英文名称:Boyhood
年代:2014
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:32] | Hey, love bug. You ready? | 嘿 宝贝 准备好走了吗 |
[01:34] | Oh, yeah. | 噢 是的 |
[01:35] | -Hey, guess what, Mom? -What? | -嘿 你知道吗 妈妈 -什么 |
[01:37] | I figured out where wasps come from. | 我知道那些黄蜂从哪儿来的了 |
[01:39] | Oh, yeah? Where? | 噢 是吗 是哪儿 |
[01:40] | Well, I think it must be, | 我想一定是 |
[01:43] | if you flick water into the air just right, | 如果你恰好把水抖到空气里 |
[01:45] | it’ll turn into a wasp. | 它就变成了黄蜂 |
[01:47] | -Hey! -Yep. | -嘿 -没错吧 |
[01:49] | That’s cool. | 那很酷啊 |
[01:51] | So, how was your day at school? | 今天在学校过得怎么样 |
[01:53] | Fine. | 挺好的 |
[01:55] | I had a good meeting with | 我这次和巴特勒小姐 |
[01:56] | Miss Butler this time. I kind of liked her. | 聊得挺愉快的 我还挺喜欢她 |
[01:58] | What’d she say? | 她说了些什么 |
[02:00] | Well, she said that you | 好吧 她说 |
[02:01] | weren’t turning in your homework assignments. | 你没有交你的家庭作业 |
[02:02] | And I told her, “I know he does them, | 我和她说 我知道他有做 |
[02:04] | “’cause I check them every night.” | 因为我每晚都有检查 |
[02:05] | She said she found a big chunk of them | 她说她在你的背包里 |
[02:07] | crumpled up at the bottom of your backpack. | 找到一堆被揉得皱巴巴的作业 |
[02:09] | She didn’t ask for ’em. | 她又没要求交 |
[02:11] | Baby, she doesn’t have to. You’re just supposed to turn them in. | 宝贝 她不需要开口 你应该自觉交上去 |
[02:15] | And she said you’re still staring out the window all day. | 她还说你仍然整天都看着窗外 |
[02:18] | Not all day. | 没有整天 |
[02:21] | And she said that you destroyed her pencil sharpener. | 她说你弄坏了她的卷笔刀 |
[02:24] | Not on purpose! | 我不是故意的 |
[02:25] | Wait! She said that you crammed a bunch of rocks in it. | 等等 她说你在里面塞了很多石子 |
[02:28] | I thought if we could sharpen pencils, | 我以为既然我们能削铅笔 |
[02:30] | maybe we could sharpen rocks. | 或许我们还能削石头 |
[02:33] | Well, what were you gonna do with a bunch of sharpened rocks? | 好吧 那你需要削过的石头来做什么呢 |
[02:37] | I was trying to make arrowheads for my rock collection. | 我想做一个箭头来作石头收藏品 |
[02:42] | Mm. | 唔 |
[03:02] | Dude, my turn! | 伙计 该我了 |
[03:04] | Hold on. | 等下 |
[03:17] | Mason! | 梅森 |
[03:21] | Samantha! | 萨曼塔 |
[03:23] | Oh! | 噢 |
[03:24] | Tommy! Is Mason down there? | 汤米 梅森在那下面吗 |
[03:26] | Yeah. | 是啊 |
[03:28] | Well, tell him he has to come home to dinner. | 告诉他要回家吃饭啦 |
[03:30] | Okay. | 好的 |
[03:45] | Hey– | 嘿 |
[03:46] | Hey, sweetie. Why aren’t you ready? | 嘿 甜心 你怎么还没准备好 |
[03:49] | Hey, Mason. | 嘿 梅森 |
[03:51] | Hey, Ted. | 嘿 泰德 |
[03:53] | Come on, hurry up. Let’s go. | 来吧 快点 我们走 |
[03:54] | -What time is it? -It’s 9:00. Let’s go, let’s go! | -现在几点了 -九点了 快走 快走 |
[03:56] | Okay, I meant to call you, ’cause Janice flaked out. | 好的 我本来想打给你 因为珍妮丝累到睡着 |
[03:58] | I don’t have a sitter. | 没有人照顾孩子了 |
[03:59] | Why didn’t you call somebody else? | 你为什么不找其他人 |
[04:01] | I can’t get a babysitter now. It’s 9:00. | 我现在找不到保姆啊 现在都九点了 |
[04:03] | But you’re welcome to hang out with us. | 但是我们欢迎你就来家里待着啊 |
[04:05] | Well, no! I mean, we have plans. | 呃 不用了 我的意思是 我们都安排好了 |
[04:07] | The guys are expecting me. | 大家都在等着我 |
[04:09] | -Well, you can go. -All right. | -没事 你自己去吧 -好吧 |
[04:12] | I’ll come back in a couple of hours. | 我过几个小时就回来 |
[04:14] | Is that okay? | 行吗 |
[04:17] | Yeah. Yes, it’s okay. All right. | 行啊 可以 没事的 |
[04:24] | “‘Turn back! Turn back! I don’t wanna talk to Moaning Myrtle.’ | 别回头 别回头 我不想和哭泣的桃金娘讲话 |
[04:27] | “‘Who?’ said Harry, as they backtracked quickly. | 谁 他们迅速的回过头来 哈利问道 |
[04:30] | “‘She haunts one of the toilets | 她整天在二楼的 |
[04:31] | “In the girls’ bathroom on the first floor, ‘ said Hermione. | 女盥洗室里出没 赫敏说 |
[04:35] | “‘She haunts a toilet?’ | 在厕所里出没 |
[04:37] | ‘Yes, it’s been out of order all year, | 是的 那坏了一整年了 |
[04:38] | “‘because she keeps having tantrums and flooding the place!’ | 因为她总是发脾气 把水都溢到地板上了 |
[04:42] | “‘I never went in there anyway, if I could avoid it.’ | 反正我从没进过去 我都尽量避免 |
[04:44] | “‘It’s awful trying to have a pee with her wailing at you.'” | 你想尿尿的时候 她就在旁边哭 太可怕了 |
[04:47] | Why can’t you just say that? | 你就不能直接说出来吗 |
[04:48] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[04:49] | -I don’t wanna go with you. -You’re sorry, that’s bullshit! | -我不想和你一起走 -你还说抱歉 都是放屁 |
[04:51] | That’s right. I wanna stay here with my kids. | 没错 我想在这陪着孩子们 |
[04:53] | That’s what I’d rather do. | 我更愿意这么做 |
[04:54] | Would you stop using your kids as an excuse? | 你能不能别再拿你的孩子当借口 |
[04:56] | I know you have to stay here with your kids! You’re acting… | 我知道你必须陪着孩子 你在 |
[04:59] | You have this immature life. You have no responsibility! | 你一点都不成熟 你没有责任感 |
[05:02] | I have an immature life! | 我一点都不成熟 |
[05:03] | I have responsibility. I have an immature life. | 我有责任感 我一点都不成熟 |
[05:04] | You don’t know what it’s like to be a parent. | 你不知道为人父母是怎么样子的 |
[05:06] | No, I don’t! | 是 我不知道 |
[05:07] | And why am I responsible for your mistakes in life? | 那么为什么我要为你犯下的错误承担责任 |
[05:10] | Don’t call my kids mistakes! Don’t! | 不准说我的孩子是种错误 不准 |
[05:12] | I didn’t call your kids… | 我没说你的孩子是 |
[05:13] | You said, “Your mistakes in your life,” Pointing at my kids. | 你说了 你生命中的错误 还指向我的孩子 |
[05:15] | I know what I said, you know. | 我知道我说了什么 你知道 |
[05:16] | And immediately you use your kids again. | 你又立刻用你的孩子当借口了 |
[05:18] | This is the reality. I’m a parent! | 这就是现实 我是个母亲 |
[05:20] | -That means responsibility. -I know you’re a parent. | -那就意味着责任 -我知道你是个母亲 |
[05:22] | I would love to have some time to myself! | 我也想有自己的时间 |
[05:25] | I would love to just go to a fuckin’ movie! | 我他妈的也想去看电影 |
[05:26] | You don’t think I’d like that? | 你以为我不想吗 |
[05:28] | Go have some dinner, go to a bar! | 去外面吃顿饭 去泡吧 |
[05:30] | I don’t even know what that’s like! | 我甚至都不知道那是什么感觉了 |
[05:31] | I was someone’s daughter, | 我本来还是妈妈的宝贝女儿 |
[05:33] | then I was somebody’s fuckin’ mother! | 然后我他妈的就变成了娃他妈 |
[05:34] | Okay? I don’t know what that’s like! | 行吗 我都不知道那是什么感觉 |
[05:50] | Stop! | 停下 |
[05:53] | Quit it! | 别唱了 |
[05:57] | Quit it! | 别唱了 |
[06:03] | Mom! | 妈妈 |
[06:06] | What the hell is going on in here? | 这究竟是什么回事 |
[06:08] | Do you guys know what time it is? | 你们知道现在是几点吗 |
[06:10] | He’s throwing things at me. | 他往我身上扔东西 |
[06:13] | Mason! Do not throw things at your sister! | 梅森 不要扔你姐姐 |
[06:17] | She’s faking, she hit me first! | 她在装无辜 她先打我的 |
[06:18] | Listen, both of you! | 你们两个都给我听着 |
[06:20] | I’m going back to bed. | 我要回去睡觉 |
[06:21] | I don’t wanna hear another peep out of here for an hour. | 我不想再听到叽叽喳喳的声音 |
[06:24] | Go to sleep. | 上床睡觉 |
[06:29] | -Faker! -Guys! | -骗子 -你们两个 |
[06:44] | Awesome! | 太赞了 |
[06:47] | Look what I found in the street. | 看我在街上捡到什么 |
[06:49] | Dude! | 伙计 |
[06:54] | I know, right? | 我知道 很赞吧 |
[06:56] | Look at those. | 快看这对 |
[06:58] | Ooh! Look at those! | 哇呜 快看这对啊 |
[07:03] | Awesome! | 太赞了 |
[07:20] | So listen, guys, I wanna talk to you about something. | 你们听我说说 我想和你们说点事 |
[07:22] | And you might not like this idea at first, | 你们一开始可能会不喜欢这个想法 |
[07:24] | but we’re moving to Houston. | 但我们要搬去休斯敦了 |
[07:27] | When? | 什么时候 |
[07:28] | Well, soon. | 很快 |
[07:29] | We should be out by the first, | 我们应该先搬出来 |
[07:30] | so we don’t have to pay two rents next month. | 那样我们下个月就不用付两份租金了 |
[07:32] | No, Mother, we’re not moving. Nope, nope. | 不 妈妈 我们不要搬家 不要 不要 |
[07:35] | Sorry, Mom. Nope. Nope. | 抱歉啦 妈妈 不搬 不搬 |
[07:38] | Samantha, I have to go back to college, | 萨曼塔 我得回到大学校园 |
[07:40] | so I can make us a better living. | 这样我才能挣多点钱 |
[07:42] | With this job, I can’t take care of us the way I’d like to. | 要是做现在这份工作 我就不能好好照顾你们了 |
[07:45] | I can’t keep going this way. | 我不能继续这样子了 |
[07:47] | And Grandma said she’d help us out, | 外祖母说她会帮我们 |
[07:49] | and it would be nice to be near her. | 而且离她近点挺好的 |
[07:51] | Fine, Mother. | 好吧 妈妈 |
[07:52] | You can do whatever you want, | 你想干什么都行 |
[07:53] | but we’re not moving. | 但我们就不能搬家 |
[07:57] | And what about our friends? | 我们的朋友怎么办 |
[07:59] | Oh, baby, we can email them or write. | 哦 宝贝 我们可以给他们发邮件或者写信 |
[08:02] | We can come back to visit. | 我们可以回来拜访他们 |
[08:04] | And guess what? | 而且你们知道吗 |
[08:06] | This place that Grandma found us, | 外祖母给我们找的那间房子里 |
[08:07] | you’ll each have your own room. Right? | 你们都会有自己的房间 好吗 |
[08:11] | And there’s a pool. | 而且还有一个游泳池 |
[08:15] | Mom, do you still love Dad? | 妈妈 你还爱爸爸吗 |
[08:19] | I still love your father, | 我还爱着你们爸爸 |
[08:21] | but that doesn’t mean it was healthy for us to stay together. | 但那不意味着我们继续一起才是最好的选择 |
[08:26] | What if after we move he’s trying to find us and he can’t? | 要是我们搬家了他想找我们的时候找不到怎么办 |
[08:31] | Oh, that won’t be a problem. | 哦 这不是个什么大问题 |
[08:34] | He can call Grandma and she’ll tell him, | 他能打电话给外祖母 外祖母会告诉他的 |
[08:37] | or he can call Information. | 或者他能打给信息台问问 |
[08:38] | We won’t be hard to find. | 不难找到我们 |
[08:40] | Is he still in Alaska? | 他还在阿拉斯加吗 |
[08:42] | Well, that’s what your uncle says. | 你叔叔是这么说的 |
[08:45] | Probably taming polar bears or something. | 可能在驯服北极熊之类的吧 |
[08:49] | Yeah. Well, I hope they’re taming him. | 是啊 我倒希望是它们在驯服他 |
[09:03] | Here, wanna help me out? | 来 能帮帮忙吗 |
[09:05] | Sure. | 当然 |
[09:06] | Okay. Take this paint very carefully | 好的 小心认真地刷墙 |
[09:10] | and paint any little smudge or mark or anything | 任何小污渍小标记都要涂掉 |
[09:13] | on the baseboard there, | 那里的墙板 |
[09:15] | behind the door and all around the doorways on the inside. | 门后面 还有里面的所有门廊 |
[09:20] | She says we’re gonna come visit | 她说我们会回来拜访 |
[09:22] | and I’m gonna write and call you. | 我会给你写信和打电话 |
[09:25] | Oh, wait, hold on a second. I’m getting another call. | 噢 等等 先别挂 我有另一通电话打进来 |
[09:29] | Hello? | 你好 |
[09:31] | Sorry, Tommy. | 抱歉 汤米 |
[09:33] | Mason can’t come over today. We’re moving. | 梅森今天不能过去了 我们要搬家了 |
[09:35] | And I’m on the other line. | 另一通电话等着我呢 |
[09:37] | Bye. | 再见 |
[09:39] | Althea? | 艾尔斯 |
[09:41] | I’m gonna be sending Sailor Scout instructions. | 我会给帆船童子军留下指令 |
[09:45] | Email and write back telling me how the other scouts are doing. | 回头发邮件告诉我那些童子军做的怎么样 |
[09:50] | Well, because you’re the leader now. | 好吧 因为现在你是队长了 |
[09:54] | Okay, let’s go, ’cause I wanna get there before it gets dark. | 好的 走吧 我想在天黑之前赶到那里 |
[09:57] | Goodbye, yard. Goodbye, crape myrtle. Goodbye, mailbox. | 再见了 院子 再见 紫薇 再见了 邮箱 |
[10:01] | Goodbye, box of stuff Mommy won’t let us take with us, | 再见了 那一箱妈妈不让我们带走 |
[10:04] | but we don’t wanna throw away. | 而我们不愿扔掉的东西 |
[10:05] | Goodbye, house. | 再见了 房子 |
[10:06] | I’ll never like Mommy as much for making us move! | 我再也不喜欢让我们搬家的妈妈了 |
[10:10] | Samantha! | 萨曼塔 |
[10:11] | Why don’t you say goodbye | 你为什么不和你那 |
[10:12] | to that little horseshit attitude, okay? | 满嘴胡话的态度说再见呢 |
[10:14] | ‘Cause we’re not taking that in the car. | 因为我们不会把它带上车 |
[10:16] | Goodbye, old lady who | 再见了 |
[10:17] | listens to rock music and rides a motorcycle. | 那个听摇滚骑摩托的老太太 |
[10:45] | Hey! | 嘿 |
[10:47] | What’s happening back there? Stop, put the barrier up. | 你们后面在干嘛 停下 弄一个屏障 |
[10:52] | Hey! Put the pillow between you. | 嘿 在你们中间放个枕头 |
[10:54] | Make a barrier, come on. Stop. | 弄一个屏障 快点 停下 |
[10:57] | We’re gonna play a game called The Game of Silence. | 我们要玩一个游戏 叫做木头人 |
[10:59] | Whoever can stay quiet for the longest period of time wins. | 谁保持安静最长时间就能赢 |
[11:04] | You guys think you can do that? | 你们觉得自己能做到吗 |
[11:07] | Okay, go. | 好了 游戏开始 |
[11:34] | The bus will be here in 10 minutes. | 校巴还有十分钟就到了 |
[11:37] | Put that homework in your backpack. | 把作业放进你的背包里 |
[11:41] | Go eat! | 快吃饭 |
[11:48] | Baby, go eat. | 宝贝 去吃早餐 |
[11:49] | I am! | 马上了 |
[12:05] | Speak English! | 说人话 |
[12:07] | Shut up! Mom! | 闭嘴 妈妈 |
[12:09] | She’s speaking that stupid language again! | 她又在说胡话了 |
[12:11] | Samantha! | 萨曼塔 |
[12:13] | I was speaking perfectly clear English, Mother. | 我说的可是标准清晰的英语 妈妈 |
[12:15] | He’s a little slow in the head. | 是他反应太慢 |
[12:17] | He did officially flunk first grade. | 他一年级就能挂科了 |
[12:19] | Sit your butt down! | 屁股给我坐到凳子上 |
[12:20] | Yes, sir, Mother, sir! | 遵命 长官 妈妈长官 |
[12:22] | All right, listen up, guys. | 好了 孩子们 听着 |
[12:24] | Grandma’s gonna pick you up after school. | 放学后外祖母会去接你们 |
[12:26] | Your dad’s in town for the day. | 你们爸爸今天会来 |
[12:28] | So you’re gonna spend the afternoon with him. | 所以你们下午就和他在一起 |
[12:30] | Oh. Is he moving back? | 噢 他要搬回来了吗 |
[12:32] | I don’t know. | 我不知道 |
[12:33] | We haven’t seen him in about 80 years. | 我们快80年没见过他了 |
[12:36] | Like a year and a half. | 你是说一年半吧 |
[12:38] | Ha-ha! | 哈哈 |
[12:39] | Oh, please. | 噢 拜托 |
[12:40] | Can we please eat here? The bus is coming. | 我们能好好吃东西吗 校巴快到了 |
[12:43] | Who wants syrup? | 谁要糖浆 |
[12:45] | All right, nice cursive. | 好吧 好一个草书 |
[12:49] | Okay, Mason, when I check the mobiles, am I gonna find yours? | 好了 梅森 我要检查作业了 我能检查你的吗 |
[12:52] | No. | 不能 |
[12:53] | And why not? | 为什么 |
[12:54] | ‘Cause I didn’t finish it. | 因为我还没完成 |
[12:56] | Well, it’s time to finish it. | 好吧 那你现在就该写了 |
[12:58] | Just a minute. | 再等一下 |
[12:59] | No, let’s do… Apple Quit. | 不 我们来做 苹果退出 |
[13:13] | Time to finish your work, Mason. “Apple Quit.” | 该完成作业啦 梅森 苹果退出 |
[13:23] | -So this is my history test. Mmm-hmm. | -这是我的历史测验 -嗯 |
[13:26] | “A+”, very good. | A+ 很好 |
[13:29] | And that’s another history test. | 这是另一份历史测验 |
[13:31] | Mmm-hmm. And another A… | 嗯哼 又一个A |
[13:33] | Yeah, it doesn’t have “A+”, but, oh, well. | 是的 上面没有+号 但是 哦 凑合吧 |
[13:36] | And then, um, that’s my report on lizards. | 然后 呃 这是我的蜥蜴报告 |
[13:39] | Oh. Let me see your pictures. | 哦 让我看看你的画画 |
[13:40] | Oh, yeah. These are my pictures. | 哦 是啊 这些是我的画画 |
[13:41] | What is that? | 那是什么 |
[13:43] | Well, that’s called a dewlap. | 那个叫喉部垂肉 |
[13:44] | A dewlap, okay. | 喉部垂肉 好吧 |
[13:45] | Oh, yeah, this is a math test. | 噢 这个是数学测验 |
[13:47] | Oh, “A” Again. | 哦 又一个A |
[13:48] | Mase, that’s the last candy, okay? | 梅斯 最后一颗糖了 好吗 |
[13:51] | Okay– | 好的 |
[13:53] | We need to put this stuff up. | 我们要把这些东西挂起来 |
[13:56] | That’s him. | 他来了 |
[14:02] | Daddy! | 爹地 |
[14:05] | Oh, my God! Look at you, you’re so big! | 我的天哪 看看你 你都这么大了 |
[14:08] | Hey, NU. | 嘿 伙计 |
[14:09] | What’s happenin’, buddy? | 怎么样了 伙计 |
[14:11] | Huh? You guys ready to have some fun? | 哈 你们准备好去乐一乐了吗 |
[14:12] | Yeah! | 耶 |
[14:13] | Yeah! All right. | 耶 好的 |
[14:15] | Hey, Catherine, how are you? Mase, I’m good. | 嘿 卡罗琳 你还好吗 梅斯 我很好 |
[14:17] | -Mmm, good to see you. -Yeah. | -嗯 很高兴见到你 -是啊 |
[14:18] | What time should I have these rascals back? | 我要什么时候送这俩淘气鬼回来 |
[14:20] | Oh, I don’t know, around 7:30, I guess. | 哦 我不知道 七点半左右吧 |
[14:22] | I gotta get them home by 8:00. | 我要八点前带他们回家 |
[14:23] | Oh, you know what, why don’t I take ’em over to their mom’s? | 哦 你知道吗 不如我把他们带回他们妈妈那里 |
[14:26] | No, that’s okay. She’s expecting me. | 不用了 她正等着我过去 |
[14:28] | No, that’s all right. You guys know where it is, don’t you? | 不用麻烦了 你们这帮小家伙知道家在哪 对吗 |
[14:30] | Oh, yeah. All right. I’ll do it. It’s no problem. | 哦 是啊 好的 我来吧 没问题的 |
[14:32] | I don’t think that’s such a good idea. | 我不觉得这是个好主意 |
[14:33] | Look, it’s no problem. All right? | 听着 没问题的 好吗 |
[14:34] | You guys ready to go? Let’s do it, go! | 你们准备好走了吗 我们出发吧 走吧 |
[14:36] | Go? Wait a minute. You gotta get your stuff. | 走 等等 你们要拿好东西 |
[14:39] | You got backpack, your purse, | 你的背包 你的挎包 |
[14:41] | homework, go to the bathroom. | 作业 去上厕所什么的 |
[14:43] | Can’t believe how big they are. | 无法相信他们已经那么大了 |
[14:45] | Yeah. Time’s going by. | 是啊 时间过得很快 |
[14:51] | Must be nice for you, having ’em here in Houston. | 他们搬来了休斯敦 你肯定很开心吧 |
[14:53] | I love it, yeah. I’m volunteering at their school. | 是啊 太棒了 我在他们学校做志愿者 |
[14:56] | Yeah? What you doing over there? | 真的吗 你在那干什么 |
[14:59] | I’m in the library. You know, reading to the little ones. | 我在图书馆工作 你知道的 给小朋友读书 |
[15:01] | Oh, great. | 哦 那很好啊 |
[15:06] | So, Alaska, huh? | 所以 你在阿拉斯加 对吧 |
[15:08] | Yeah. | 是啊 |
[15:11] | Are you back? | 你要回归了吗 |
[15:13] | We’ll see. | 到时看看吧 |
[15:14] | How’s Liv? | 丽芙怎么样 |
[15:16] | She’s a busy girl. | 她很忙 |
[15:19] | She’s back in school. | 她回了学校 |
[15:21] | But she’s working and single parenting. | 但她还在工作 又是单亲妈妈 |
[15:24] | A lot to juggle. | 很多东西要兼顾 |
[15:26] | -You guys got everything? Huh? -Yeah. | -你们都拿齐东西了吗 -拿齐了 |
[15:27] | All right, say goodbye to your grandmother. | 好吧 和你们外祖母说再见吧 |
[15:29] | Bye, Grandma. | 外祖母 再见 |
[15:30] | All right, let’s roll. Uh, no, wait a second. | 好了 我们一起去疯吧 哦 不 等等 |
[15:33] | You’re not the type of kids who like presents, are you? | 你们不是那种喜欢礼物的小孩吧 |
[15:36] | -Yes! -No, you don’t. | -我们就是 -不 你们不是吧 |
[15:37] | Of course we do. | 我们当然是了 礼物 |
[15:38] | Presents? Really? | 真的吗 |
[15:39] | Let’s do it! | 那我们去拿礼物吧 |
[15:40] | Yay! | 耶 |
[15:41] | I call front seat! | 我要坐前面 |
[15:43] | I wanted the front seat, though. | 我也想坐前面 |
[15:44] | All right. Well, Mason gets it on the way there | 好吧 梅森去的时候坐前面 |
[15:46] | and Samantha gets it on the way back. | 萨曼塔回来的时候坐前面 |
[15:48] | -Hop in there. -Seat belts! | -上车吧 -系好安全带 |
[15:50] | Seat belts. All right. Seat belts. | 安全带 好的 安全带 |
[15:52] | Don’t forget your seat belts. | 别忘了你们的安全带 |
[15:53] | It’s not like this car has any seat belts. | 这辆车看起来没有安全带啊 |
[15:58] | Mmm… | 唔 |
[16:00] | Nice. Nice. Nice! | 很好 很好 很好 |
[16:06] | Come here, come here, yes! | 过来 过来 中了 |
[16:07] | Oh, that was awesome! | 哦 太棒了 |
[16:10] | Get up there, Mason! Get up there! It was so good! | 过来试试 梅森 来 这感觉太好了 |
[16:13] | Come on. | 来吧 |
[16:15] | Let ’em know who you are, buddy. | 让他们开开眼界 伙计 |
[16:17] | Let ’em know who you are. | 让他们开开眼界 |
[16:19] | Mwah! | 么么哒 |
[16:23] | Yes! Yes! Yes! | 太好了 太好了 太好了 |
[16:27] | All right. All right, don’t worry about it. | 好了 好了 别担心 |
[16:29] | Wish we could use the bumpers. | 要是那有防撞杠就好了 |
[16:31] | Bumpers are for kids! | 小孩子才需要防撞杠 |
[16:33] | What are you, two years old? | 你多大了 两岁吗 |
[16:35] | You don’t want the bumpers. | 你不需要防撞杠 |
[16:36] | Life doesn’t give you bumpers. | 生活不会给你来个防撞杠 |
[16:42] | There we, there we go. There we go! We got something there! | 继续 继续 继续 会中的 |
[16:45] | We got something! We got something! | 有了 有了 |
[16:47] | Oh! | 噢 |
[16:51] | Last time I went bowling, | 我上一次打保龄球时 |
[16:52] | we had bumpers and it was a lot more fun! | 我们都有防撞杠 而且那样好玩多了 |
[16:54] | You don’t want the bumpers, all right? | 你不需要防撞杠 好吗 |
[16:56] | You bowl a strike with the bumpers | 你用防撞杠打进球 |
[16:57] | and it doesn’t mean anything. | 并不能代表什么 |
[16:59] | Trust me. | 相信我 |
[17:01] | Just lay it out on the lane. | 就把它放在球道上 |
[17:04] | One, two, three and… | 一 二 三 |
[17:11] | Let’s hear it for the father! | 听听这属于爸爸的声音 |
[17:12] | Boom! | 嘭 |
[17:14] | -Get up there! -Great shot! | -过来这 -打得好 |
[17:16] | Get out there, girl! | 过来小美女才 |
[17:22] | Four Blackwater operatives have been viciously attacked | 在费卢杰 四个黑水公司技工在他们车里 |
[17:25] | in their cars in Fallujah. | 遭到恶意攻击 |
[17:27] | The bodies and cars were set on fire after insurgents started… | 叛乱开始后 尸体和汽车被放火焚烧 |
[17:30] | Look at this! It’s a disaster. | 看看这 这是场灾难 |
[17:33] | Let me tell you what’s happening in Iraq, all right? | 让我跟你们说说在伊拉克发生了什么 好吗 |
[17:34] | Exactly what every thinking person in the world | 世界上每一个会思考的人在他们开始前 |
[17:37] | knew was gonna happen before they got started. | 都知道接下来会发生什么 |
[17:39] | But Bush and his little numb-nut fanatics he’s got around him, | 但布什和他周围的呆瓜狂热分子 |
[17:43] | they don’t give a rat’s ass. | 他们鸟都不鸟一眼 |
[17:44] | That’s a quarter. | 给我25美分 |
[17:46] | What’s a quarter? | 什么25美分 |
[17:47] | You said A-S-S. | 你说了粗话 |
[17:48] | Oh, sorry. My bad. | 哦 抱歉 我的错 |
[17:53] | And my teacher says it’s a good war, | 但我老师说那是场正义的战争 |
[17:54] | because it’s better to be safe than sorry. | 因为和难过抱歉比起来 国土安全更重要 |
[17:56] | That’s what they’re teaching you in school? | 学校就是这么教你的吗 |
[17:58] | All right. Listen to me. Listen to your father, okay? | 好吧 听我说 听你爸爸说 好吗 |
[18:00] | That is the lie. That’s the big lie. | 那是个谎言 很大的谎言 |
[18:02] | Iraq had nothing to do | 伊拉克和世贸中心 |
[18:03] | with what happened at the World Trade Center. | 发生的事没有一点关系 |
[18:05] | You know that, right? | 你知道的 是吗 |
[18:07] | I guess. | 应该吧 |
[18:08] | Who you gonna vote for next fall, MJ? | 明年秋天你要投谁的票 MJ |
[18:10] | I don’t know. | 我不知道 |
[18:12] | He can’t vote. He’s not 18. | 他还不能投票 他还不到18岁 |
[18:14] | All right, who would you vote for? | 好吧 要是可以 你会投给谁 |
[18:17] | Kerry? | 克里 |
[18:18] | Anybody but Bush! Okay? | 除了布什谁都行 好吗 |
[18:21] | Are you gonna move back? | 你要搬回来吗 |
[18:23] | Uh, I’m planning on it. You know, I gotta find a job. | 呃 我还在计划当中 你知道 我要找份工作 |
[18:26] | Are you and Mom gonna get back together? | 你和妈妈会再在一起吗 |
[18:29] | I don’t know. | 我不知道 |
[18:30] | That’s not, uh, entirely up to me, you know? | 那个 呃 不是我就能决定的 你知道吗 |
[18:36] | I remember when I was six, | 我记得我六岁的时候 |
[18:38] | you and Mom were fighting like mad. | 你和妈妈吵得像疯了一样 |
[18:41] | You were yelling so loud and she was crying. | 你吼的好大声 她就在哭 |
[18:44] | That’s what you remember, huh? | 你就记得这些 对吗 |
[18:46] | Yep– | 是的 |
[18:47] | You don’t remember the trips to Galveston, | 你不记得加尔维斯敦的那趟旅行 |
[18:50] | camping in Big Bend, all the fun we had? | 在大弯曲国家公园露营 我们玩得有多开心 |
[18:52] | Nope. | 不记得 |
[18:55] | You ever get mad at your mother? | 你有对妈妈发过脾气吗 |
[18:56] | Yeah. | 有 |
[18:57] | You ever get mad at your brother? Yeah. | 你有对你的弟弟发过脾气吗 有 |
[18:59] | Yeah. You ever yell at him? Oh, yeah. | 对啊 你有吼过他吗 有啊 |
[19:01] | Doesn’t mean you don’t love him, right? | 但这不代表你就不爱他了 对吗 |
[19:03] | Mmm… | 唔 |
[19:05] | Look, the same thing happens when you’re grown up, all right? | 听着 你长大后也会遇到这样的情况 好吗 |
[19:07] | You know, you get mad at people. | 你知道的 你会对别人发脾气 |
[19:09] | You know, it’s not a big deal. | 你知道的 这不是什么大事 |
[19:12] | What’d you do in Alaska? | 你在阿拉斯加做什么 |
[19:14] | I worked on a boat for a while. Um… | 我在船上工作过一段时间 呃 |
[19:18] | I tried to write some music. | 我试着写些音乐 |
[19:21] | Did you see any polar bears? | 你有看到北极熊吗 |
[19:22] | No. But I saw a Kodiak bear. | 没有 但我看到科迪亚克棕熊 |
[19:24] | It was fuckin’ huge! | 那个超他妈大个啊 |
[19:25] | Dad! That’s 50 cents for the F-word! | 爸爸 你说了带妈的脏话要付50美分 |
[19:30] | I’m sorry. | 抱歉 |
[19:32] | Here, take a dollar, all right? Keep the change. | 给你 一美元 可以吗 不用找了 |
[19:36] | You guys are gonna be seeing a lot more of me. Okay? | 你们以后还会经常见到我的 可以吗 |
[19:39] | I missed you two real bad while I was gone, | 我走开的这段时间 一直都很想你们两个 |
[19:41] | okay, I want you to know that. | 好的 我想要你们知道 |
[19:42] | I just needed to take some time, you know, to… | 我只是需要点时间 你知道 |
[19:47] | Just your mom and me, okay… | 只是你们妈妈和我 好吗 |
[19:53] | Well, your mother, okay, is a piece of work, all right. | 好吧 你们妈妈 好的 没那么容易搞定 好的 |
[19:56] | I think you know that by now, all right? | 我想你们现在都懂我的 是吗 |
[20:00] | And I’m just… | 我只是 |
[20:02] | I’m so happy to be with the two of you, okay? | 我很高兴和你们两个待在一起 好吗 |
[20:04] | And I’m sorry about that bumper business. | 还有防撞杠的事我也很抱歉 |
[20:05] | I’m gonna get better at stuff like that, okay? | 我会更好的处理那种情况 好吗 |
[20:10] | I got that one at Dripping Springs, | 我在滴水泉那里找到一个 |
[20:11] | and, um, my friend Rodney gave me that one. | 我的朋友罗德尼给了我一个 |
[20:14] | -Yeah? -And I bought that one. | -是吗 -还有那个是我买的 |
[20:15] | -You bought this one? -Yeah. | -你买的这个 -是 |
[20:17] | -You found this at Dripping Springs? -Uh-huh. | -你在滴水泉找到了这个 -是啊 |
[20:19] | Wow. | 哇哦 |
[20:21] | What else do you got? | 你还有啥 |
[20:22] | Well, um, these are snake vertebrae. | 还有 嗯 这些是蛇的椎骨 |
[20:24] | Snake vertebrae? That’s disgusting. Huh? | 蛇的椎骨 太恶心了 不是吗 |
[20:27] | Mason, I don’t want you collecting snake vertebrae anymore. | 梅森 我不希望你再收集蛇椎骨了 |
[20:31] | Is this the feather I sent you? | 这是我寄给你的羽毛吗 |
[20:32] | Yeah! Yeah, yeah, yeah, it is. | 是的 是啊 就是这个 |
[20:34] | Oh, Dad! Um, I forgot to show you, um, | 哦 爸爸 呃 我忘了给你看 呃 |
