Skip to content

英美剧电影台词站

Bound(惊世狂花)[1996]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Bound(惊世狂花)[1996]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:惊世狂花
英文名称:Bound
年代:1996

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:56] I had this image of you inside of me… [ 女人#1 ] 你的身影总是浮现在我脑海里
[01:02] like a part of me. 像是我的一部分
[01:09] You planned this whole thing. [ 女人#2 ] 你计划了这整件事.
[01:11] We make our own choice. We pay our own prices. [ 女人#1 ] 我们为自己所做的决定付出代价
[01:14] Five years is a long time. [ 女人#2 ] 五年的时间不短啊
[01:16] Where’s the fuckin’ money? [ 男人] 他妈的, 钱到底在那?
[01:26] All part of the business. [ 女人#1 ] 全部的生意.
[01:28] All part of the business. [ 男人 ] 全部的生意.
[01:30] You made a choice once. [ 女人#1 ] 你曾经做过个选择
[01:32] What choice? [ 女人#2 ] 什么选择?
[01:37] I want out. [ 女人#1 ] 我要离开.
[01:54] Like a part of me. [ 女人#1 ]就像我的一部分
[01:58] Hold the elevator. [ 女人 ] 把电梯停住.
[02:04] Thanks. 谢了.
[03:03] Yeah, I looked over everything, sir. 是的老板, 我已经全查过一扁了
[03:06] I don’t think there should be any problems. 我不觉得那里会有什么问题
[03:09] Yes, sir, I ordered the vanity and I looked at the tub. 是老板, 我整理了那些桶并且查过了浴室
[03:12] I’m pretty sure we can rout it out. 我很快就能搞定的
[03:15] [ 低沉的呻吟声 ]
[03:19] Yeah, I’ll start everything first thing tomorrow. 好的, 我明天会由这一切东西开始着手
[03:21] [ 呻吟声持续着 ]
[03:27] Thanks again for this opportunity, Mr. Bianchini. 卞齐倪先生, 再次多谢你给了我这个机会.
[03:32] Yeah. [ 叹气 ] 是啊.
[03:36] [ 呻吟声渐渐变大 ]
[03:41] [ 吵杂的撞击声 ]
[03:53] [ 敲门声 ]
[03:59] Hi. 嗨.
[04:00] My name is Violet. We sort of met on the elevator. 我是维雅乐. 我们在电梯里见过面了.
[04:04] I’m Corky. 我叫克尔奇.
[04:07] I heard you working in here, and I was wondering… 听说你在这儿上班, 所以我想…
[04:10] if you’d like a cup of coffee. 请你喝杯咖啡.
[04:13] Sure. 好啊.
[04:15] Come on in. 请进来.
[04:16] Just give me a second. 等我一下.
[04:18] All right. 好的.
[04:26] What happened to Rajiv? 拉吉夫怎么了?
[04:28] He went home to India or someplace, but I think he’ll be back. 他回去印度或其他地方了, 但是不久就会回来了.
[04:32] So this is just a temporary situation for you? 那你这份工只是暂时性的?
[04:35] Yeah, pretty much. One day at a time. 是啊, 大概是那样. 一天一次.
[04:39] I guessed you’re a straight black. 我觉得你是个耿直的人.
[04:42] Good guess. 猜的不错.
[04:44] Thanks. 谢谢.
[04:45] My pleasure. 不客气.
[04:48] To be honest, I did have a slightly ulterior motive. 老实说, 我是有个隐藏动机.
[04:52] I was wondering if I might ask you a little favor. 我在想不知道可不可以请你帮个忙.
[04:54] – Favor. – Yeah. – 帮忙. – 是啊.
[04:57] I’m kind of a night person, and I was wondering… 我是个过惯夜生活的人, 所以我想…
[04:59] if you might wait a little bit before you start using the power tools. 不知道你能不能等迟一些再用你那强力的工具.
[05:04] – Oh, sorry. – Oh, no. No. – 啊, 对不起. – 嗯, 没关系. 没关系.
[05:06] It’s not your fault. It’s just the walls here are so terribly thin. 不是你的错. 实在是这里的墙壁太薄了.
[05:12] – Really. – It’s like you’re in the same room. – 真的. – 就像是在同一间房似的.
[05:16] If it’s too much trouble, I understand. 可是如果那太麻烦的话就没关系啦.
[05:18] It’s no trouble at all. I got a lot to do here. 啊不麻烦. 我还有其他的事情可以做.
[05:22] You doin’ all the work yourself? 这些全是你一人的工作?
[05:25] That is so amazing. 太令人敬佩了.
[05:27] I am so in awe of people who can fix things. 我很佩服那些善于修理东西的人.
[05:31] My dad was like that. We never had anything new. 我爸也是那样. 我们从没买过新的东西.
[05:35] Whenever anything was broken, he would just… 每当有东西坏了, 他就会…
[05:38] open it up, tinker with it a little bit… 把它打开来, 弄一弄看…
[05:42] and fix it. 再把它修好.
[05:44] His hands were magic. 他有一双很巧的手.
[05:49] I’ll bet your car is 20 years old. 我敢打赌, 你这汽车有20年了吧.
