27] | Off with their hoods. | 摘掉兜帽 |
[2:24:34] | Sir William, we’ve come to seek a meeting. | 威廉爵士 我们是来寻求谈判的 |
[2:24:37] | Well, what’s the point? | 有什么可谈的 |
[2:24:40] | You’ve all sworn loyalty to Longshanks. | 你们都宣誓效忠长腿 |
[2:24:42] | An oath to a liar is no oath at all. | 对骗子的誓言根本不作数 |
[2:24:45] | Every man of us is ready to swear loyalty to you. | 我们的人都准备好向你效忠了 |
[2:24:47] | So let the council swear publicly. | 那就让议会公开宣誓 |
[2:24:50] | We cannot. Some scarcely believe you’re alive. | 那做不到 有些人甚至不相信你还活着 |
[2:24:53] | Others think you’ll pay them Mornay’s wages. | 剩下的人害怕会和莫尔奈一样的下场 |
[2:24:56] | So we bid you to Edinburgh. | 所以我们邀请你去爱丁堡 |
[2:24:58] | Meet us two days from now. | 两天后与我们会面 |
[2:24:59] | Pledge us your pardon, and we’ll unite behind you. | 宽恕我们 我们将团结在你的身后 |
[2:25:02] | Scotland will be one. | 苏格兰也会成为一体 |
[2:25:03] | – One? You mean us and you. – No. | -一体 你说的是我们和你们吧 -不 |
[2:25:09] | l mean this. | 我说的是这个 |
[2:25:13] | It’s the pledge of Robert the Bruce. | 这是罗伯特·布鲁斯的信物 |
[2:25:25] | You do know it’s a trap. Tell him. | 你明知这是个陷阱 跟他说啊 |
[2:25:27] | I think if the Bruce wanted to kill you, | 我觉得如果布鲁斯想杀你 |
[2:25:29] | he’d have done it already at Falkirk. | 他在福尔柯克就下手了 |
[2:25:31] | – Aye. – I know. I saw. | -是啊 -我知道 我看见了 |
[2:25:34] | Leaving him aside, what about the others? | 不提他 其他人呢 |
[2:25:37] | Nest of scheming bastards! | 那帮阴险狡诈的混蛋 |
[2:25:39] | They couldn’t even agree on the color of shite! | 他们不可能达成一致 |
[2:25:41] | It’s a trap. Are you blind? | 这是个陷阱 你瞎了吗 |
[2:25:43] | Look at us. | 看看我们 |
[2:25:45] | We’ve got to try. We can’t do this alone. | 我们得试试 不能孤军奋战 |
[2:25:50] | Joining the nobles is the only hope for our people. | 联合贵族是人民唯一的希望 |
[2:25:52] | You know what happens if we don’t take that chance? | 你知道要是不抓住这机会会怎么样吗 |
[2:25:54] | What? | 怎么样 |
[2:25:56] | Nothing. | 什么也不会发生 |
[2:25:59] | I don’t want to be a martyr. | 我不想当烈士 |
[2:26:01] | Nor I. I want to live. | 我也不想 我想活着 |
[2:26:05] | I want a home and children and peace. | 我想有个家 有孩子 平静的生活 |
[2:26:07] | – Do you? – Aye, I do. | -是吗 -是的 我想 |
[2:26:09] | I’ve asked God for those things. | 我向上帝祈求过 |
[2:26:12] | It’s all for nothing if you don’t have freedom. | 但没有自由 那些不可能实现 |
[2:26:14] | – That’s just a dream, William. – A dream? Just a… | -那只是个梦 威廉 -梦 那只是 |
[2:26:19] | Then what have we been doing all this time? | 那我们一直都在干什么 |
[2:26:23] | We’ve lived that dream. | 我们已经活在了梦中 |
[2:26:25] | Your dream isn’t about freedom. It’s about Murron. | 你梦的不是自由 而是梅伦 |
[2:26:28] | You’re doing this to be a hero ’cause you think she sees you. | 你当英雄是因为你觉得她在天上看着你 |
[2:26:31] | I don’t think she sees me. I know she does. | 我不是觉得她在看着我 她就是在看着我 |
[2:26:35] | And your father sees you, too. | 你爸爸也在看着你 |