[20:37] | these basketball pictures. | 这些篮球照片了 |
[20:38] | -You’re on a basketball team? -Yeah. | -你参加篮球队了吗 -是啊 |
[20:41] | Wow! Check you out! | 哇哦 快让我看看你 |
[20:42] | -These are beaver claws. -Beaver claws? | -这些是海狸的爪子 -海狸的爪子 |
[20:43] | That’s me. | 这个是我 |
[20:45] | -Yeah. No. -What, you hunting beaver? | -不 不是 -什么 你抓海狸吗 |
[20:47] | You see, that’s McKinney, that’s Meg and that’s Gem. | 你看 那个是麦凯尼 那个是麦格 还有那个是珍 |
[20:48] | -Those are my friends. Uh-huh. | -她们是我朋友 -嗯嗯 |
[20:49] | What position do you play? | 你打什么位置 |
[20:51] | Um, guard. | 呃 后卫 |
[20:52] | -This is dried Canadian grass. -Uh-huh. | -这是风干的加拿大草 -嗯嗯 |
[20:53] | Wait, have you scored any points? | 等下 你得过分吗 |
[20:55] | Well, about eight or 10 a game. | 有啊 差不多每场8分10分的样子 |
[20:56] | Eight or 10 a game? That is awesome! | 每场8分10分 太棒了 |
[20:58] | Once, she didn’t score any and she cried! | 有一次 她没得到分还哭了 |
[21:00] | You cried? | 你哭了 |
[21:01] | -Well, only a little bit. -Aw… | -也就只哭了一下下 -哦 |
[21:05] | -Hello! -Pomegranate. | -有人吗 -这是石榴 |
[21:06] | Oh, Mason, Mom’s home! | 哦 梅森 妈妈回来了 |
[21:08] | Mom’s home! | 妈妈回来了 |
[21:09] | Mom’s home. | 妈妈回来了 |
[21:11] | Mom! Hi! Look at this owl Daddy gave me! | 妈妈 快看爸爸给我买的猫头鹰 |
[21:15] | Isn’t it cool? See, its head spins! | 超酷是不是 快看 它的头可以转 |
[21:17] | And look at this bracelet. It was made by Indians in Alaska. | 还有这个手镯 是阿拉斯加的印第安人做的 |
[21:20] | And Daddy made this cool hand-carved grizzly bear and this tiki. | 还有爸爸手工雕刻的灰熊还有提基神像 |
[21:24] | -It’s a totem. -And guess what else? | -这是个图腾 -猜猜还有什么 |
[21:26] | We went bowling and I made four strikes! | 我们去打保龄球了 我有4次全中 |
[21:29] | -Yeah, and we got to ride around in Dad’s car! -Wow. | -是的 我们还坐爸爸的车去兜风 -哇喔 |
[21:31] | -Hey, Liv. -Hey. | -嘿 丽芙 -嘿 |
[21:33] | I know you wanted me to drop them off at your mom’s. | 我知道你让我把他们送去你妈妈那 |
[21:35] | I just thought it’d be easier if I brought ’em over here. | 我只是觉得把他们送回家来更方便 |
[21:37] | Well, it really screwed up my plans. | 可不是吗 真是毫不客气的打乱了我的计划 |
[21:41] | Well, we just wanted to show him our rooms. | 我们只不过想秀一下我们的房间给他看 |
[21:43] | Yeah. | 是啊 |
[21:44] | Did you guys eat anything? | 你们两个吃饭了吗 |
[21:45] | Well, we had some French fries at the bowling alley. | 我们在打保龄球回来的路上吃了法式炸薯条 |
[21:48] | Did you do your homework? | 你们做作业了吗 |
[21:49] | No. Not yet. | 没 还没做完 |
[21:51] | Okay. Can I talk to you outside for a second? | 好吧 我们可以到外面聊几句吗 |
[21:54] | Yeah. Sure. | 可以 当然 |
[21:58] | They had more than French fries. | 他们不是只吃了法式炸薯条 |
[22:16] | Do you think he’s gonna spend the night? | 你觉得他晚上会在这过夜吗 |
[22:21] | Doesn’t look like it. | 看起来不像 |
[22:51] | Okay. An unconditioned stimulus, | 好吧 非条件反射刺激源 |
[22:53] | something that produces an unlearned, | 它能产生出不用通过学习来获得 |
[22:56] | involuntary, unconditioned response. | 无意识的 非条件性的反射 |
[23:00] | Now, in Pavlov’s experiment, | 现在来看 在巴普洛夫的实验里 |
[23:02] | what was the stimulus that he used? | 他用的刺激源是什么 |
[23:06] | Come on now, people! Tough weekend? What’s the deal here? | 拜托啊同学们 周末很累吗 到底是什么 |
[23:08] | Meat, right? Meat. Meat powder, actually. | 肉 对不对 肉 是肉酱实际上 |
[23:11] | Whatever meat powder is, it worked on this dog. | 不管是什么肉酱 它对那只狗很起作用 |
[23:14] | Okay, he put the meat powder in there | 他把肉酱放在那 |
[23:16] | and it produced an unconditioned response in the dog, which was? | 然后它使狗产生了非条件反射 也就是 |
[23:19] | Salivation! All right? | 分泌唾液 是不是 |
[23:21] | Now, who can give me another example | 现在 谁能给我再举一个 |
[23:23] | of an unconditioned stimulus response pair | 我们每天都会发生的 |
[23:26] | that happens to you every day? | 非条件反射的例子 |
[23:28] | It’s probably happening to some of you right now. | 很可能现在就发生在你们某些人的身上 |
[23:32] | How about sex? | 性爱是吗 |
[23:33] | Sure, you know, | 当然了 你们知道的 |
[23:35] | you see an attractive member of the opposite gender, | 你看到一个吸引你的异性 |
[23:37] | you have an automatic response. | 你会不自主的有反应 |
[23:38] | You don’t have to think about it. | 你都不需要思考 |
[23:39] | Mick Jagger wrote a song about it. | 米克·贾格尔还为此写过一首歌 |
[23:41] | “Oh, when they call your name, | “哦 当他们说到你的名字 |
[23:42] | I salivate like a Pavlov dog.” | 我就像巴普洛夫的狗一样流着口水” |
[23:46] | Thank you very much. Class dismissed. | 非常感谢 下课 |
[24:01] | Doctor Welbrock. | 韦尔布劳克博士 |
[24:03] | -This is my son Mason. -Oh… | -这是我儿子梅森 -哦 |
[24:06] | Mason, this is Dr. Welbrock. | 梅森 这位是韦尔布劳克博士 |
[24:08] | Your son. | 你儿子啊 |
[24:09] | Now see, I thought this was a boy genius | 现在知道了 我开始还以为是哪个来听我大学课程的 |
[24:11] | who was taking my college course. | 少年天才呢 |
[24:14] | He wasn’t feeling well today, so I thought I’d bring him with me. | 他今天有点不舒服 我决定带着他在身边 |
[24:17] | Uh… | 呃 |
[24:18] | No fever. It’s a con job. | 没发烧 这是小骗局 |
[24:20] | I can tell because I have a nine-year-old son, | 我能看得出来 因为我就有一个九岁大的儿子 |
[24:21] | he pulls this all the time. | 他经常干这事 |
[24:22] | Same kind of deal. | 都是一样的 |
[24:24] | -Hey, you play soccer? -No. | -嘿 你踢足球吗 -不 |
[24:26] | Neither does my boy. He hates soccer. He likes computers. | 我儿子也不踢 他讨厌死足球了 他喜欢玩电脑 |
[24:28] | My 11-year-old daughter loves soccer! | 我那11岁的女儿就爱死足球了 |
[24:30] | Who can figure? | 谁能想的到呢 |
[24:32] | Maybe we can get all you guys together sometime, huh? | 也许哪天你们可以一起玩 怎么样 |
[24:33] | Maybe, yeah. | 可以啊 挺好的 |
[24:36] | Well, you ready to go? | 好了 咱们要走了 |
[24:37] | Yeah. | 好 |
[24:39] | -Nice to meet you, Mason. -Nice to meet you, too. | -很高兴见到你 梅森 -我也很高兴见到你 |
[24:41] | And thanks for coming to my class. | 还有谢谢你来听我的课 |
[24:44] | Olivia. | 奥利维亚 |
[24:46] | -Nice kid. -Thanks. | -你小孩真不错 -谢谢 |
[24:49] | So, you think, uh, | 那 你觉得 呃 |
[24:50] | Grandma might be available for a little babysitting? | 外祖母可能有空照看一下小孩吗 |
[24:53] | Maybe. | 也许吧 |
[24:56] | -Really? -Oh, yeah. | -真的吗 -是啊 |
[24:58] | Well, great. | 那太好了 |
[25:01] | Dead man, dead man, wake up! | 死人死人快醒醒 |
[25:04] | One, two, three, four, five, you’re alive! | 一二三四五 你就醒来喽 |
[25:24] | -My turn. -Kids, they’re here! | -轮到我了 -孩子们 他们回来了 |
[25:26] | -They’re home, they’re home! -Come on! | -他们回来了 他们回来了 -快走 |
[25:28] | Hurry, hurry. | 快 快 |
[25:31] | 欢迎蜜月归来 我们爱你们 妈妈爸爸 | |
[25:36] | -Hi! -Hi! | -嗨 -嗨 |
[25:37] | Oh! We’re here! | 哦 我们回来了 |
[25:39] | -How was it? How was it? -Hey! We’ve returned! | -玩得怎么样 怎么样 -嘿 我们回归了 |
[25:42] | Honey, it’s so good to see you. | 亲爱的 看到你太高兴了 |
[25:44] | -Hi, Dad! -Samantha, Mason. Hello. | -嗨 爸爸 -萨曼塔 梅森 你们好 |
[25:46] | Thank you. That’s very nice. | 谢谢 太好了 |
[25:49] | Hey, Mom. How are you? | 嘿 妈妈 你好吗 |
[25:52] | Oh! Mom, Mom! | 哦 妈妈 妈妈 |
[25:53] | -They give you trouble? -Look at the sign we made. | -他们给你添麻烦了吗 -看看我们做的标语 |
[25:55] | -Samantha and I made it all ourselves. -Yeah. | -全都是我和萨曼塔做的 -是吗 |
[25:57] | I know the boys helped you with that a lot. | 我知道小伙子们肯定帮你们弄了不少 |
[25:59] | No, not at all! | 没有 一点都没 |
[26:01] | -That’s good. -Look at this. -Okay. There you go. | -做的真好 -看看这个 -好吧 给你们 |
[26:02] | Pass out the goodies. This is for the girls. | 把礼物传过去 这些是给姑娘们的 |
[26:05] | Don’t worry, we got you some absinthe. It’s in the… | 别担心 我们给你带了苦艾酒 放在 |
[26:07] | Let’s pour. | 我们倒来喝吧 |
[26:08] | You take this big elevator up, | 我们乘着这个超大的电梯上去 |
[26:09] | and when we got to the top, | 当我们到了顶层 |
[26:11] | we flew a paper airplane off. | 我们扔下了一个纸飞机 |
[26:13] | -And what happened? -It flew! | -然后怎么样了 -它飞起来了 |
[26:15] | It flew away, it went for miles. | 它飞走了 飞了有几英里呢 |
[26:16] | Went under the Arc de Triomphe, you know. | 飞到了凯旋门下面 你们知道么 |
[26:19] | Oh, did you guys kiss under the Bridge of Sighs? | 哦 你们两个在叹息桥下拥吻了吗 |
[26:22] | Yes. Yes, we did. | 是的 我们亲了 |
[26:26] | Mom, can we see your wedding ring? | 妈妈 我们可以看看你的结婚戒指吗 |
[26:27] | Oh, sure. | 哦 当然 |
[26:30] | Wow. | 哇哦 |
[26:32] | Technically, that’s a fancy step cut | 专业的讲 这是花式阶梯式切割的主钻 |
[26:34] | surrounded by miniature brilliant. | 周围是明亮式切割小钻 |
[26:37] | I wish we could’ve gone to Europe. | 真希望我们也能去欧洲 |
[26:38] | Yeah. | 是啊 |
[26:40] | Yeah, we’ll go as a family next time. | 下次我们一家人一起去 |
[26:41] | But you didn’t miss much, really. | 不过你们也没错过太多 真的 |
[26:42] | We just stayed in the hotel room | 我们只是一直待在酒店房间里 |
[26:44] | the whole time playing video games. | 玩电子游戏 |
[26:45] | Really? | 真的 |
[26:46] | And the hotels are really small and really old. | 而且酒店很小很老旧 |
[26:50] | Squeaky. | 总是吱吱作响 |
[26:51] | Can I get you anything else? | 你们还需要什么吗 |
[26:52] | Would you like to see a dessert menu? | 要不要看看甜点单 |
[26:53] | Listen, I told you to put that away. | 听着 我告诉过你把它放起来 |
[26:55] | Would you put that in your purse, please? | 能放到你包里吗 |
[26:56] | Computer games at the table. | 总在饭桌上玩电脑游戏 |
[26:58] | Yes, uh, please, another bottle of wine. | 是的 呃 请再上一瓶酒 |
[27:00] | -Um, Coke. -Um, you know what? | -嗯 可乐 -呃 知道么 |
[27:03] | Mason, you’re okay with water. | 梅森 你喝水就好了 |
[27:05] | No more Cokes. Thank you. | 不许再喝可乐了 谢谢 |
[27:06] | And how about you? Did you finish your science project? | 那你呢 你做完自然科学课的项目了吗 |
[27:09] | Not quite yet. | 暂时还没有 |
[27:11] | Well, did you work on it? | 那 你努力做了吗 |
[27:12] | Did you build anything or plan anything or… | 你有没有做成什么 或者有计划 还是 |
[27:15] | -A little. -Did he work on it at all, Mindy? | -有一点 -他到底做了吗 明迪 |
[27:17] | No. | 没 |
[27:19] | Did he sit around playing video games with Mason the whole time? | 他是不是一直都和梅森坐在那玩电子游戏 |
[27:21] | -Yeah. -Mmm. | -是 -嗯 |
[27:25] | You were supposed to finish that by the time I got back. | 你本应该在我回来之前就完成的 |
[27:28] | Remember? | 记得吗 |
[27:30] | Hey– | 嘿 |
[27:32] | Grievous is the best, man. | 格里弗斯是最棒的 伙计 |
[27:34] | Yoda! No, Yoda is, man! | 是尤达 你错了 尤达才是 伙计 |
[27:36] | Yoda! Yoda, man. | 尤达 是尤达 伙计 |
[27:37] | He has four arms. | 他有4只手 |
[27:38] | Yoda, represent! | 尤达 代表人物 |
[27:40] | I hate Miss Burnsby. Everybody’s been saying she’s lesbian. | 我讨厌伯恩斯白小姐 所有人都说她是个蕾丝边 |
[27:43] | She is. She hit on Stacey. | 她就是 她在追斯塔茜 |
[27:46] | Man, that’s gross. | 真恶心 |
[27:48] | Think it’s true? | 你们觉得是真的 |
[27:49] | She’s always walking in the locker room. | 她总是在衣帽间那里晃悠 |
[27:51] | I think I still have a couple of those… | 我觉得我还有几个 |
[27:56] | Hey, Paul, tell us a joke. | 嘿 保罗 讲个笑话听听 |
[27:59] | Damn. Fuck. Go to hell. Ass. | 该死的 操 去死 滚蛋 |
[28:18] | Oh! Blew you up. | 哦 把你爆头了 |
[28:19] | Heck, man. That was not fair. | 不是吧 哥们 这样不公平 |
[28:22] | No, actually it was. | 不 其实很公平 |
[28:23] | That’s, like, the fairest thing ever. | 这个 就像是 世界上最公平的事了 |
[28:25] | Where are you? | 你在哪呢 |
[28:29] | Ooh, once again, I take you down. | 哦哦 又一次 把你撂倒了 |
[28:33] | The Mask? | 变相怪杰 |
[28:34] | Uh… Three Musketeers? | 三个火枪手 |
[28:36] | First word. | 第一个词 |
[28:38] | -Chicken. Bird. -Chicken. Bird. | -鸡 鸟 -鸡 鸟 |
[28:42] | Second word. | 第二个词 |
[28:44] | -Hood. Big hair. Robin Hood! -Ah! | -胡德 大胡子 罗宾汉 -对了 |
[28:48] | -Whoo! -Brilliant child! | -喔喔 -这娃太聪明了 |
[28:52] | Second word. | 第二个词 |
[28:56] | Blanket? | 毛毯 |
[28:57] | Hey, you can’t use props! | 嘿 不能用道具的 |
[28:59] | Hey, hey, hey! | 嘿 嘿 嘿 |
[29:00] | Cut it out. Judges speak. No props. No props. | 暂停 裁判说话 不许用道具 不许用道具 |
[29:04] | Can’t use props. You can do it without that. Think, think, think. | 不能用道具 你不用也可以的 仔细想想 想想 |
[29:08] | -Um, folding. -Bunch! | -嗯 折叠 -捆 |
[29:09] | The Gathered? Folded. Is it like… Um… | 收集者 折叠的 还是说像 呃 |
[29:14] | it’s just messing around with a blanket. Wrinkling it… | -就是拿着毯子瞎弄 -弄皱 |
[29:17] | -A Wrinkle In Time! -Wrinkle. | -时间的皱纹 -褶皱 |
[29:18] | Whoo! | 喔喔 |
[29:39] | What are the guards of Azkaban? | 阿兹卡班的护卫是什么 |
[29:42] | Dementors. Ah… | 摄魂怪 啊 |
[29:44] | Front of the line, are you ready? | 第一排的 你们准备好了吗 |
[29:50] | Count down with me, ladies and gentlemen. Ten! | 和我一起倒数吧 女士们先生们 十 |
[29:53] | Nine! Eight! Seven! | 九 八 七 |
[29:56] | Six! Five! Four! | 六 五 四 |
[30:00] | Three! Two! One! | 三 二 一 |
[30:03] | Let’s go! | 出发 |
[30:04] | Whoo! | 喔喔 |
[30:11] | Thank you. | 谢谢 |
[30:14] | Thanks. | 谢谢 |
[30:21] | All right. Here we go. | 好了 我们走吧 |
[30:30] | No, no, no. Back up and take a practice swing first, remember? | 不 不 不对 退回去先练一下挥杆 还记得吗 |
[30:33] | Nice and easy. Sweep the floor. Sweep the floor. | 轻轻的慢慢的 轻扫过地面 轻扫过地面 |
[30:36] | That’s good. | 做得好 |
[30:39] | Don’t swing too hard, Randy. | 不要挥的太用力 兰迪 |
[30:40] | He always swings too hard. | 他总是挥的太用力 |
[30:42] | Hey! All right! Very good! | 嘿 不错 非常好 |
[30:46] | Back your feet up a little bit. Yeah, like that. | 再稍微往后挪一下脚 对 就那样 |
[30:48] | Now you’re gonna hit it straighter. Okay. | 现在你再挥的直接一点 好 |
[30:51] | All right, go up and hit it. That’s good. | 好的 继续击球 做得好 |
[30:53] | Nice slow swing is gonna be better for you. | 你更适合轻轻缓慢的挥杆 |
[30:56] | All right! | 非常好 |
[30:59] | I don’t know, man, you must’ve been… | 我不知道 伙计 你一定是 |
[31:01] | See, your feet are too open, Randy. | 看到没 你脚张得太开了 兰迪 |
[31:03] | Nice and natural. | 轻轻的自然的 |
[31:06] | Yes! Go! All right! | 对了 非常好 |
[31:09] | Give me five! Good putt, son, good putt. | 来击个掌 好杆 孩子 好杆 |
[31:12] | Did you see that, Randy? That’s the way to do it! | 看到了吗 兰迪 要这么做 |
[31:14] | All right. | 好了 |
[31:16] | Birdie putt. | 小鸟球 |
[31:23] | God damn it. Son of a bitch. | 天杀的 狗娘养的 |
[31:27] | Get my clubs, would you? Get the ball. | 帮我拿着杆 好吗 还有球 |
[31:37] | This is just in case we have guests this weekend. | 这只是以防万一周末家里来客人 |
[31:43] | He always says that, but we never have guests. | 他总是这么说 但是从来没有客人来过 |
[32:17] | Samantha, I think I heard your dad pull up. | 萨曼塔 我好像听到你爸爸停车进来了 |
[32:19] | All right. | 好的 |
[32:20] | You guys finish your chores? | 你们家务做完了吗 |
[32:22] | Not quite. | 还没 |
[32:23] | Just about. | 快了 |
[32:26] | How about the dusting, Sam? | 扫灰了吗 萨曼 |
[32:27] | I haven’t done that yet. | 还没做到扫灰呢 |
[32:29] | Well, I saw you working on your art project. | 可是我看到你做你的艺术课项目了 |
[32:31] | You had time to finish your little art project, | 你有时间完成你那个小艺术品 |
[32:33] | but you didn’t have time to finish your chores? | 但是却没有时间做完家务吗 |
[32:35] | I thought we talked about that. | 我们不是讨论过这事吗 |
[32:36] | Dad, it’s fine, I can finish the dusting. | 爸爸 没关系了 我可以做扫灰 |
[32:38] | No, it’s not fine, Mindy. | 不 这有关系 明迪 |
[32:39] | You have your own chores to do and Sam has hers to do. | 你有你负责的家务 萨曼有她要负责的家务 |
[32:42] | Huh? It’s simple. | 不是吗 多简单啊 |
[32:45] | Poor choice there, Sam. And hurry up. | 没别的选择 萨曼 快点做吧 |
[32:57] | Mason! | 梅森 |
[32:59] | Your dad’s here. | 你爸爸来了 |
[33:03] | You guys aren’t setting any speed records, are you? | 你们干活都没记个时 是吧 |
[33:06] | What’d you do, get about half done? Hey, hey, hey. | 你们都干完什么了 做完一半了 嘿嘿嘿 |
[33:10] | So, did you finish? | 你们做完了吗 |
[33:11] | No. | 没 |
[33:13] | Is the job complete? | 这活完成了吗 |
[33:15] | So, what are you gonna be doing tomorrow? | 那么 明天要干什么 |
[33:18] | Same thing, right? | 一样的 是吗 |
[33:19] | -Yeah. -Okay. Go. | -是 -好吧 走 |
[33:25] | Bye, Mom. | 拜拜 妈妈 |
[33:27] | Bye, babe, I love you. | 拜 宝贝 我爱你们 |
[33:29] | Bye, Mama. | 拜 妈妈 |
[33:30] | Bye, honey. Have fun with your dad. | 拜 亲爱的 和爸爸玩的开心 |
[33:32] | Just a minute, Mason. | 等一下 梅森 |
[33:36] | The boys didn’t finish raking leaves. | 男孩子们没耙完落叶 |
[33:38] | Samantha did not finish dusting. | 萨曼塔没扫完灰 |
[33:40] | So tomorrow, when they come home, | 所以明天 他们回来以后 |
[33:42] | instead of swimming and all the other | 就不应该去游泳或者 |
[33:44] | little stuff that they want to do, | 玩其它想玩的东西 |
[33:45] | they’re going to do their chores. Right? | 而是必须先做完家务 对不对 |
[33:46] | Right. | 对 |
[33:47] | Okay, guys, you had this conversation, | 好吧 小朋友们 你们听到了吗 |
[33:49] | you understand? Tomorrow? | 都明白了 明天的事 |
[33:52] | Okay– | 好了 |
[33:53] | Thank you. I just wanted you to back me up on that | 谢谢 我就是想让你也站在我这边 |
[33:55] | so I’m not the only one yelling at them all the time. | 不然我就是唯一一个总对他们大吼大叫的人了 |
[33:57] | Okay, I back you up. You guys got that? | 好 我站在你这边 你们听懂了 |
[33:59] | We all agree, everybody agrees, right? Tomorrow, chores? | 我们达成了共识 是吧 明天做家务 |
[34:02] | They don’t hear it. Goes in one ear and out the other. | 他们才没听到 一个耳朵进另一个耳朵就出了 |
[34:05] | But, Dad, I mean, dusting is pointless. | 但是 爸爸 我的意思是扫灰没什么意义 |
[34:07] | It’s not pointless, you just don’t like to do it. | 才不是没意义 只是你不喜欢做而已 |
[34:09] | But, I mean, who dusts anymore? | 但是 我是想说 现在谁还会扫灰啊 |
[34:12] | You do when we ask you to! | 我让你做的时候你就得做 |
[34:14] | And don’t… Olivia, don’t let her back talk me | 而且不许 奥利维亚 别让她在其他孩子面前 |
[34:16] | in front of the other kids, please. Thank you. | 跟我顶嘴 行吗 谢谢 |
[34:18] | Samantha, please. | 萨曼塔 别 |
[34:21] | Whatever! | 随便了 |
[34:22] | Bye-bye. Have a wonderful weekend. | 拜拜 周末快乐 |
[34:23] | Sam… | 萨曼 |
[34:25] | Okay. Bye, guys. Love you. | 好吧 拜 娃们 爱你们 |
[34:29] | I’m sorry, but I thought we talked about it. | 抱歉 但是我以为我们谈过这事了 |
[34:32] | You have to draw a line, you have to back it up. | 我们必须定下规矩 你也得支持我 |
[34:34] | Okay. It’s just you have so many lines, Bill. | 是 但是你的规矩实在太多了 比尔 |
[34:37] | Everything’s a line. | 什么事都定规矩 |
[34:39] | -Hey, Randy! -Hey. | -嘿 兰迪 -嘿 |
[34:40] | -Bye. -Bye. | -拜 -拜 |
[34:41] | Hey, you two. How you doing? | 嘿 你们两个 最近怎么样啦 |
[34:43] | -Shotgun. -Ooh! | -给你一下 -哦 |
[34:45] | Here, let me get these bags here. | 来吧 把包都给我 |
[34:47] | You doing okay, darling? | 挺好的吗 亲爱的 |
[34:48] | -Yeah. -Yeah? | -挺好 -是吗 |
[34:49] | -What about you, cowboy? -Pretty good. | -你呢小牛仔 -挺好的 |
[34:51] | Yeah? | 是吗 |
[34:53] | All right. Let’s roll! | 好了 出发吧 |
[35:06] | You guys ready for the big game? | 你们俩准备好大玩一场了吗 |
[35:08] | Yeah. | 准备好了 |
[35:09] | Sam, who are the Astros playing tonight? | 萨曼 知道今晚太空人队打谁吗 |
[35:11] | I don’t know. | 不知道啊 |
[35:12] | The Milwaukee Brewers, all right? | 密尔瓦基酿酒人队 知道吗 |
[35:14] | Get to know ’em, get to hate ’em. | 了解的越多恨得越多 |
[35:15] | Mason. How you been? Huh? How was your week? | 梅森 你怎么了 哈 这周过得怎么样 |
[35:17] | Pretty good. | 挺好的 |
[35:18] | Yeah? What you been up to? | 是吗 有什么新鲜事 |
[35:20] | -Not much. -No? | -没什么 -没有吗 |
[35:22] | You still hanging with that kid Joe? | 你还和那个叫乔的小孩一块儿玩吗 |
[35:23] | -Yeah. -And he’s still your best friend? | -是 -他还是你最好的朋友吗 |
[35:25] | Yeah, I guess. | 是吧 我觉得 |
[35:27] | Okay– | 好吧 |
[35:28] | How about you? How was your week? | 你呢 你这周怎么样 |
[35:30] | Fine. | 还行 |
[35:31] | What you been up to? | 最近在忙什么吗 |
[35:32] | Nothing, really. | 也没什么 |
[35:34] | You, um, still working on that sculpture project? | 你 呃 还在做那个雕刻的项目呢 |
[35:36] | -Yeah. Almost finished. -Yeah? | -是啊 快完成了 -是吗 |
[35:39] | What’s it of? | 雕的是什么 |
[35:40] | Nothing. | 什么也不是 |
[35:44] | All right, no, no, no. | 好了 不 不 不行 |
[35:46] | No, that is not how we | 不 这不是我们之间 |
[35:47] | are going to talk to one another. All right? | 应该交流的方式 明白吗 |
[35:50] | No, I will not be that guy. | 不是 我不是那种家伙 |
[35:51] | You cannot put me in that category, all right? | 你们不许把我放在那一类人里面 行吗 |
[35:54] | “The biological father that I spend every other week with, | 这只是我每两周见一面的生父 |
[35:57] | “And I make polite conversation | 他开车载我的时候 买东西给我的时候 |
[35:59] | “While he drives me places and buys me shit.” | 我就说几句客套话 |
[36:01] | No! Talk to me. | 不对 和我交流 |
[36:03] | Samantha, how was your week? | 萨曼塔 你这周过的怎么样 |
[36:05] | “Uh, I don’t know, Dad, it was kinda tough. | 呃 我不知道 爸爸 过的有点悲催 |
[36:07] | “Billy and Ellen broke up, and Ellen’s kinda mad at me, | 比利和艾伦分手了 艾伦有点怪我 |
[36:09] | “’cause she saw me talking to Billy in the cafeteria. | 因为她看到我在咖啡厅里和比利说话了 |
[36:11] | “And you remember that sculpture I was working on, | 还有你记得我做的那个雕刻吗 |
[36:12] | “Well, it was a unicorn, | 本来雕的是个独角兽 |
[36:14] | “And the horn broke off, so now it’s a zebra,” Okay? | 但是角断了 所以现在变成了一只斑马 好吗 |
[36:17] | “But I still think I’m gonna get an A right? | 但是我觉得我还是能拿到优 |
[36:19] | Mason, uh, how was your week? | 梅森 呃 你这周过得如何 |
[36:21] | “Well, Dad, you know it was kinda tough. | 爸爸 你知道么 这周过的有点惨 |
[36:23] | “Joey’s kind of a jerk, actually. | 乔其实有点混蛋 |
[36:25] | “He stole some cigarettes | 他偷了他妈妈的烟 |
[36:26] | from his mom and he wanted me to smoke ’em, | 然后还想让我抽 |
[36:27] | “But I said no because I knew | 但是我拒绝了 因为我知道 |
[36:28] | “What a hard time you had quitting smoking, Dad.” | 你当时戒烟的时候有多痛苦 爸爸 |
[36:30] | How ’bout that? Is that so hard? | 这样说怎么了 很难吗 |
[36:32] | Dad, these questions are kind of hard to answer. | 爸 问题是你的问题都有点难回答啊 |
[36:34] | What is so hard to answer about what sculpture are you making? | 问你做的什么雕刻这有什么难回答的 |
[36:37] | It’s abstract. | 我那个是抽象的 |
[36:39] | Okay. Okay, that’s good. | 好的 好的 这样就对了 |
[36:41] | See, I didn’t know that. | 看 我都不知道 |
[36:42] | I didn’t know you were even interested in abstract art. | 我从来都不知道你喜欢抽象艺术 |
[36:45] | I’m not. They make us do it. | 我不喜欢 是他们非让我做的 |
[36:47] | But, Dad, why is it all on us, though? | 但是 爸爸 那为什么全都是说我们的 |
[36:49] | What about you? How was your week? | 你呢 你这周过的好不好 |
[36:51] | Who do you hang out with? | 你都跟谁一块玩的 |
[36:53] | Do you have a girlfriend? What have you been up to? | 你有女朋友了吗 你最近有什么新鲜事 |
[36:55] | I see your point. | 我明白你的意思了 |
[36:59] | So we should just let it happen more natural, right? | 所以我们应该要自然而然地聊起来吗 |
[37:02] | That’s what you’re saying? | 你是这个意思是吧 |
[37:04] | Okay, that’s what we’ll do. | 好的 那我们就这么办 |
[37:06] | Starting now. | 从现在开始 |
[37:20] | Check this out. | 看看这个 |
[37:25] | That would be a… | 这应该是只 |
[37:27] | That would be a Magnificent Owl. Caligo atreus. | 应该是只华丽猫头鹰 黑猫头鹰环蝶 |
[37:32] | -What’s that one? Look at this. -Whoa! | -这只是什么 看啊 -哇喔 |
[37:34] | What kind is that? | 这是什么种类的 |
[37:35] | -That looks like a Zebra Longwing. -All right. | -应该是只斑马长翼蝶 -对的 |
[37:38] | Cool. | 好酷 |
[37:39] | This one’s incredible. That’s the owl one, right? | 这只太不可思议了 是猫头鹰那种 对吧 |
[37:42] | Yeah. Magnificent Owl. | 是 黑猫头鹰环蝶 |
[37:45] | I think he went pee-pee on you, bud. | 我觉得他在你身上尿尿了 哥们 |
[37:50] | One, two, three, four, five. | 一 二 三 四 五 |
[38:17] | Get away from me! Get away from me! | 走开 不要追我 |
[38:23] | Yo, Mase, look at me here. | 呦 梅斯 看着我 |
[38:24] | Make a diamond with your hands, all right? | 用手比一个菱形 好吗 |
[38:26] | Fingers and thumbs. | 用食指和拇指 |
[38:28] | Keep your hands soft. | 手臂放轻松 |
[38:30] | Sam. Very nice. | 萨曼 很好 |
[38:33] | That’s how you want to catch it, just like that. | 你就这样抓住球 就像那样 |
[38:35] | Even when you’re running, | 就算你正在跑动 |
[38:36] | that’s what you’re thinking about, that diamond. | 你脑子里也要想着这个 菱形 |
[38:38] | That diamond and soft hands. | 菱形和放松的手臂 |
[38:40] | There it is. | 就是这样 |
[38:50] | No, no, no. | 不 不 不 |
[38:52] | No! Yes! | 不 做得好 |
[38:53] | Don’t let her get… No, no, no! | 别让她拿到 不 不 不 |
[38:56] | Let’s go, Roger! | 上啊 罗格 |
[39:03] | That’s it, Roger! Yeah! | 就是这样 罗格 耶 |
[39:06] | Guy’s incredible. He’s unhittable this year. | 这家伙太不可思议了 他今年真是势不可挡 |
[39:10] | Now, just so you know, | 现在 只是要你们知道 |
[39:11] | what we’re watching here is history. | 我们正在看着的这场将会写入历史 |
[39:12] | Now, you see this guy out here? | 你们看 看到那个家伙了吗 |
[39:14] | This dude is like 43 years old, | 他今年应该是43岁了 |
[39:15] | and he’s striking out guys half his age. | 但是他打败了那些只有他一半岁数的小年轻们 |
[39:18] | This guy’s ERA is 1.47, all right? Can you believe that? | 他的投手自责分率只有1 47 你能相信吗 |
[39:22] | Now, if the Astros could | 现在只要太空人队能 |
[39:23] | just get a few runs, maybe we’d win a game. | 跑几个垒 也许就会赢了 |
[39:27] | Dad, do you have a job? | 爸爸 你有工作吗 |
[39:32] | Why would you ask me that? | 你为什么问我这个 |
[39:33] | I don’t know. Mom wanted to know, | 我不知道 妈妈想知道 |
[39:36] | -and I didn’t know what the answer was. -Mom wanted to know. | -而我又不知道怎么回答 -妈妈想知道 |
[39:38] | All right. Well, you can tell Mom | 好吧 你可以告诉妈妈 |
[39:39] | that I just happen to have passed | 我刚刚恰巧通过了 |
[39:41] | my second actuarial exam, all right? | 第二次精算师考试 好吗 |
[39:45] | So, tell her that. How’s she doing? | 就这么告诉她 她最近怎么样了 |
[39:49] | Is she finishing school? | 她完成学业了吗 |
[39:50] | Yep, all A’s. | 完成了 全都是优 |
[39:51] | All A’s, huh? Like mother, like daughter, right? | 都是优 哈 有其母必有其女 是吗 |
[40:11] | He got that! That’s out… | 他打到了 那是出 |
[40:13] | Oh! Oh! | 哦 哦 |
[40:15] | Yeah! Look at that! | 太好了 快看啊 |
[40:16] | Yeah! | 耶 |