[05:51] Truck. 货车.
[05:52] Truck. Of course. 哦, 是的, 货车.
[05:55] – ’63 Chevy. – I knew it. – ’63年次的 彻维. – 我就知道.
[06:03] Well, I guess I should be going. 嗯, 我觉得我该走了.
[06:06] You can drop the cup off at any time. 你有空的话可以随时过来.
[06:11] Thanks. 谢了.
[06:15] My pleasure. 不客气.
[06:21] [ 点播机在播放着蓝调 ]
[06:26] Well, well. 你真不应该啊 常常让女人伤心
[06:30] It’s been a long time, Cork. – 好久不见了, 克尔奇. [ 持续着 ]
[06:32] Five years, two months and sixteen days. 五年, 二个月十六天.
[06:36] – How you doin’, Sue? – Like shit. – 你过的怎样啊, 苏? – 惨死了.
[06:39] Now that we’re all caught up, can I buy you a drink? 既然我们又见面了, 请你喝杯东西.
[06:42] Thanks. 谢谢.
[06:43] – Friends keep tellin’ me. – Welcome home. – 朋友们一直说 – 欢迎回来.
[06:47] That you ain’t no good 说你的坏话
[06:50] Ding But, oh, oh, they don’t know Ding But, oh, oh, they don’t know 不过, 唉, 唉, 他们都不了解
[06:52] Did you get a job yet? 你找到工作了吗?
[06:54] Yeah. Some plumbing, painting and shit. 有. 一些通水喉, 画画之类的.
[06:59] I mean a J-O-B, A real job. 我是指工作,一个真正的工作.
[07:04] No. Not for me, Sue. 不了, 不适合我啊, 苏.
[07:07] I’m just here to get laid. 我只是来这找人上床
[07:11] I ain’t never gonna 我不会在
[07:14] Love a man 爱上男人了
[07:15] The way that I 我那样的
[07:17] I love you 爱着你
[07:23] Some time ago I thought 很久以前, 我以为
[07:27] You had run out of fools 你不适合我
[07:31] But I was so wrong 可是我错了
[07:33] [ 持续着 ]
[07:36] – Hi. – Hello. – 嗨. – 哈罗.
[07:41] Hey, Jesse, what’s happenin’ here? 哎 洁西, 发生什么事了?
[07:45] Wait. I know you. 等等. 我认识你.
[07:49] I don’t think so. 哦? 我不觉得.
[07:51] I didn’t know you were out. 我不知道你被放出来了
[07:55] When you get tired of Cagney and Lacey, find me. 当你对卡尼与莱喜感到厌倦时, 来找我吧.
[07:58] Don’t you never never say that we’re through 你千万千万别跟我说我们之间没了
[08:25] [ 弹动东西声 ]
[08:29] [ 弹动声持续着 ]
[08:35] [ 摇滚乐声 ]
[08:38] Fast and slow,Night and day 快与慢,夜与昼
[08:42] When you stop to think 当你停止思考
[08:44] It just gets in the way 它就突然出现
[08:47] And there’s not a single soul among us 我们之间没有阻碍
[08:50] [ 电话铃声 ]
[08:55] Yeah. 喂.
[08:57] Hey, Mr. Bianchini. 哦 卞齐倪先生
[08:59] Everything’s going just fine. 一切都进行的很顺利
[09:02] Yeah, I got the tub drain all cleaned out. 是的 我把浴缸清理了
[09:20] What apartment? 113 00:09:20,261 –> 00:09:21,637 Oh, no. 什么房间? 噢 不是的
[09:20] Shit! I didn’t know he would call you. 天! 我没想到他会打给你.
[09:24] You must think I’m a total nuisance. 你一定觉得我很烦.
[09:26] Not exactly. 也不尽然啦.
[09:28] I’m sorry. I would usually call Rajiv… 对不起, 我通常都是找拉吉夫来…
[09:30] but I didn’t know what to do, so I called Mr. Bianchini. 可是现在我不知道该怎么办, 所以只好打给卞齐倪先生.
[09:35] – He said you lost something? – Yeah. – 他说你丢了些东西? – 是的.
[09:38] Come on in. 进来吧.
[09:45] I was doing the dishes, and just as I pulled the stopper, my earring fell in. 我洗碗后放掉水时不小心把耳环掉下去了.
[09:50] That’s why I got upset. It’s one of my favorites. 所以我现在很沮丧. 那是我最喜欢的东西之一啊.
[09:57] You got a pot or a bucket? 你有没有个锅或者桶?
[10:07] [ 扭水喉声 ]
[10:16] [ 扭水喉声, 水流声 ]
[10:33] Did you find it? 找到了吗?
[10:38] Oh, my God. I can’t believe that. 哦 天啊, 我真不敢相信.
[10:42] I can’t thank you enough. You have to let me pay you something. 我太感激你了. 不知道怎样才能报答你啊.
[10:47] – No. – No ? – 不必了. – 不必?
[10:49] Told Bianchini I’d do it. I did it. 告诉卞齐倪我会做的, 是我干的.
[10:53] If you won’t take money, how about a drink? 如果你不想收钱的话, 请你喝杯东西如何?