[2:26:47] | Jesus. | 上帝啊 |
[2:26:51] | Get up. Give us your hand. | 起来 把手给我 |
[2:26:56] | Shall I come with you? | 我能和你一起去吗 |
[2:27:00] | No. I’ll go alone. | 不行 我自己去 |
[2:27:04] | I’ll see you after. | 回头见 |
[2:27:07] | Right. | 好 |
[2:27:12] | Sooner rather than later, I hope. | 但愿能尽快再见 |
[2:27:21] | – He won’t come. – He will. | -他不会来的 -他会来 |
[2:27:24] | I know he will. | 我知道他会来 |
[2:27:40] | Milord, he approaches! | 大人 他来了 |
[2:28:26] | No! | 不 |
[2:28:32] | Stay out of it, Robert! | 你别插手 罗伯特 |
[2:28:36] | You lied! You lied! | 你骗我 你骗我 |
[2:28:42] | Bruce is not to be hurt! That’s the arrangement! | 不能伤害布鲁斯 我们说好的 |
[2:28:53] | Father! | 父亲 |
[2:29:00] | You rotting bastard! | 你个腐朽的老东西 |
[2:29:04] | Why? Why? | 为什么 为什么 |
[2:29:10] | Longshanks required Wallace. | 长腿要抓威廉 |
[2:29:14] | So did our nobles. | 我们的贵族也是 |
[2:29:16] | That was the price of your crown. | 这就是王冠的代价 |
[2:29:19] | Die! | 去死吧 |
[2:29:22] | I want you to die! | 你去死吧 |
[2:29:24] | Soon enough, I’ll be dead and you’ll be king. | 很快 我就会死而你就会成为国王 |
[2:29:28] | I don’t want anything from you. | 我不要你的任何东西 |
[2:29:31] | You’re not a man! | 你根本不是人 |
[2:29:34] | And you’re not my father. | 你不是我父亲 |
[2:29:40] | You’re my son, and you have always known my mind. | 你是我儿子 你一直都知道我的想法 |
[2:29:47] | You deceived me. | 你蒙骗了我 |
[2:29:48] | You let yourself be deceived. | 是你任由自己被蒙骗 |
[2:29:51] | In your heart, you always knew what had to happen here. | 你心里其实一直都知道这里要发生什么 |
[2:29:58] | At last, you know what it means to hate. | 你终于知道憎恨是什么滋味了 |
[2:30:06] | Now you’re ready to be a king. | 现在你已经准备好成为国王了 |
[2:30:10] | My hate will die with you. | 我的憎恨会随你一起死去 |
[2:30:19] | William Wallace, | 威廉·华莱士 |
[2:30:21] | you stand in taint of high treason. | 你被控犯有严重叛国罪 |
[2:30:25] | Against whom? | 背叛了谁 |
[2:30:26] | Against your king. | 背叛了你的国王 |
[2:30:29] | Have you anything to say? | 你有什么要辩解的吗 |
[2:30:32] | Never in my whole life | 我这辈子 |
[2:30:36] | did I swear allegiance to him. | 从没宣誓效忠于他 |
[2:30:39] | It matters not. He is your king. | 即便如此 他也是你的国王 |
[2:30:45] | Confess, and you may receive a quick death. | 认罪 你可以死得痛快一些 |
[2:30:49] | Deny, and you must be purified by pain. | 不认罪 你必须在痛苦中净化罪孽 |
[2:30:52] | Do you confess? | 你认罪吗 |
[2:30:56] | Do you confess? | 你认罪吗 |
[2:31:05] | Then on the morrow, you shall receive your purification. | 那么明天便开始你的净化 |
[2:31:20] | – Your Highness. – I will see the prisoner. | -殿下 -我要见囚犯 |
[2:31:22] | We’ve got orders from the king that nobody… | 国王有令任何人… |
[2:31:24] | The king will be dead in a month and his son is a weakling. | 国王月内就会驾崩 他的儿子又羸弱不堪 |
[2:31:26] | Who do you think will rule this kingdom? | 你觉得到时候治理国家的会是谁 |
[2:31:29] | Now open this door. | 立刻开门 |