[40:21] | Mason! Yes! | 梅森 太棒了 |
[40:27] | Whoo! | 喔喔 |
[40:31] | Yeah! | 太棒了 |
[40:38] | Yeah! | 耶 |
[40:42] | Whoo! | 喔喔 |
[40:50] | -Hey, Jimmy. -Hey, Samantha! | -嘿 吉米 -嘿 萨曼塔 |
[40:52] | Hey. What’s up, Jimmy? | 嘿 你好啊 吉米 |
[40:53] | What’s going on, Mason, man? | 怎么样了 梅森 |
[40:56] | Astros won. | 太空人队赢了 |
[40:57] | You went to the game? | 你们去看比赛了 |
[40:58] | What, I’m the only one with any arms around here? | 怎么了 这就我一个人有胳膊是么 |
[41:00] | Nobody else can carry anything? Huh? | 都没有人拿行李 哈 |
[41:02] | Help their old man out? | 帮帮你们老爸都不好吗 |
[41:03] | What you watching? | 你看什么呢 |
[41:05] | Oh, come on, Jimmy, man! | 哦 拜托 吉米 哥们 |
[41:06] | You knew the kids were coming this weekend. | 你知道孩子们这周末会过来的 |
[41:08] | Can’t you just help me out a little bit? | 就不能稍微帮把手吗 |
[41:10] | I’m sorry, muffin. | 我错了 小松饼 |
[41:11] | Yeah, don’t “Muffin” Me, all right? | 不 别叫我小松饼 好吗 |
[41:13] | Don’t put me in that position. | 别把我当做那个 |
[41:14] | I’m not your fuckin’ Tony Randall. | 我可不是你的托尼·兰德尔 |
[41:16] | Dad, it’s always a mess. | 爸爸 这里总是乱七八糟的 |
[41:18] | It was not a mess this morning. Okay? | 今天早上还不是这样的 好吗 |
[41:21] | I mowed the lawn. | 我修了草坪 |
[41:22] | Oh, yeah? Great. | 哦 是吗 太好了 |
[41:25] | Oh, come on, man! Turn this shit off. | 哦 看这个干嘛啊哥们 赶紧换台吧 |
[41:27] | Come on, give me that thing. | 把那个给我 |
[41:31] | -Did you watch the game? -No. | -你看了比赛吗 -没有 |
[41:33] | Lane won it with a three-run homer. | 莱恩以三分全垒打赢了比赛 |
[41:35] | It was beautiful, wasn’t it? | 是不是很酷 |
[41:38] | Sam lost her mind. | 萨曼都快乐疯了 |
[41:40] | She’s a huge Astros fan. | 她是太空人队的铁杆粉 |
[41:42] | Sure. | 那当然 |
[41:43] | Saturday night was a lunar eclipse | 周六的晚上有月食 |
[41:47] | I sang ’em a song Went something like this | 我给大家唱了一首歌 大概是这样子的 |
[41:52] | Well, go to sleep, my weary babies | 快睡吧 我的睡宝宝 |
[41:58] | Let the sounds roll on by | 就让这歌声一直在你耳边回荡 |
[42:03] | Tonight we’re safe here in Houston | 今夜的休斯顿 有父亲的摇篮曲 |
[42:09] | With this, your daddy’s lullaby | 你尽管安心入睡 |
[42:14] | Your mother’s got a new husband now | 你妈妈早就有了新丈夫 |
[42:18] | He seems all right | 他看起来是个大丈夫 |
[42:22] | I wonder if he’s reading them stories | 我希望他能为孩子们准备故事大餐 |
[42:26] | And kissing them good night | 并且跟他们亲吻晚安 |
[42:30] | Well, babysitters say they miss me | 保姆们都说很想念我 |
[42:34] | I know I shouldn’t hope it’s true | 我知道这样幻想不是很妥 |
[42:37] | Teacher says my son paints pictures of a family | 老师说我儿子画了幅全家福 |
[42:41] | All in blue | 但看起来全都不幸福 |
[42:45] | She says she caught him whispering to the window | 她说听到他对着窗外轻声耳语 |
[42:49] | Will Daddy please come home? | 问爸爸会不会回家 |
[42:53] | I know I could call him up | 我知道可以给他打个电话 |
[42:57] | But what if his mother answers the phone? | 但是怕他妈妈接电话 |
[43:04] | -You brush your teeth? -What? | -你刷牙了吗 -什么 |
[43:06] | Did you brush your teeth? | 你刷牙了吗 |
[43:07] | Oh, yeah. Yeah. | 哦 刷了 |
[43:10] | You gonna fall asleep with those things in your head? | 你打算戴着耳机入睡吗 |
[43:12] | Maybe. | 可能会吧 |
[43:13] | -Yeah, well, try not to, all right? -Okay. | -最好还是不要了 好吗 -好 |
[43:15] | -Want me to turn off the light? -Okay. Sure. | -我关灯可以吗 -好 关吧 |
[43:18] | -Good night, Sam. -Night, Dad. | -晚安 萨曼 -晚安 爸爸 |
[43:22] | -Good night, Sam. -Good night, Jimmy. | -晚安 萨曼 -晚安 杰米 |
[43:25] | Hey. That was a fun day, right? | 今天咱们玩得很开心 是不是 |
[43:28] | Yeah, it was. Sorry. | 是啊 但是对不起 |
[43:31] | -Why? -That Mason had to be there, you know. | -对不起什么 -梅森也非得在场 |
[43:35] | -Good night. -Good night. | -晚安 -晚安 |
[43:42] | Dad? | 爸爸 |
[43:45] | There’s no, like, real magic in the world, right? | 世界上根本就没有 魔法这回事 是不是 |
[43:50] | What do you mean? | 什么意思 |
[43:53] | You know, like elves and stuff. | 就是精灵什么的 |
[43:56] | People just made that up. | 都是人们编出来的 |
[43:59] | Oh, I don’t know. | 我也不知道 |
[44:02] | I mean, what makes you think that elves are any more magical | 你为什么觉得精灵比其他东西有魔力呢 |
[44:05] | than something like a whale? | 比如说鲸鱼 |
[44:09] | You know what I mean? What if I told you a story about | 你知道吗 如果我跟你讲一个故事 |
[44:11] | how underneath the ocean, | 说在浩瀚的大海下面 |
[44:13] | there was this giant sea mammal | 沉睡着这种大型哺乳动物 |
[44:17] | that used sonar and sang songs | 他们用声纳探测其他生物 有时候心情好还会唱歌 |
[44:20] | and it was so big that its heart was the size of a car | 它们长的超级大 心脏都像一辆小汽车那么大 |
[44:24] | and you could crawl through the arteries? | 大到你可以在他们的动脉里面爬 |
[44:27] | I mean, you’d think that was pretty magical, right? | 这样你会觉得鲸鱼很很神奇 是不是 |
[44:30] | Yeah. | 嗯 |
[44:32] | But, like, right this second, | 但是 此时此刻 |
[44:36] | there’s, like, no elves in the world, right? | 世界上是没有精灵的 是吧 |
[44:42] | No. Technically, no elves. | 没有 确切的说 根本没有 |
[44:57] | -Love you, guys. All right. Be well. -See you, Dad. | -爱你们呦 好了 注意安全 -再见 爸爸 |
[45:01] | Have a great week. Sam, I’ll see you next weekend? | 祝你们这一个星期过得愉快 萨曼 下周末见 |
[45:04] | -All right. Oh, yeah, that’s right. -What? | -好吧 哦 对了 -怎么了 |
[45:06] | Suzy has a birthday party next Saturday. | 下星期六苏西有个生日派对 |
[45:08] | -A sleepover? -Yeah. | -你得在她家过夜 -是 |
[45:09] | All right. I’ll talk to your mom about it. | 好吧 我会跟你妈说的 |
[45:11] | -Bye, Dad. -Don’t worry about it, okay? | -再见 爸爸 -不用担心这个 好吗 |
[45:12] | Have a great week. Okay. Had a great time. | 玩得开心 照顾好自己 |
[45:18] | Oh, man. | 爽翻啦 |
[45:20] | How do you guys not know how to do this? | 你们怎么可能连这个都不懂 |
[45:23] | I’ll make you some bookmarks. Just a second. Pictures… | 我来给你们添加些书签 很快就可以了 图片 |
[45:27] | Ooh. She looks nice. | 她美得我都流口水了 |
[45:35] | Randy, Mason, Dad wants you guys downstairs. | 兰迪 梅森 爸爸叫你们两个下楼 |
[45:38] | -Why? -You’re getting haircuts. | -怎么了 -你们要剪头发了 |
[46:02] | This is gonna look so much better. | 这样看起来肯定好多了 |
[46:04] | You’re gonna look like a man, instead of like a little girl. | 你会看上去像个男子汉 而不是个小姑娘 |
[46:11] | You’re taking the eyebrows off next, right, Byron? | 下面该剪眉毛了是吧 拜伦 |
[46:29] | Mason, we’re leaving. | 梅森 我们要走了 |
[46:32] | You’re not sick. | 你根本就没病 |
[46:43] | -Bye, guys. -Bye, Mom. | -再见了大家伙儿 -再见 妈妈 |
[46:45] | Where’s Mason? | 梅森哪去了 |
[46:46] | He doesn’t feel too good. I don’t think he’s going to school. | 他不是很舒服 我想他不能去上学了 |
[46:48] | He’s totally faking it. | 根本就是假装的 |
[46:51] | Bye. | 拜 |
[46:57] | Mason, what’s going on? | 梅森 你怎么了 |
[47:03] | I don’t feel good. | 我不是很舒服 |
[47:04] | Yeah, well, your head feels fine. | 好吧 你的额头又不烫 |
[47:06] | So get your ass out of bed. | 赶紧起床 |
[47:07] | I’m gonna drive you to school. | 我载你去学校 |
[47:08] | You got five minutes, and don’t make me late. | 给你五分钟 别害到我都迟到了啊 |
[47:28] | I mean, he didn’t even ask! He just cut it. | 他甚至都没问问我的意见 他说剪就剪 |
[47:32] | It’s my hair! | 这是我的头发 |
[47:34] | Well, no wonder you were angry. I’d be angry, too. | 难怪你这么生气了 要是我我也生气 |
[47:37] | I look like a Martian now. | 我现在看起来像是火星人 |
[47:43] | Honey, you know what? I’m gonna talk to him about it later. Okay? | 宝贝 晚点我会跟他谈这件事的 好吗 |
[47:46] | Yeah, I tried to call you, but you didn’t answer your phone. | 我给你打电话来着 但是你没接 |
[47:49] | I’m so sorry. I’ve been so busy with school. | 真是对不起 我被学校的事忙疯了 |
[47:56] | For what it’s worth, it’s hair and it will grow back. | 无论如何 头发之后会再长回来的 |
[48:00] | And now I can see your pretty eyes and your foxy face. | 现在我能看到你好看的大眼睛 还有你可爱的小脸蛋 |
[48:04] | Why did you even marry him? | 我都不知道你为什么要跟他结婚 |
[48:06] | He’s such a jerk! | 他就是个混蛋 |
[48:09] | Well, Bill has his good qualities. | 比尔也有他的好 |
[48:12] | You know, nobody’s perfect. And now we have a family. | 人无完人 现在很好啊 我们有了一个家 |
[48:17] | We already had a family. | 我们本来就有一个家 |
[48:29] | I pledge allegiance to the flag | 我对着国旗宣誓 |
[48:32] | of the United States of America… | 誓死效忠于美国 |
[48:35] | …and to the Republic for which it stands, | 还有美国的人民大众 |
[48:39] | one nation, under God, | 我们是信仰上帝的国家 |
[48:41] | indivisible, with liberty and justice for all. | 虽然他并不可见 但是他带给我们自由和公义 |
[48:45] | Please join me in the Texas Pledge. | 现在念得克萨斯州的誓词 |
[48:48] | Honor the Texas flag. | 威严的州旗 |
[48:51] | I pledge allegiance to thee, | 作为得克萨斯州人和一个独立的个体 |
[48:53] | Texas one and indivisible. | 我向你说出我的承诺 |
[48:56] | Thank you. You may be seated. | 谢谢大家 你们可以坐下来了 |
[48:59] | All right. | 好啦 |
[49:03] | All right, class, as you know, | 同学们 |
[49:05] | we’ve been working on our mythology projects, | 我们最近在讲神话故事 |
[49:07] | and you’re going to be writing papers about gods and goddesses. | 所以你们要写关于神话人物的论文 |
[49:10] | We’ve listed those gods and goddesses here on the board. | 我在黑板上已经列出了这些神话人物 |
[49:13] | We added a couple of monsters | 还有一些怪兽 |
[49:14] | for some of you who might be interested in that. | 可能有些同学会对这个感兴趣 |
[49:16] | And you’re going to write your essay about your god and goddess, | 你们得写关于神话人物的论文 |
[49:19] | and to make sure that you cover everything, | 而且要保证面面俱到 |
[49:21] | let’s make sure that we do all of these things right here. | 我们得在这里完成这个任务 |
[49:23] | First of all, you need to name your god or goddess, | 首先 你得写出神话人物的名字 |
[49:27] | and you need to include who, what, when, where, why and how. | 包括时间地点人物事情起因经过结果 |
[49:33] | So make sure that you cover all those things | 在写论文的时候 |
[49:35] | when you’re writing your essay. | 一定要把这些都涵盖了 |
[49:42] | There’s a bump right there. | 那边有上坡 |
[49:56] | I’ll see you later, guys. | 回见了 兄弟们 |
[49:57] | Yeah. | 拜 |
[50:10] | -Mom, are you okay? -What happened? | -妈妈 你怎么了 -怎么了 |
[50:12] | No. | 不 |
[50:13] | Go in the house! Go! Go in the house! Go in the house! | 回屋子里 走 走 回屋子里 |
[50:17] | Your mother had a little accident. | 你们妈妈有一点小意外 |
[50:20] | Now she’s being dramatic. | 她现在情绪有点失控 |
[50:23] | Get off the fucking floor, Olivia. For Christ’s sake! | 快他妈的从地上起来 奥利维亚 看在上帝的份上 |
[51:16] | I’m having a drink with my dinner. | 我晚餐想要喝点酒 |
[51:20] | Anybody else have a problem with that? | 还有人对此有意见吗 |
[51:23] | Hmm? | 嗯 |
[51:25] | -Samantha? -No. | -萨曼塔 -没意见 |
[51:30] | Mindy? | 明迪 |
[51:31] | No. | 没意见 |
[51:35] | I didn’t think So. | 谅你们也不敢说有 |
[51:49] | You don’t like me much, do you, Mason? | 你看起来不是很喜欢我啊 是不 梅森 |
[51:54] | That’s okay. I don’t like me either. | 没事 我也不喜欢我自己 |
[51:58] | You think that’s funny? Huh? | 你觉得好笑吗 嗯 |
[52:02] | You think that’s fuckin’ funny? | 你他妈的觉得很好笑吗 |
[52:10] | What’s the matter, you feeling a little left out? | 怎么了 你觉得你被忽视了 |
[52:13] | Clean it up, God damn it! Clean it up. | 赶紧去弄干净了 天杀的 去扫干净 |
[52:15] | -Bill! -Clean it up, God damn it! | -比尔 -快去扫干净 该死的 |
[52:18] | I hate squash! | 我讨厌软饮料 |
[52:29] | Pearl. | 小珍珠 |
[52:30] | I’m gonna pay you. | 我会给你钱的 |
[52:31] | I’m working three jobs right now. | 现在我在打三份工 |
[52:33] | How many times can you watch that, Mason? | 你到底还要看多少次 梅森 |
[52:35] | -It’s funny. -I’m driving a cab. | -很有趣啊 -我在做司机 |
[52:38] | I’m inside with my buddy right now just going over my resume | 我现在和朋友在家里面做简历 |
[52:44] | Okay, you know what? You need to relax. | 你知道吗 你需要放松一下 |
[52:48] | Look, why do you need your money so fast? Come on. | 为什么你这么急着要钱 |
[52:51] | -Has he ever gotten this bad before? -No. | -他之前有发过这么大的脾气吗 -没有 |
[52:54] | But he’s yelled a lot. | 但是他经常大喊大叫 |
[52:56] | Yeah, but he hasn’t thrown and broken stuff. | 是啊 但是他没有乱砸东西 |
[52:59] | Yeah. You’re drunk. I knew it. | 好吧 你喝醉了 我知道 |
[53:02] | You’re already drunk. | 你真的醉了 |
[53:05] | Give me your cell phones. | 把你们的手机给我 |
[53:15] | So nobody talked to her, huh? | 没人和她通过电话 是不是 |
[53:27] | Mason? | 梅森 |
[53:29] | No. | 没有 |
[53:34] | -Mindy? -No. | -明迪 -没有 |
[53:36] | I believe you. | 我相信你 |
[53:43] | Samantha? | 萨曼塔 |
[53:45] | No. | 没有 |
[53:53] | I didn’t talk to her. She left a message. | 我没和她说过话 她只留了条语音信息而已 |
[53:58] | What’d she say? | 她说了什么 |
[54:00] | Nothing much. | 没说什么 |
[54:04] | What did she say? | 她说了什么 |
[54:06] | She said she’d be back later. | 她说马上就会回来的 |
[54:09] | And that’s all, “I’ll be back later,” Click? | 就这样 我会很快回来 就没了 |
[54:13] | She said, “Stay in your rooms. I’ll be back later.” | 她说 呆在房间里 我马上就回来 |
[54:16] | I’ll be back later, stay in your rooms. And that’s all? Hmm? | 我要回来了 呆在房间里 就这样 |
[54:19] | Yeah. | 是 |
[54:21] | Where is she? | 她在哪 |
[54:22] | I don’t know. Where is she? | 我不知道 她在哪 |
[54:23] | She didn’t say! | 她没说 |
[54:30] | All right. Everybody, get in the car. | 好吧 你们都给我到车里去 |
[54:33] | Hurry up! Get in the car! | 快点 到车里去 |
[54:44] | It’s still not working. | 还是没用 |
[54:46] | Oh, bullshit. | 妈蛋 |
[54:50] | She took it all. | 她把钱全拿光了 |
[54:54] | All right, Randy, go cash this. | 好吧 兰迪 那这个去兑现 |
[54:58] | Tell them I’m not feeling well or something. I don’t know. | 跟他们说我身体不舒服还是怎么的 我不管你怎么说 |
[55:03] | Mason, go with him. | 梅森 你和他一起去 |
[55:06] | Here. There’s my ID. | 给你们 这是我的身份证 |
[55:20] | Hi, good afternoon, fellas. What can I do for you today? | 下午好 有什么可以帮到你们的 |
[55:22] | Now what’s this? | 这是什么 |
[55:26] | Can’t read this. | 看不出来 |
[55:27] | Hey! | 嘿 |
[55:28] | This isn’t you! Who is this? | 这个人不是你 这是谁 |
[55:32] | It’s our dad. | 是我们的爸爸 |
[55:35] | He’s not feeling well. | 他身体不舒服 |
[55:37] | Oh! Hey! Yeah, I know him. Okay, here we go. | 哦 嘿 看到了 好吧 |
[55:43] | Five hundred bucks. | 五百块 |
[55:44] | One, two, three, four… | 一 二 三 四 |
[55:49] | Five hundred bucks. All right? | 五百块 对吧 |
[55:52] | Don’t forget your dad’s ID. | 记得带走你爸的身份证 |
[55:55] | Now take care of your dad now, son. You only got the one. | 好好照顾他 你们只有一个爸爸 |
[56:05] | Damn it. | 该死的 |
[56:07] | Get outta the way. Jesus Christ. | 快闪开 |
[56:12] | God… | 老天 |
[56:16] | Calm down! | 都给我冷静点 |
[56:24] | Samantha! Mason! | 萨曼塔 梅森 |
[56:29] | Samantha! | 萨曼塔 |
[56:33] | Where the hell have you been? | 你到底去哪了 |
[56:35] | I’m leaving you, Bill. We’re moving out. | 我要离开你 比尔 我们要搬出去 |
[56:37] | I doubt that. | 我可不信 |
[56:38] | Samantha, Mason! Come down! | 萨曼塔 梅森 快下来 |
[56:40] | No, mmm-mmm, don’t think so. Oh, who’s this? | 不 不 不行 哦 这是谁 |
[56:43] | -I’m not here for you! -Oh, really? | -我来这可不是为了你 -真的吗 |
[56:45] | Oh, I know, you’re here to protect my wife from me. | 我知道了 你是来保护我老婆不被我伤害的 |
[56:47] | -Well, thank you so much, you two. -Okay, stay back! | -好吧 十分感谢 -你退后 |
[56:50] | Why don’t you come inside here? Huh? Come inside here. | 你们怎么不进来 进来啊 |
[56:52] | Where the hell are you going? | 你们想去哪 |
[56:54] | Get your ass upstairs! You’re not going anywhere. | 给我滚上楼去 你们哪都不许去 |
[56:56] | Stop! Come on! | 住嘴 快出来 |
[56:58] | Where the hell do you think you’re going? Get upstairs! | 你们想去哪 快上楼去 |
[57:01] | What the hell… Nobody’s going anywhere, God damn it! | 任何人都不能走 该死 |
[57:02] | -No, God damn it! -Stop it. | -我不会让你走的 -住手 |
[57:04] | Don’t touch my kids! | 别碰我的孩子 |
[57:05] | All right, take ’em. Go on, go on. | 好吧 带他们走 快走 |
[57:07] | -Don’t touch them! -Take ’em. | -别碰他们 -快带他们走 |
[57:08] | -Take ’em then, just take ’em! -Get in the car. | -快走 赶紧走 -快上车 |
[57:11] | Go! | 滚 |
[57:14] | Get upstairs! Olivia! | 滚上楼去 奥利维亚 |
[57:17] | Seat belts! Put your seat belts on. | 安全带 系上安全带 |
[57:31] | Where are we going? | 我们是要去哪 |
[57:32] | We’re going to stay with Carol and her family for a while. | 我们要去卡罗尔家里住一阵子 |
[57:38] | Don’t look back. | 别回头 |
[57:40] | It’s gonna be okay. | 没事的 |
[57:50] | And we see that | 我们都知道 |
[57:52] | We’re all in this together | 我们会相聚在一起 |
[57:55] | And it shows When we stand hand in hand | 我们会手牵着手 |
[57:59] | Hey, Lee and Mason. Guys, when you want | 嘿 李 梅森 你们休息的时候 |
[58:01] | to take a break, here’s a snack. | 这些零食可以吃 |
[58:11] | …going on… | 发生了什么 |
[58:12] | Wildcats in the house Everybody say it loud | 家里有野猫 大家都大声的说 |
[58:16] | Wildcats everywhere | 到处都是野猫 |
[58:18] | Wave your hands up in the air | 举起你的双手 |
[58:20] | Abby, why don’t you come and help me with this? | 艾比 过来帮我一下 |
[58:24] | Why couldn’t Randy and Mindy come with us? | 为什么兰迪和明迪不和我们一起走呢 |
[58:28] | I’m not their legal guardian, honey. | 我不是他们的法定监护人 |
[58:29] | That would be kidnapping. I can’t just… | 带走他们相当于绑架 我不能 |
[58:32] | What’s gonna happen to them? | 他们会怎么样 |
[58:33] | What happens when their legal guardian | 他们的法定监护人现在随时会爆发 |
[58:35] | is dangerous and abusive? | 还有施虐倾向 该怎么办 |
[58:37] | I don’t know, honey. | 我也不知道 亲爱的 |
[58:39] | I called their mom. I called the Child Protective Services. | 我打给了他们的妈妈 打给了儿童保护机构 |
[58:42] | I have you and your brother. | 我只能带走你和你弟 |
[58:44] | We are in a dangerous situation. | 当时情况很危险 |
[58:45] | You’re my responsibility. | 我有责任保护你们安全 |
[58:48] | Are we ever gonna see them again? | 我们以后会再见到他们吗 |
[58:50] | I don’t know. | 我不知道 |
[58:53] | I hope so. | 希望能吧 |
[58:55] | How much longer are we gonna be here? | 我们还得在这里呆多久 |
[58:58] | Not long. We’re… | 不会很久 我们 |
[59:02] | I don’t… | 我不 |
[59:04] | I don’t know. I don’t have the answer, baby. | 我不知道 我也不知道 |
[59:08] | Listen. | 听我说 |
[59:10] | We are happy to have you here as long as you want. | 你们想待多久待多久 我们都很欢迎 |
[59:13] | As long as you need. | 需要多久待多久 |
[59:15] | -This is fun for us, isn’t it? -Mmm-hmm. | -我们也很开心 是不是 -恩啊 |
[59:18] | Yeah, it’s like having a big sister? | 就像是有了个大姐姐 |
[59:20] | Like having a brother. | 还有大哥哥 |
[59:21] | We’re gonna help out, right? | 我们会帮忙干活的 |
[59:23] | You’re not even gonna know we’re here. | 尽量不打扰你们 |
[59:24] | Okay. | 没事 |
[59:38] | Mom, this is awful. | 妈妈 这太糟糕了 |
[59:40] | You’re dumping me in some parking lot of this school | 你把我扔在这样子随便一个学校 |
[59:42] | where I don’t even know anyone! | 我甚至连一个人都不认识 |
[59:44] | I’m leaving all my friends, and I didn’t even get to say goodbye! | 我离开了我的朋友 都没机会说再见 |
[59:48] | I don’t know where to go! | 我都不知道该去哪 |
[59:49] | Samantha, you go right through that door. | 萨曼塔 就穿过那扇门 |
[59:52] | The office is right there. They’re expecting you. | 你就可以看到办公室了 他们都在等你 |
[59:54] | They’re gonna give you your schedule. | 他们会给你课表 |
[59:55] | Here’s your lunch money. | 这是你的午饭钱 |
[59:56] | I will pick you up right here at 3:30. | 我下午三点半会来这接你 |
[59:59] | I’m wearing dirty clothes | 我穿的衣服都是没洗的 |
[1:00:00] | because you wouldn’t even let us get our stuff! | 因为你连让我们收拾东西的时间都没给 |
[1:00:04] | We don’t even have a place to live! | 我们甚至无家可归 |
[1:00:08] | This sucks! | 一切都糟透了 |
[1:00:10] | Samantha, I’m doing the best I can! | 萨曼塔 我已经尽力了 |
[1:00:14] | And you’re right, it sucks! | 你说的对 这一切糟透了 |
[1:00:16] | But it doesn’t suck half as much as having a drunk fool | 但是跟被一个醉鬼按着你的头往墙上撞 |
[1:00:19] | slam your head against a wall! | 比起来这都没有一半糟糕 |
[1:00:21] | So cut your horseshit attitude! | 所以给我改了这破态度 |
[1:00:23] | Put your seat belt on! | 系上安全带 |
[1:00:32] | You know, if you need anything, I’m in Room 112, right? | 如果你要帮忙的话 来112室找我 |
[1:00:35] | Okay– | 好了 |
[1:00:36] | This is Mrs. Darby’s room. | 这是达比老师的教室 |
[1:00:40] | Oh, honey, it’s gonna be okay. | 宝贝 一切都会好起来的 |
[1:00:42] | Mom. | 妈 |
[1:00:45] | Dude, did you see that? | 你看了吗 |
[1:00:47] | That concert was awful. | 那个演唱会遭透了 |
[1:00:49] | Hook, I mean, when he | 我是说 当他把键盘 |
[1:00:50] | smashed that board against that microphone… | 狠狠撞向麦克风 |
[1:00:56] | -Are you Mason? -Yeah. | -你就是梅森 -是 |
[1:00:58] | Hi, I’m Mrs. Darby. I’m glad to meet you. | 我是达比老师 很高兴见到你 |
[1:01:00] | Why don’t you sit here? | 你过来坐这里吧 |
[1:01:03] | Kenny! Off. | 肯尼 坐好 |
[1:01:04] | Yes, ma’am. | 好的 老师 |
[1:01:06] | Kenny, this is Mason, | 肯尼 这是梅森 |
[1:01:08] | and I want you to show him around today, okay? | 今天你带他到处逛逛 好吗 |
[1:01:10] | Got it. | 知道了 |
[1:01:12] | Hey, dude. Welcome to the suck. | 嘿 兄弟 欢迎来到垃圾堆 |
[1:01:15] | Everybody, listen up! | 大家都听着 |
[1:01:18] | We have a new student joining us today. | 今天我们有新同学加入 |
[1:01:20] | His name is Mason, he’s sitting in the back row. | 他叫梅森 坐在后面一排 |
[1:01:23] | Kenny’s going to be his buddy, but I want each one of you | 肯尼会成为他的朋友 但是我希望 |
[1:01:26] | to take the time today to introduce yourselves | 你们每个人都能去向他自我介绍 |
[1:01:29] | and welcome him to school. Okay? | 还有欢迎他来到新学校 好吗 |
[1:01:32] | All right? Let’s get started. | 好了 我们就开始上课 |
[1:02:03] | What? | 怎么了 |
[1:02:05] | Oh, hi. | 你好 |
[1:02:07] | Can I put an Obama sign in your yard? | 我能把奥巴马标志插在你家院子里吗 |
[1:02:08] | Do I look like a Barack Hussein Obama supporter? | 我看起来像是支持他的吗 |
[1:02:13] | No. | 不行 |
[1:02:16] | This is private property. Get off. | 这是私人领地 你快走开 |
[1:02:18] | I could shoot you! | 我可以拿枪射你 |
[1:02:24] | What a dick. | 真是老混蛋 |
[1:02:25] | He had a Confederate flag on his house. | 他家里有联盟国国旗 |
[1:02:29] | I love it. | 我太喜欢这个了 |
[1:02:30] | Young Obama supporters out on the trail, this is great! | 年轻的奥巴马支持者在到处宣传 真是太好了 |
[1:02:33] | Are you doing this through your school? | 是学校要求你们做的吗 |
[1:02:35] | Um, our dad’s a big supporter. | 我们老爸很支持他 |
[1:02:37] | Oh, that’s great. | 太好了 |
[1:02:38] | I mean, we have just got to pull together to get this win, right? | 我们就应该万众一心支持他赢得选举 是不是 |
[1:02:42] | Yeah. | 是啊 |
[1:02:43] | Ah, I just love him so much! | 我真的是太喜欢他了 |
[1:02:45] | I have these dreams where I’m just kissing him, | 我甚至还梦见过和他接吻 |
[1:02:47] | ’cause I just love him so much! | 因为我太爱他了 |
[1:02:48] | He’s so cute, isn’t he? | 他好可爱 你觉不觉得 |
[1:02:49] | Yeah. | 是啊 |
[1:02:51] | You know, I made these T-shirts for my kids. | 我给孩子们做了T恤 |
[1:02:53] | “My Mama’s For Obama.” | 上面写着 我妈妈支持奥巴马 |
[1:02:55] | -Do you like it? -Yeah. | -你喜欢吗 -喜欢 |
[1:02:56] | -It’s good, right? -Yeah. | -好棒 是不是 -是啊 |
[1:02:57] | -Thanks for the sign! -No problem. | -谢谢你们的标语 -不客气 |
[1:03:00] | All right! Looks good! | 哇 看起来还不赖嘛 |
[1:03:04] | How many you got left, two? | 你们还剩下多少 两个 |
[1:03:05] | All right, all right, we’re done. Let’s get out of here. | 好吧 我们收工啦 我们得赶紧走 |
[1:03:07] | Come on, Sam. | 快点 萨曼 |
[1:03:08] | Go get that McCain sign, would you? | 去把那个麦凯恩的标志拔出来 |
[1:03:10] | What? Get the McCain sign. Go rip it up, come on. | 什么 把那个拔出来 快去拔出来 快点 |
[1:03:13] | Get it, get it, get it, go, go, go! | 快 快 |
[1:03:19] | Good job, good job. Proud of you, son. | 做得好 为你骄傲 |
[1:03:26] | You guys are gonna get us arrested. | 你们会害我们被抓的 |
[1:03:28] | Look, I’m a patriot, all right? | 我很爱国的好吗 |
[1:03:29] | And sometimes in this life you gotta fight. | 只是人生中有时候需要反抗而已 |
[1:03:33] | And what is it that you do at these parties? | 你去参加派对都在干些什么 |
[1:03:38] | I don’t know. Talk, dance, listen to music. | 我也不知道 聊天 跳舞 听音乐什么的 |
[1:03:42] | Uh-huh. And that’s more fun to you than going camping | 这样比跟你爸还有你弟去野营 |
[1:03:44] | with your brother and your father who love you. | 还有趣吗 我们那么爱你 |
[1:03:47] | Yes. Sorry. | 是的 抱歉哦 |
[1:03:50] | Wow. Is there gonna be alcohol there? | 好吧 会喝酒吗 |
[1:03:52] | Probably not. | 应该没有吧 |
[1:03:54] | Maybe some of the seniors. Mmm-hmm. | 可能有些高年级的会喝 |
[1:03:57] | I know what this party is. | 我知道派对是什么样子的 |
[1:03:58] | The parents are out of town, right? | 父母都不在家 |
[1:04:01] | Somebody’s scored a keg, right? | 每个人都在吹啤酒 |
[1:04:03] | You guys are gonna have a good time, trash the whole house. | 你们就尽情享乐 然后把房子弄的跟垃圾堆一样 |
[1:04:05] | -Right? Am I right? -No. | -是不是 我说的对不对 -不对 |
[1:04:06] | No, Dad. Amy’s really responsible. | 不 爸爸 艾米很有责任心的 |
[1:04:09] | Mmm-hmm. | 好吧 |
[1:04:11] | Who’s gonna be there? | 有谁会去 |
[1:04:13] | Marie, Christine, Amy. Everyone. | 玛丽 克里斯汀 艾米 大家都去 |
[1:04:16] | Is that guy on your Facebook page, is he gonna be there? | 你脸书主页上的那个人也会去吗 |
[1:04:20] | Who? | 谁 |
[1:04:21] | Come on, the guy that’s got his arm wrapped around you, | 别装了 那个家伙都用手搂着你了 |
[1:04:24] | with his hair over his eyes. | 刘海遮住眼睛的那个啊 |
[1:04:26] | Garret? | 加勒特 |
[1:04:27] | Garret. Is that his name? All right. | 加勒特 他叫加勒特 好吧 |
[1:04:29] | Is Garret gonna be there? | 加勒特会去吗 |
[1:04:31] | Probably. | 可能会吧 |
[1:04:33] | Probably. Uh-huh. You see? | 可能 你看到了吧 |
[1:04:35] | I learn more about her from her Facebook page | 我在她脸书上知道的 |
[1:04:38] | than I do from our scintillating conversation. | 都比我跟她谈话知道的多 |
[1:04:41] | Is he your boyfriend? | 他是你男朋友吗 |
[1:04:43] | Kind of. | 算是吧 |
[1:04:45] | Have you met him? Has he been around the house? | 你见过他真人吗 他来过家里吗 |
[1:04:47] | Sometimes. | 来过几次 |
[1:04:48] | Sometimes? Zzz? | 来过几次 几次 |