[10:57] You can’t work all night. 你不可能整个晚上都在忙的吧.
[11:03] All right. 好吧.
[11:08] One drink. 就一杯.
[11:10] What would you like? 你想要喝点什么?
[11:12] Beer. 啤酒.
[11:13] Beer. 啤酒.
[11:15] Of course. 当然.
[11:26] Sit down. 坐吧.
[11:43] Thanks. 谢了.
[11:44] You seem uncomfortable. 你看起来不太舒服.
[11:48] Do I make you nervous, Corky? 是不是因为我而紧张啊, 克尔奇?
[11:50] No. 不是.
[11:53] Thirsty, maybe. 也许是口渴.
[11:57] Curious, maybe. 也许是好奇.
[11:59] That’s funny. I’m feeling a little bit curious myself. 真有趣. 我自己觉得有点好奇呢.
[12:05] That’s a great tattoo. 真棒的纹身.
[12:12] Beautiful labris. 真漂亮的战斧
[12:14] Are you surprised I know what it is? 我知道那是什么你是不是很惊讶?
[12:16] Maybe. 也许吧.
[12:30] I have a tattoo. 我也有纹身.
[12:33] Would you like to see it? 有没有兴趣看看啊?
[12:40] A woman in upstate New York did it for me. 一个在纽约市区附近的女人帮我纹的.
[12:45] Do you like it? 你喜欢吗?
[12:47] Took her all day to do it. 她花了一整天的功夫弄的.
[12:52] She promised it wouIdn’t hurt, but… 她担保说不会疼的, 可是…
[12:55] it was sore for a long time after. 我还是痛了好一阵子.
[13:00] I couldn’t even touch it. 连轻轻摸都会疼.
[13:04] Now I love the way it feels. 可现在我喜欢摸上去的感觉.
[13:10] Here. 这里.
[13:15] Touch it. 摸摸看.
[13:26] – What are you doing? – Isn’t it obvious? – 你在干嘛? – 你看不出来?
[13:32] I’m trying to seduce you. 我在引诱你.
[13:35] Why? 为什么?
[13:36] Because I want to. 因为我想要你.
[13:39] I’ve wanted to ever since I saw you that day in the elevator. 当天在电梯里头碰面时我就已经想要你了.
[13:49] I know you don’t believe me… 我知道你可能不相信…
[13:52] but I can prove it to you. 但是我可以证明给你看.
[14:01] You can’t believe what you’d see… 你将不会相信你接下来所看到的
[14:05] but you can believe what you feel. 但是你能够相信你所能感觉到的.
[14:14] I’ve been thinking about you all day. 自那天起我无时无刻都在想着你.
[14:21] [ 喘气, 呻吟 ]
[14:35] You planned this whole thing. 这整件事是个圈套.
[14:38] You dropped that earring down the sink on purpose, didn’t you? 你故意把耳环丢进洗手盆的, 对吧?
[14:43] If I say yes,will you take your hand away? 如果我说是的话, 你会不会就把手拿开了?
[14:47] – No. – Yes. – 不会. – 是的.
[14:54] Oh, please, Corky. 噢, 啊, 克尔奇.
[14:56] Oh, please. 噢, 啊.
[14:59] Kiss me! 吻我!
[15:21] [ 喘气声持续着 ]
[15:29] Oh, fuck! – [ 开门声 ] – 哦, 他妈的!
[15:35] Violet! Vi, you home? 维雅乐! 维, 你在家吗?
[15:38] Yeah, I’m right here, C. 在, 我在这儿, 凯
[15:43] – What the fuck is this? – I didn’t– – 这是什么? – 我没有–
[15:47] What the fuck is… 这是什么混账…
[15:50] Oh. 哦.
[15:52] Corky, this is Caesar. Caesar, Corky. 克尔奇, 这位是凯撒. 凯撒, 克尔奇.
[15:54] I thought– [ 笑声 ] 我以为–
[16:00] It’s fuckin’ dark in here. 这里真他妈的暗.
[16:03] Corky’s doing some work for Mr. Bianchini. 克尔奇在帮卞齐倪先生办事.
[16:07] Oh, yeah. Right. Don mentioned that to me. 哦, 真的, 嗯. 别跟我说那些.
[16:12] I’m sorry. Hi. 对不起, 嗨.
[16:13] Welcome to the family. 欢迎你加入这个家族.
[16:17] So you’re working with Rajiv, right? 你, 跟拉吉夫一起上班, 对吧?
[16:19] No. Rajiv’s in India. 不, 拉吉夫在印度.
[16:22] She’s doing the work herself. 她自己一个人做工.
[16:24] No shit. 哦, 是这样.
[16:25] Bianchini hired you. You must be pretty good with your hands. 卞齐倪请了你. 那你的手艺肯定不错.
[16:29] – He’s a good friend of mine. – That’s what Violet says. – 他是我的好朋友. – 维雅乐也是这么说的.
[16:31] Family really. 正确来说是家族.
[16:33] – When did you get out? – Jesus, Caesar. – 你什么时候被放出来的? – 老天, 凯撒.
[16:36] What? It ain’t no big fuckin’ deal. 啥? 那又不是什么大不了的.