[2:31:32] | Majesty. | 殿下 |
[2:31:40] | Come on, filth. Up on your feet. | 来吧 贱人 站起来 |
[2:31:43] | Stop it! | 住手 |
[2:31:45] | Leave me. | 出去 |
[2:31:47] | I said leave me! | 我让你出去 |
[2:32:02] | Milady. | 夫人 |
[2:32:04] | Sir, I come to beg you | 大人 我是来求你 |
[2:32:11] | to confess all and swear allegiance to the king | 认罪并宣誓效忠国王 |
[2:32:13] | that he might show you mercy. | 他或许会手下留情 |
[2:32:16] | Will he show mercy to my country? | 他会对我的国家手下留情吗 |
[2:32:20] | Mercy is to die quickly, | 手下留情是让你死得痛快一些 |
[2:32:22] | perhaps even live in a tower. | 或是囚禁在塔楼 |
[2:32:24] | In time, who knows what can happen | 谁知道以后会发生什么 |
[2:32:28] | if you can only live. | 只要你能活着 |
[2:32:35] | If l swear to him, | 如果我宣誓效忠他 |
[2:32:37] | then all that I am is dead already. | 那我已经与死无异了 |
[2:32:50] | You will die. It will be awful. | 你会死的 刑罚会很残忍 |
[2:32:53] | Every man dies. | 人都会死 |
[2:32:57] | Not every man really lives. | 却不见得都活过 |
[2:33:06] | Drink this. | 喝了这个 |
[2:33:09] | It will dull your pain. | 这会减轻你的痛苦 |
[2:33:11] | No. It will numb my wits, and I must have them all. | 不行 它会麻木我的心智 而我需要它们 |
[2:33:16] | For if I’m senseless, or if I wail, | 如果我昏过去 或是哀嚎 |
[2:33:19] | then Longshanks will have broken me. | 那长腿就是打垮了我 |
[2:33:22] | I can’t bear the thought of your torture. | 一想到你会受的折磨我就无法忍受 |
[2:33:25] | Take it. | 喝了它吧 |
[2:33:31] | All right. | 好吧 |
[2:34:20] | I have come to beg for the life of William Wallace. | 我来求您饶威廉·华莱士一命 |
[2:34:27] | You’re quite taken with him, aren’t you? | 你还真是喜欢他啊 |
[2:34:30] | I respect him. | 我尊敬他 |
[2:34:33] | At worst, he was a worthy enemy. | 至少他是个值得尊重的敌人 |
[2:34:35] | Show mercy, O thou great king, | 请您手下留情 伟大的王 |
[2:34:37] | and win the respect of your own people. | 赢得人民的尊敬 |
[2:34:50] | Even now, you are incapable of mercy. | 即使到现在 你也不会宽恕 |
[2:35:01] | And you… | 而你… |
[2:35:07] | To you, that word is as unfamiliar as love. | 对你来说 这个词就和爱一样陌生 |
[2:35:11] | Before he lost his powers of speech, | 在他还能说话的时候 |
[2:35:13] | he told me his one comfort was | 他说他唯一的慰藉就是 |
[2:35:15] | that he would live to know Wallace was dead. | 能活着知道华莱士的死讯 |
[2:35:37] | You see, | 你看 |
[2:35:40] | death comes to us all. | 我们都会死 |
[2:35:52] | But before it comes to you, know this. | 在你死前 你记住 |
[2:35:58] | Your blood dies with you. | 你的血脉也会随你而去 |
[2:36:02] | A child who is not of your line grows in my belly. | 我肚子里怀了别人的孩子 |
[2:36:09] | Your son will not sit long on the throne, I swear it. | 你儿子的王位不会长久 我发誓 |
[2:36:50] | I’m so afraid. | 我很害怕 |
[2:37:00] | Give me the strength to die well. | 请赐我善终的力量 |
[2:37:28] | Here he comes! | 他来了 |
[2:38:59] | Now behold the awful price of treason! | 下面就是叛国要付出的惨痛代价 |
[2:39:09] | You will fall to your knees now, | 你现在要跪下 |