[1:04:53] | You have a boyfriend! | 你有男朋友了 |
[1:04:55] | Wow. | 哇哦 |
[1:04:57] | Have you heard of Sarah Palin? | 你知道萨拉·佩林吗 |
[1:04:58] | Yes. | 知道 |
[1:05:00] | What’s the one thing you know about | 你知道她十七岁的 |
[1:05:01] | Sarah Palin’s 17-year-old daughter? | 女儿发生什么事了吗 |
[1:05:04] | -She’s pregnant? -That’s right. | -她怀孕了 -对 |
[1:05:05] | And what is the one thing that you are not going to be | 还有 你十七岁之后几年都不能 |
[1:05:08] | in a couple of years when you turn 17? | 做的事情是什么 |
[1:05:11] | -Pregnant? -That’s right! | -怀孕 -正确 |
[1:05:13] | All right, now, what are the two ways | 好了 现在有两个办法可以避免你怀孕 |
[1:05:15] | that you can achieve that goal? | 你知道是什么吗 |
[1:05:17] | First is | 一是 |
[1:05:19] | not have any sex, okay? | 不发生性关系 对不对 |
[1:05:21] | That’s the first way, okay? Just not engage in that. | 这是第一种方法 好不 不要发生关系 |
[1:05:23] | That did not work out very well for your mother and me. | 像我和你妈这方面做得就不好 |
[1:05:26] | And what’s the second way? | 那第二种方法是什么 |
[1:05:28] | Where you going? Bathroom. | 你去哪 上厕所 |
[1:05:29] | You don’t have to go to the bathroom. | 上什么厕所 |
[1:05:30] | Sit down, Mason, just sit down. | 给我坐下 梅森 快坐下 |
[1:05:34] | What’s the second way? | 第二种方法是什么 |
[1:05:37] | Huh? | 嗯哼 |
[1:05:38] | Has your mother talked to you guys about this stuff? | 你们妈妈和你们谈过这些事吗 |
[1:05:40] | No, Dad! | 没有 爸 |
[1:05:41] | No, come on, has she talked to you about | 没有吗 不是吧 她有没有跟你们说过 |
[1:05:43] | contraception? | 避孕措施 |
[1:05:46] | Huh? | 嗯哼 |
[1:05:47] | What, has she… Condoms? | 比如 她说过 避孕套吗 |
[1:05:49] | She talked about that? No, Dad, please, stop. | 她说过吗 别说了 爸 求你了别说了 |
[1:05:51] | What? | 什么 |
[1:05:52] | Does Garret have a condom? Oh, God! | 加勒特有避孕套吗 我的天 |
[1:05:55] | Dad! What? Come on. | 老爸 怎么了 别这样 |
[1:05:56] | Sam, we have to be able to talk about this, all right? | 萨曼 我们必须过这个坎儿 好吗 |
[1:05:58] | Come on, we do. We can do it, we can do it. | 必须得谈 我们能做到的 能做到的 |
[1:06:00] | Just stay with me here, all right? | 你想想我说的话 好吗 |
[1:06:02] | It’s as hard for me as it is for you. | 我知道这对你来说很难 对我也不轻松 |
[1:06:04] | But seriously, all right? | 严肃一点 好吗 |
[1:06:05] | I read an article in the paper the other day that said | 有天我读到一篇文章上面说 |
[1:06:07] | that although US teenagers are not the most sexually active, | 虽然美国青年并不算是最性活跃的 |
[1:06:12] | we have the highest rate of teenage pregnancy, okay? | 但我们的青少年怀孕率是最高的 知道吗 |
[1:06:16] | Hey– | 嘿 |
[1:06:17] | Oh, hey, Tammy, how you doing? What’s going on? | 嘿 泰蜜 你好啊 你好啊 |
[1:06:18] | Nice to see you. | 很高兴见到你 |
[1:06:19] | Oh, yeah, good to see you. Yeah. | 见到你也很高兴 |
[1:06:21] | Um, Tammy, this is my daughter Samantha. Hey. | 呃 泰蜜 这是我女儿萨曼塔 嘿 |
[1:06:23] | And this is, uh, Mason Junior right here. | 这是 呃 弟弟梅森 |
[1:06:25] | -Mason Junior. -Tammy. | -梅森 -泰蜜 |
[1:06:26] | Say hi. Hi. | 打个招呼吧 嗨 |
[1:06:27] | Hi, Mason, nice to meet you. | 嗨 梅森 很高兴认识你 |
[1:06:29] | Heard a lot about you guys. | 我可是听过不少关于你们的事儿 |
[1:06:30] | What’re you doing here? | 你在这儿干嘛呢 |
[1:06:32] | I’m just here with some friends. | 来和朋友聚一聚 |
[1:06:33] | Oh, wow. Yeah. | 哦 哇哦 |
[1:06:35] | What are you guys up to? | 那你们在这儿干嘛呢 |
[1:06:37] | Um, we’re going camping. | 额 我们要去露营 |
[1:06:38] | Well,no, this one is not going camping. | 唉不是 这位就不去露营了 |
[1:06:40] | This one is going to a party. | 这位要去派对嗨皮 |
[1:06:41] | Oh, fun. | 哦 有意思 |
[1:06:43] | But we, the men, are going camping. | 但我们男人们 就要去露营啦 |
[1:06:45] | The boys are going camping. | 男子汉们去露营 |
[1:06:46] | All right, very nice. | 好吧 挺好的 |
[1:06:48] | Well, uh, we still on for tomorrow? Yeah. Yeah, yeah, yeah. | 好吧 那明天计划不变吧 嗯嗯嗯 肯定的 |
[1:06:52] | No, I’ll drop him off at 7:00 and then I’ll just call you. | 我七点把他送到那儿 然后给你打电话 |
[1:06:54] | Okay. Right? | 好的 |
[1:06:55] | Great. It was really nice meeting you both. | 好 见到你们真的很高兴 |
[1:06:57] | Take care. | 保重 |
[1:06:58] | Talk to you soon. Bye. I’ll see you. I’ll see you. | 再见了 再见 |
[1:07:03] | Don’t look at me like that, all right? | 别这样看着我 好不 |
[1:07:05] | Look, just to finish the point, okay? | 听着 我们先把刚才的事儿说完 好吗 |
[1:07:08] | I was 23 when your mom had you, all right? So was she. | 当你妈妈怀上你的时候 我们都才23岁 |
[1:07:12] | All right, and we didn’t put ourselves | 好吧 我们在做父母方面 |
[1:07:13] | in the best position to be great parents. | 确实有很多欠缺 |
[1:07:17] | And I wish that… | 我希望 |
[1:07:19] | I wish I were a better parent to you guys, all right? | 我多么希望我当时能表现得好一点 懂吗 |
[1:07:22] | And I hope that you can learn from my mistakes, okay? | 我希望你们能从我身上汲取教训 好吗 |
[1:07:26] | All right. So wear a condom, okay? Oh! | 嗯 所以记得戴套 好吗 哦 |
[1:07:28] | Or get Garret to… | 或者让加勒特 |
[1:07:31] | I don’t know, whatever. | 我也不知道 总之要采取措施 |
[1:07:39] | Listen to this song, all right? | 听听这首歌 |
[1:07:43] | I try to stay busy | 我试着让自己忙碌起来 |
[1:07:46] | Just straight-up… The lyrics in this, | 很直白 这首歌的歌词 |
[1:07:47] | straight-up old-school country song. | 都是那种直白的老民谣风格 |
[1:07:49] | I do the dishes I mow the lawn | 我洗碗 我割草 |
[1:07:52] | Listen to the production of this. | 你听听 |
[1:07:53] | Production’s like Abbey Road or something. | 感觉是出自艾比路那张专辑的 |
[1:07:59] | Even though I know You’re not coming home | 即使我知道你不会回来了 |
[1:08:03] | You know, his old woman’s gone. | 是啊 他的老婆已经离他而去 |
[1:08:04] | Straight-up. Nothing fancy. | 特别直白 一点也不花哨 |
[1:08:06] | I try to keep the house nice and neat | 我努力让房间整洁干净 |
[1:08:13] | Make my bed I change the sheets | 我换了床单进行了整理 |
[1:08:18] | I even learned how to use the washing machine | 我甚至学会了用洗碗机 |
[1:08:23] | Keeping things clean Doesn’t change anything | 但即使我收拾得再整洁也无补于事 |
[1:08:29] | Yeah, I think she’s about to get her master’s degree. | 我觉得她快拿到硕士学位了 |
[1:08:31] | Well, then she’s gonna start applying for teaching jobs? | 那然后她就开始去应聘教师吗 |
[1:08:33] | I think she already has. | 我觉得她已经开始了 |
[1:08:34] | Really? Where? | 是吗 在哪 |
[1:08:35] | All over. | 到处都去找机会 |
[1:08:37] | All over Texas? Yeah. | 整个德州的找吗 是啊 |
[1:08:39] | Well, if you gotta move, you gotta move, | 好吧 如果你们必须得搬家 那就搬 |
[1:08:41] | you know? It’s no big deal. | 知道吗 没什么大不了的 |
[1:08:42] | We can handle that. I’ll still come get you every other weekend. | 我们能解决的 我还是能隔个周末就来看你们 |
[1:08:45] | I mean, unless she moves 500 miles away or something, | 除非她再搬500里远 |
[1:08:48] | it’ll just be a little bit more car time. | 也就多开会儿车的事儿 |
[1:08:50] | No big deal. | 没什么大不了的 |
[1:08:51] | I’m just kind of sick of moving. | 我只是有点讨厌搬家了 |
[1:08:53] | Well, I bet you are. | 猜你也是 |
[1:08:54] | But, you know, you never know. | 但是你得知道 未来谁都不知道 |
[1:08:55] | I might have to move. Right? | 我也有可能搬家是不是 |
[1:08:57] | I’m working for this insurance company now. | 我现在工作的这家保险公司 |
[1:08:59] | These places get bought and sold all the time. | 老是买地方卖地方的 |
[1:09:01] | You know, we’ll just roll with it. | 我们都跟着跑 |
[1:09:04] | I thought you were a musician. | 我还以为你是个音乐家 |
[1:09:05] | I am, | 我是啊 |
[1:09:07] | but life is expensive, you know? | 但生活是需要物质基础的 懂吗 |
[1:09:10] | Guy’s got to be responsible. | 男人就应该负起责任 |
[1:09:12] | What do you think? | 你觉得呢 |
[1:09:13] | Hey! Hey! | 嘿 嘿 |
[1:09:16] | Oh. You! | 臭小子 |
[1:09:18] | Punk kid! You got no respect! | 死小子 没大没小的 |
[1:09:26] | You know that redhead at the bowling alley? | 你认识保龄球场那个红头发女孩儿吗 |
[1:09:28] | Sure. What about her? | 当然 怎么了 |
[1:09:30] | Do you know her well? | 你很了解她吗 |
[1:09:31] | Uh, you know, we’ve hung out a little bit. | 呃 只是一起玩过一段时间 |
[1:09:35] | Is she your girlfriend? | 她是你女朋友吗 |
[1:09:39] | How do you mean? | 什么意思 |
[1:09:40] | Like, have you kissed her? | 就是说 你亲过她吗 |
[1:09:44] | Um… | 额 |
[1:09:47] | Yeah. Yeah, I’ve kissed her. | 嗯 嗯 我亲过 |
[1:09:49] | What about you? Have you got a girlfriend? | 你呢 你有女朋友吗 |
[1:09:52] | Sort of. | 也算有吧 |
[1:09:54] | Really? | 真的吗 |
[1:09:55] | Have you, uh, kissed her? | 那你 呃 亲过她吗 |
[1:09:59] | Not really. | 还没有 |
[1:10:01] | Yeah? What have you done? | 是吗 那你们都做了些什么 |
[1:10:03] | Well, we talked on the phone. | 额 我们煲电话粥 |
[1:10:04] | 0h. Yeah! | 不错嘛 |
[1:10:05] | How did that go? | 电话打得怎样 |
[1:10:06] | Pretty terrible. | 糟透了 |
[1:10:07] | Why? | 为什么 |
[1:10:10] | Well, when we’re at school, we got plenty to talk about, | 这个嘛 我们在学校的时候有很多事可以谈 |
[1:10:13] | but when we’re alone or on the phone, | 但当我们单独相处 或者是打电话的时候 |
[1:10:15] | it’s like we have nothing in common. | 就觉得我们之间没什么共同语言了 |
[1:10:16] | Nothing? | 一点共同语言都没有吗 |
[1:10:18] | She’s not interested in music or video games or… | 她不喜欢音乐 不喜欢电玩 |
[1:10:22] | Three best movies this summer. Right. | 像今年夏天最好的三部电影这事儿吧 嗯 |
[1:10:24] | Tropic Thunder, Dark Knight and Pineapple Express. | 热带惊魂 暗黑骑士和菠萝特快 |
[1:10:26] | Yeah, what about ’em? She said they all sucked. | 她怎么说 她说这些电影弱爆了 |
[1:10:28] | Okay, what’s she interested in? | 那她喜欢什么 |
[1:10:30] | I don’t know. | 不知道 |
[1:10:31] | Going to the mall with her stupid friends? | 难道要我和她的一堆傻妹子朋友一起去逛商场吗 |
[1:10:33] | Well, is she cute? Watch your step there. | 那她长得可爱吗 这块路注意一点 |
[1:10:35] | Yeah. Yeah? All right. | 可爱 是吗 好吧 |
[1:10:37] | Well, here’s what you do, all right? | 好吧 你就这么做 |
[1:10:42] | First off, you gotta ask her a lot of questions. | 首先 你得问她很多问题 |
[1:10:44] | Then you have to listen to the answers, all right? | 然后你得倾听她的回答 |
[1:10:46] | Actually be interested in her, all right? | 不是敷衍了事 而是认真听 懂吗 |
[1:10:49] | If you can do those things, | 如果你能这样做 |
[1:10:50] | you’re gonna be light years ahead of all the other guys. | 就能完爆追她的其他小破孩儿 |
[1:10:53] | Okay. This is the best s’more I ever made in my life, all right? | 这绝对是我这辈子烤得最好的棉花糖了 |
[1:10:56] | This is absolute peak. Look at this. Yeah. Yeah. | 绝对是顶级的 你看 是啊 |
[1:10:58] | Honey brown, no burn. | 烤成甜蜜棕 又没烤焦 |
[1:11:00] | Look at that, huh? | 你快看 |
[1:11:02] | Sell that in the store. Mmm. | 完全可以拿去卖了 |
[1:11:04] | That’s like advertisement worthy. Mmm-hmm. | 都可以打广告了 |
[1:11:07] | Advertisement quality. | 绝对的可以打广告的好质量 |
[1:11:08] | Yeah. | 没错 |
[1:11:10] | Mmm. | 嗯 |
[1:11:11] | You think they ever will make another Star Wars? | 你觉得星球大战还会有续集吗 |
[1:11:13] | I don’t know. I think if they were gonna make another one, | 不知道 但我觉得如果他们要做续集的话 |
[1:11:16] | that the period where this game is set | 他们的游戏设定 |
[1:11:18] | is where it would have to be, | 就是续集的方向 |
[1:11:20] | ’cause there’s nothing after, really. | 因为后面真没什么好拍的了 |
[1:11:22] | Yeah. No, Return of the Jedi, it’s over. There’s nothing… | 是啊 绝地大反攻就算是完结了 没什么好 |
[1:11:24] | Yeah, there’s nothing else to do there. | 对 没什么好拍的了 |
[1:11:26] | You gonna turn Han Solo into a Sith Lord? | 你会让汉·索罗会变成西斯尊主么 |
[1:11:28] | Yeah. What are you gonna do? Right. | 是啊 你会想怎么拍 |
[1:12:01] | Good morning. Morning. | 早上好 好 |
[1:12:04] | You gotta pee? | 你要嘘嘘吗 |
[1:12:05] | Sure. Mmm-hmm. | 嗯 |
[1:12:06] | Hit the campfire. | 嘘在篝火上 |
[1:12:08] | Ancient Native American custom. | 这是土著印第安人的传统 |
[1:12:10] | You’re gonna give back to the Earth what you take from it, | 你把从大地中汲取的东西归还大地 |
[1:12:13] | and you don’t burn the forest down. | 而且这样还能预防森林火灾 |
[1:12:27] | Okay, guys, have a good day! | 到了 祝一天愉快 |
[1:12:30] | Mason, don’t forget, I have to teach late today. | 梅森 别忘了我今天会上课到很晚 |
[1:12:32] | Sam’s gonna pick you up. Right, Sam? Yeah. | 萨曼会来接你 对吗 萨曼 好 |
[1:12:34] | All right. Okay. Bye, guys. | 好吧 再见 |
[1:12:36] | See you. | 再见 |
[1:12:45] | Hey. | 嘿 |
[1:12:46] | That’s what I was talking to you about. | 我那天跟你说的就是她了 |
[1:12:48] | Yeah. Good luck with that. | 那祝你好运了 |
[1:12:50] | See you, man. | 拜啦 哥们 |
[1:13:09] | Don’t bump into me! Little bitch! | 别撞我 小婊砸 |
[1:13:11] | I didn’t! | 我没有 |
[1:13:12] | You calling me a liar? | 你的意思是我在冤枉你吗 |
[1:13:13] | No. | 不是 |
[1:13:15] | Don’t act like you’re tough shit, motherfucker. | 别装得一副不得了的样子 傻屌 |
[1:13:18] | I don’t think pretty boy’s hair’s good enough. | 我们小帅哥今天的发型不太好啊 |
[1:13:21] | Don’t touch me, faggot! | 别碰我 你这根竹竿子 |
[1:13:28] | You’re a fuckin’ asshole. | 你就是个傻逼 |
[1:13:48] | Hey, Mason! | 嘿 梅森 |
[1:13:49] | Hey, Jill. | 嘿 吉尔 |
[1:13:52] | So, where’re you going? | 你要去哪儿 |
[1:13:54] | Over to the college. | 去大学那边 |
[1:13:55] | What’s going on there? | 去那儿干嘛 |
[1:13:57] | My mom’s a teacher. | 我妈妈在那里教书 |
[1:13:58] | Oh, cool. What does she teach? | 哦 不错嘛 她教什么 |
[1:14:01] | Psychology, I think. | 心理学吧 |
[1:14:05] | What’re you up to? | 你呢 |
[1:14:06] | Oh, my mom owns Needleworks. | 哦 我妈妈开了家针功夫 |
[1:14:08] | The arts and crafts store over there. | 就是那边那间手工艺术店 |
[1:14:09] | So I’m just kinda hangin’ out. | 我只是到处逛逛 |
[1:14:11] | But I’m supposed to be going to the hospital soon. | 但我待会儿得去医院了 |
[1:14:13] | How come? | 为什么 |
[1:14:15] | You know Courtney? | 你认识寇特妮吗 |
[1:14:17] | Girl with the dyed black hair and the nose ring? | 那个染黑发戴鼻环 |
[1:14:19] | Wears Hot Topic every day? | 每天都穿露脐装的女孩儿 |
[1:14:20] | I think so. | 应该认识吧 |
[1:14:23] | We used to be best friends growing up, | 我们小时候是最好的朋友 |
[1:14:25] | but we’ve kind of grown apart. | 但长大了也就疏远了 |
[1:14:27] | She sorta got all emo, she thinks I’m a prep, | 她迷上了情绪摇滚 觉得我已经是个过去式了 |
[1:14:29] | but I still consider her a friend. | 但我还是把她当朋友 |
[1:14:31] | Anyway, she cut one of her wrists. | 哎总之就是 她割腕了 |
[1:14:32] | I don’t know how bad, but I think I should go visit. | 也不知道严不严重 我应该去看看 |
[1:14:35] | So what’re you reading? | 你读的什么 |
[1:14:37] | Uh, it’s Breakfast of Champions. Kurt Vonnegut. | 额 冠军的早餐 库尔特·冯内古特写的 |
[1:14:41] | I think my older brother likes him. | 我哥哥很喜欢他 |
[1:14:44] | I’m reading To Kill a Mockingbird for the third time. | 我现在在读 杀死一只知更鸟 第三遍了 |
[1:14:46] | My friends make fun of me. | 我的朋友们都取笑我 |
[1:14:48] | I think I’m the only girl in the whole school | 我可能是咱们学校唯一一个 |
[1:14:50] | who doesn’t like the Twilight books. | 不看暮光系列图书的女生了 |
[1:14:52] | Have you read ’em? | 你看过吗 |
[1:14:53] | Sure haven’t. | 当然没 |
[1:14:54] | I tried, | 我试着看了一下 |
[1:14:56] | but it was so cheesy! | 实在是俗不可耐 |
[1:14:59] | So, how do you like San Marcos? | 那你觉得圣马科斯怎么样 |
[1:15:01] | I like it all right. | 还行吧 |
[1:15:03] | It’s a lot smaller than Houston, but it seems pretty cool. | 比休斯顿小很多 但还是挺好的 |
[1:15:07] | Have you always lived here? | 你一直都住在这里吗 |
[1:15:08] | Yeah. | 是的 |
[1:15:09] | If you want the big city around here, | 如果你想去附近的大城市的话 |
[1:15:11] | you have to drive to San Antonio or Austin. | 你得开车去圣安东尼奥或者奥斯汀市 |
[1:15:13] | Have you been there yet? | 你去过吗 |
[1:15:15] | I went to San Antonio for a day, | 我在圣安东尼奥待过一天 |
[1:15:17] | but I haven’t been to Austin yet. | 但还没去过奥斯汀市 |
[1:15:20] | That’s where all the high school kids go | 所有的高中学生周末都会去那些地方 |
[1:15:22] | on weekends for shows and stuff. | 看表演什么的 |
[1:15:24] | That’s what I’ve heard. | 我也听说了 |
[1:15:26] | So, are you going to Shauna’s party next weekend? | 那下周你要去珊娜的聚会吗 |
[1:15:28] | Um, I think I heard about it. I’m not really sure, though. | 我听说了 但不确定去不去 |
[1:15:32] | Well, you should! | 去吧 |
[1:15:33] | Why’s that? | 为什么 |
[1:15:34] | Well, LeeAnne has a big crush on you, | 是这样的 李安妮暗恋你呢 |
[1:15:36] | and I know she was hoping you would go. | 我知道她肯定很希望你能去 |
[1:15:39] | You don’t have a girlfriend, do you? | 你没女朋友吧 |
[1:15:41] | Not currently. | 目前还没有 |
[1:15:42] | Well then, you should come. | 那你就该去 |
[1:15:44] | I’ll tell Chase to make sure you’re there. | 我去告诉蔡斯 让你去 |
[1:15:45] | Okay– | 好吧 |
[1:15:46] | But don’t tell LeeAnne I told you that. She’d kill me. | 但千万别告诉李安妮是我说的 她会杀了我 |
[1:15:49] | I won’t. | 好的 |
[1:15:51] | Well, I better get going. | 那我先走了 |
[1:15:52] | See you later. Bye. | 再见 拜 |
[1:15:57] | His cognitive theories, his interviews with orphans, | 他的认知学理论 他对孤儿的采访 |
[1:16:02] | ethology theorists’ work, | 和行为学理论家的研究成果 |
[1:16:04] | and then he in turn | 然后他的理论在 |
[1:16:06] | was supported strongly by Harry Harlow’s rhesus monkey study. | 哈里·哈洛的恒河猴研究中得到了证实 |
[1:16:10] | Now, you guys, you gotta think, | 同学们 你们想一想 |
[1:16:11] | this is the 1950s, this was radical! | 当时是十九世纪五十年代 这太激进了 |
[1:16:14] | This flew in the face of traditional learning theory, | 它打了传统学习理论 也就是B·F·斯金纳的 |
[1:16:17] | of B.F. Skinner’s classical and instrumental conditioning. | 经典理论和工具性条件作用一记响亮的耳光 |
[1:16:21] | Now, Bowlby’s gonna argue that | 然后 鲍尔比提出 |
[1:16:24] | human survival depends on us falling in love. | 人类的绵延取决于我们懂得爱 |
[1:16:28] | It depends on me falling in love with my mother | 取决于我爱我的妈妈 |
[1:16:33] | and my mother falling in love with me. | 我的妈妈也爱我 |
[1:16:35] | And if that doesn’t happen, | 如果没有了这些爱 |
[1:16:38] | we’re pretty much doomed. | 我们基本就玩完儿了 |
[1:16:40] | Now think about it. | 现在大家想一想 |
[1:16:41] | A tiger chases her tribe out of a cave | 老虎把她的整个族人都从山洞里追了出来 |
[1:16:45] | Now, an ideal mother goes, | 然后 伟大的母亲站了出来 |
[1:16:48] | “My baby! I love you, I’ll protect you!” | 我的孩子 我爱你 我要保护你 |
[1:16:50] | Or, “Well, you, why am I gonna pick you up? | 或者是 这个嘛 我为什么要带上你 |
[1:16:53] | You’re gonna slow me down. | 你就是拖油瓶 |
[1:16:54] | “You are tiger kibble!” | 给老虎当午餐去吧 |
[1:16:59] | So, next week, we are gonna get into | 那么我们下周将会学习 |
[1:17:01] | Bowlby’s four stages of attachment. | 鲍尔比依恋理论的四个阶段 |
[1:17:03] | Oh, oh… Uh, Professor Douglas and I… | 哦 哦 呃 道格拉斯教授和我 |
[1:17:05] | Some of you might have classes with Elena. | 你们中的一些也上埃琳娜的课 |
[1:17:07] | She and I are hosting a | 我和她要在我家 |
[1:17:08] | little pre-Thanksgiving get-together at my place, | 举办一个小型的感恩节前夕聚会 |
[1:17:10] | so if anyone wants to come, please stop by. | 如果你们想来的话 就过来看看吧 |
[1:17:14] | I’m not the greatest cook. | 我厨艺一般般哦 |
[1:17:18] | Thanks. | 谢谢 |
[1:17:27] | Samantha! | 萨曼塔 |
[1:17:30] | Why the hell didn’t you | 你为什么没有去接你弟弟 |
[1:17:31] | pick up your brother like you said you would? | 你说过要去的 |
[1:17:32] | Okay. Mom… Morn, I know what you’re gonna say. | 好了 妈妈 我知道你想说什么 |
[1:17:34] | She was running late and we couldn’t turn around. | 她本来就晚了 我们也没法儿掉头 |
[1:17:37] | No, no! No excuses! | 不 别找借口 |
[1:17:38] | The bottom line is you didn’t do what you said you were gonna do! | 食言是底线好吗 你打破了这个底线 |
[1:17:41] | You stranded your brother! | 你就把你弟扔那儿了 |
[1:17:43] | It’s embarrassing to ask my friend to turn around | 叫我朋友掉头挺尴尬的 |
[1:17:46] | and go get some kid at the middle school. | 特别是去接一个中学的小屁孩儿 |
[1:17:48] | What do you mean “Some kid”? He’s your brother! | 小屁孩是什么意思 他是你弟弟 |
[1:17:51] | And you know what? We’ve helped Janey out before. | 懂吗 我们以前也去接过珍妮 |
[1:17:53] | She lives right around the corner. It’s no big deal. | 就在旁边住 没什么大不了的 |
[1:17:56] | Sorry. | 不好意思 |
[1:17:58] | You know what, Samantha? | 听我说 萨曼塔 |
[1:17:59] | You need to start thinking long and hard about who you wanna be. | 你得好好想想你到底想做一个怎样的人了 |
[1:18:02] | Do you wanna be a cooperative person | 是做一个乐于助人的 |
[1:18:05] | who’s compassionate and helps people out… | 有同情心的人 |
[1:18:08] | …or do you wanna be a self-centered narcissist? | 或者是一个以自我为中心的自恋狂 |
[1:18:10] | You know what? You’re right. I am this horrible person. | 知道我 说对了 我就是那种人 |
[1:18:14] | But, honestly, he’s not a baby anymore. | 但说实话 他又不是个小婴儿 |
[1:18:16] | You don’t have to treat him like one. | 你没必要这样对他 |
[1:18:18] | He’s in eighth grade, | 他都上八年级了 |
[1:18:19] | and he can find his way home if he wants to. | 只要他想 哪有找不到路回家的 |
[1:18:22] | You know what? | 知道不 |
[1:18:24] | When Gabi leaves, you and me are gonna have a chat. | 加比离开后 我得和你好好谈一谈 |
[1:18:30] | Awkward. | 囧死了 |
[1:18:33] | Dude, that sucks. | 简直弱爆了 |
[1:18:42] | Hey, man, what’s up? | 嘿 怎么了 |
[1:18:44] | Hey. We’re going camping tonight. | 嘿 我们今晚要去露营 |
[1:18:45] | You in? | 你要去吗 |
[1:18:46] | Uh. Who’s going? | 呃 都有谁要去 |
[1:18:47] | My brother, one of his friends, and Tony maybe. | 我哥哥 我哥哥的朋友 托尼可能也会去 |
[1:18:51] | Yeah, let me check with my mom. | 好 我去问问我妈 |
[1:18:55] | Mom, can I go camping with Chase tonight? | 妈 我今晚能和蔡斯去露营吗 |
[1:18:58] | Camping? Where? | 露营 在哪儿 |
[1:19:00] | Uh, at that house that his family’s building. | 额 在他正在装修的家里 |
[1:19:02] | It’s pretty much finished. | 都快装完了 |
[1:19:03] | Well, will any adults be there? | 那有大人在吗 |
[1:19:06] | His brother’s a senior. | 他哥哥都高三了 |
[1:19:08] | You have your cell phone? Yeah. | 你带手机了吗 嗯 |
[1:19:10] | Is it charged? Mmm-hmm. | 充好电了吗 嗯嗯 |
[1:19:11] | Okay, do me a favor. | 行 帮我个忙 |
[1:19:13] | Leave his parents’ number and the address on the counter. | 去把他父母的电话和住址写给我 |
[1:19:15] | Okay– | 好 |
[1:19:19] | Yeah! What I’m talking about! | 耶 这才像样嘛 |
[1:19:21] | That’s it. | 就是 |
[1:19:22] | You ready? Check this shit out. | 准备好了吗 看这个 |
[1:19:23] | That was all right, but this is gonna be badass. | 刚才那个一般般 快看这个厉害的 |
[1:19:26] | All right, let me see. Let me see what you can do. | 好吧 看你有什么能耐 |
[1:19:28] | All right. This is your face. | 好 这就是你的脸了 |
[1:19:30] | I’m about to break his face, right here. | 我要在这个位置 踢爆他的脸 |
[1:19:37] | All right, man. All right, | 不错嘛 骚年 不错 |
[1:19:38] | now check this out. You might want to move. | 快看这个 都闪开点哦 |
[1:19:44] | Ow, that’d be painful. | 哇 肯定痛爆了 |
[1:19:46] | In the kidneys, right? The stomach? Something. | 打到肾 或者胃之类的位置了吧 |
[1:19:49] | Oh! | 哦 |
[1:19:53] | Check this out, man. | 看好了 |
[1:19:57] | Pancreas. | 胰脏有木有 |
[1:19:59] | That shit’s lethal. | 致命一击啊 |
[1:20:00] | Yeah, that would be painful. | 是啊 肯定痛死 |
[1:20:02] | Man, have a beer, man. That was awesome. Here. | 骚年 来罐啤酒吧 超级棒 |
[1:20:04] | It’s beer 30, children. | 超好的啤酒哟 孩子们 |
[1:20:06] | Nice. | 太棒了 |
[1:20:09] | Uh, no, thanks. | 额 谢了 我不要 |
[1:20:10] | Come on, man. | 赶紧拿着 |
[1:20:12] | What are you? A pussy? | 你是娘们吗 |
[1:20:14] | I just don’t feel like drinking a beer right now. | 我只是现在不太想喝酒 |
[1:20:17] | Man, if you’re too chickenshit to even have a beer, | 亲 你要是胆小得都不敢喝啤酒 |
[1:20:19] | I know for a fact that you have never gotten any pussy. | 我敢肯定你从来没上过妹子 |
[1:20:21] | Like you guys have. | 说得跟你们上过似的 |
[1:20:24] | Sure have. | 妥妥的 |
[1:20:25] | When? | 什么时候 |
[1:20:26] | Last summer. | 上个夏天 |
[1:20:27] | -With who? -It was awesome. | -和谁 -简直屌 |
[1:20:29] | Chase went down easy street and fucked this whore Nancy. | 蔡斯如鱼得水地上了一个叫南希的婊子 |
[1:20:32] | At least, that’s what he said. | 至少他是这么吹的 |
[1:20:33] | I did. Would I lie? | 我说的实话 难不成骗你们 |
[1:20:35] | Bullshit. Quick, where were you? | 狗屁 快说当时你在哪儿 |
[1:20:36] | At Taber’s house. | 在泰伯尔家 |
[1:20:38] | And she fucked a couple other guys, too. | 而且她还和其他几个汉子也睡了 |
[1:20:40] | Oh, man, his first piece of ass was sloppy seconds. | 天 他的第一次竟然给了一个万人睡 |
[1:20:44] | What about you, Mason? You ever got any? | 梅森 你呢 你有过吗 |
[1:20:47] | Yeah, you ever made her, uh, howl into the night? | 对 你有没有让她 呃 尖叫到深夜 |
[1:20:50] | A few times. Really? | 有几次吧 真的吗 |
[1:20:53] | Yeah, right, what was her name? Lucky? | 那她叫什么 幸运小女孩儿吗 |
[1:20:57] | No. Jennfien. | 不是的 她叫詹妮弗 |
[1:21:00] | She doesn’t live here, though. She’s back in Houston. | 但她不住这儿了 回休斯顿去了 |
[1:21:02] | You’re fucking lying. | 你特么在撒谎 |
[1:21:03] | I don’t care if you assholes believe me or not. | 我才不管你们几个混球信不信我说的话 |
[1:21:05] | Let me guess, you were pulling all kinds of ass back home, | 我想想 你是不是各种货色都带回家 |
[1:21:07] | but once you got down here, lefty. | 但一说到那方面 都是左手干的吧 |
[1:21:10] | Hey, fuck you. | 嘿 去你的 |
[1:21:11] | I would, but none of the girls here want to. | 我还想呢 但这里的女生都不想这样 |
[1:21:13] | Dude, it’s not what they want, man, it’s what you want. | 兄弟 她们想要什么不重要 重要的是你想要什么 |
[1:21:16] | True dat. | 实话 |
[1:21:18] | You know what you should do, join a band. | 知道你该干嘛么 加一个乐队去 |
[1:21:20] | That’s all it takes, man. | 这样就够了 兄弟 |
[1:21:21] | Oh, yeah? Fuck, yeah, dude. | 是吗 妥妥的 |
[1:21:23] | You don’t even have to play that well. | 你根本就不用精通乐器 |
[1:21:25] | You start playing your instrument, | 只要你一抱起乐器 |
[1:21:27] | and they line up to give you blowjobs. | 妹子们排着队给你吹箫 |
[1:21:29] | Except for you. | 除了你 |
[1:21:30] | It doesn’t impress the ladies so much | 你在仪仗队吹长笛的样子 |
[1:21:31] | when you play flute for the marching band. | 女生不太感冒 |
[1:21:33] | I’m not in the fucking marching band. | 我特么才不在什么仪仗队里呢 |