[16:38] I know who Don hires. 我知道阿当雇佣的人.
[16:41] You know, he did time himself. Thirteen fuckin’ years. 你知道的, 他自己也被抓过. 十三年了.
[16:45] What did you do? 你呢? 多久?
[16:48] – Five. – Five. – 五. – 五.
[16:51] That’s not bad. What for? 那不坏啊. 因为什么事被抓?
[16:53] That’s none of your goddamn business. 那根本都不关你事.
[16:55] You’re right. She’s right. It’s none of my goddamn business. 你们俩都说的对, 根本不关我事.
[16:58] You don’t have to tell me. It’s just… 你可以不必告诉我. 只是…
[17:01] I want you to understand one thing, all right? 我只想告诉你一件事, 好吗?
[17:04] You’re amongst good people here. 你是这里少数的好人之一.
[17:14] Come on, come on. 来吧, 来吧.
[17:17] If you understand what I’m talkin’ about, you’ll take the money. 假如你了解我说什么的话, 你会收下这钱的.
[17:20] If you don’t, then I’m gonna have to worry about you. 否则我真的为你担心了.
[17:28] Good. I hate to worry. 很好. 我不喜欢担心别人.
[17:32] I got ulcers. 我长了口疮.
[17:36] I should be going. 我看我还是应该走了.
[17:38] What? No, stick around. Get her a drink. 啥? 不行, 留下来. 请她喝东西.
[17:41] I gotta go clean out my brushes. 我还得回去清理刷子.
[17:44] Another time. 下次吧.
[17:46] Right. Another time. 好. 下次.
[18:04] Mmm, Corky, Corky. What are you doing? 唔, 克尔奇, 克尔奇. 你在干嘛?
[18:34] I had to see you. 我想见你.
[18:37] Look. I don’t think this is a good idea. 呃. 我不觉得那是个好主意.
[18:40] I wanted to apologize. 我想跟你道歉.
[18:43] No, please, don’t apologize. 不, 千万别道歉.
[18:48] If there’s one thing I can’t stand it’s woman who apologize for wanting sex. 如果有什么是我所不能忍受的事, 那就是女人为了性爱而道歉.
[18:57] I’m not apologizing for what I did. 我不是为了我所做的而道歉.
[19:01] I’m apologizing for what I didn’t do. 我是为了我所没做的而道歉.
[19:28] You have a bed somewhere? 你知道那里有床吗?
[19:56] [ 呻吟 ]
[20:06] [ 喘气 ]
[20:30] [ 呻吟, 喘气持续着 ]
[21:04] I can see again. 我的视力恢复了.
[21:26] I needed that. 我正需要它.
[21:30] So Caesar’s Mafia, huh? 那 凯撒是黑社会吗?
[21:32] You have to ask? 还需要问吗?
[21:34] No. 不.
[21:36] Funny. 有趣.
[21:37] Nobody really calls it that anymore. 好久没人那么叫了.
[21:40] Caesar just calls it “the business.” 凯撒只称它为 “生意”.
[21:42] How did you meet him? 你怎么与见他的?
[21:44] They took over a club I was working at. 他们接管一间夜总会, 我当时在那里上班.
[21:47] Caesar started managing it. 凯撒当时是主管.
[21:49] – He’s a launderer? – Basically. – 他帮人洗黑钱? – 基本上是.
[21:53] How long you been with him? 你跟他在一起多久了?
[21:55] About five years. 大概五年了.
[21:59] Five years is a long time. 五年不短啊.
[22:01] Yes, it is. 是啊.
[22:05] The redistribution of wealth. 财富的重新分配.
[22:07] – Excuse me, Isn’t it what you wanted to know? – 那不是你所想知道的吗?
[22:10] What I did time for? 我为什么被抓?
[22:13] “The redistribution of wealth?” “财富的重新分配.”?
[22:16] That’s what I tell someone when I’m trying to get them in my bed. 那是我一向说来骗人上床的.
[22:19] But I’m already in your bed. 可是我已经在你床上了.
[22:25] My cell mate would say she did her time for getting caught. 我狱里的朋友说她花时间被抓.
[22:28] She was always a lot more honest than me. 她一向比我诚实多了.
[22:32] You didn’t have to tell me if you didn’t want to. 你假如不愿意的话可以不必告诉我.
[22:35] I guess I wanted to. 我想我愿意.
[22:41] I’m glad you did. 我很高兴你这么做.
[22:44] So am I. 我也是.
[22:53] Let me tell you about a girl I know 让我告诉你我所认识的一个女孩
[22:56] She is my baby and she lives next door 她是我的宝贝并且住在我隔壁
[22:59] Every mornin, before the sun comes up 每天早上太阳没出来前
[23:03] She brings my coffee in my favorite cup 她用我最爱的杯子泡咖啡给我
[23:05] – That’s why I know… – You think I don’t know that? – 我就是那样才知道的… – 你以为我不知道?
[23:09] Please. Come on. 噢, 别这样.
[23:10] Will you just… I have to leave tonight. 你可以… 我今晚得离开.
[23:14] Don’t make me beg, Violet. 我求求你, 维雅乐.