[2:39:13] | declare yourself the king’s loyal subject | 向国王表明你的忠心 |
[2:39:17] | and beg his mercy. | 并乞求他的宽恕 |
[2:39:26] | And you shall have it. | 我便会手下留情 |
[2:39:39] | Rope! | 绑住他 |
[2:40:03] | Stretch him! | 把他拉上去 |
[2:40:07] | That’s it! Stretch him! | 就这样 拉住 |
[2:40:25] | Shame! Shame! | 丢人 真丢人 |
[2:40:47] | Pleasant, yes? | 舒服吗 |
[2:40:52] | Rise to your knees, | 跪起来 |
[2:40:54] | kiss the royal emblem on my cloak, | 亲吻我斗篷上的皇室纹章 |
[2:40:57] | and you will feel no more. | 我便赐你个痛快 |
[2:41:41] | Rack him! | 用刑 |
[2:42:37] | Enough? | 受够了吗 |
[2:43:31] | It can all end right now. | 这一切都可以立刻结束 |
[2:43:36] | Peace. | 平静 |
[2:43:39] | Please, just say it. | 说出来就好 |
[2:43:43] | Cry out, “Mercy.” | 喊出 宽恕 |
[2:43:56] | Mercy! | 宽恕 |
[2:43:58] | Mercy! Mercy! | 宽恕 宽恕 |
[2:44:00] | Mercy! Mercy! | 宽恕 宽恕 |
[2:44:05] | Cry out. | 喊吧 |
[2:44:07] | Mercy! Mercy! | 宽恕 宽恕 |
[2:44:13] | Just say it. | 说吧 |
[2:44:15] | Mercy. | 宽恕 |
[2:44:18] | Mercy! Mercy! | 宽恕 宽恕 |
[2:44:40] | Mercy, William. | 请求宽恕吧 威廉 |
[2:44:42] | – Mercy. – Jesus, now say it. | -请求宽恕吧 -天啊 快说吧 |
[2:44:51] | The prisoner wishes to say a word. | 犯人想说句话 |
[2:44:55] | Mercy! Mercy! | 宽恕 宽恕 |
[2:44:57] | Mercy! | 宽恕 |
[2:45:14] | Freedom! | 自由 |
[2:47:10] | After the beheading, | 被砍头之后 |
[2:47:12] | William Wallace’s body was torn to pieces. | 威廉·华莱士的身体被五马分尸 |
[2:47:18] | His head was set on London Bridge, | 他的头被挂在伦敦桥上 |
[2:47:23] | his arms and legs sent to the four corners of Britain | 他的四肢被送往英国的四境 |
[2:47:28] | as a warning. | 作为警告 |
[2:47:30] | It did not have the effect that Longshanks planned. | 但这并没有起到长腿期望的效果 |
[2:47:36] | And I, Robert the Bruce, | 而我 罗伯特·布鲁斯 |
[2:47:39] | rode out to pay homage to the armies of the English king | 亲自前来向英国国王的军队表示效忠 |
[2:47:44] | and accept his endorsement of my crown. | 并接受他对我王位的认可 |
[2:47:48] | I hope you’ve washed your arse this morning. | 希望你今早洗了屁股 |
[2:47:51] | It’s about to be kissed by a king. | 马上就要有国王亲它了 |
[2:48:23] | Come. Let’s get it over with. | 走吧 赶紧完事 |
[2:48:38] | Stop! | 等等 |
[2:48:57] | You have bled with Wallace! | 你们曾追随华莱士浴血奋战 |
[2:49:05] | Now bleed with me. | 现在追随我吧 |
[2:49:48] | Wallace! Wallace! | 华莱士 华莱士 |
[2:49:50] | Wallace! Wallace! Wallace! Wallace! | 华莱士 华莱士 华莱士 华莱士 |
[2:49:53] | Wallace! Wallace! Wallace! Wallace! | 华莱士 华莱士 华莱士 华莱士 |
[2:50:14] | In the year of our Lord, 1314, | 公元1314年 |
[2:50:18] | patriots of Scotland, starving and outnumbered, | 苏格兰的爱国者们在缺衣少粮敌众我寡的情况下 |
[2:50:22] | charged the fields of Bannockburn. | 在班诺克本战场上发起进攻 |
[2:50:26] | They fought like warrior poets. | 他们像诗中的战士一样战斗 |
[2:50:29] | They fought like Scotsmen, | 像苏格兰人一样战斗 |
[2:50:32] | and won their freedom. | 赢得了自由 |