[1:21:35] | Oh, dude, you sure? I heard you play the skin flute. | 你确定 我可是听说你会吹箫哦 |
[1:21:38] | All right, I got a question for you guys. | 好了 问大家一个问题 |
[1:21:40] | If you think you’re so cool, | 如果你真像你说的那么屌 |
[1:21:42] | why you hanging out with | 你干嘛周五晚上还和 |
[1:21:43] | a bunch of 8th graders on a Friday night? | 一堆八年级的孩子瞎混 |
[1:21:44] | Hey. Fuck you, you little penis wrinkle. | 嘿 去你的 你这个小屌丝 |
[1:21:46] | You’re lucky to even be here. | 让你来就不错了 |
[1:21:48] | This is our camp-out. | 这可是我们的露营 |
[1:21:49] | The only reason you little cum gums are here | 让你们一群小混蛋来的唯一原因是 |
[1:21:51] | is because fucking Charlie’s mom made him | 查理他妈非要让他 |
[1:21:53] | bring his little asshole brother | 带着他的蠢蛋老弟 |
[1:21:54] | and then he drags along you little dice danglers. | 然后他就你们一群傻屌给叫过来了 |
[1:21:57] | Fucking fuzz nut, talking shit! | 满嘴胡言的小傻逼 |
[1:21:59] | It’s all good, man. | 别激动 哥们 |
[1:22:01] | These little fuzz nuts are going to get their chance soon enough. | 这些小傻逼待会儿也能享福了 |
[1:22:03] | We got some whores coming by later. | 待会儿会有妓女过来哟 |
[1:22:05] | -Yeah? -Hell yeah! | -真的吗 -当然是真的 |
[1:22:07] | Now, I know Chase will fuck anything. | 我知道蔡斯早已饥渴难耐了 |
[1:22:09] | I mean, I’ve seen this kid mount boulders before. | 我可看到过这小破孩儿激凸的时候 |
[1:22:12] | But what about you guys? You in? | 你们呢 要一起玩儿吗 |
[1:22:15] | -Whatever. -All right. | -随便啦 -好吧 |
[1:22:16] | Good man. All right. | 小伙子不错嘛 好吧 |
[1:22:17] | What about you, Peter Puffer? | 你要一起吗 小基佬 |
[1:22:19] | I don’t know. Maybe. | 我不知道唉 可能吧 |
[1:22:21] | Dude, it’s okay to be gay. We understand. | 兄弟 基佬也是人 我们懂的 |
[1:22:23] | Just, you know, sleep over there. | 你可以 直接睡旁边就行 |
[1:22:27] | I’m not gay– | 我不是基佬 |
[1:22:28] | Give it some time, man. You’ll realize. | 等等吧 时间会给你答案的 |
[1:22:31] | Fuck y’all. | 操你们的 |
[1:22:32] | See, that’s exactly my point, man. | 看 就是这个样子 |
[1:22:34] | Nah, but we don’t have whores coming over. | 不过待会儿没有妓女要过来 |
[1:22:37] | We were just fucking with you to see what you’d say. | 我们就逗你们玩儿 看你们反应 |
[1:22:39] | And you just earned your vag badge. | 恭喜你获得了妓女勋章 |
[1:22:41] | Put it next to your bitch card. | 和你的婊子勋章放一起吧 |
[1:22:43] | Yeah, ’cause, you know, you’re a bitch. | 对 因为你是个婊子 |
[1:22:44] | Now hold this like the bitch you are, bitch. | 给我婊子式地拿好 婊子 |
[1:22:48] | All right, this shit is called the death punch. | 好了 这招就是大招了 |
[1:22:53] | Whoa, Jesus! | 哇 天呐 |
[1:23:00] | Hey– | 嘿 |
[1:23:04] | You guys made it! Good. | 你们来了 真好 |
[1:23:07] | Oh. | 哦 |
[1:23:08] | -There you are. -Oh, wow. | -在这儿呐 -哇 |
[1:23:11] | And here you go, hostess. | 来 给你 东道主 |
[1:23:13] | Oh, thank you. Can I get you a bite? | 谢谢 要我给你拿点吃的吗 |
[1:23:16] | -Oh, that’s cool. -Thanks. | -哦 很棒 -谢谢 |
[1:23:18] | You did that? | 你画的吗 |
[1:23:19] | -Yeah. -Wow. | -是的 -哇 |
[1:23:22] | How long have you been doing that for? | 你干这个多久了 |
[1:23:23] | Not very long. Um… | 不太久 额 |
[1:23:25] | I went to this camp thing just this past summer. | 我上个夏天才去参加夏令营学的 |
[1:23:27] | They have a camp for graffiti? | 还有涂鸦夏令营 |
[1:23:30] | Well, they call it “Urban art.” Oh. | 呃 他们称之为 城市艺术 哦 |
[1:23:32] | So it sounds, you know, less illegal | 这样听起来 你懂得 稍微合法一点 |
[1:23:35] | but it was really just a way to get free spray paint. | 但其实它确实也就是拿着油漆自由发挥 |
[1:23:38] | Cool. So is this your tag? | 不错 那这是你的标牌吗 |
[1:23:40] | Is that… Do they still call it… | 那是 不知道还这么叫不 |
[1:23:42] | Yeah, but you know, it’s just letters that I’m good at writing. | 嗯 你知道的 只是些我比较擅长写的字母 |
[1:23:45] | It’s a… | 是 |
[1:23:49] | E “E”. | |
[1:23:51] | E Z J O “E-z-j-o.” | |
[1:23:52] | Kez Jo. That’s cool. | KEZ JO 挺不错 |
[1:23:55] | It doesn’t really mean anything, though. | 其实并没有什么含义 |
[1:24:00] | Is that your dad? | 那是你爸爸吗 |
[1:24:02] | Yeah. | 嗯 |
[1:24:03] | Where’s he live? | 他在哪儿 |
[1:24:04] | In Houston. | 休斯顿 |
[1:24:06] | Get to see him much? | 你经常见他吗 |
[1:24:07] | Yeah. Some weekends and over the summer. | 是的 整个夏天的几个周末都和他在一起 |
[1:24:10] | Cool. | 挺好 |
[1:24:11] | So, you’re a student of my mom’s, right? | 你是我妈妈的学生 是吗 |
[1:24:13] | Mmm-hmm. | 嗯嗯 |
[1:24:14] | Yeah, I got one class with her. | 对 我有一门她的课 |
[1:24:17] | Yeah, she’s cool. | 嗯 她挺好的 |
[1:24:19] | How’s she doing? You know, is she a good teacher and everything? | 那她怎样 她教书怎样 其他的还好吗 |
[1:24:22] | Yeah, she’s great! | 简直好 |
[1:24:23] | She’s super-smart and she cares, you know. | 她很聪明 也很体贴 |
[1:24:27] | She makes it interesting. | 她让课堂变得有趣了 |
[1:24:28] | She’s probably even my favorite teacher. | 她估计是我最爱的老师了 |
[1:24:33] | So, anyway, we figured out a way to rig up our iPods | 总之我们想了个办法把iPod |
[1:24:36] | to the external speakers on the ASB. | 和ASB的外放喇叭接上了 |
[1:24:38] | So every time we come rolling into town, | 所以每次我们去镇里晃悠的时候 |
[1:24:39] | you knew the 4-56 was there | 大家就知道456连来了 |
[1:24:41] | ’cause we were bumping House of Pain. | 因为我们放着痛苦之屋 |
[1:24:42] | It was like, “Jump around, jump around.” | 我们就唱 跳啊跳 跳啊跳 |
[1:24:45] | And the whole family’s coming outside, | 然后整家人都出来了 |
[1:24:46] | you got the kids and, uh, the mom and the dad | 有孩子 妈妈 爸爸 |
[1:24:48] | and they’re all bouncing up and down, | 他们就跟着一起跳 |
[1:24:50] | we’re throwing out candies for the kids | 我们给孩子们撒糖 |
[1:24:53] | and soccer balls and Beanie Babies and Frisbees, uh, | 还扔橄榄球 豆宝宝和飞盘之类的 额 |
[1:24:56] | smokes for the adults, | 给大人们些烟 |
[1:24:57] | and, uh, they loved, they absolutely loved Gatorade. | 而且他们特别喜欢佳得乐 |
[1:25:01] | But for some reason, you know, they hated the lemon-lime flavor. | 但不知为什么 他们讨厌柠檬味儿的 |
[1:25:05] | I don’t know what it was. | 搞不懂 |
[1:25:06] | Yeah. Couldn’t give it away. | 简直想不通 |
[1:25:08] | How long were you over there? | 你在那儿待了多久 |
[1:25:10] | Uh, I did two tours in Iraq and one in Bosnia. | 我去过两次伊拉克还有一次波斯尼亚 |
[1:25:13] | Wow. | 哇 |
[1:25:15] | Did you enlist? | 你参军了吗 |
[1:25:16] | Mmm-hmm. Yeah, I was, um, Army National Guard, | 嗯嗯 是的 当时是在国民警卫队 |
[1:25:21] | and, you know, coming straight out of high school, | 就是刚从高中毕业 |
[1:25:22] | needed money for college. | 上大学需要钱 |
[1:25:24] | Seemed like a decent paying job. | 感觉那也是个不错的工作 |
[1:25:25] | And, uh, did my tour. | 而且 我还旅游了 |
[1:25:27] | And whenever I got done I told them, | 我离开的时候我都说 |
[1:25:28] | if there’s a world-changing event, I’ll come back. | 如果有什么惊天动地的大事件 我会回来的 |
[1:25:31] | And, uh, three months later 9/11 happened, | 然后三个月后就发生911事件了 |
[1:25:34] | and I was back 9/12. | 我九月十二号赶了回去 |
[1:25:37] | And I’m proud to say the 4-56, the whole time we were there, | 我能很骄傲地说 我们456连 在我们整个过程中 |
[1:25:40] | we never lost a guy, not one casualty. | 没有失去一个兄弟 没有伤亡 |
[1:25:43] | But is that odd? Is that unusual? | 但这几率是不是很小 很不平常 |
[1:25:45] | Yeah. Uh… | 是的 呃 |
[1:25:46] | Almost impossible. | 几乎是不可能的 |
[1:25:48] | Like, the guys that came along after us and replaced us, | 比如后面接我们班的那支队伍 |
[1:25:52] | they didn’t listen to any of our advice. | 对我们的建议充耳不闻 |
[1:25:54] | They did, basically, the polar opposite of what we did, | 基本上是和我们所交代的对着干 |
[1:25:57] | and they lost seven guys in the first month. | 他们第一个月就没了七个人 |
[1:25:59] | Wow. | 哇哦 |
[1:26:01] | What did you guys do differently? | 你们做法有什么不同吗 |
[1:26:04] | I like to think it’s just a matter of mutual respect, you know. | 我认为是互相尊重的问题 |
[1:26:08] | All the time we spent over there building trust, | 我们待在那里的所有时间都是在建立信任 |
[1:26:11] | these guys basically destroyed it in three days. | 而这些家伙只花了3天就把一切都毁了 |
[1:26:13] | So, what did the locals think about why we’re there? | 那 当地的人觉得我们为什么会去那里 |
[1:26:17] | -Oil, plain and simple. -Mmm. | -为了石油 简单明了 -嗯 |
[1:27:10] | Hey, Mason. One last hit. | 嘿 梅森 最后一根 |
[1:27:21] | Hey– | 嘿 |
[1:27:22] | Mickey Mouse Club. Get the fuck out of my car. | 小鬼 滚出我的车子 |
[1:27:25] | Just crawl out the back window or something, man. | 快从后窗爬出去 |
[1:27:35] | I’m gonna miss you. | 我会想你的 |
[1:27:37] | I’ll see you on Sunday night. | 星期天晚上见 |
[1:27:39] | All right. You better text me. | 那你最好发信息给我 |
[1:27:44] | Mmm… | 嗯 |
[1:27:45] | Do you have any gum? Um… | 你有口香糖吗 恩 |
[1:27:48] | Yeah, I do, actually. Here you go. | 有 我有 给你 |
[1:27:50] | Thanks. See ya. | 谢谢 再见 |
[1:27:54] | And they’re buying this | 他们渐渐同意 |
[1:27:55] | party line that they’re supposed to feel bad | 这个党派路线 他们会为此感到难过 |
[1:27:57] | and trade off their own pension, | 他们要卖出自己的养老金 |
[1:27:58] | as if that’s what’s been corrupting this nation. | 感觉正是那些东西让这个国家日趋腐败 |
[1:28:00] | Yeah, because those who heart Fox, | 没错 因为向着福克斯的那些人 |
[1:28:02] | in my opinion, are being lied to. | 在我看来 都是被骗了的 |
[1:28:03] | Yeah, thank God for Wisconsin. | 对 幸亏有威斯康辛州 |
[1:28:05] | We have to follow that example. | 我们得遵循此例 |
[1:28:07] | You’re right. | 你说的对 |
[1:28:10] | Hey, Mason, what time is it? | 嘿 梅森 几点了 |
[1:28:13] | Uh, like 12:15. | 呃 12点15分吧 |
[1:28:17] | Happy birthday. | 生日快乐 |
[1:28:19] | Happy birthday! | 生日快乐 |
[1:28:21] | Mason. | 梅森 |
[1:28:22] | It’s your birthday? | 今天你生日吗 |
[1:28:24] | Just now, I guess. | 现在算是了 |
[1:28:26] | Yeah, how old are you? | 你几岁了 |
[1:28:27] | 15 Fifteen. | |
[1:28:29] | Fifteen. Give me a hug. | 15岁了 抱一下 |
[1:28:31] | Happy birthday. Oh, my goodness! | 生日快乐 哦 我的天啊 |
[1:28:37] | Have you been drinking? | 你喝酒了吗 |
[1:28:40] | Have you? | 你喝了吗 |
[1:28:42] | Yeah, a little. Have you? | 对 喝了一点 你呢 |
[1:28:45] | A little bit. | 一点点 |
[1:28:47] | Have you been… | 你有没有 |
[1:28:49] | A little bit. | 一点点 |
[1:28:51] | On. | 哈 |
[1:28:53] | Oh… | 哦 |
[1:28:54] | I’m gonna go to sleep. | 我要去睡了 |
[1:28:59] | Talk in the morning, huh? | 早上再谈哈 |
[1:29:02] | Hey, Dad. | 嘿 爸爸 |
[1:29:03] | Hey! How you doing? Mmm… Good. | 嘿 你好吗 嗯 不错 |
[1:29:06] | Whose car is that? That’s our car. | 那是谁的车 那是我们的车 |
[1:29:08] | Hop on in there. Hey. | 上车吧 嘿 |
[1:29:10] | Hi, sweetie. | 嗨 甜心 |
[1:29:12] | Oh… | 哦 |
[1:29:14] | Hey, Cooper. | 嘿 库珀 |
[1:29:15] | Hey! How’s it going? | 嘿 你好吗 |
[1:29:18] | Hello, little brother. | 哈喽 小弟弟 |
[1:29:20] | He’s so cute. | 他好可爱啊 |
[1:29:21] | Can we just replace that part of the pipe? | 我们能不能就换这一节水管 |
[1:29:23] | No, is no good. Everything is no good. | 不行 这个坏了 全都坏了 |
[1:29:28] | Everything. Yes, mira. | 全部 是的 看 |
[1:29:33] | This one is… | 这一个 |
[1:29:34] | Stronger. | 坚固一些 |
[1:29:36] | Yes. This is better, yes, yes, yes. | 对 这个更好 对 对 对 |
[1:29:38] | Hey, listen, thanks for that camera you got Mason. | 嘿 谢谢你送照相机给梅森 |
[1:29:41] | Oh, yeah, Mason’s all into the photography. | 哦 没事 梅森很迷摄影 |
[1:29:43] | He’s loving that thing. | 他就爱那个 |
[1:29:44] | Yeah, I know. | 是的 我知道 |
[1:29:45] | He’s actually talking about turning his, | 事实上他说要把他的 |
[1:29:47] | uh, closet into a darkroom. | 呃 壁橱改成一间暗室 |
[1:29:48] | Like the red light and the developing, the whole nine… | 像是红灯啊 显影啊 都是在说这个 |
[1:29:51] | You all right with that? | 你没关系吗 |
[1:29:52] | I probably won’t see him for a week. Oh, yeah. Right. | 我可能一个星期都见不到他一次 嗯嗯 |
[1:29:54] | But he’s having a good time. | 但他能玩得很开心 |
[1:29:56] | At least he’s focused on something. Yeah. Yeah. | 至少他有事情做 是 是 |
[1:29:58] | That’s what I like. Yeah, he’s all about it. | 我就喜欢那样子 对 他完全迷上了 |
[1:30:00] | Okay, let’s go grande. | 好 我们整个都换了 |
[1:30:02] | It’s good? It’s better, yes. It’s good. | 这个可以吗 比之前的好 对 这个不错 |
[1:30:10] | You know, you’re smart. You should be in school. | 你很聪明 你该去上学的 |
[1:30:13] | Oh, I like school, I need school, | 哦 我喜欢上学 我需要上学 |
[1:30:17] | but it’s hard, I working all day. | 但很难 我整天都要上班 |
[1:30:19] | Go to night school at community college. It’s pretty affordable. | 去社区大学上夜校 完全负担得起 |
[1:30:23] | You’re doing a nice job with the house. It’s looking great. | 你有一份很好的工作和一间漂亮的房子 看起来很棒 |
[1:30:26] | Oh, thanks. Really great. | 哦 谢谢 真的很棒 |
[1:30:27] | Yeah, you know, some fix-its here and there. | 是的 你知道的 整天都得修来修去 |
[1:30:29] | We got a good deal on a foreclosure, so now I’m finding out why. | 之前在拍卖处买的时候很便宜 现在我知道为什么了 |
[1:30:32] | Yeah, really. Hey, bud! Hey. | 对 是的 嘿 哥们 嘿 |
[1:30:35] | Happy birthday, huh? What’s that? | 生日快乐 那是什么 |
[1:30:37] | What’s that? That’s our new car. Get in it. | 那是什么 是我们的新车 上车吧 |
[1:30:40] | All right. Have a good weekend. | 好了 周末愉快 |
[1:30:43] | How you doing? | 你好吗 |
[1:30:45] | Good to see you. You, too. | 很高兴见到你 我也是 |
[1:30:47] | Hey! | 嘿 |
[1:30:49] | Hey, how are you? | 嘿 你好吗 |
[1:30:50] | Ooh… | 哦 |
[1:30:52] | You look great. Ooh! Thanks. | 你真漂亮 哦 谢谢 |
[1:30:54] | Look at him! Aw, he’s got Mason’s nose. | 看看他 他的鼻子跟梅森的一模一样 |
[1:30:57] | -Yeah, isn’t he cute? -Yeah. | -是啊 他很可爱吧 -是的 |
[1:31:00] | -All right! -Love you guys. | -好了 -爱你们哦 |
[1:31:01] | We got a big drive ahead of us. | 我们还得开好久的车才到家 |
[1:31:03] | Bye, Sam. | 拜 萨曼 |
[1:31:04] | You guys drive safe. | 开车小心 |
[1:31:06] | All right. Well, we’ll be back tomorrow night. | 好的 我们明晚回来 |
[1:31:09] | Bye, honey. I’m so glad you were born! | 拜 亲爱的 世界有你真好 |
[1:31:27] | So, this is like Annie’s car and you drive the GTO? | 所以这是安妮的车子 你开的那辆炫酷跑车呢 |
[1:31:27] | GTO 通用汽车集团旗下品牌 庞蒂亚克[pontiac] 的一款跑车 就是男主角生父之前开的那辆车 | |
[1:31:32] | I guess you can’t really put a baby seat in that thing. | 我想那车子根本放不下婴儿座椅 |
[1:31:34] | Yeah, no. But I had to sell that anyway. | 没错 放不下 但我不得不卖掉那车子 |
[1:31:38] | You what? | 你什么 |
[1:31:39] | Yeah, I had to sell that. | 对 我不得不卖掉那车子 |
[1:31:42] | So it’s gone? | 所以车子被卖掉了 |
[1:31:44] | Yeah, some sucker collector from California | 是的 加州的一些收藏家 |
[1:31:46] | paid 22 grand for it, which is great | 出了2万2千元美金买它 价格很棒 |
[1:31:48] | ’cause I basically got to pay for this in cash. | 因为我要付现金买这车 |
[1:31:51] | I only paid $8,500 for that thing way back when. | 那车子我之前只花了八千五美金买的 |
[1:31:54] | Cars are generally a terrible investment, you know. | 一般来讲 车子是一项很糟糕的投资 |
[1:31:57] | Soon as you drive them off the lot, | 只要你把车子开出了车场 |
[1:31:58] | you got a used car on your hands, | 你手上的就是二手车了 |
[1:31:59] | and the value’s only dropping from there. | 车子马上开始掉价 |
[1:32:01] | But if you take care of it, you know, | 但如果你好好保养它 |
[1:32:05] | and you get lucky and it’s a classic, | 幸运的话 它就是一辆古董车 |
[1:32:06] | the value starts going up again. | 价值又开始增长 |
[1:32:08] | Shit, you got guys paying hundreds of thousands of dollars | 狗屎 你就能让人花了几十万块就把 |
[1:32:11] | for some Shelby Cobra. | 谢尔比眼镜蛇买走了 |
[1:32:18] | What? | 怎么了 |
[1:32:20] | You don’t remember? | 你不记得了吗 |
[1:32:23] | Remember what? Really? | 记得什么 真的不记得了 |
[1:32:29] | You said that was going to be my car when I turned 16. | 你说过 我16岁之后车子就是我的 |
[1:32:31] | What? No, I didn’t. I never said that. | 什么 不 我没说过 我从来没说过 |
[1:32:35] | I remember. I was in third grade | 我记得的 那时我读三年级 |
[1:32:37] | and you were taking me over | 你带我去安东尼·内达尔家里 |
[1:32:38] | to Anthony Nadar’s house for his birthday, | 参加他的生日 |
[1:32:41] | and we were there early, so we gave him a ride around the block, | 我们早到了 所以我们载着他兜了街区一圈 |
[1:32:43] | and he was talking about how much he loved your car, | 然后他说他有多爱你的车子 |
[1:32:45] | and so you were all like, “Oh, | 你心情大好 说 哦 |
[1:32:46] | this is gonna be Mason’s when he turns 16.” | 梅森16岁之后这车子就归他了 |
[1:32:50] | All right, first off, I have no memory of that, all right? | 好吧 首先 我完全记不得有这么一回事 好吗 |
[1:32:52] | Second of all, I would never say that. Never | 第二 我绝不会那么说 坚决不会 |
[1:32:55] | Oh, you did, though. | 但是你确实说过了 |
[1:32:57] | What? | 什么 |
[1:32:58] | Mason. | 梅森 |
[1:33:01] | Come on, what about your sister? | 拜托 那你姐姐呢 |
[1:33:02] | I’m just gonna forget about her? | 我会忘了她吗 |
[1:33:04] | Come on, how’s that fair? Huh? | 拜托 那样公平吗 |
[1:33:06] | Anthony Nagar. What… | 安东尼·内达尔 什么 |
[1:33:09] | Are you… | 你是不是 |
[1:33:10] | Oh, come on! | 拜托 |
[1:33:13] | I mean, you’re not… | 我是说 你不能 |
[1:33:20] | Look, you can sit there | 听着 你可以就这样坐着 |
[1:33:20] | like there’s a death in the family, all right, | 脸臭得跟家里死了人似的 没问题 |
[1:33:22] | but bottom line is, that was my car. All right? | 但不管怎么说 那是我的车子 好吗 |
[1:33:24] | I paid for it, I took care of it, | 我花钱买的 我保养的 |
[1:33:26] | and I can do whatever I want with it. All right? | 我想怎么处理就怎么处理 好吗 |
[1:33:29] | I’m sorry if you had other ideas about it, | 很抱歉你对它有其他想法 |
[1:33:31] | but when you get older, | 但等你长大了 |
[1:33:32] | you can save up and buy a car of your own. | 你可以自己攒钱 买一辆自己的车 |
[1:33:34] | Be cool like I used to be. | 像我之前那样酷 |
[1:33:37] | Or you can get a minivan. | 或者你能得到一辆面包车 |
[1:33:54] | Does your mom actually let you watch this? | 你妈妈真的肯让你看这个吗 |
[1:33:57] | Yeah. She likes it, too. | 对 她也喜欢 |
[1:34:00] | Oh, my God. | 天啊 |
[1:34:08] | Okay, well, have you ever seen her in concert? | 好吧 你看过她的演唱会吗 |
[1:34:12] | No, but she’s coming to Houston in April. | 没有 但她四月份要来休斯顿 |
[1:34:15] | She’s coming to Houston? Mmm-hmm. | 她要来休斯顿 嗯哼 |
[1:34:17] | Your dad and I could get you tickets and you could stay with us. | 你爸爸跟我能帮你拿到票 你可以住在我们那 |
[1:34:20] | That’d be great! Yeah. | 那太棒了 对 |
[1:34:25] | -Hey, Annie? -Yup. | -嘿 安妮 -什么事 |
[1:34:26] | Will you get me the little birthday present for Mason? | 你能帮我拿一下给梅森的生日礼物吗 |
[1:34:29] | Here, babe. All right. | 给你 宝贝 好的 |
[1:34:30] | This one needs a little explanation, okay? | 我得来稍微解释一下这个礼物 |
[1:34:35] | Open it up. | 打开它 |
[1:34:37] | I call that the Beatles Black Album. | 我称之为 披头士乐队的黑色专辑 |
[1:34:40] | What it is, is the best of John, Paul, George and Ringo, | 这是乐队解体之后 约翰 保罗 乔治和林戈 |
[1:34:44] | solo, post-breakup. | 单飞的精选集 |
[1:34:47] | Thanks. | 谢谢 |
[1:34:48] | Basically, I put the band back together for you. | 基本上 我为你重组了乐队 |
[1:34:50] | Whenever you listen to too much of the solo stuff, | 不管什么时候 当你听太多单唱的歌曲 |
[1:34:52] | it kind of becomes a drag, you know? | 就会变得厌烦了 你知道吗 |
[1:34:54] | But you put them next to each other, right, | 但你把他们一首一首穿插着听 |
[1:34:57] | and they start to elevate each other, | 他们就会相辅相成 |
[1:34:59] | and then you can hear it. | 然后你就能听到了 |
[1:35:00] | It’s The Beatles, you know? | 是披头士乐队啊 知道么 |
[1:35:02] | I don’t know. I think I always just liked Paul the best. | 我不知道 我想我一直是最喜欢保罗的 |
[1:35:06] | It doesn’t matter, you know, you’re missing the point. | 这不重要 你放错重点了 |
[1:35:07] | There is no favorite Beatle! | 没有最喜欢的披头士的谁谁谁 |
[1:35:09] | That’s what I’m saying. It’s in the balance. | 这就是我在讲的 得是处于一个平衡状态 |
[1:35:11] | That’s what made them the greatest fucking rock band | 那样才造就世界上最他妈棒的 |
[1:35:14] | in the world, okay? | 摇滚乐队 好吗 |
[1:35:16] | And there’s this decade of music out there | 这十年来都出歌曲 |
[1:35:18] | that’s been scattered, all right, | 但都是分开出的 是吧 |
[1:35:19] | and now it has been carefully found, arranged and ordered for you | 但现在 你亲爱的父亲为了你 |
[1:35:24] | by your loving father. | 把这些歌曲一一的找到 整理 排序 |
[1:35:25] | Very arranged and very organized, | 非常的井然 非常的有序 |
[1:35:27] | over and over again by your loving father. | 你亲爱的父亲整理了一遍又一遍 |
[1:35:30] | Yes, yes, yes. | 对 没错 没错 |
[1:35:31] | So, I mean, look at that, look at that. | 所以 看看那张专辑 |
[1:35:33] | Uh, top of volume 2, first four tracks, | 第二张的开头 前四首歌 |
[1:35:35] | you’ve got Band on the Run into My Sweet Lord | 你会依次听到 逃亡乐队 然后是 亲爱的上帝 |
[1:35:37] | Jealous Guy 披头士乐队约翰·列侬的歌曲 Photograph 披头士乐队林戈·斯塔尔的歌曲 | |
[1:35:37] | into Jealous Guy into Photograph. Come on! | 然后是 嫉妒者 再然后是 照片 天啊 |
[1:35:40] | It’s like the perfect segue. | 这是完美的过渡 |
[1:35:42] | You got Paul, who takes you to the party, | 保罗带你去派对 |
[1:35:45] | George who talks to you about God, | 乔治跟你谈论上帝 |
[1:35:47] | John is just, “No, it’s about love and pain,” | 约翰喊着 不 是爱和痛 |
[1:35:50] | and then Ringo who just says, | 然后林格就说 |
[1:35:52] | “Hey. Can’t we enjoy what we have while we have it?” | 嘿 我们不能享受当下吗 |
[1:35:55] | It’s a good record. I shit you not. | 这是张好唱片 我没骗你 |
[1:35:58] | Cool. | 酷 |
[1:36:25] | Hey, there, Cliff. Hey, how you doing? | 嘿 克里夫 嘿 你好吗 |
[1:36:28] | -Good. How you doing? -Hi, birthday boy! | -很好 你好吗 -嗨 小寿星 |
[1:36:29] | It’s good to see you. | 很高心见到你 |
[1:36:31] | Ah, it’s great to see you. Yeah. | 很高心见到你 |
[1:36:33] | You made it all right, huh? | 路上顺利吗 |
[1:36:34] | Yeah, we sure did. We sure did. | 对 一路畅顺 |
[1:36:35] | How are you, darling? | 你好吗 亲爱的 |
[1:36:37] | Let’s just get this one… All right, we ready? | 我们把这个做完 好了 都准备好了吗 |
[1:36:39] | Yeah. | 是的 |
[1:36:40] | Wait. | 等等 |
[1:36:42] | Hey, Sam. | 嘿 萨曼 |
[1:36:43] | Wait, wait, wait. Come on. | 等等 等等 过来 |
[1:36:46] | Hey, still sleeping here? | 嘿 还在这儿睡 |
[1:36:47] | Oh, yeah. | 哦 是的 |
[1:36:48] | Hey, buddy. | 嘿 哥们 |
[1:36:50] | Oh! | 哦 |
[1:37:13] | Make a wish, make a wish. | 许愿 许愿 |
[1:37:18] | Real good! Presents! Wait, wait, wait. Here, sweetie. | 真好 礼物 等等 给 亲爱的 |
[1:37:22] | Sam, would you get us a knife so we can cut this up? | 萨曼 你能不能拿个小刀来切蛋糕 |
[1:37:25] | All right. | 好了 |
[1:37:26] | I hope you like it. I heard you didn’t have one, so. | 希望你会喜欢 我听说你没有 所以 |
[1:37:30] | It’s a Bible. This is your first Bible. | 是本圣经 你的第一本圣经 |
[1:37:33] | Look, there’s your name. | 看 这里有你的名字 |
[1:37:35] | Wow. In gold. And wait, wait, wait. | 哇 用金色写的 还有 等等 |
[1:37:36] | Look at this. | 看看这个 |
[1:37:38] | It’s a red-letter edition, | 这是精装版 |
[1:37:39] | and that means that everything that Jesus said is in red. | 也就是说 耶稣说的话都会用红色字标出 |
[1:37:43] | Thank you. You like it? All right. | 谢谢你 你喜欢吗 太好了 |
[1:37:45] | I love you, sweetie. Happy birthday. | 我爱你 亲爱的 生日快乐 |
[1:37:47] | And this one’s from us. | 这是我们的礼物 |
[1:37:48] | Oh, yeah, here. | 哦 对 给 |
[1:37:50] | It’s not going to make all your dreams come true here. | 不是会让你梦想成真的礼物 |
[1:37:53] | Just keep your expectations low. | 所以期望别太高 |
[1:37:55] | No, you need it. It’s… | 但 你需要它 就是 |
[1:37:57] | Come on, right? You gotta have it. You need this. | 很棒 对吧 你必须得有 你需要这个 |
[1:38:00] | You got life ahead of you. | 以后肯定用得着 |
[1:38:02] | And the shirt is blue. | 而且衬衫是蓝色的 |
[1:38:03] | You got dances and job interviews. | 你舞会和面试都能穿 |
[1:38:05] | Here, I’m going to get it all wrinkled here. | 给 我会把它弄的皱巴巴的 |
[1:38:08] | Mason? Come here, son. Uh-oh. | 梅森 过来 孩子 |
[1:38:19] | Pull that Off. | 拿掉套子 |
[1:38:22] | There’s a 20-gauge shotgun. Wow. | 这是20口径猎枪 哇哦 |
[1:38:26] | My dad gave it to me when I was a little younger than you, | 在我比你小一点的年纪时 我爸爸给我的 |
[1:38:29] | and his dad gave it to him. | 是我爷爷给他的 |
[1:38:31] | Well, you’re 15 and I’d like for you to have it, all right? | 而现在 你15岁了 我想把它给你 好吗 |
[1:38:36] | Here, you hold it. | 来 你拿着 |
[1:38:39] | Yeah? | 喜欢吗 |
[1:38:41] | Thank you. Congratulations, son. | 谢谢你 祝贺你 孩子 |
[1:38:42] | I’ll teach you how to clean it, | 我会教你怎么清理它 |
[1:38:44] | teach you how to fire it. | 教你怎么开枪 |
[1:38:47] | I’ll teach you a little bit of safety. | 我也会教你一点点安全知识 |
[1:38:49] | Now cock it. All right, there you go. | 扣扳机 好了 这样就对了 |
[1:38:52] | Now, what you want to do is | 现在 你要做的是 |
[1:38:53] | line up the front sight with the back sight. | 前后瞄准 |
[1:38:54] | Here, you see this little “V” Right here? Mmm-hmm. | 这里 看到这个小V了吗 嗯哼 |
[1:38:56] | Now which one you aiming at? | 你现在瞄准哪一个 |
[1:38:57] | Uh, the middle can. | 额 中间那个罐子 |
[1:38:58] | The middle can? All right. Mmm-hmm. | 中间的罐子 好 嗯哼 |
[1:39:00] | Now fire at will, all right? | 现在可以开枪了 |
[1:39:04] | Ho! Whoa! Yeah! | 哇哦 耶 |
[1:39:06] | All right, watch out, watch out. Whoa. Be careful. All right. | 当心 当心 哇哦 小心点 很好 |
[1:39:10] | Ready? | 准备好了吗 |
[1:39:13] | Pull! | 扣扳机 |
[1:39:16] | Oh, you hit a little low. | 你打的有点低 |
[1:39:18] | Wait till it gets up high, then shoot, all right? | 等它飞高了之后 再开枪 知道吗 |
[1:39:20] | ‘Cause then it’s a better aim coming down. | 因为这样它落下来的时候正好打到 |
[1:39:24] | Remember, second trigger. | 记住 再来一次 |
[1:39:26] | Mmm-hmm. | 嗯哼 |
[1:39:29] | Ready? Mmm-hmm. | 准备好了吗 嗯哼 |
[1:39:32] | Pull! | 扣 |
[1:39:37] | Look what you did! Well, you nailed it, didn’t you? | 看看你干的 你打到了 是吧 |
[1:39:41] | How did that feel? Felt good. | 感觉如何 很好 |
[1:39:43] | Yeah, it felt good. Good. | 感觉很好 很好 |
[1:39:45] | Well, I want for us to be together forever | 欲与汝相守 |