[23:18] Two minutes. Thank you. 两分钟. 谢谢.
[23:21] [ 开琐声 ]
[23:28] – [ 敲门声 ] – [ 开门声 ]
[23:32] Hey, Violet. 喂, 维雅乐.
[23:34] You look great. 你今天气色不错.
[23:43] [ 低沉的呻吟 ]
[23:49] I had this image of you inside of me. [ 维雅乐 ] 你的身影一直在我脑海里.
[23:55] Like a part of me. 像是我的一部分.
[23:59] You are so beautiful. 你是如此的美丽.
[24:04] – What’s wrong? – Nothing. – 怎么了? – 没事.
[24:09] Yes, there is. You didn’t want to see me, did you? 不, 你有事的. 你不想见我是不是?
[24:13] If there’s one thing I can’t stand about sleeping with women… 我很难能忍受我自己跟一个女人睡了后…
[24:16] it’s all the fucking mind reading. 我就开始胡思乱想.
[24:19] – I don’t understand. – I know, Violet. – 我不知道. – 我懂的, 维雅乐.
[24:22] That’s ’cause you can’t understand. We’re different. 那是因为你不会了解的, 我们是不同的.
[24:25] We’re not that different, Corky. 我们没那么不同, 克尔奇.
[24:27] Ah, let’s see. 啊, 拭目以待吧.
[24:31] This is the part where you tell me… 现在, 你该告诉我…
[24:33] what matters is on the inside… 你心里有什么烦恼…
[24:36] and that inside of you there’s a little dyke just like me. 还是你心理有个我的影子.
[24:39] No, she’s nothing like you. She’s a whole lot smarter than you are. 不, 她不像你. 她比你聪明的多了.
[24:43] Is that what her daddy tells her? 她爸爸跟她说了什么?
[24:45] I know what I am. I don’t have to have it tattooed on my shoulder. 我知道我是谁. 用不着把它纹在肩膀上.
[24:49] – You saying you don’t have sex with men? – I don’t. – 你是说你不跟男人上床? – 我不啊.
[24:54] [ 冷笑 ]
[24:56] For Christ’s sake, I heard you. Thin walls, remember? 天啊, 我听到了. 墙壁很薄, 记得吗?
[25:00] What you heard wasn’t sex. 你听到的不是性爱.
[25:04] What was it? 那是什么?
[25:07] Work. 工作.
[25:11] You made certain choices in your life that you paid for. 生命中总有得付出的选择.
[25:14] You said you made them because you were good at something… 你说你干这行是因为你很在行…
[25:18] and it was easy. 并且容易.
[25:20] You think you’re the only person that’s good at something? 我对我这行也很在行.
[25:25] We make our own choices. We pay our own prices. 我们为自己做的选择付出代价
[25:28] I think we’re more alike than you care to admit. 虽然你不想承认, 我觉得我们很多地方很相似
[25:31] What about that guy this morning? 那今天早上那个男的呢?
[25:34] Shelly? 雪丽?
[25:35] Don’t tell me. You’re a workaholic. 别告诉我, 你真是个工作狂.
[25:39] No, Shelly knows what I am. He saw me in a bar with another woman. 不是的, 雪丽知道我是怎么样的一个人. 他见到我跟另一个女人在酒吧里.
[25:45] Yeah. I suppose he just wants to watch. 哦, 那么他纯粹只想看看.
[25:48] Fuck it. I think you’d better leave. 去你的. 你马上跟我离开.
[25:52] Yeah, I think I’d better. 是的, 我想也是时候离开了.
[25:55] Try not to steal anything on the way out. 离开时别偷走任何东西.
[27:15] Where the fuck is it? [ 隔墙的男人#1 ] 你他妈的这是什么?
[27:18] I didn’t do it! I swear to you! [ 隔墙的男人#2 ] 不是我做的! 我可以发誓!
[27:22] [ 撞击声 ]
[27:27] Come on! [ 隔墙的男人#2 ] 相信我吧!
[27:29] Where is it? – [ 隔墙的男人#1 ] 东西在那? – [ 撞击声 ]
[27:31] – Oh, that hurt, didn’t it? – Ow! – [ 隔墙的男人#1 ] 哦, 痛不痛啊? – [ 隔墙的男人#2 ] 啊!
[27:35] You think you’re smart? – [ 撞击声持续着 ] – [ 隔墙的男人#1 ] 你以为你骗得了我?
[27:40] Where’s that fuckin’ money? [ 隔墙的男人#1 ] 你到底把钱藏到哪去了?
[27:42] Please, please! [ 隔墙的男人#2 ] 住手, 住手!
[27:43] Please, let me go! 求求你, 放过我吧!
[27:46] Please stop it! 住手啊! [ 惊叫声 ]
[27:49] Don’t make me beg! [ 隔墙的男人#1 ] 别逼我做我不想做的事!
[27:52] Stop it! Please! 住手! 求求你!
[27:56] – Please stop! – Tryin’ to fuck us? You wanna fuck me? – 住手! – 想耍我们? 真有种, 耍我?
[27:59] You piece of shit. We’re goin’ home. 你个烂货. 让我送你归西.