[1:39:48] | But to wander wherever I may | 然身何处 |
[1:39:51] | I want you to be easy and casual | 望汝闲而适 |
[1:39:54] | But still demand I stay | 且尚窘然 |
[1:39:57] | I want for you to know me completely | 盼汝心相知 |
[1:40:00] | But still remain mysterious | 而仍不解 |
[1:40:03] | Consider everything deeply | 愿深思熟虑 |
[1:40:05] | But still remain fearless | 但勇无畏 |
[1:40:08] | Climb to the top. Look over the ledge | 登至顶峰 环视悬壁 |
[1:40:11] | Dance barefoot on a razor’s edge | 白刃之上 赤足翩舞 |
[1:40:15] | Reach for the stars Grab a tiger by the tail | 手持虎尾 以触星辉 |
[1:40:18] | If I don’t try, I’ll never fail | 永不尝试 无以败呼 |
[1:40:21] | If you go home, you’re rolling the dice | 屋檐之下 孤注以掷 |
[1:40:24] | Can’t step in the same river twice | 湍急之流 不能二入 |
[1:40:26] | You love too much It’ll turn to hate | 爱之过也 恨以转之 |
[1:40:30] | You never leave home You’ll never be late | 永避檐下 必不晚也 |
[1:40:32] | You eat too much You’re gonna get fat | 食之过也 肥以转之 |
[1:40:36] | If you buy a dog You’ll piss off your cat | 幼犬贸也 猫以弃之 |
[1:40:39] | So take a deep breath and enjoy the ride | 如斯这般 深呼而乐之 |
[1:40:42] | ‘Cause arrivals and departures Run side by side | 始亦终也 并肩而行也 |
[1:40:49] | Oh! | 噢 |
[1:40:50] | You’re our first audience, you know? | 你们是我们的首批观众 知道吗 |
[1:40:53] | Mason demanded we work on it the whole time. | 梅森要我们一直练习 |
[1:40:56] | Thank you, thank you, thank you. | 谢谢你 谢谢你 谢谢你 |
[1:40:57] | It’s a work in progress. | 这还是半成品 |
[1:40:59] | A week later, we don’t know why | 一周之后 我们起初不知道为什么 |
[1:41:00] | Thomas wasn’t there the first time, uh, | 托马斯不在那里 |
[1:41:02] | but a week later, Thomas comes back | 但一周之后 托马斯回来了 |
[1:41:06] | and joins the other disciples. | 并且融入其他门徒中 |
[1:41:08] | They say, “The Lord’s alive, we saw him!” | 他们说 上帝是活着的 我们看见他了 |
[1:41:10] | “I won’t believe it until I put my finger into his side, | 我不信 除非把我的手放到他的手中 |
[1:41:14] | “And I wanna see those nail prints in his hands.” | 并且看见他手中的钉痕 |
[1:41:17] | About that time, here comes Jesus | 就在那个时候 耶稣 |
[1:41:19] | standing right next to him, okay? | 就站在他的旁边 好吗 |
[1:41:21] | And he turns to Thomas. Don’t you know, Thomas felt some shame. | 他转向托马斯 知道么 托马斯感到羞耻 |
[1:41:25] | He turns to Thomas and says, | 他转向托马斯 说 |
[1:41:27] | “Thomas, here, stick your finger in my side. | 托马斯 来 把你的手伸到我的手中 |
[1:41:30] | “Look at these nail prints. It’s me.” | 看看这些钉痕 是我啊 |
[1:41:33] | And Thomas says, “My Lord and my God, I believe.” | 托马斯说 我只信我的上帝和我的神 |
[1:41:37] | And Jesus said, “Well, that’s good, | 耶稣说 那就好 |
[1:41:40] | “But blessed are those who can believe without seeing.” | 但 神保佑的是那些没有看见却还是相信的人 |
[1:41:45] | It’s a lot easier when you can see | 当你看得见 感觉得到 |
[1:41:47] | and feel and touch, | 摸得着的时候 一切都容易许多 |
[1:41:50] | but like us, we haven’t seen him in the flesh, | 但像我们 我们没有见过活生生的他 |
[1:41:53] | we haven’t felt him in the flesh, | 我们没有感觉过活生生的他 |
[1:41:55] | but we have experienced him in the spirit. | 但我们在精神上感受到他 |
[1:41:57] | At least, I have, and I hope y’all have, too. | 至少 我感受到了 我希望你也能感受到 |
[1:42:02] | The pond’s right up here. | 池塘就在前面 |
[1:42:07] | Ooh, it’s low. | 哦 水位太低了 |
[1:42:08] | Yeah. | 是啊 |
[1:42:11] | You know, my dad could take you fishing | 下次你们来的话 我爸爸可以 |
[1:42:12] | next time you’re here if you want. | 带你们去钓鱼 如果你们想钓的话 |
[1:42:13] | Thanks. | 谢谢 |
[1:42:17] | Hi, baby. What’s goin’ on? | 嗨 宝贝 怎么了 |
[1:42:22] | No, I think we’re just gonna hang here for a minute. | 不了 我想我们就在这待一会 |
[1:42:23] | You want me to stay with you? | 要我留下来陪你们吗 |
[1:42:25] | No, it’s okay. You sure? | 不用 没事的 你确定 |
[1:42:26] | Yeah. Thanks. | 对 谢谢 |
[1:42:33] | Mason, why are you such a stick-in-the-mud? | 梅森 为什么你那么顽固 |
[1:42:37] | What are you even talking about? | 你在说什么啊 |
[1:42:39] | You guys don’t mind coming back here on the 20th, do you, | 你们介不介意20号回来 |
[1:42:41] | for Cooper’s baptism? | 参加库珀的洗礼仪式 |
[1:42:42] | No, that’s fine. Sam? | 没问题 萨曼呢 |
[1:42:44] | I appreciate it. | 谢谢 |
[1:42:46] | It means a lot to Annie and her folks, you know. | 这对安妮和她的家人来说意义重大 |
[1:42:50] | Were we baptized? | 我们有接受洗礼吗 |
[1:42:55] | I wasn’t the least bit concerned with the state of your soul. | 我那时半点没考虑过你的灵魂状态 |
[1:42:59] | We can do it now, though, if you want. | 但现在可以接受洗礼 如果你想的话 |
[1:43:01] | No, I think I’m all right. | 不用了 我很好 |
[1:43:02] | You and Cooper together, you know. | 你跟库珀一起接受洗礼 |
[1:43:04] | Dunk your heads. | 泡一下你的头 |
[1:43:06] | You’re not becoming one of those God people, are you, Dad? | 你不会成为那些信神的人之一吧 爸爸 |
[1:43:09] | And what’s that supposed to mean, huh? | 那有什么意义 哈 |
[1:43:11] | I can hear you! | 我能听见你们说话哦 |
[1:43:13] | Oh, wow. | 哇哦 |
[1:43:15] | I think that shotgun should live at my house, huh? | 我觉得那把猎枪应该要长期放在我家 |
[1:43:17] | I don’t think your mom would love that. | 我想你妈妈不会喜欢的 |
[1:43:22] | Look out, Sam. | 看着 萨曼 |
[1:43:23] | Let me show you how it’s done. | 我教你这要怎么做 |
[1:43:28] | Nice, Dad. | 漂亮 爸爸 |
[1:43:30] | Still got the goods, hmm? | 宝刀未老 对吧 |
[1:43:46] | How long you been in here, Mason? | 你在这里待多久了 梅森 |
[1:43:48] | I’m not sure. | 我不确定 |
[1:43:50] | I’m sure. | 我能确定 |
[1:43:52] | All class. | 整节课 |
[1:43:54] | Did you complete your image diary? | 你做完你的影像日记了吗 |
[1:43:55] | Not yet. | 还没 |
[1:43:57] | Completed your, uh, digital contact sheet? | 做好你的 呃 数字联系表格了吗 |
[1:44:00] | Not quite, but it’s not gonna take me long. | 尚未 但不会花很多时间的 |
[1:44:03] | Not yet. Not quite. | 还没 尚未 |
[1:44:07] | Dark room time is extra-curricular. | 暗室是课外活动 |
[1:44:10] | I mean, technically, | 我是说 严格来讲 |
[1:44:11] | you don’t ever have to be in here these days, | 这些天你根本不用来这里 |
[1:44:13] | and certainly not until you’ve completed your assignments. | 并且在未完成作业之前是坚决不能来的 |
[1:44:15] | That’s the deal. | 这是规定 |
[1:44:17] | Sorry. | 对不起 |
[1:44:18] | I’m worried about you, Mason. | 我很担心你 梅森 |
[1:44:20] | Why is that? | 为什么 |
[1:44:22] | I’ll tell you why. | 我告诉你为什么 |
[1:44:23] | The images you’re turning in, they’re cool. | 你交上来的照片 很棒 |
[1:44:27] | You’re looking at things in a really unique way. | 你看待事物的方式很独特 |
[1:44:30] | Got a lot of natural talent. | 天赋异禀 |
[1:44:32] | Thanks. | 谢谢 |
[1:44:34] | Yeah, but that and 50 cents | 对 但只有天赋 |
[1:44:36] | will just get you a cup of coffee in this old world. | 也只能让你在这世间喝杯咖啡而已 |
[1:44:39] | I’ve met a lot of talented people over the years. | 这些年 我见过很多有天赋的人 |
[1:44:44] | How many of them made it professionally | 他们之中有多少人能够 |
[1:44:47] | without discipline, commitment | 在不自律 没有决心 没有职业道德的情况下 |
[1:44:50] | and a really good work ethic? | 成为专业人士 |
[1:44:53] | I can tell you. I can count it on two fingers. | 我可以告诉你 我两个手指头就能数完了 |
[1:44:57] | Zero. | 零 |
[1:44:59] | It’s not gonna happen for you, Mason. | 你也不能 梅森 |
[1:45:00] | The world is too competitive. | 这个世界竞争太激烈了 |
[1:45:02] | There are too many talented people who are willing to work hard, | 有太多有天赋的人愿意努力 |
[1:45:06] | and a butt load of morons who are untalented | 还有一大堆的没有天赋的蠢蛋 |
[1:45:09] | who are more than willing to surpass you. | 但是却急着超过你 |
[1:45:11] | As a matter of fact, a lot of them are sitting in that classroom | 事实上 他们中的大多人正坐在 |
[1:45:13] | out there right now, hmm? | 外面的教室里 |
[1:45:14] | You know what they’re doing? | 你知道他们在做什么吗 |
[1:45:15] | They’re doing their assignments. | 他们在做作业 |
[1:45:17] | Which is what you’re supposed to be doing, but you’re not. | 做着你该做 但没有做的事 |
[1:45:19] | You’re in here. | 你在这儿 |
[1:45:20] | Now why is that? | 为什么 |
[1:45:22] | You special, Mason? | 因为你特别吗 梅森 |
[1:45:24] | No, but the things you’re talking about, | 不是 但你所说的那些 |
[1:45:26] | like work ethic or whatever, | 像是职业道德什么的 |
[1:45:28] | I feel like I do work pretty hard. | 我觉得我创作的时候很努力的 |
[1:45:31] | I spend the whole weekend taking pictures a lot of times. | 很多时候 我一整个周末都在拍照 |
[1:45:36] | You like football, Mason? | 你喜欢橄榄球吗 梅森 |
[1:45:39] | Not really. | 不喜欢 |
[1:45:41] | Yeah, I know you don’t. | 是 我知道你不喜欢 |
[1:45:42] | That’s why I’ve just assigned you | 也因此我指定你 |
[1:45:44] | to shoot the football game tonight. Okay? | 去拍今晚的橄榄球赛 可以吗 |
[1:45:47] | It starts at 7:30, I want you to get there early, | 球赛在7点30分开始 我要你早点到 |
[1:45:50] | I want you to shoot a full card, | 我要你拍满整张记忆卡 |
[1:45:51] | 300 images, I want them downloaded, | 300张照片 全部下载下来 |
[1:45:53] | I want them sorted, | 分好类 |
[1:45:54] | and I want to see them very first thing Monday. | 星期一早上我第一件事就是要看到他们 |
[1:45:58] | You want to know why I’m doing this? | 你想知道我为什么要这么做吗 |
[1:46:00] | I guess. | 大概知道吧 |
[1:46:01] | Who do you want to be, Mason? | 你想要成为什么的人 梅森 |
[1:46:03] | What do you want to do? | 你想要做什么 |
[1:46:05] | I want to take pictures. Make art. | 我想要拍照 做艺术 |
[1:46:09] | Any dipshit can take pictures, Mason. | 任何笨蛋都能拍照 梅森 |
[1:46:12] | Art, that’s special. | 艺术 那就特别了 |
[1:46:15] | What can you bring to it that nobody else can? | 什么是只有你有 别人都拿不出的 |
[1:46:19] | That’s what I’m trying to find out. | 这也是我在努力寻找的 |
[1:46:21] | Try harder. | 加倍努力吧 |
[1:46:23] | Maybe in 20 years you can call old Mr. | 也许20年内你能打个电话给 |
[1:46:25] | Turlington and you can say, | 老特林顿 说上一句 |
[1:46:27] | “Thank you, sir, | 谢谢您 老师 |
[1:46:29] | “For that terrific darkroom chat we had that day.” | 谢谢您那天在暗室说的那番精彩的话 |
[1:46:34] | Get back to class and do your work. | 回教室做作业去 |
[1:46:49] | Hey, man, you’re walkin’ a little funny. | 嘿 你走路姿势有点怪异啊 |
[1:46:52] | Fuck you. | 去你的 |
[1:46:54] | I’m just saying, you guys were in there for a long time. | 我是说 你们在里面待了很长一段时间 |
[1:46:59] | Just hope he bought you dinner first. | 希望他有先请你吃晚餐 |
[1:47:16] | Mason! Honey, come down for dinner. | 梅森 亲爱的 下来吃饭了 |
[1:47:21] | Samantha! You didn’t post these pictures and their descriptions? | 萨曼塔 你没有上传这些图片和他们的描述文字 |
[1:47:25] | Come on. This auction is gonna end on Sunday, honey. | 快点吧 拍卖会星期天就要结束了 亲爱的 |
[1:47:27] | You’ve gotta get those posted. | 你得把那些图片发上去 |
[1:47:29] | Why are we even doing this? | 为什么我们要干那个 |
[1:47:31] | It’s like an online junk shop. | 它感觉就像是网上的旧货店 |
[1:47:33] | I thought you had a good job. | 我还以为你有一份好的工作 |
[1:47:34] | I do. We’re what you call house poor. | 我有 我们就是你们口中的房奴 |
[1:47:38] | Everyone’s got to do their part. | 所有人都要做好负责的工作 |
[1:47:39] | Your brother took the pictures. | 你弟弟帮忙拍照片了 |
[1:47:41] | You have to help. | 你也必须搭把手 |
[1:47:42] | Who even buys this shit? | 谁会买这些烂狗屎啊 |
[1:47:44] | Hey. Sam, watch your mouth, all right? | 嘿 萨曼 注意言辞 好吗 |
[1:47:46] | Don’t disrespect your mother. | 不许对你妈妈无礼 |
[1:47:48] | You like a roof over your head, don’t you? | 你还想要有瓦遮头 不是吗 |
[1:47:50] | Yeah, and you like having electricity | 没错 你还想要有电 |
[1:47:51] | so that you can charge your cell phone? | 那样你才能给你的手机充电 |
[1:47:54] | I’m not even gonna be here next year. | 我明年就不住这里了 |
[1:47:57] | I’m a senior. I should be having fun. | 我高中快毕业了 应该要好好玩 |
[1:48:19] | Nice nails. | 指甲很漂亮 |
[1:48:21] | Yeah, some girl did that in sixth period. | 是啊 一个女孩画的 |
[1:48:25] | You planning on keeping them? | 你打算留着他们吗 |
[1:48:27] | Until it comes off, I guess. | 直到他们脱落吧 我想 |
[1:48:32] | Last summer it was the earrings, and now the nails. | 上个夏天是耳钉 现在则是指甲 |
[1:48:36] | You got a purse to go with all that? | 你买了个女士钱包搭配吗 |
[1:48:39] | A lot of guys do that. He’s just trying to be cool. | 很多人都那样 他只是想要酷一点而已 |
[1:48:45] | When I was in high school, having a job, | 我读高中的时候 有份工作 |
[1:48:49] | being responsible, being able to afford a car, that was cool. | 有责任 能负担得起一辆车 那才叫酷 |
[1:48:54] | Mason, honey, | 梅森 亲爱的 |
[1:48:55] | why don’t you get you and your sister some water. | 你帮你自己跟姐姐倒些水吧 |
[1:49:31] | Hey, man, Turlington says | 嘿 兄弟 特林顿说 |
[1:49:32] | to cut the artsy crap and shoot the game. | 不要管那些浮夸的东西 好好拍球赛 |
[1:49:35] | So take your lens and point it that way. | 所以 拿好你的镜头 面朝那边吧 |
[1:49:37] | Jesus Christ. | 上帝 |
[1:49:38] | Also, we got a ride. | 还有 我们要搭便车走人了 |
[1:49:40] | McCormick’s gonna take us to the party. | 麦考密克要带我们去派对 |
[1:49:42] | We’re gonna head out after the game. | 比赛结束我们就走 |
[1:49:44] | You’re goin’, okay? | 你也一起 可以吗 |
[1:49:45] | Okay– | 可以 |
[1:49:46] | Shoot the game. | 拍比赛吧 |
[1:50:20] | First one! What was that? What was that? What is up? | 第一球 怎样 怎样 不赖吧 |
[1:50:41] | Hey, what’s up? Hey. | 嘿 你好啊 嘿 |
[1:50:42] | How’s it goin’? | 还好吗 |
[1:50:44] | Pretty good. | 挺好的 |
[1:50:45] | How long have you been here? | 你来多久了 |
[1:50:47] | I don’t know. Awhile, I guess. | 你知道 有一会儿了吧 |
[1:50:49] | Awhile? | 一会儿 |
[1:50:54] | I just feel like there are so many things that I could be doing | 我只是觉得我有太多事情可以做了 |
[1:50:57] | and probably want to be doing that I’m just not. | 而且可能我也想做 但我还是没做 |
[1:51:00] | Why aren’t you? | 为什么你不去做 |
[1:51:02] | I mean, I guess it’s just | 我是说 我想是有点 |
[1:51:03] | being afraid of what people would think. | 害怕别人会怎么想 |
[1:51:06] | You know, judgment. Yeah. | 你知道的 评论 |
[1:51:08] | I guess it’s really easy to say like, | 我想 我不在乎别人怎么想 |
[1:51:10] | “I don’t care what anyone else thinks,” | 这样的话说起来很容易 |
[1:51:12] | but everyone does, you know? Exactly. | 但每个人都怕 是吧 确实如此 |
[1:51:14] | Deep down. | 实际上 |
[1:51:16] | I find myself so furious | 我发现我自己 |
[1:51:17] | at all these people that I’m in contact with | 对于我所接触到的想要约束我 |
[1:51:19] | just for controlling me or whatever, | 还是要干嘛的这些人是感到很愤怒的 |
[1:51:22] | but, you know, they’re not even aware they’re doing it. | 但是 你知道的 他们甚至没有意识到他们正在那样做 |
[1:51:26] | Yeah. | 是啊 |
[1:51:29] | So, in this perfect world, where no one’s controlling you, | 所以 在这个没有人约束你完美的世界 |
[1:51:33] | what’s different? What changes? | 有什么不同 有什么变化 |
[1:51:36] | Everything. | 所有一切 |
[1:51:37] | I mean, I just wanna be able to do anything I want, | 我是说 我只想做自己想做的事 |
[1:51:40] | because it makes me feel alive. | 只有这样才能让我感到有动力 |
[1:51:43] | As opposed to giving me the appearance of normality. | 而不是让我看起来只是一个普通人 |
[1:51:47] | Whatever that means. | 那有什么意义吗 |
[1:51:49] | I don’t think it means much. | 也没多大意义 |
[1:51:54] | You’re kinda weird, you know that? | 你有点奇怪 你知道吗 |
[1:51:56] | Yeah? | 可能吧 |
[1:51:59] | Is that a compliment? | 这算是在夸我吗 |
[1:52:01] | I don’t know. Do you wanna be weird? | 我也不清楚 难到你喜欢做一个奇怪的人 |
[1:52:04] | I mean, I don’t want to like | 我可不想成为 |
[1:52:06] | scare kids at the park, or anything like that. | 整天在公园里吓唬小孩的那种人 |
[1:52:10] | I really like talking with you. | 我挺喜欢和你聊天的 |
[1:52:12] | I don’t usually even try to vocalize my thoughts | 我很少 |
[1:52:15] | or feelings or anything. | 说我的心里话 |
[1:52:18] | I don’t know, it never sounds right. Words are stupid. | 我也不知道为什么 总感觉词不达意 说出来好蠢 |
[1:52:23] | So, why are you trying with me? | 那你为什么还要和我说 |
[1:52:25] | I don’t know. I guess I feel comfortable. | 不知道 大概是和你说话感觉很舒服吧 |
[1:52:29] | I’m glad. | 我很高兴 |
[1:52:35] | Hey, Jim. | 嗨 吉姆 |
[1:52:37] | I’m sorry I’m so late. | 抱歉 我回来晚了 |
[1:52:39] | What time are you supposed to be home? | 你知道你应该几点回家吗 |
[1:52:42] | I don’t know. A while ago. | 不知道 早一点吧 |
[1:52:45] | While ago like, 30 minutes ago, an hour ago? | 早一点是指三十分钟以前 还是一个小时以前 |
[1:52:50] | ‘Cause truthfully nobody even knew | 要不是你姐 |
[1:52:52] | where you were until your sister told us. | 我们都不知道你去了哪 |
[1:52:54] | She’s been home for a while. | 她早就已经回家了 |
[1:52:57] | I’m sorry. | 抱歉 |
[1:52:59] | Yeah, been hearin’ a lot of that lately. | 最近经常听你说这句话 |
[1:53:03] | See, but you don’t actually care. | 但其实你一点也不在乎 |
[1:53:06] | You just kinda come and go as you please, | 你来去随心 |
[1:53:10] | and you don’t care if your mom’s upset, | 根本不管你妈是否会难过 |
[1:53:12] | or what time you gotta be home. | 也不管什么时候该回家 |
[1:53:15] | Is that what’s up? | 我说的没错吧 |
[1:53:18] | I don’t know what to tell you. | 我不知道该跟你说些什么 |
[1:53:19] | Stop mumbling! | 不要这么含糊 |
[1:53:21] | You know, speak up! | 说话要大声 |
[1:53:23] | I can’t understand a word comin’ out of your mouth. | 我都听不清你嘴里在说什么 |
[1:53:25] | It’s just like… | 你老是这样 |
[1:53:27] | And I ask you questions and you just… | 我问你话的时候你也这样 |
[1:53:29] | Can I just have one day where everyone isn’t all over my ass? | 就一天 能不能请你别来烦我 |
[1:53:35] | I’m up your ass? | 你觉得我很烦是吧 |
[1:53:38] | This is my house. All right? | 这可是我的房子 |
[1:53:40] | If you wanna live in my house, | 如果你想在我的房子里住下去 |
[1:53:42] | then you get home when you say you’re gonna be home. | 你就必须按说好的时间准时到家 |
[1:53:44] | You know, Jim, you’re not my dad. | 你又不是我爸 吉姆 |
[1:53:46] | No, I’m not your dad. | 是的 我不是你爸 |
[1:53:48] | You know how I know that? ‘Cause I’m actually here. | 你知道我为什么这么清楚吗 因为是我一直住在这里 |
[1:53:51] | I’m the guy with the job, payin’ the bills, | 都是我在辛苦工作 承担家里所有开支 |
[1:53:54] | takin’ care of you, your mom, your sister, huh? Huh? | 照顾你 你妈 还有你姐姐 懂吗 |
[1:53:59] | I’m that guy! | 这一切都是我做的 |
[1:54:23] | -Morning. -Morning. | -早 -早 |
[1:54:26] | Hey. Which one of you | 昨天晚上你们几个人当中 |
[1:54:27] | guys used the downstairs bathroom last night? | 谁用了楼下的浴室 |
[1:54:30] | I don’t know. I didn’t. | 不知道 我没用 |
[1:54:33] | That tall guy, what’s his name? | 那个高个的 叫什么来着 |
[1:54:36] | Phillip? | 菲利普 |
[1:54:37] | Yeah, Phillip. He did it. Can Phillip read? | 对 菲利普 就是他用的 他难道不识字吗 |
[1:54:41] | You know, there’s a big sign on the door. | 门上贴着那么大的标语 |
[1:54:42] | It says, “Do not use this bathroom, it’s broken.” | 写着 已坏 请勿使用 |
[1:54:44] | I mean, how difficult is that? | 读懂它很难吗 |
[1:54:47] | I don’t know. I’m sorry. | 不清楚 抱歉 |
[1:54:54] | I think I’m gonna put the house on the market. | 我打算把房子给卖了 |
[1:54:57] | Why? | 为什么 |
[1:54:58] | This house is too big for us. | 这房子给我们住太大了 |
[1:55:00] | You’re going to school eventually. | 你迟早有一天会去上大学 |
[1:55:01] | It’s too expensive. I’m done. | 这太贵了 我承担不起 |
[1:55:04] | Why did you even buy it in the first place then? | 那当初你干嘛还要买这套房 |
[1:55:07] | Because I really enjoy making poor life decisions, | 因为我喜欢让日子变得潦倒一点 |
[1:55:11] | keeping us on the brink of poverty. | 好让我们时刻都处在贫困边缘 |
[1:55:14] | I’ve spent the first half of my life acquiring all this crap, | 我用前半辈子的时间得到了这些没用的 |
[1:55:18] | and now I’m gonna spend the second half of my life | 现在又要用后半辈子来想方设法 |
[1:55:20] | getting rid of all this stuff. | 摆脱掉这些东西 |
[1:55:21] | Really? Like what? | 有吗 比如说 |
[1:55:25] | Well, I got rid of a couple husbands, | 比如我摆脱掉了好几个丈夫 |
[1:55:26] | now I’m gonna get rid of a mortgage, | 现在我马上又可以摆脱房贷 |
[1:55:28] | some maintenance, the tchotchskes, | 赡养费 和一些细枝末节的费用 |
[1:55:31] | the homeowner’s insurance, the property tax, the plumbing. | 房屋保险 财产税 管道维护费 |
[1:55:38] | You know what? From now on, | 说真的 从现在开始 |
[1:55:39] | l am gonna be Mommy Monk. | 你妈妈我要变成个尼姑 |
[1:55:42] | Simple. Celibate. | 洁身自好 守身如玉 |
[1:55:44] | Don’t be gross, Mom. | 别恶心了 老妈 |
[1:55:48] | Fine. | 好吧 |
[1:55:50] | I’ll be a poor whore with a big house. | 我还是在这个大房子里做个可怜的妓女吧 |
[1:55:53] | Is that better? Hmm? | 是不是听起来更好 |
[1:55:55] | Okay. | 嗯 |
[1:56:01] | Mason, please, don’t leave me that dirty dish to wash. | 梅森 求你了 别把那个脏盘子留给我来洗 |
[1:56:07] | I do dishes all day. | 我整天都在洗盘子 |
[1:56:08] | Oh, great! Honey, then you’re a professional. | 很好啊 亲爱的 这么说你也算专业的了 |
[1:56:11] | Come on, you could do one or two more for your poor old mom. | 那就帮你可怜的老妈再多洗一两个盘子吧 |
[1:56:14] | Okay– | 好吧 |
[1:56:15] | Thank you. | 谢了 |
[1:56:40] | You want one? | 要来一个吗 |
[1:56:42] | on, God! | 噢 天呐 |
[1:56:43] | She didn’t even touch them, seriously. | 她碰都没碰过 我发誓 |
[1:56:44] | I watched her the whole time. | 我一直看着在 |
[1:56:46] | I bet you did watch her, you little pervert. | 我一点也不怀疑 你这个变态 |
[1:56:51] | It’s like we’re on a date. | 感觉我们像在约会 |
[1:56:54] | Cheers. | 干杯 |
[1:56:56] | It’s a night of romance. | 今晚真浪漫 |
[1:56:59] | Yeah, except I’m not gonna kiss you. | 是的 不过我不会亲你 |
[1:57:02] | I will blow you, though. | 反而 我会揍你 |
[1:57:13] | Mason! We are in the weeds out here! | 梅森 外面还有一堆事等着你呢 |
[1:57:15] | I’m goin’ as fast as I can. | 我会尽快处理 |
[1:57:17] | Oh, then I must be confused then, | 是吗 那我就不理解了 |
[1:57:19] | ’cause I just saw you chattin’ it up with April, | 刚刚我还看见你和爱普尔在闲聊 |
[1:57:21] | when I got a salad bar that needs a refill, | 外面的自助沙拉都快不够了 |
[1:57:23] | I got a six-top, two four-tops I can’t use | 还有一个六人份和两个四人份的 |
[1:57:25] | because they haven’t been bussed! | 等着你给他们送过去 |
[1:57:27] | Enrique is not here. I’m tryin’. | 艾瑞克今天没来 我已经很努力了 |
[1:57:29] | Well, while you’re tryin’, we’re dyin’! | 你是努力了 我们也快要快关门了 |
[1:57:32] | What am I supposed to tell my customers? | 你让我怎么跟顾客说 |
[1:57:34] | “Oh, I’m sorry that your table’s got dirty plates on it, | 您的桌上还有没清理的餐具 真是不好意思 |
[1:57:37] | “But Mason’s trying. | 但是梅森已经很努力了 |
[1:57:39] | “At least that’s what he told me. | 至少他是这么跟我说的 |
[1:57:40] | “After he was flirtin’ | 虽然当时他在和爱普尔调情 |
[1:57:41] | with April and eatin’ your leftover shrimp.” | 还吃了您剩下的虾 |
[1:57:44] | Now it is a challenge out there today, I know, | 我知道 今天的确是个挑战 |
[1:57:47] | but I wanna share something with you. | 但我会给你回报的 |
[1:57:50] | I got you pegged for fry cook this summer, | 今年暑假我就让你做油炸厨师 |
[1:57:52] | and that’s a lot more responsibility. | 同时你也得承担更多责任 |
[1:57:54] | It’s also more money. How’s that sound? | 当然拿的钱也更多 听起来不错吧 |
[1:57:58] | Good. | 很好 |
[1:58:00] | I know you can handle that money, | 我知道你有能力赚那么多钱 |
[1:58:02] | but can you take the responsibility? | 但你也得认真负责才行 |
[1:58:04] | I think you can, because I believe in you. | 你能做到的 我相信你 |
[1:58:07] | But I need you on the floor. | 不过现在你得马上过去 |
[1:58:09] | Now leave the dishes. Giddy up. | 把盘子先放一边 忙起来 |
[1:58:11] | All right, come on! Don’t let me down! | 好好干 别让我失望 |
[1:58:18] | Well, so it’s runnin’ okay? | 怎样 还行吗 |
[1:58:19] | That alternator’s not messin’ up anymore? | 那个交流发电机没出什么状况了吧 |
[1:58:22] | No, it’s fine. It’s up for the trip. | 状况良好 上路没问题 |
[1:58:24] | Good. | 好的 |
[1:58:26] | Are you gonna see your sister when you guys are in Austin? | 你们去奥斯汀时会去看你姐吗 |
[1:58:29] | Yeah, she said I can stay at her dorm, which is cool. | 嗯 她说我可以住她寝室里 |
[1:58:31] | And I guess her roommate’s out of town, so it’s no big deal. | 她室友可能出城了 应该没什么问题 |
[1:58:35] | All right. Did you apply there yet? | 行 你申请了那所学校没有 |
[1:58:36] | Did you get that application in to UT? | 你把申请表提交给托莱多大学了吗 |
[1:58:38] | Not yet, but Sheena’s pretty much in, though. | 还没 不过希娜很有可能申请了 |
[1:58:41] | Right. Well, if you know that’s where you wanna go, | 如果你是真的想去那里 |
[1:58:43] | you should probably do that early acceptance thing, you know? | 你就要早点做好准备工作 知道吗 |
[1:58:46] | Seriously, let ’em know you’re a man who knows what he wants. | 我是说真的 让他们知道你是一个知道自己想要什么的人 |
[1:58:48] | Yeah. | 嗯 |
[1:58:49] | A little bit of decisiveness | 一点点的果断 |
[1:58:51] | goes a long way in this life, all right? | 对你的人生有很大的帮助 |
[1:58:53] | -Yeah. -Great. | -好 -嗯 |
[1:58:54] | And what about work? How’s that goin’? | 工作方面怎么样 |
[1:58:57] | Uh, I don’t know. It’s all right. | 还行吧 |
[1:58:59] | Today kind of sucked. This guy didn’t show up. | 今天有点不顺 有个人没来上班 |
[1:59:02] | But it’s definitely an interesting perspective on the world. | 不过这也让我以另一个有趣的角度看清了世界 |
[1:59:05] | People are slobs. | 全是些混蛋 |
[1:59:08] | Well, when people ask me about you, I say to them, | 别人跟我问起你的时候 我都对他们说 |
[1:59:11] | “Mason, he’s doing great. | 梅森啊 他现在很出色 |
[1:59:12] | “He’s got a job, he’s really cleanin’ up.” | 找到了份工作 认真干活赚了不少 |
[1:59:16] | AH right, say hi to Annie and Cooper, will you? | 行了 跟安妮和库伯问好吧 |
[1:59:20] | Say hi to your big brother. “Hey, big brother.” | 快跟哥哥问好 嗨 哥哥好 |
[1:59:22] | Hey, Annie. Hey, kiddo. | 嗨 安妮 嗨 小宝贝 |
[1:59:24] | Can you say bye-bye? | 说再见 |
[1:59:25] | Bye-bye! | 再见 |
[1:59:27] | We’ll see you soon. | 回头见 |
[1:59:30] | All right. Well, be careful when you’re driving, all right? | 记得开车的时候一定要小心 |
[1:59:32] | Don’t be texting, don’t be doing any of that. All right, just… | 不要边开边发短信或者做其他事情 |
[1:59:36] | You’re Obi-Wan. You’re centered, patient. Right? | 想象你就是欧比旺 一切以你为中心 要有耐心 |
[1:59:40] | You watch three cars ahead, two behind. | 要盯紧前面的三辆车 还有后面的两辆 |
[1:59:42] | Takes two bad drivers to have an accident, okay? | 两个司机都大意的时候往往就出车祸 记住了吗 |
[1:59:45] | Okay– | 嗯 |
[1:59:46] | Listen, tell your sister to | 告诉你姐 |
[1:59:47] | pick up her phone or call me back or something. | 让她记得接我电话 记得回我电话 |
[1:59:50] | -Okay. -All right, buddy. | -好的 -就这样 |
[1:59:51] | -You have a good one. -Bye, Dad. | -路上小心 -拜拜 |
[1:59:56] | Hey, honey, take this to your sister. | 亲爱的 记得把这个带给你姐 |
[1:59:58] | Throw it in the truck, okay? | 放到车上去 |
[2:00:00] | Okay, I will. | 嗯 好的 |
[2:00:02] | So where is Sheena staying? | 到时候希娜住哪 |
[2:00:04] | At her friend Emily’s. | 和她朋友艾米丽一起 |
[2:00:06] | Is Emily a real person? | 不会是你胡编乱造的一个人吧 |
[2:00:07] | Yeah. | 不是啦 |
[2:00:08] | Yeah, she’s a sophomore. She has an apartment. | 她大二 住公寓里 |
[2:00:14] | Okay, this is in case of emergency. | 行 这个给你以防万一 |
[2:00:16] | Don’t spend it, I want it back. | 最好别用 回来还给我 |
[2:00:17] | Okay. Thanks. | 嗯 谢了 |
[2:00:21] | Did you do your homework? | 你作业做了吗 |
[2:00:22] | Most of it, but I can finish tomorrow night. | 做的差不多了 明晚就能做完 |
[2:00:25] | Honey, 11th grade is really important for college. Don’t blow it. | 宝贝 高二对上大学来说是很重要的阶段 别搞砸了 |
[2:00:28] | I know, I know. I mean, we’re going to UT and everything. | 我知道 我会去上托莱多大学的 |
[2:00:32] | Oh, don’t you want me to come? | 你不想带我去吗 |
[2:00:33] | “Come on, Sheena, road trip with Mom!” I’ll pay for gas. | 拜托 希娜 和老妈一起公路旅行 我还可以付油费 |
[2:00:36] | Fine. | 行啊 |
[2:00:38] | Just kidding. I have work. | 开个玩笑 我还得工作 |
[2:00:43] | Call me when you get there. | 到了打电话给我 |
[2:00:44] | I will. | 嗯 |
[2:00:47] | Have fun! | 玩得开心 |
[2:00:57] | That sounds to me like just another | 这听起来简直就像另一个 |
[2:00:59] | extreme Mason view of everything. | 梅森式的世界观 |
[2:01:02] | Not at all! I finally figured it out. | 才没有呢 我最后想清楚了 |
[2:01:04] | It’s like when they realized it was gonna be too expensive | 就好像他们发现了建造机器人 |
[2:01:07] | to actually build cyborgs and robots. | 成本太高一样 |
[2:01:12] | I mean, the costs of that were impossible. | 根本就不可能拿出这么多钱 |
[2:01:13] | They decided to just let humans | 所以他们决定直接把人类 |
[2:01:15] | turn themselves into robots. | 变成机器人 |
[2:01:17] | That’s what’s going on right now. | 这种情况现在就有在发生了 |
[2:01:19] | Oh, right now? | 现在 |
[2:01:20] | Yeah! I mean, why not? | 没错 怎么不是呢 |
[2:01:21] | They’re billions of us just laying around, | 成千上亿的人只是活着而已 |
[2:01:24] | not really doing anything. | 无所事事 |
[2:01:27] | We don’t cost anything. | 我们不需要花费任何东西 |
[2:01:28] | We’re even pretty good at | 我们也很会自我保养 |
[2:01:30] | self-maintenance and reproducing constantly. | 并且能不断繁殖 |
[2:01:34] | And as it turns out, we’re already biologically programmed | 最后的结果就是 我们已经被编好程序 |
[2:01:38] | for our little cyborg upgrades. | 然后自己更新换代 |
[2:01:40] | -How? -Seriously. | -怎么可能 -真的 |
[2:01:42] | I read this thing the other day about how… | 我之前有读到过 |
[2:01:45] | When you hear that ding on your inbox, | 当你听到收件箱里叮的一声 |
[2:01:47] | you get like a dopamine rush in your brain. | 你的大脑里就会分泌出大量多巴胺 |
[2:01:50] | It’s like we’re being chemically rewarded | 就像每一次我们被洗脑后 |
[2:01:52] | for allowing ourselves to be brainwashed. | 都会得到化学物质的奖励 |
[2:01:55] | How evil is that? We’re fucked. | 多么可怕 我们都不再是自我了 |
[2:01:59] | So you deleting your Facebook page is gonna change all that? | 所以你注销脸谱账号就能改变这一切吗 |
[2:02:03] | Remember when Trevor deleted his Facebook page last year | 还记得去年特雷弗也注销了脸谱账号 |
[2:02:06] | and everyone just hated him? | 每个人都特讨厌他 |
[2:02:08] | You made more fun of him than anyone. | 你是嘲笑得最厉害的人 |
[2:02:09] | I still make fun of Trevor though. | 我现在还是会嘲笑他 |
[2:02:13] | It was like he was so pathetically desperate for attention. | 他貌似迫切渴望得到别人的关注 |
[2:02:16] | Or to be different, or something. | 或者希望变得与众不同 真可悲 |
[2:02:18] | That’s just ’cause they did | 那都是因为 |
[2:02:19] | that lame story about it in the school paper. | 他们在校刊里编的那个烂故事 |
[2:02:21] | And then he had to make a big announcement about it | 结果等过了一个月他回来之后 |
[2:02:23] | when he came back a month later. | 还得搞个发布会一样的证明自己 |
[2:02:25] | That’s the thing, though, I’m not doing it for attention. | 是的 可我不是为了得到别人关注 |
[2:02:27] | I just wanna try and not live my life through a screen. | 我只是不想让屏幕来记录我的人生 |
[2:02:30] | I want some kind of actual interaction. | 我想要的是真正的交流 |
[2:02:34] | A real person, not just the profile they put up. | 和真实的人 而不是和一个头像 |
[2:02:39] | Oh, I’m sorry. Were you saying something? | 不好意思 你刚刚说什么来着 |
[2:02:41] | Yeah, okay, I know you’re joking. | 得了 我知道你有在听 |
[2:02:43] | But, I mean, it’s kind of true. | 但这就是事实 |
[2:02:44] | You have been, you know, checking your phone this whole time, | 你知道吗 你一直都在看你的手机 |
[2:02:47] | so, what’re you really doing? | 除此之外没事可干 |
[2:02:49] | You don’t care what your | 你一其实点也不在乎 |
[2:02:50] | friends are up to on a Saturday afternoon, | 你的朋友们周六下午在干些什么 |
[2:02:52] | but you’re also obviously | 但很明显 |
[2:02:54] | not fully experiencing my profound bitching. | 你也没有用心听我深刻的吐槽 |
[2:02:58] | So, yeah, it’s like everyone’s | 这就好像每个人 |
[2:02:59] | just stuck in like an in-between state. | 都被困在一个夹生的状态 |
[2:03:02] | Not really experiencing anything. | 最后什么事情也没有经历到 |
[2:03:04] | It’s not an experience, it’s just information. | 这不是经历 只是信息 |
[2:03:07] | Look. For example, | 举个例子 |
[2:03:10] | I just got the address | 我刚刚知道了 |
[2:03:10] | of the club where we’re meeting them later, | 等会我们跟他们碰面的俱乐部的地址 |
[2:03:12] | so we won’t be wandering the | 这样我们就不会在今晚 |
[2:03:14] | streets of Austin lost for an hour tonight. | 漫无目的的走在奥斯汀的大街上 |
[2:03:16] | Thank you very much, Facebook. | 感谢你 脸谱网 |
[2:03:18] | And then I just texted my mom back. | 还有 我刚回了我妈的短信 |
[2:03:20] | Oh, that’s groundbreaking. | 哇 那真是太神奇了 |
[2:03:22] | She hasn’t seen you in, like, 55 minutes? | 她才离开你差不多 五十五分钟吧 |
[2:03:26] | Oh… | 哦 |
[2:03:28] | Oh, my God, most importantly, | 天呐 快看 |
[2:03:30] | Meg’s family just got a miniature pet pig. | 梅格家刚养了一只迷你猪 |
[2:03:37] | Okay, you’re right. That is a really cute, tiny pig. | 是的 真是一只娇小可爱的猪 |
[2:03:41] | Our lives can go on. | 我们还不是照样继续生活 |
[2:03:44] | I want one. | 我也想养一只 |
[2:03:50] | Nice shot. | 漂亮 |
[2:03:52] | Yeah, just give the lady at the front y’all’s IDs | 把你们身份证给宿管大妈看一下 |
[2:03:55] | and, uh, she should let you in. | 她就会让你们进去了 |
[2:03:57] | It’s Room 206, right? Awesome. Mmm. | 二零六号宿舍对吧 |
[2:04:00] | It’s not weird that we’re staying there, is it? | 我们住这会不会感觉怪怪的 |
[2:04:03] | No, it’s fine. Have fun. | 哪有 玩得愉快就行 |
[2:04:04] | Thank you. | 谢啦 |
[2:04:06] | How long have you guys been dating? | 你们谈了多久了 |
[2:04:08] | About three months. | 大概三个月吧 |
[2:04:11] | Yeah, we met at a party and it’s been chill. | 我们在聚会上认识 然后就这么在一起了 |
[2:04:15] | -Yeah, he seems cool. -Yeah, he is. | -他看起来很酷 -是的 |
[2:04:17] | Does he go to UT, too? Yeah. Cool. | 他也要上托莱多大学吗 是的 真好 |
[2:04:20] | What does he study? | 他学的什么 |
[2:04:21] | He’s studying history and Italian, I think, his minor, yeah. | 他在学历史和意大利语 可能是他的双学位 |
[2:04:27] | Does he wanna teach Italian? | 他以后想教意大利语吗 |
[2:04:29] | I think he’s still figuring stuff out. | 现在可能心里还没底 |
[2:04:31] | Yeah. He’ll figure it out. | 以后再说吧 |
[2:04:32] | He’s smart. Smart, yeah. | 他很聪明的 |
[2:04:35] | So, where are you thinking about living when you come here? | 以后来上学的话有想过住哪吗 |
[2:04:37] | Um, I’m not really sure yet. | 额 我也不太确定 |
[2:04:39] | We’re gonna look at apartments tomorrow. | 我们明天打算去公寓看看 |
[2:04:42] | Um… | 嗯 |
[2:04:43] | But I know my parents | 但我很清楚我父母 |
[2:04:44] | sort of were expecting me to live in a dorm. | 他们希望我住宿舍 |
[2:04:47] | But I’m paying my way through college, | 不过反正到时候所有的花费都要我自己赚 |
[2:04:49] | so it doesn’t really matter that much. | 所以跟他们也没多大关系 |
[2:04:51] | You don’t have to listen to your parents after you turn 18. | 十八岁以后你就没有必要听父母的话了 |
[2:04:54] | Especially if they’re not helping you financially. | 他们不给你钱你就更不用听了 |
[2:04:57] | That’s what I figured. | 我也是这么想的 |
[2:04:59] | But living in a dorm isn’t so bad. Yeah? | 不过寝室也没那么差 |
[2:05:02] | I mean, especially if it’s a coed dorm. | 尤其是男女一起住的宿舍 |
[2:05:04] | Yeah. | 是 |
[2:05:05] | I mean, I’ve never been around so many cute guys at once. | 我身边从来没有同时出现过这么多帅哥 |
[2:05:09] | Like, college is really fun. | 所以说 大学还是很有趣的 |
[2:05:13] | -I’m excited. -It’s great, yeah. | -我很期待 -大学生活很棒 |
[2:05:29] | Oh. | 哦 |
[2:06:28] | The last death at the Hoover Dam construction site | 在胡佛大坝建筑工地累死的最后一个人 |
[2:06:32] | was his son, Patrick Tierney, | 是他的儿子帕特里克·蒂尔尼 |
[2:06:35] | who died on December 20th, 1935, | 他是在一九三五年十二月二十号死去的 |
[2:06:40] | exactly 13 years to the day. | 和那一天刚好相差十三年 |
[2:06:43] | See those sorority girls over there? | 看到那边的姐妹会了吗 |
[2:06:48] | I’ve just decided, | 我刚刚决定了 |
[2:06:50] | if you delete your Facebook page, I’m pledging. | 如果你要注销脸谱账号的话 我就加入她们 |
[2:06:53] | Yeah, in just a few years that’s you, | 几年以后 你就会变成她们那样 |
[2:06:57] | and that’s gonna be me. | 而我就会像他一样 |
[2:06:58] | …Inlaid into the terrazzo floors was a star map, | 嵌入水磨石地板里的是一份天体图 |
[2:07:02] | a celestial map of heavenly bodies so accurately displayed | 上面的人物形象刻画得非常精确 |
[2:07:07] | that one could chart the procession of the pole star | 人们都可以绘制出未来一万四千年内 |
[2:07:10] | 14,000 years into the future, | 北极星移动的位置 |
[2:07:12] | such that future generations upon… | 未来的人类 |
[2:07:14] | I wonder what his deal is. | 我想知道他是干嘛的 |
[2:07:15] | I mean, he obviously has money to eat here. | 他看起来经常来这吃饭 |
[2:07:18] | He just said. He’s a UT professor, tenure and everything. | 他刚说了 他是托莱多大学的教授 还是终身教授 |
[2:07:24] | Look at all these people. | 看看这里的人 |
[2:07:26] | What’re they even doing here at 3:00 in the morning? | 都凌晨三点了 他们为什么还在这里 |
[2:07:29] | What are we even doing here at 3:00 in the morning? | 那我们为什么还在这里 |
[2:07:32] | We know what we’re doing here. | 很明显啊 |
[2:07:33] | Queso. We have a purpose. | 吃奶酪喽 |
[2:07:36] | Hell, yeah. | 没错 |
[2:07:39] | You know, by next summer, this’ll just be our lives. | 下个暑假一过 这就会成为我们生活的一部分 |
[2:07:43] | Mmm. | 嗯 |
[2:07:45] | Staying out all night, going to shows, whatever we want. | 每晚熬夜 看各种表演 想干嘛干嘛 |
[2:07:51] | We ever gonna go to class? | 我们还会去上课吗 |
[2:07:54] | Sometimes. | 偶尔吧 |
[2:07:55] | When it feels right. When the inspiration hits. | 除非是突然很想发奋学习的时候 |
[2:07:59] | Only then. | 不然就不上课 |
[2:08:02] | Anything else? | 要来点别的吗 |
[2:08:03] | Uh, more queso? Yeah. | 再来一盘奶酪吧 |
[2:08:12] | Jesus. | 天呐 |
[2:08:15] | What? | 咋了 |
[2:08:16] | I don’t know, doesn’t it all seem a little overwhelming? | 不知道 就是觉得这一切来得太突然 让人不知所措 |
[2:08:19] | I mean, college? | 我指上大学 |
[2:08:22] | I mean, I like the idea of being away from home | 我是很想走出家门 |
[2:08:25] | and gaining skills and getting better at photography. | 学习一些技能 提高自己的摄影技巧 |
[2:08:28] | I just… | 只是 |
[2:08:29] | I don’t know, I’m not counting on it | 我也不太清楚 我还不太适应 |
[2:08:30] | being some big, transformative experience. | 这种巨大的转变 |
[2:08:33] | I don’t think it’s that transformative. | 我觉得这不算转变 |
[2:08:36] | I just see it as the next step. | 只是人生的下一步 |
[2:08:38] | But it’s like a preordained slot | 但这就像已经提前安排好的阶段一样 |
[2:08:39] | that’s already got your name and number on it. | 你的名字和序号都已经写好了 |
[2:08:43] | I don’t think it’s the key to my future. | 可我不觉得这对我的未来有多大影响 |
[2:08:46] | ‘Cause, I mean, look at my mom. | 不然你看我妈 |
[2:08:47] | She got her degree and got a pretty good job. | 她拿了学位 找了份很好的工作 |
[2:08:51] | She can pay her bills. | 可以靠自己生活 |
[2:08:52] | I like your mom. | 我很喜欢你妈 |
[2:08:54] | I like my mom, too. I just mean… | 我也喜欢我妈 只是 |
[2:08:57] | Basically she’s still just as fuckin’ confused as I am. | 其实她和我一样感到茫然 |
[2:09:01] | Thank you. Thanks. | 谢谢 |
[2:10:15] | -Hello? -Hey. | -嗨 -嗨 |
[2:10:17] | Um… | 额 |
[2:10:18] | Did Sam tell you we were gonna stay here? | 萨曼没有跟你说我们会在这住吗 |
[2:10:22] | No. | 没有 |
[2:10:24] | Sorry. Um… | 不好意思 |
[2:10:27] | She said you were out of town for the weekend. | 她说你周末会出城 |
[2:10:30] | Yeah, I was. I just got back. | 是的 我刚回来 |
[2:10:33] | Are you her brother? | 你是她弟弟吗 |
[2:10:36] | Yeah, I’m Mason. | 是的 我叫梅森 |
[2:10:38] | Um, this is Sheena. | 这是希娜 |
[2:10:42] | Hello. Uh, great. | 你好 |
[2:10:45] | All right. I’m gonna leave my stuff here, if it’s okay, | 你不介意的话 我先把东西放这 |
[2:10:49] | and get something to eat. | 然后去吃点东西 |
[2:10:50] | I’ll just come back in a little bit? | 等下我再回来 |
[2:10:53] | Yeah, yeah, we have to get out of here soon anyway. | 好的 我们马上就会离开这里 |
[2:10:57] | All right. It’s nice meeting you. | 行 很高兴认识你们 |
[2:10:59] | -Yeah. You, too. -Sorry! | -我们也是 -抱歉啦 |
[2:11:09] | That was so awkward. Mmm-hmm. | 好尴尬 |
[2:11:34] | Mason, silver-medal winner. | 梅森 银奖耶 |
[2:11:38] | Congratulations! | 恭喜啦 |
[2:11:39] | Thank you. | 谢谢 |
[2:11:40] | Heard you got a scholarship. Yeah. | 听说你得了奖学金 |
[2:11:42] | Yeah, every little bit helps, you know. | 对 有点长处还是挺有帮助的 |
[2:11:44] | Yeah. When you gonna go out there? | 你准备什么时候去学校 |
[2:11:46] | End of the summer, I think. | 暑假结束之后吧 |
[2:11:47] | Work some more before then, try to save up some money, at least. | 开学之前去打工 至少可以攒一点钱 |
[2:11:52] | Yeah, before you have to fend for yourself. Yeah. | 是的 以后要靠自己谋生了 |
[2:11:55] | Yeah, that’s the idea. | 就是这样 |
[2:11:56] | Well, how are you feeling about it? | 那你感觉怎么样 |
[2:11:58] | Excited, you know. | 很激动 你懂的 |
[2:12:00] | But kind of half-excited, half-terrified. | 应该是又激动又紧张 |
[2:12:02] | Yeah, kind of that voluptuous panic. | 就像那种非常让人享受的紧张感 |
[2:12:04] | Yeah. Exactly. | 正是 |
[2:12:06] | Well, it’s gonna be good. It’s gonna be crazy good. | 等你去了 一切都会变得很美好 |
[2:12:08] | I liked college a lot better than high school. | 比起高中我更爱大学 |
[2:12:11] | You kinda find your people in college, you know? | 在大学里你可以找到好多志同道合的人 |
[2:12:13] | Exactly. | 是的 |
[2:12:15] | You’ll be fine. | 你一定会的 |
[2:12:16] | You got a good heart, just follow your heart. Yeah? | 你很善良 听从自己的意愿就行了 |
[2:12:18] | -Thanks. -Good luck. | -谢谢 -祝你好运 |
[2:12:20] | Don’t forget to floss. | 别忘了带你的牙线 |
[2:12:35] | I just don’t get why you’re being so fucking childish. | 我真不明白你为什么这么幼稚 |
[2:12:37] | I’m not being childish! | 我一点也不幼稚 |
[2:12:39] | You’re the one who made | 是你告诉所有人 |
[2:12:39] | it into this big thing by telling everyone! | 是你把事情搞大 |
[2:12:41] | I haven’t told anyone. | 我没有告诉任何人 |
[2:12:43] | So Cynthia just magically knows | 那辛西娅是怎么碰巧知道 |
[2:12:44] | you’re going to the prom with this loser, | 你要和我这个败类一起参加毕业舞会的 |
[2:12:46] | even though you’re not dating him anymore? | 虽然我们早就分手了 |
[2:12:47] | She’s my best friend. | 她是我最好的朋友 |
[2:12:49] | Well, your best friend has a big fucking mouth. | 你最好的朋友嘴巴可真大 |
[2:12:52] | Take it up with her, then. | 这话你跟她自己去说呀 |
[2:12:53] | Why don’t you just tell Miss Fuckin’ Rubber Jaw | 为什么你不直接告诉罗伯乔小姐 |
[2:12:55] | she can keep on talking, | 她可以不停的说 |
[2:12:57] | as long as she includes the truth, | 只要她把你大学里的男朋友这周末没有出城 |
[2:12:59] | which is that we wouldn’t be having this conversation | 这件事实也给说出来 |
[2:13:01] | if your college boyfriend weren’t out of town this weekend. | 我们也就不会有现在的对话了 |
[2:13:05] | You had already bought the tickets. | 你都已经把票买了 |
[2:13:07] | It’s just prom, it’s not like it matters. | 毕业舞会而已 没什么大不了 |
[2:13:09] | I’m just trying to be friends with you. | 我还是想和你做朋友的 |
[2:13:11] | It’s just humiliating. I can’t do that. | 这太丢人了 我办不到 |
[2:13:15] | Mister I-Don’t-Care-What-Anyone-Else-Thinks-Of-Me. | 你不是一点都不在乎别人怎么看你吗 |
[2:13:17] | Fuck anyone else! | 关别人什么事 |
[2:13:19] | I care what I think of me, which isn’t much right now. | 我只在乎我怎么看我自己 绝对不是现在的我 |
[2:13:23] | King of the Pity Prom. | 舞会上最遭人同情的对象 |
[2:13:27] | Fine. We’re not going. | 好吧 我们不去了 |
[2:13:29] | Great. | 那就行 |
[2:13:40] | Why are we even… | 为什么我们 |
[2:13:45] | I mean, we both knew this was coming. | 我们都知道我们在一起不了多久 |
[2:13:47] | I’m just the one who did something about it. | 只是我先采取行动而已 |
[2:13:49] | Yeah, fucking some college guy. | 是 所以你和那个大学狗搞上了 |
[2:13:51] | Oh, fuck you! | 搞你妹的 |
[2:13:54] | I don’t regret anything. | 我一点也不后悔 |
[2:13:55] | Of course you don’t. | 当然了 |
[2:13:57] | You know, it’s actually kind of a relief | 我反而还有点庆幸 |
[2:13:59] | not to have to be around someone who’s so gloomy all the time. | 不用整天呆在一个阴暗的人身边了 |
[2:14:02] | The world’s not so horrible. | 世界没那么糟 |
[2:14:03] | Not everything’s some big conspiracy against humanity. | 不是所有东西背后都隐藏着毁灭人类的巨大阴谋 |
[2:14:06] | It’s great that you can think that way. | 我很高兴你能这么想 |
[2:14:08] | You know, I’m sure dating a jock really helps to clear the mind. | 和运动员约会让你清醒不少 |
[2:14:14] | He’s not a jock, okay? | 他不是运动员好吗 |
[2:14:15] | He just happens to be on the lacrosse team. | 他只是碰巧是进入了长曲棍球队 |
[2:14:18] | We’re all going to other schools next year anyway. | 反正明年我们都要去别的学校了 |
[2:14:20] | It’s not some super-serious relationship. | 关系不会搞得太复杂 |
[2:14:22] | Oh, great. I feel so much better now. | 是吗 那真是太好了 |
[2:14:25] | We’re just having fun. | 我们只是玩玩而已 |
[2:14:27] | I bet he’s having fun. | 我觉得他倒玩得很爽 |
[2:14:29] | Grow up, Mason. | 成熟一点吧 梅森 |
[2:14:33] | It’s not like I haven’t been with anyone else. | 说得好像我没有和别人好过一样 |
[2:14:36] | Who? | 谁 |
[2:14:38] | What do you care? | 关你什么事 |
[2:14:40] | Who? | 是谁 |
[2:14:42] | Does it matter? | 这重要吗 |
[2:14:44] | You’re the one who brought it up. | 是你先提起这件事的 |
[2:14:52] | This is pointless. | 真是浪费时间 |
[2:14:55] | Now you’re just trying to be an asshole. | 你简直越来越混蛋了 |
[2:15:02] | Holy crap, I would rather have my balls clawed off | 妈的 我宁愿不要我的蛋 |
[2:15:05] | than ever sit through anything like that ever again. | 也不要像个傻子一直坐在人群里 |
[2:15:08] | Well, you never, ever have to. | 你以后不会再遇到这种情况了 |
[2:15:10] | Oh, my God, thank you. | 噢 太好了 |
[2:15:12] | -Give me that. -Dude, it’s all you. | -给我 -都是你的了 |
[2:15:15] | Drink up. | 一饮为尽 |
[2:15:19] | So you coming out with me tonight, brother? | 今晚要和我出去嗨吗 |
[2:15:20] | Should be some pretty awesome stuff happening. | 到时候肯定会非常爽 |
[2:15:22] | Naw, dude, I’m going to this show with my dad in Austin. | 不了 我要和我爸去奥斯汀看表演 |
[2:15:25] | His friend’s playing. | 是他朋友的演出 |
[2:15:28] | Have fun with that, I guess. | 那你好好玩吧 |
[2:15:32] | Fuck, there are so many cars here. I don’t wanna go in there! | 卧槽 停了这么多车 我不想进去了 |
[2:15:36] | Dude, you will have so much fun. | 里面肯定很有趣 |
[2:15:39] | Your family loves you! Have a swell time. | 你的家人都那么爱你 好好享受吧 |
[2:15:42] | Fuck you. You’re coming in with me. | 什么鬼 你还不是也要进去 |
[2:15:45] | -Oh, no. Shit, no. -Yes. | -什么 不 不行 -要去 |
[2:15:47] | Yes, you are. My mom loves you. You have to say hi. | 必须去 我妈很喜欢你 你得打个招呼吧 |
[2:15:51] | Do you want to hurt her feelings? Mmm-mmm. | 你想伤害她的感情吗 |
[2:15:54] | Well, then, let’s go get ’em! | 走吧 一起对付他们 |
[2:15:56] | Just for a second. Just a second, seriously. | 我只待一会会儿 我说真的 |
[2:16:00] | You know, you’re in sort of enemy territory here. | 你们在这里就像进了敌人的地盘 |
[2:16:03] | We’re aware. | 心里明白就好 |
[2:16:15] | Look who’s here! | 快看谁回来了 |
[2:16:19] | Hey! | 嗨 |
[2:16:32] | Get a job! | 长大成人了 |
[2:16:35] | Congratulations! | 恭喜 |
[2:16:36] | No, no, no! Wait. We’re gonna take pictures. | 不 等等 先拍张照 |
[2:16:37] | Put it back on. | 衣服先穿上 |
[2:16:39] | Can you get a camera? | 你们谁有照相机吗 |
[2:16:40] | Congratulations, baby. | 恭喜你 亲爱的 |
[2:16:42] | I don’t know you, but congratulations! | 虽然不认识 不过恭喜你 |
[2:16:45] | All right, look here. | 好了 看这里 |
[2:16:47] | Smile. Here we go. | 笑一个 准备了 |
[2:16:49] | Oh, that’s a good one. | 很好就这样 |
[2:16:51] | And good. Got it. | 照好了 |
[2:16:54] | We need… Sam, where are you? | 萨曼 你怎么不过来 |
[2:16:56] | -Samantha! -Sam. | -萨曼塔 -萨曼 |
[2:16:58] | And where’s Mason Senior? | 还有梅森老爸呢 |
[2:16:59] | I’m feeling generous. Come here. | 我今天心情大好 一起吧 |
[2:17:03] | Great. And beautiful! | 很好 真棒 |
[2:17:06] | I’ll email these to everyone. | 我等会儿把照片传给你们 |
[2:17:10] | Don’t even start. Don’t start, don’t start. | 别数落我了 别别 |
[2:17:22] | Can’t believe you guys came all this way. It means a lot to me. | 不敢相信你们会大老远跑来 真是我的荣幸 |
[2:17:24] | Mmm… | 嗯 |
[2:17:25] | We wouldn’t have missed it for anything! | 我们怎么能错过这一刻 |
[2:17:28] | I’m so proud of you. Congratulations. | 我为你感到骄傲 恭喜你 |
[2:17:33] | I’m really sorry that Lee couldn’t be here. | 很抱歉李来不了 |
[2:17:35] | He’s on his senior trip. | 他得准备毕业了 |
[2:17:36] | -No, tell him I said hi. -I will. | -没事 带我问声好 -我会的 |
[2:17:38] | Abby, I didn’t even recognize you. How old are you now? | 艾比 都认不出你来了 你多大了 |
[2:17:41] | I’m 13. | 13岁 |
[2:17:42] | Wow. | 哇 |
[2:17:47] | All right, let’s top her off. | 来 给她加满 |
[2:17:50] | You want some, doll? | 你要来点吗 |
[2:17:51] | Um, sure, whatever. Yeah. | 我随意 |
[2:17:54] | I got you something.1751 | 我有东西给你 |
[2:17:57] | What is it? | 这是什么 |
[2:17:58] | That is a savings bond. That is worth something. | 这是储蓄债券 很有价值的东西 |
[2:18:01] | It’s better than money. You’d just spend that. | 比钱强多了 钱你只能花掉 |
[2:18:04] | God, is that your mom? | 天呐 那是你妈妈吗 |
[2:18:06] | -Yeah. Yeah. That’s her. -Wow. | -是的 就是她 -哇 |
[2:18:09] | Three-second rule. Put it on your plate. | 三秒法则 把它放回盘子里 |
[2:18:13] | Such a good dad. Really. | 真是个好爸爸 真的 |
[2:18:14] | I know. I’m trying to help. | 我知道 我只是在帮忙而已 |
[2:18:15] | Come here, you guys. I want to make a little toast to Mason. | 快来这 大家 让我们为梅森干杯 |
[2:18:19] | Now, Mason, I know you didn’t really want to have a party today, | 现在 梅森 我知道你不想在今天开趴体 |
[2:18:22] | but We did. | 但我们还是办了这个庆祝趴 |
[2:18:24] | And you only graduate high school once in your life. | 你高中毕业了 人生中也就这么一次 |
[2:18:29] | So I want to celebrate you and this next phase. | 所以我想祝贺你 进入你人生中的另一个阶段 |
[2:18:32] | And you’re gonna learn so much in college, | 你会在大学学到更多知识 |
[2:18:34] | you’re gonna have so much fun. | 你会在那里收获快乐 |
[2:18:35] | You’re gonna have inspiring teachers, | 你会遇到点拨你的老师 |
[2:18:37] | you’re gonna learn more about your art. | 你会在艺术方面更进一步 |
[2:18:40] | I love you, babe. So proud of you. | 我爱你 孩子 我为你骄傲 |
[2:18:43] | -To Mason. -To Mason! | -为梅森干杯 -为梅森干杯 |
[2:18:46] | -To Mason. -Here, here! | -为梅森干杯 -这里 这里 |
[2:18:50] | All right, you’re up, kid. | 好了 该你了 伙计 |
[2:18:52] | Oh, uh… | 哦 嗯 |
[2:18:55] | All right, uh… Well, Mason, I’ll make a toast to the future. | 好吧 梅森 我要为你的未来干杯 |
[2:19:00] | To your future. | 为你的未来 |
[2:19:01] | You know, it’s been a little sketchy | 你知道的 你这段高中生活的尾期 |
[2:19:03] | this end of the school year here, | 可能略显仓促 |
[2:19:05] | trying to figure out what school to go to. | 一直在纠结到底去哪所学校 |
[2:19:07] | Mason told me that he wanted | 梅森和我说过 |
[2:19:10] | to get as far away from home as possible, | 他希望能去多远就去多远 |
[2:19:12] | but still honor our agreement | 但他依然遵守了我们的协议 |
[2:19:14] | that we pay in-state tuition, | 我们只为他支付本州学校的学费 |
[2:19:15] | which I do appreciate. | 这让我很欣赏 |
[2:19:17] | He’s a prudent man and, uh, he’s gonna have a great future. | 他是一个谨慎的人 而且 他会有一个美好的未来 |
[2:19:20] | So here’s to you, buddy. | 敬你 孩子 |
[2:19:22] | To the future! | 为了你的未来 |
[2:19:23] | Congratulations! | 祝贺你 |
[2:19:26] | Mason Junior! High school graduate, 18 and straight! | 小梅森 高中毕业 十八岁 异性恋 |
[2:19:33] | Just ignore him. My brother needs to learn to pace himself. | 别理他 我哥哥忘记吃药了 |
[2:19:36] | I’ve not known you as long as everybody here, | 我们相识的时间 没有在座的各位那么久 |
[2:19:40] | but since I have known you, | 但自从我认识了你 |
[2:19:42] | you’ve grown a lot and I’m proud of you. | 你成长了很多 我为你骄傲 |
[2:19:46] | So, if this photography thing doesn’t work out, | 如果你的拍照生涯没有下文 |
[2:19:49] | you know you always got a job. | 你知道我这总有一份工作在等着你 |
[2:19:50] | Lose that earring. But… | 要先摘掉耳环 但是 |
[2:19:52] | Uh, you know, maybe I can get you front of house. | 你知道的 这样的我可以升你去前台 |
[2:19:54] | All right. To you, buddy! | 好了 为你干杯 小伙子 |
[2:19:59] | Sam, say something! | 萨曼 你也说几句吧 |
[2:20:01] | -Come on, Samantha. -Um… | -来吧 萨曼塔 -嗯 |
[2:20:02] | Come on, darling. | 来吧 亲爱的 |
[2:20:04] | Good luck. | 祝你好运 |
[2:20:13] | Aw… | 哦 |