[28:04] – Nobody fucks him! – I’m not fucking him! – 没人可以耍他! – 我没有在耍他啊!
[28:06] I swear to God! 我可以向天发誓!
[28:08] Johnnie! Ho! 强尼! 喂!
[28:11] He’s making too much noise. 他太吵了.
[28:13] You hear that, bitch? Shut up. 听见没婊子? 闭嘴.
[28:19] Give me a towel. 给我条毛巾.
[28:21] Shut up! 闭嘴!
[28:23] Here. 拿去.
[28:26] Put it in his mouth. 塞住他的嘴.
[28:42] Caesar, I’m leaving. 凯撒, 我走了.
[28:45] What? Why? 啥? 为什么要走?
[28:48] – I didn’t use a good towel. – Caesar, I’m serious. – 真是的, 该用条更好的毛巾. – 凯撒, 我是认真的.
[28:51] I can’t take this. I have to get out of here. 我受不了了. 我要离开.
[28:53] Why? 为什么?
[28:56] ‘Cause you know him? 因为你认识他?
[28:59] Aw, you see? 啊, 懂了吧?
[29:01] Baby, that’s what I love about you. 宝贝, 我迷的就是你这点.
[29:04] You’re so fuckin’ sensitive. 你太他妈敏感了.
[29:08] But I like you here. 可是我喜欢你在我身边.
[29:10] I want you to stay. 我要你留下来.
[29:13] This is hard on me too. 这真叫我为难.
[29:16] I like Shelly. 我喜欢雪丽.
[29:19] So why don’t you watch some TV and put on a cassette or something? 你去看看电视节目或者听听录音带吧
[29:30] You okay, Violet? 没事吧, 维雅乐?
[29:33] Mick, why is Johnnie here? 米奇, 强尼在这干嘛?
[29:35] You know how I feel about that psycho fuck? 你知道我对那神经病有多反感吗?
[29:40] Caesar, didn’t I tell you to get something? 凯撒, 你帮我拿的东西呢?
[29:42] Sure. Sorry about that. 哦, 我忘了. 这就去.
[29:48] You shouldn’t have to see this. 你不该看到这一切的.
[29:50] Why don’t you get out of here? Go for a walk. 一起出去走走吧?
[29:54] Caesar wants me to stay. 凯撒要我留下来.
[29:59] Don’t worry about Caesar. I’ll handle Caesar. 别担心他, 让我来搞定.
[30:05] Get out of here. 走开.
[30:06] – We can go all night, bitch. – Okay. – [ 强尼 ] 让我们彻夜狂欢吧. – 好的.
[30:09] Thank you, Mickey. 谢谢你, 米奇.
[30:10] [ 咒骂声 ]
[30:12] Here you go. 喏, 去吧.
[30:14] All fuckin’ night, baby! All night! 彻夜狂欢呐! 爽啊!
[30:16] [ 咒骂声持续 ]
[30:24] Hey, Johnnie, ease up, okay? 放松点吧, 强尼, 好吗?
[30:30] Bitch! 婊子!
[30:33] Pick him up. 拉他起来.
[30:44] Shelly, 雪丽,
[30:47] I’m gonna ask you ten times. You understand? 我只会问你十次, 了解吗?
[30:51] Ten times. 十次.
[30:53] Yeah. 是的 [ 笑声 ]
[31:09] One. Where’s our money? 一. 钱在那里?
[31:11] – [ 尖叫声 ] – [ 剪指头声 ]
[31:16] [ 低沉惊叫声 ]
[31:20] [ 叹气声 ]
[31:33] You all right? 你还好吧?
[31:48] Come on. Let’s get out of here. 走吧. 咱们离开吧.
[31:54] Keep it. [ 冷笑 ] 继续.
[32:14] Shelly was skimming from the business. 雪丽在凯撒的生意上做了手脚.
[32:18] He came to see me yesterday because he was afraid Caesar found out. 他怕凯撒发现所以来找我帮忙.
[32:23] He wanted to run, but he wanted me to come with him. 他想我跟他一起逃离这里.
[32:25] Even though he knew about you. 他知道你的背景吗?
[32:28] – Yeah. – This guy’s in love with you? – 是的. – 哦, 那他爱上你了?
[32:31] 他是这么说, 可我觉得不是. That’s what he tells himself, but it’s not even about me.
[32:35] He could have run at any time, but he didn’t want out. 他有很多逃走的机会, 可是他偏不走.
[32:39] It sounds like he wanted to get caught. 听起来像是他故意被抓的样子.
[32:41] Yeah. Maybe he did. 嗯, 可能他是故意的.
[32:43] He would brag to me all the time. 他常跟我吹牛.
[32:46] He was never afraid of Caesar because… 说他从没怕过凯撒, 因为…
[32:50] he didn’t know him. 他不了解他.
[32:51] Not like I do. 我也不了解.
[32:54] I used to be able to block it out. 我以前能够撑的住的.
[32:58] Or I’d just tell myself that… 或者是我一直在欺骗我自己…
[33:01] I wasn’t really there, and so… 说一切都是幻觉, 所以…
[33:05] none of it really mattered. 一点事情都没有.
[33:09] But I can’t do that anymore. 可是现在我办不到了.