[2:20:15] | So you broke up with your girlfriend? | 你和你女朋友分手了 |
[2:20:17] | Yeah, yeah, just recently. | 是的 就是最近的事儿 |
[2:20:19] | What was her name? | 她叫什么来着 |
[2:20:21] | Sheena. | 希娜 |
[2:20:23] | She’s gonna go to college with you? | 她要和你一起去大学吗 |
[2:20:26] | No. No? | 不 |
[2:20:27] | Hmm. She’s staying in this part of Texas. | 嗯 她还呆在这 |
[2:20:29] | Okay– | 好吧 |
[2:20:30] | You need a ride to college? | 想开车去学校吗 |
[2:20:35] | I just wanted to say hello before you got out of here. | 我只是想在你离开前和你打个招呼 |
[2:20:37] | You guys met before, haven’t you? Annie, Aunt Jen? | 你们之前见过 不是吗 安妮 这是我姑姑简 |
[2:20:39] | Yeah, we met at, uh… | 是的 我们见过 在 额 |
[2:20:41] | Sam’s graduation. Oh, yeah. | 萨曼的毕业典礼上 哦对 |
[2:20:42] | And with your little one. Where is he? | 还有你那个小家伙 他去哪了 |
[2:20:44] | Oh, he’s at home. | 哦 他在家呢 |
[2:20:47] | Remember? He was such a pain in Sam’s thing that… | 还记得吗 萨曼那次他可惹了不少麻烦 |
[2:20:49] | I would love to see him. | 真希望可以看到他 |
[2:20:51] | We have a special weekend this weekend, so… | 这个周末真的很特别 |
[2:20:53] | I’m so glad you found her, I really am. | 我很高兴你遇到了她 |
[2:20:55] | You’ve got him at a good time, I think. | 我觉得 你给了他幸福 |
[2:20:57] | I think so, too. Yeah. | 我也这样认为 |
[2:20:59] | It’s good to see you too. | 很高兴见到你 |
[2:21:00] | Nice to see you, too, Jen. | 很高兴见到你 简 |
[2:21:02] | So proud of your boy. | 为你的儿子感到骄傲 |
[2:21:03] | Yeah. Yeah, we all are. | 是啊 我们都为他骄傲 |
[2:21:08] | She’s a bitch and a half. | 她是个贱人 还是寡妇 |
[2:21:12] | You got to remember, you’re going | 你必须记住 |
[2:21:13] | to college, though, all right? | 大学还是要认真读的 好吗 |
[2:21:15] | And if you’re anything like me or your old man, | 如果你像我 或者你老爸一样的话 |
[2:21:18] | you’re gonna be pulling down some serious wool. | 你不会太安分守己 |
[2:21:20] | You’re gonna be tapping some masterful gap. | 你会不断去突破极限 |
[2:21:22] | You’re gonna be doing some good work out there. | 你一定会有所成就的 |
[2:21:24] | Think about it. Awful lot of flowers in that bouquet. | 你想想 成就之后大把的荣誉在等着你 |
[2:21:26] | But you got to do me a favor. | 但请你帮帮忙 |
[2:21:28] | You’re going to be vulnerable this summer, all right? | 这个夏天 感情的伤疤会让你脆弱无比 |
[2:21:30] | Remember to use protection during breakup sex. | 千万记得在分手炮时 做避孕措施 |
[2:21:35] | This guy knows exactly of which I speak. | 这家伙一定知道我在说什么 |
[2:21:38] | Look what happened to him. Voila’. | 看看他不当心的后果吧 活生生的例子啊 |
[2:21:40] | Steven. | 斯蒂文 |
[2:21:43] | Cheers. | 干杯 |
[2:21:46] | It’s not that simple. | 没他说的那么简单 |
[2:21:47] | Four more years. Four more years. | 还剩四年 还剩四年 |
[2:21:51] | I’m just saying. | 我说说而已嘛 |
[2:21:55] | Do y’all recycle? Should I… | 你要回收这些瓶罐吗 我要不要 |
[2:21:57] | I have one started there. | 我统一扔那边了 |
[2:21:59] | Oh, yeah, right. Great. | 哦 是吗 真棒 |
[2:22:05] | Am I your only ex at this party? | 这次趴体上只有我一个前任吗 |
[2:22:07] | Yes. I’m not your only wife here, though. | 对的 不过我倒不是你这里唯一的老婆 |
[2:22:13] | Yeah. | 是啊 |
[2:22:16] | Can you believe they’re both out of high school? | 你敢相信他们都高中毕业了吗 |
[2:22:20] | No. No, I can’t. | 不 我不敢相信 |
[2:22:25] | You did a great job with both of them, by the way. | 那什么 他们俩一路成长 你居功至伟 |
[2:22:29] | Thanks for saying that. | 谢谢你能这么说 |
[2:22:31] | I never thought I’d hear you say that. | 我没想到你会这么说 |
[2:22:33] | Well, it’s true. | 好吧 我说的是事实 |
[2:22:34] | Thank you. | 谢谢你 |
[2:22:37] | You’re doing it all over again, huh? | 你还要再经历一次这个过程 是吧 |
[2:22:39] | I know, I know, right? | 我知道 我知道 |
[2:22:42] | It’s gonna be 15 years till I have an empty nest. | 轮到我自由解放 还要十五年 |
[2:22:46] | Hmm. | 嗯 |
[2:22:47] | But I’d love to pitch in, help with this, if I could. | 不过我也想出一份力 如果可以的话 |
[2:22:51] | I mean, it’s so great that you did this. | 我是说 你所做的一切真的很棒 |
[2:22:53] | Can I just give you a little? | 能允许我也出一份小心意吗 |
[2:22:55] | I’d appreciate it if I could. | 如果可以的话 我会很感激 |
[2:22:56] | Sure. Yeah. | 当然 好的 |
[2:22:58] | But I don’t have any cash. | 不过我这儿没现金了 |
[2:23:00] | Oh, I know, it’s in Annie’s purse. I’ll be right back. | 哦想起来了 都在安妮的钱包里 我去去就来 |
[2:23:10] | So it sucks. I mean, | 好吧确实很糟 我是说 |
[2:23:12] | the guy’s a college lacrosse player. | 那家伙可是大学的长曲棍球运动员 |
[2:23:13] | What are you gonna do? | 那还能怎么样 |
[2:23:15] | She didn’t even like sports. | 她甚至连运动都不喜欢 |
[2:23:17] | You want a beer? | 要来一瓶吗 |
[2:23:18] | No, that’s all right. | 不用了 |
[2:23:20] | You can have one. It’s okay. | 你可以喝一瓶 没关系的 |
[2:23:22] | Yeah, well, for what it’s worth, | 好吧 无论如何 |
[2:23:24] | we’ve all been through the | 我们在某种程度上 |
[2:23:25] | exact same thing at one point or another. | 都经历过过一模一样的遭遇 |
[2:23:29] | It’s not the same, though. I mean, you never got to know her. | 也不是一模一样 我是说 其实你对她 也并不了解 |
[2:23:31] | No, I know, I know. It’s not the same. | 我知道我知道 肯定有所不同 |
[2:23:35] | I just don’t know what I did wrong. | 我只是不知道我哪里错的不对 |
[2:23:37] | Hey, Jimmy. Hey, man. | 嘿 杰米 伙计 |
[2:23:40] | -Hey. -Hey, Mason. | -嗨 -嗨 梅森 |
[2:23:42] | We’re up here raiding the green room. Hope that’s okay. | 我们擅闯了你们的休息室 希望你们别介意 |
[2:23:45] | That’s totally cool. | 完全没问题 |
[2:23:46] | All right. | 好吧 |
[2:23:51] | Wow! Is that MJ? | 哇哦 那是小梅森吗 |
[2:23:53] | Uh-huh, right? | 嗯哼 你说呢 |
[2:23:55] | Unbelievable. | 难以置信 |
[2:23:57] | Well, we just decided to come a little early, check you out. | 好吧 我们提前过来了 想先看你一眼 |
[2:24:00] | That’s cool man, let me finish up. I’ll be up in a minute. | 没关系 等我排练结束 很快就上来找你们 |
[2:24:02] | All right. I guarantee you, you didn’t do anything wrong. | 好的 我向你保证 你什么都没做错 |
[2:24:06] | These high school love things, they never work out. | 这种高中时期的恋情 都没什么好结果 |
[2:24:08] | Here, come here. | 过来这里 |
[2:24:09] | I mean, everybody’s just changing so much, you know? | 我是说 每个人都在不停改变 你知道吗 |
[2:24:12] | The odds of two young | 你要让两个年轻人 |
[2:24:13] | people staying on the same wavelength are… | 一直处在同一个频道 这种概率真的是 |
[2:24:16] | -Yeah, but still… -Look, and I also guarantee you | -是的 可总有 -听着 我还能向你保证 |
[2:24:19] | that every day of your life | 你未来的生命里 |
[2:24:20] | that you spend crying over some silly girl | 如果为了某个笨女人伤心流泪 |
[2:24:22] | is a complete waste of time. | 那都是彻底的浪费时间 |
[2:24:25] | She wasn’t a silly girl, though. | 可她并不是什么笨女人 |
[2:24:27] | I mean, she’s a serious person. | 我是说 她是一个很认真的人 |
[2:24:29] | And I really thought we were… | 我真的以为我们能 |
[2:24:31] | What? | 什么 |
[2:24:32] | I don’t know. | 我不知道 |
[2:24:34] | Here’s the truth. Women are never satisfied, okay? | 告诉你一个事实 女人从来不会觉得满足 好吗 |
[2:24:38] | They’re always looking to potentially trade up, | 她们总是在找更好的男人 |
[2:24:40] | and that’s, I’m sorry to say, | 这种事儿 很遗憾告诉你 |
[2:24:42] | what I think has happened to you, my fine-feathered friend. | 不幸发生在了你身上 我毛还没长齐的小朋友 |
[2:24:44] | What does that even mean? | 你到底什么意思嘛 |
[2:24:46] | It means don’t hand over | 我的意思是 别向你的自尊低头 |
[2:24:47] | the controls to your self-esteem to Sheila. | 别在希拉这棵树上吊死 |
[2:24:49] | -Sheena. -All right. | -希娜 -好吧 |
[2:24:50] | It means you are responsible for you, | 我的意思是 你要对自己负责 |
[2:24:52] | not your girlfriend, not your mom, | 而不是对你的女友 不是对你妈 |
[2:24:54] | not me, you. | 不是对我 而是对你自己 |
[2:24:55] | And if you truly take care of you, | 如果你真的照顾好自己的心 |
[2:24:58] | you will be amazed at how much girls like Sheena | 你会惊讶地发现 不知多少希娜那样的姑娘 |
[2:25:01] | start lining up at your front door. | 在你门前排长队 |
[2:25:04] | Great. | 说得好 |
[2:25:05] | You just gotta separate yourself from the pack in some way. | 你必须把自己的注意力移开 |
[2:25:08] | Excel at something, you know, | 专注让自己越来越优秀 你懂的 |
[2:25:10] | and then you have your pick of the litter | 然后当欲女们开始蠢蠢欲动时 |
[2:25:12] | when the front-runner hussies start sniffing around. | 就能任你挑任你选了 |
[2:25:15] | So what you’re saying is I should take up lacrosse. | 所以你是说我应该去练练长曲棍球 |
[2:25:18] | Exactly. | 没错 |
[2:25:19] | Or you could, you know, start a band. | 或者你可以 玩玩乐队什么的 |
[2:25:21] | Worked for me a long time ago. | 我年轻时 这招屡试不爽 |
[2:25:23] | I think it’s still working for Jimmy. | 我想杰米现在 仍然屡试不爽 |
[2:25:25] | Or you just keep taking pictures. | 或者你可以继续玩儿摄影 |
[2:25:28] | She hated the pictures I took of her. | 她不喜欢我给她拍的相片 |
[2:25:31] | I’m sick to death of her, okay? | 我对她厌恶至极了 好吗 |
[2:25:32] | I only met her a few times, and yes, she was cute, all right, | 我只见过她几次 好吧她很可爱 没错 |
[2:25:36] | but truth be told, I always thought she was a little bit… | 但说实话 我总觉得她有一点 |
[2:25:39] | You know, a little bit too square for you. | 怎么说呢 跟你还是有点不搭调 |
[2:25:41] | You know, not quite the same vibe. | 你懂的 和你不在同一个维度里 |
[2:25:43] | You really thought that? | 你真这么想吗 |
[2:25:44] | On some subtle, lower level. | 从某个微妙的角度来说 |
[2:25:47] | I mean, I wasn’t surprised | 听到说她对头脑简单的 |
[2:25:50] | when it turned out she was | 长曲棍球运动员感兴趣 |
[2:25:51] | interested in some Knucklehead lacrosse player, okay? | 其实我并不怎么惊讶 |
[2:25:54] | I mean, bottom line is, | 归根结底 |
[2:25:56] | it’s all timing with these things, you know. | 感情的事儿 都是时机问题 |
[2:26:00] | I mean, take your mom and me. | 想想你妈和我 |
[2:26:02] | I think I probably turned into the boring, | 我觉得十五或二十年前 |
[2:26:05] | castrated guy she wanted me to be | 我还真有可能变成她希望的 |
[2:26:07] | 15, 20 years ago, you know? | 无聊又无趣的那种人 你知道么 |
[2:26:09] | I’m not saying she was wrong to be pissed, I’m not. | 我不是说她生气一定就错 不是这样 |
[2:26:12] | I’m just saying that she could’ve been | 我是说 她其实可以更耐心一些 |
[2:26:13] | a little more patient, little more forgiving. | 更宽容一些 |
[2:26:15] | Would’ve saved me that parade of drunken assholes. | 这样的话 也没那几个酒鬼后爹什么事儿了 |
[2:26:27] | So, what’s the point? | 那么意义到底是什么 |
[2:26:30] | Of What? | 什么的意义 |
[2:26:32] | I don’t know, any of this. Everything. | 不知道 任何事情 所有事情 |
[2:26:36] | Everything? What’s the point? | 所有事情 的意义 |
[2:26:39] | I mean, I sure as shit don’t know. | 我也压根儿不知道 |
[2:26:42] | Neither does anybody else, okay? | 任何人都不知道 好么 |
[2:26:44] | We’re all just winging it, you know? | 生活中 我们其实都在即兴表演 不是吗 |
[2:26:47] | The good news is you’re feeling stuff. | 不过赞的是 你开始用心感受了 |
[2:26:48] | And you’ve got to hold on to that. | 而且你要一直感受下去 |
[2:26:52] | You do. I mean, you get older and you don’t feel as much. | 真的 等你长大一些 感觉会渐渐麻木 |
[2:26:55] | Your skin gets tougher. | 不过你的外壳也会越来越硬 |
[2:26:57] | The point is those pictures you took, | 关键是你拍的那些照片 |
[2:26:58] | thousands of submissions from all over the state, and you won. | 整个州几千名竞争对手 你赢了 |
[2:27:03] | Well, I got silver. | 好吧 只有银奖 |
[2:27:05] | -And nine other people did, too. -I’m gonna kill you. | -而且一共有十个银奖 -真想宰了你 |
[2:27:07] | I’m trying to tell you that I believe in you,Mason. | 我想告诉你的是 我相信你 梅森 |
[2:27:09] | I think you’re really special, | 我觉得你真的很特别 |
[2:27:11] | and if some girl doesn’t see that, then fuck her, you know. | 如果某些姑娘不懂你 那滚她妈的 |
[2:27:15] | Hey, this next one of ’em goes out to a young man in the house. | 下一首曲子 送给屋子里的一位年轻人 |
[2:27:18] | -Whoo-hoo! -Known him since he was just a small boy. | -嗷哦嗷哦 -他还是个小男孩的时候 我就认识他了 |
[2:27:21] | Now he’s all graduated from high school and making me feel old. | 现在他高中毕业了 也让我觉得自己老了 |
[2:27:27] | Happy high school graduation, Mason. | 高中毕业快乐 梅森 |
[2:27:57] | Thank you. | 谢谢 |
[2:27:59] | Okay, guys, let’s be clear. | 好啦 孩子们 先说清楚 |
[2:28:01] | We’re gonna break this into four categories. | 我们要把东西分成四大类 |
[2:28:03] | One, anything you want to keep from your childhood | 第一 你小时候就一直保存着 |
[2:28:05] | and you’re taking with you. | 想带走作纪念的 |
[2:28:07] | Two, throwing away. Three, donating. | 第二 要扔掉的 第三 要捐掉的 |
[2:28:11] | And four, whatever you want to try to sell | 地四 你想在下周的 |
[2:28:13] | at the garage sale next weekend, | 跳骚市场上卖掉的 |
[2:28:15] | whatever we don’t sell, we’re donating. | 卖不掉的东西 都捐掉 |
[2:28:18] | Doesn’t the apartment have like an attic, | 新公寓里 难道没有阁楼 |
[2:28:20] | or storage or something? | 或者仓库 来放东西吗 |
[2:28:22] | No. You’re missing the point. | 不 你没明白我的意思 |
[2:28:25] | We’re not gonna drag a bunch of crap to Mom’s tiny apartment. | 我们不能拖一大堆垃圾到妈妈的小公寓 |
[2:28:28] | Can’t believe we’re moving again. | 不敢相信我们又要搬家了 |
[2:28:30] | No, I’m moving. | 不 只有我要搬家 |
[2:28:32] | You moved two years ago. You have an apartment in Austin. | 你两年前就搬走了 你在奥斯丁有自己的公寓 |
[2:28:35] | Mason is moving in the fall. | 梅森今年秋天搬走 |
[2:28:37] | I’m done. | 我的任务都完成了 |
[2:28:39] | This’ll be great for me. I’ll have all these options. | 对我来说是好事啊 我又可以有无数的选择了 |
[2:28:41] | I could take a sabbatical. | 我可以休个年假 |
[2:28:43] | I could get some writing done, try to get published. | 我可以写写书 试着发表 |
[2:28:45] | What about Christmas, though? What are we gonna do? | 那圣诞节怎么办 我们怎么过 |
[2:28:47] | I’m not sharing a room with him. | 我不是会和他住一个房间的 |
[2:28:49] | One of you will sleep on the couch, | 有一个人去睡沙发就好了 |
[2:28:51] | and we’ll use that blow-up mattress. | 正好可以用上那个充气床垫 |
[2:28:54] | How am I supposed to do my laundry? | 那我洗衣服怎么办 |
[2:28:57] | Sam, I’m gently pushing you out of the nest. | 萨曼 我很好心地把你推出安乐窝 |
[2:29:00] | And on your way down, you may magically find some quarters | 出安乐窝的路上 你会神奇地自己去赚些硬币 |
[2:29:05] | that you use to do laundry in your own apartment. | 可以用这些硬币 在你自己的公寓里洗衣服 |
[2:29:08] | Come on! You guys are adults! | 拜托啊 你们已经成年了 |
[2:29:11] | You need to take some responsibility. Now, what do you want? | 你们该担负点责任了 好啦 你们想吃什么 |
[2:29:17] | I’m gonna get the veggie burger. | 我来个蔬菜堡 |
[2:29:19] | I’m not having anything, not hungry. | 我什么都不吃 不饿 |
[2:29:21] | What’s wrong with you? | 你怎么了 |
[2:29:24] | I’m sick. | 我有点想吐 |
[2:29:26] | What is it, your head? Do you have a fever? | 怎么回事 是头疼吗 还是发烧了 |
[2:29:29] | She’s pregnant. | 她怀孕了 |
[2:29:32] | No. To be honest, I drank way too much last night. | 没有 其实是我昨晚喝太多了 |
[2:29:35] | -You weren’t driving, were you? -No, no. | -昨晚你没开车吧 -没有 |
[2:29:38] | Cary’s back home, too, and we just hung out. | 凯瑞也回家来了 我们只是出去玩了玩 |
[2:29:41] | You know, peach Smirnoff’s, they just go down so easy. | 你知道的 黄桃伏特加 不知不觉就喝多了 |
[2:29:45] | No, no. Hey, that’s not an excuse. | 不不 那可不是借口 |
[2:29:48] | You can still pack boxes. | 你还是要尽快收拾包袱 |
[2:29:50] | These people want to move in as soon as possible. | 新租客想尽快搬进来住 |
[2:29:53] | Hi, guys. I’m Ernesto, how are you? | 伙计们嚎 我是罗内德 你们还好吗 |
[2:29:56] | You probably don’t remember me, | 你可能已经不记得我了 |
[2:29:58] | but I worked on your septic line years ago. | 不过好几年前 我修过你们家的水管 |
[2:30:00] | Oh, yeah. | 哦 对的 |
[2:30:02] | Believe it or not, you changed my life. | 不管你相不相信 你改变了我的一生 |
[2:30:04] | You told me that day that I was smart | 那天你说我很聪明 |
[2:30:06] | and that I should go to school. | 说我应该去上学 |
[2:30:09] | I took your advice. I signed up for English classes, | 我听了你的建议 我开始上英语课 |
[2:30:12] | and then a year later, I went to community college | 然后一年后 我上了社区大学 |
[2:30:14] | and I got my Associates degree, | 还拿到了专科学位 |
[2:30:15] | and I’m working on my bachelor’s now at Texas State. | 现在我正在德州州立大学念学士课程 |
[2:30:17] | And also one of the managers here. | 我还是这儿的经理之一 |
[2:30:19] | That’s great. | 真棒呀 |
[2:30:21] | It’s good to see you, because I really wanted | 能见到你太好了 |
[2:30:23] | a chance to thank you for that. | 因为我一直希望有机会和你说声谢谢 |
[2:30:26] | Gracias. It really meant a lot to me. | 谢谢 你当年的话对我来说意味着太多 |
[2:30:29] | Don’t worry about lunch. It’s on me. It’s the least I can do. | 不用担心午餐 我请客 这是我唯一能做的了 |
[2:30:33] | You guys should listen to her. She’s a smart lady. | 你们应该听她的话 她是一个聪明的女士 |
[2:30:37] | Thank you. | 谢谢你 |
[2:30:52] | Isn’t that kind of crazy, though, | 不过那太疯狂了 不是吗 |
[2:30:54] | that a computer knows who you are | 只要回答二十个问题 |
[2:30:55] | from just 20 questions off a form? | 计算机就可以知道你是什么样的人 |
[2:30:58] | I guess there are really | 我觉得其实世界上 |
[2:30:59] | only like eight types of people in the world. | 只有八种类型的人 |
[2:31:01] | I mean, there are subsets like male and female, | 我是说 就像可以分为男人女人这两种人一样 |
[2:31:04] | but apparently we’re not as unique as we want to think we are. | 但很显然 我们不像我们想的那么独一无二 |
[2:31:08] | Have you even talked to this guy yet? | 你和他见过面了吗 |
[2:31:10] | No, but we’ve been trading emails. He seems pretty cool. | 没 但我们用电子邮件交流了一下 他还挺酷的 |
[2:31:13] | He’s studying literature and anthropology | 他读的是文学和人类学 |
[2:31:16] | and he’s way into Bright Eyes, so that’s not so bad. | 他也很喜欢亮眼乐队 这点倒是不错 |
[2:31:20] | But, anyways, he was telling me about how | 无论如何 他跟我说用计算机系统 |
[2:31:22] | the system they use for assigning roommates is kinda spooky. | 来给我们分配室友 有点让人毛骨悚然 |
[2:31:26] | The freshman satisfaction | 过去新生对于室友的满意度 |
[2:31:27] | rate for new roommates used to be like 60%, | 大概只有百分之六十 |
[2:31:30] | and now it’s 100, just ’cause of the computer. | 现在提高到了百分之百 都归功于电脑 |
[2:31:33] | Well, sounds like he’ll be a good roommate, then. | 那听起来他会是个不错的室友 |
[2:31:37] | Yeah. But we pretty much decided | 是啊 但我们很确信 |
[2:31:40] | that soon they won’t even need a questionnaire | 不久他们就不会再用调查问卷了 |
[2:31:42] | ’cause they’ll just let the NSA scan your digital ghost | 他们只要请国家安全局扫描一下你的电子数据库 |
[2:31:45] | and they’ll tell you who your roommate is | 就可以给你分配好室友 |
[2:31:47] | based on everything you’ve ever said, written or clicked. | 这电子数据库记录了所有你说过的 写过的 点击过的 |
[2:31:51] | Did you put this in here again? | 是你把这个放回箱子里的吗 |
[2:31:54] | I don’t want it. | 我不想要了 |
[2:31:56] | Come on, it’s the first picture you ever took. | 拜托 这是你拍的第一张照片 |
[2:32:00] | All the more reason to leave it behind, right? | 那更有理由把它留在家里了 不是吗 |
[2:32:19] | -What? -Nothing. | -怎么了 -没什么 |
[2:32:22] | -No, what is it? -It’s nothing! | -到底怎么了 -没什么 |
[2:32:25] | Mom. | 妈妈 |
[2:32:30] | This is the worst day of my life. | 这是我人生中最糟糕的一天 |
[2:32:33] | What’re you talking about? | 你在说什么 |
[2:32:34] | I knew this day was coming. | 我知道这一天早晚会来的 |
[2:32:35] | I didn’t know you were gonna be | 但我没想到 |
[2:32:37] | so fuckin’ happy to be leaving. | 你要离开了还这么开心 |
[2:32:40] | I mean, it’s not that I’m that happy. What do you expect? | 我不是因为要离开才开心的 你希望我有什么反应呢 |
[2:32:44] | You know what I’m realizing? | 你知道我意识到什么了吗 |
[2:32:45] | My life is just gonna go, like that. | 我的生活还是照常继续 就这样 |
[2:32:47] | This series of milestones. | 那一个个的里程碑 |
[2:32:49] | Getting married. Having kids. Getting divorced. | 结婚 生子 离婚 |
[2:32:53] | The time that we thought you were dyslexic. | 以为你有读写困难症的时刻 |
[2:32:55] | When I taught you how to ride a bike. | 教你骑自行车的时刻 |
[2:32:58] | Getting divorced again. Getting my master’s degree. | 再次离婚 获得硕士学位 |
[2:33:01] | Finally getting the job I wanted. | 总算找到心仪的工作 |
[2:33:03] | Sending Samantha off to college. Sending you off to college. | 送萨曼塔上大学 送你上大学 |
[2:33:07] | You know what’s next? Huh? | 你知道下一个里程碑是什么吗 嗯 |
[2:33:09] | It’s my fuckin’ funeral! | 是我他妈的葬礼 |
[2:33:13] | Just go! And leave my picture! | 你走吧 把那张照片留下 |
[2:33:18] | Aren’t you jumping ahead by, like, 40 years or something? | 你是不是忽略了什么 离下个里程碑还有大概四十年 |
[2:33:24] | I just thought there would be more. | 我只是觉得 应该有更多东西才对 |
[2:35:43] | Hey, you must be Mason. | 嗨 你就是梅森吧 |
[2:35:45] | Yeah. Dalton, right? | 是的 道尔顿 对吧 |
[2:35:46] | -Yeah, man, it’s nice to finally meet you. -Definitely. | -是的 终于见到你真人了 真好 -我也是 |
[2:35:48] | Are you cool with this side of the room? | 你睡这边的床没意见吧 |
[2:35:50] | Yeah. | 没意见 |
[2:35:51] | Got in this morning, just moved my shit in, man. | 我早上到的 刚把我的这一大坨行李搬进来 伙计 |
[2:35:53] | Well, yeah, I don’t care. No worries. | 好的 我不在乎的 不用担心 |
[2:35:57] | Cool. Can I help you with anything, man? | 好的 需要我帮忙吗 |
[2:35:58] | Any bags, any of that stuff need brought in? | 包包啊之类的 要我帮忙搬吗 |
[2:35:59] | I just got like one box left, I packed pretty light. | 只剩一个箱子了 我行李不多的 |
[2:36:03] | But I appreciate it. | 但还是谢谢你 |
[2:36:04] | It’s my pleasure, man. Of course. | 随时效劳 伙计 当然的事 |
[2:36:08] | Um… Are you going to the orientation mixer thing? | 呃 你打算去参加那个新生联谊会吗 |
[2:36:12] | Orientation mixer thing? | 新生联谊会 |
[2:36:15] | Fuck no, man, I’m not going to that, | 当然不去 我可不去参加 |
[2:36:16] | and neither are you, by the way. | 顺便说一下 你也不许去 |
[2:36:18] | -We got way better stuff to be doing, dude. -All right. | -我们还有更爽的事要做呢 哥们儿 -好吧 |
[2:36:20] | -You ready? -Yeah. | -你准备好了吗 -好了 |
[2:36:21] | Hey, Barb, this is my roommate Mason. Mason, Barb. | 嗨 巴布 这是我的室友梅森 梅森 这是巴布 |
[2:36:24] | -Hi. -Hey. | -嗨 -嗨 |
[2:36:25] | You coming with us? | 你要和我们一起去吗 |
[2:36:27] | Where’re you going? | 你们要去哪 |
[2:36:28] | -Hiking. -Yeah, man, you should come. | -徒步旅行 -对啊伙计 你应该和我们一起去的 |
[2:36:30] | If we leave now we can catch the late afternoon at Big Bend. | 如果我们现在出发 就能看到大本德河的晚霞啦 |
[2:36:32] | You ever been before, man? | 你去过那吗 伙计 |
[2:36:33] | Yeah, but not since I was really little. | 是的 我很小的时候去过 |
[2:36:35] | Then all the more reason to come now, | 那现在你更有去的理由了 |
[2:36:37] | man. That’s why we’re here, dude. | 我们就是来带你走的 哥们儿 |
[2:36:41] | Oh, Mason, this is Nicole, Barb’s roommate. | 哦 梅森 这是尼科尔 巴布的室友 |
[2:36:44] | Hey, what’s up? | 嗨 你好 |
[2:36:45] | Hi. Mason, Nicole. | 嗨 这是梅森 尼科尔 |
[2:36:47] | So, you game? | 那你一起去吗 |
[2:36:50] | Sure. | 好啊 |
[2:36:51] | Here, have the rest of this. | 给 把剩下的吃了 |
[2:36:54] | Got it timed perfectly. | 份量根据时间算好了 |
[2:36:55] | It’ll kick in when we get in the mountains. | 我们进山里的时候 正好到嗨点 |
[2:36:57] | Awesome. Let’s go. | 太棒了 我们走 |
[2:37:06] | Do they let you major in that here? | 在这儿他们允许你学这个吗 |
[2:37:08] | Well, it’s not that serious here, | 好吧 这儿也没那么严格 |
[2:37:10] | so I kinda train outside of university, | 所以我经常在校外练习 |
[2:37:12] | but I’m taking all my basics like History of Dance and all that. | 不过我在学校里选了些基础课 比如舞蹈史之类的 |
[2:37:15] | -Nice. -Yeah. | -真好 -是啊 |
[2:37:17] | What do you teach? | 你都教什么 |
[2:37:19] | Oh, gosh. | 哦 天啊 |
[2:37:21] | Ballet, tap, jazz, lyrical, hip-hop. | 芭蕾舞 踢踏舞 爵士舞 抒情舞 街舞 |
[2:37:23] | Wow… | 哇哦 |
[2:37:24] | Which one’s your favorite? | 你最喜欢哪种舞 |
[2:37:26] | Tap. | 踢踏舞 |
[2:37:27] | -Yeah? -Yeah. | -是吗 -嗯 |
[2:37:28] | You get to like make up | 跳的时候你可以创造自己的踢踏声 |
[2:37:30] | all your own sounds, and there’s no rules. | 不用遵守什么规矩 |
[2:37:33] | Just like creative freedom. | 就像在自由创作一样 |
[2:37:34] | -That’s great. -Yeah. | -听起来很赞 -嗯 |
[2:37:36] | That’s why I love teaching it, ’cause, | 这也是我为什么喜欢教踢踏舞 |
[2:37:37] | I don’t know, it’s so beautiful to me, | 不知道为什么 它让我如此着迷 |
[2:37:39] | and it’s kind of dying away in this generation, | 而且踢踏舞文化在这一代中也渐渐消失了 |
[2:37:41] | so, to be a part of bringing it back | 所以 能将这么好的艺术传授给孩子们 |
[2:37:43] | to the kids is really rewarding. | 真的很有意义 |
[2:37:44] | -Right, keeps it going. -Yeah. | -对 可要坚持下去呢 -好的 |
[2:37:45] | How old are they? | 你的学生们多大 |
[2:37:47] | -Six to eight. -Wow. | -六到八岁 -哇哦 |
[2:37:48] | Yeah. They have no fear, and they’re not self-conscious at all. | 是的 他们无所畏惧 而且完全没有自我意识 |
[2:37:52] | They haven’t reached the awkward years yet. | 他们还没有到那个年龄呢 |
[2:37:54] | Yeah, not yet. It’s coming. | 是啊 现在还没 不过快了 |
[2:38:12] | Hey– | 嗷嗷嗷嗷 |
[2:38:14] | Hey. | 嗷嗷嗷嗷 |
[2:38:26] | Dalton can be crazy sometimes. | 道尔顿有时候有点疯 |
[2:38:28] | He seems cool, though. | 不过他看起来很酷 |
[2:38:30] | Yeah. Yeah, they’re both really cool. | 是啊 他们俩都很酷 |
[2:38:36] | How are you feeling? | 你感觉怎么样 |
[2:38:40] | Great. Pretty great, to be honest. | 很好 说实话 非常好 |
[2:38:45] | Good. | 不错 |
[2:38:49] | I’m really happy that you’re hangin’ out with us. | 我很高兴你可以和我们一起来玩 |
[2:38:51] | Yeah. Me, too. | 是啊 我也是 |
[2:38:56] | This moment’s having a multiple orgasm! | 这一刻真的是连续高潮啊 |
[2:38:59] | It’s like as if all of time has unfolded before us | 就像全部的时间 都在我们面前一页页展开 |
[2:39:02] | so we could stand here and look out and scream, “Fuck, yeah!” | 所以可以站在这儿眺望 一边尖叫 草泥马勒戈壁啊 |
[2:39:12] | You know how everyone’s always saying, “Seize the moment”? | 你知道大家总是说 抓住那一刻 |
[2:39:19] | I don’t know, I’m kinda thinking it’s the other way around. | 我不知道 我倒是有相反的感受 |
[2:39:23] | You know, like, the moment seizes us. | 就好像 是这一刻抓住了我们 |
[2:39:26] | Yeah. Yeah, I know. | 对对 我明白这种感觉 |
[2:39:30] | It’s constant. The moment, it’s just… | 这一刻是固定的 是永恒的 就好像 |
[2:39:34] | It’s like it’s always right now, you know? | 我们永远活在当下这一刻 不是吗 |
[2:39:40] | Yeah. | 对的 |