[33:13] I’m making the same mistake Shelly made… 我在重复着雪丽的错误.
[33:17] but now I know what I want. 但我终于知道我需要的是什么了.
[33:25] I want out. 我要离开.
[33:29] I want a new life. 我要一个新的生活.
[33:34] I see what I’ve been waiting for, but I can’t do it alone. 我终于知道我要的是什么, 可是我一个人办不到.
[33:44] I need your help, Corky. 我需要你的帮忙, 克尔奇.
[33:51] – Caesar’s gonna get the money… – How much money? – 凯撒会去取钱, 他将会把钱… – 多少钱?
[33:55] Shelly said it’s over two million dollars. 雪丽说超过二百万.
[34:00] Yeah. So Caesar’s gonna get it. 对啊. 那凯撒将会拿那二百万.
[34:03] He’s gonna bring it by the apartment. He’s gonna count it. 他会把钱拿去公寓那里. 然后他会点算钱.
[34:06] He’s gonna go through the books and try and figure out how Shelly did it. 他将会查每本帐簿来了解雪丽是怎么做的手脚.
[34:09] Wait a minute. Violet, do you know what you’re saying? 等等. 维雅乐, 你知不知道你在说什么?
[34:12] You’re asking me to help you fuck over the Mob. 你要我帮你抢黑帮的钱?
[34:16] Violet, these people are serious. 维雅乐, 他们不是好惹的.
[34:18] You wanna know how serious? Ask your friend Shelly. 假如你不了解就去问雪丽好了.
[34:21] They’re worse than any cop because they have lots of money and no rules. 他们比警察还利害,他们很有钱, 不怕法律.
[34:25] You fuck them, you better do it right. 你要跟他们对着干, 需要有万全的计划.
[34:27] That’s why I need your help. You said you were good. 所以我要你帮忙啊. 你说你很利害的.
[34:30] I am good. 我是利害.
[34:35] Let’s just say for a moment I believe everything you’re saying. 好那么现在假如我相信你说的一切.
[34:39] – You think I’m lying? – I didn’t say that. – 你觉得我在说谎? – 我没那样说.
[34:43] But since you did, let’s say you are. 可是你有, 假设你有吧.
[34:46] It would have been easy for you to set up Shelly. 你要算计雪丽其实是很容易的.
[34:49] You could have had him killed… 差点让他被杀了…
[34:50] knowing that Caesar would bring the money back to the apartment. 你知道凯撒会把钱拿回公寓去的.
[34:54] All you would need to keep yourself clean is someone unconnected. 你只是需要一个豪无干系的人来证明你的清白.
[34:59] Someone like me. 好比说我.
[35:02] Is that what you think? 你真的是那样想的?
[35:04] I’m just making a point. 我只是假设一下.
[35:09] You have no idea what you’re asking… 你完全不了解…
[35:12] how much trust it takes two people to do something like this. 两个人干这种事需要多少的互相信任.
[35:19] For me, stealing has always been a lot like sex. 对于我来说, 偷窃跟性爱差不多.
[35:23] Two people who want the same thing. 两个人要同样的东西.
[35:26] They get in a room, they talk about it. 他们走进一间房, 开始讨论.
[35:30] They start to plan. It’s like flirting. 当他们开始计划时, 好比调情一样.
[35:33] It’s kind of like foreplay. 就像是前奏一般.
[35:36] Because the more they talk about it, the wetter they get. 因为讲的越多, 他们就越兴奋.
[35:43] The only difference is, I can fuck someone I’ve just met. 唯一不同的是, 我可以随意跟人上床.
[35:47] But to steal, I need to know someone like I know myself. 可是计划偷东西的话, 我得要一个我非常了解的人.
[35:53] You think you know me like that? 你觉得你够了解我了吗?
[35:57] I wanna see the money. 我要看看那些钱.
[36:02] Oh, my God! 喔, 老天!
[36:03] Don’t worry. It ain’t mine. 别担心. 不是我的.
[36:14] – Caesar, what happened? – It was unbelievable, Vi. – 凯撒, 怎么了? – 真是难以置信啊, 维.
[36:17] Un-fuckin’-believable! 真他妈的难以置信!
[36:20] Shit! Look at this shirt. 妈的! 看看这件衣服.
[36:22] Look at it. It’s ruined. 你看看. 不能用了.
[36:24] It all started when Shelly took us to the money. 这一切都是当雪丽带我们去看钱时开始的.
[36:27] I’ll tell you something. Mickey, he knows his shit. 我跟你说啊米奇, 他真不是盖的.
[36:30] He does. Shelly took us right there. 他真行. 让雪丽带我们去到了那里.
[36:32] So Shelly’s down on his knees, right… 然后他跪了下来, 嗯…
[36:34] and he’s pulling out this money from a safe on the floor… 从地上的一个保险箱里拿出了这些钱…
[36:38] and I’m standin’ there… 我当时在那…就站在那里…
[36:39] and I’m lookin’ at it, right? 傻…傻呼呼的看着那些钱, 你知道吗?
[36:42] Like, “Holy fuck!” 像是在说,”太爽了!”
[36:44] All I can think about is, “How the fuck was he able to do this,” when bang! 我当时只想到, “他是怎么办到的,” 然后枪声响了!
[36:49] Johnny caps him. He caps Shelly! 强尼射了他. 他杀了雪丽!
[36:53] Blood goes flyin’ everywhere. All over me. All over the money. 血溅的到处都是. 溅了我一身. 钱上也全是血.
[36:56] I have no idea if this is even all of it. 我脑子一片空白. 不知道他开了多少枪.
[37:01] And right then, I go through the roof and bam! 然后我冲出去就是一拳!
[37:04] I punch the dumb son of a bitch. 我打了那个狗娘养的.
[37:06] I punch him right in his dumb fuckin’ face. 我对着他那张傻脸用力的打下去.
[37:09] I didn’t give a shit whose son he was. 当时我根本不理会他是谁的儿子.
[37:11] I just wanted to hit him again– smack some sense into the dumb son of a bitch! 我只想着继续揍他–揍醒这狗娘养的傻小子!
[37:15] Look at the shit that I gotta fuckin’ deal with now! 看看我现在得面对这糟糕的处境!
[37:19] – What are you gonna do with it? – I told him to run it through the cycle. – 你现在想怎么办呢? – 我叫他直接照平时那样办.
[37:22] But no, Johnnie calls up the old man, and I guess he’s got other plans… 可是, 强尼打给他老头子, 我觉得他有其他的计划…
[37:25] because he wants to pick up this shit tomorrow night. 他明天晚上才要这些东西
[37:33] Where’s the laundry detergent? 洗衣服的清洁剂在那?
[37:35] It’s in the linen cabinet. 在床单柜理.
[37:44] [ 水滴声 ]
[37:56] Come to my place in the morning, early. 记得明天一大早到我那去.
[38:02] You think you know me like that? [ 维雅乐 ] 你觉得你够了解我了吗?
[38:08] Two million dollars. [ 克尔奇 ] 二百万.
[38:12] You’re having second thoughts. [ 维雅乐 ] 你终于重新考虑了.
[38:14] No. 不.
[38:17] You said Caesar washed the money? 你说凯撒洗了那些钱?
[38:19] – Yeah. – Then what? Exactly. – 是啊. – 然后呢? 说清楚点.
[38:22] – He hung it up. – He what? – 他把钱吊起来. – 他什么?
[38:25] To let it dry. 把钱弄干啊.
[38:30] It was unreal. 看起来像梦境一般.
[38:39] Hundreds paper-clipped everywhere like leaves. 到处都是晾干的百元大钞, 好像树叶那么多.
[38:43] [ 熨斗声 ]
[38:50] Then one by one he ironed all of it. 然后他再一张一张熨直.
[38:59] [ 熨斗声持续着 ]
[39:01] – Did he sleep? – No, but neither did I. – 他没睡着? – 没有, 连我也没睡.
[39:09] All night long I listened to that sound. 整个晚上我都被那声音烦着.
[39:12] – What sound? – The sound of money. – 什么声音? – 钱的声音.
[39:15] [ 数钞票声 ]
[39:21] Where is it now? 那些钱现在在哪呢?
[39:23] It’s in his office. 在他办公室里.
[39:25] I saw it this morning. 我今天早上见到的.
[39:32] I need to go to the store. 我要去买点东西.
[39:38] It’s in a case on his desk. 钱就在他桌上的公事包里.
[39:41] Does the case lock? 公事包上了琐吗?
[39:43] Yes. 嗯.
[39:45] – Huh. Tell me about Johnnie. – Johnnie? – 噢. 告诉我关于强尼的事. – 强尼?
[39:50] Sounds like he and Caesar don’t like each other. 我觉得他跟凯撒不太喜欢对方.
[39:52] Like each other? They hate each other. 当然了, 他们简直是痛恨对方.
[39:54] – Why? – I don’t know. – 为什么? – 我怎么知道.
[39:56] Happened long before I came around. 那是在我还没来之前就发生的事.
[39:58] I think it’s basically Caesar thinks Johnnie’s a complete idiot… 不过我想应该是凯撒觉得强尼是个傻瓜…
[40:02] but, you know, what can you do? 要换成你是凯撒, 又能怎样?
[40:04] Johnnie runs Chicago ’cause Gino’s his father. 那个傻瓜掌管着芝加哥, 吉诺可是他老爸啊.
[40:07] Who’s Gino? 谁是吉诺?
[40:10] Gino Marzzone. 吉诺 麻钟尼.
[40:13] Marzzone, as in Angelo Marzzone, head of the Marzzone family? 麻钟尼, 你是指安吉罗麻钟尼, 麻钟尼家族的首领?
[40:17] Yeah, that’s his brother. 是啊, 那是他哥哥.
[40:21] Shit. 天呐.
[40:24] Gino Marzzone’s coming to your place tonight to pick up the money? 吉诺麻钟尼 今晚会到你的地方来拿钱?
[40:27] Yeah. 是啊.
[40:28] And Johnnie Marzzone’s his son? That’s Johnnie? 而那个强尼麻钟尼是他儿子? 就是那个强尼?
[40:31] Yeah. 是啊.
[40:35] Sweet Jesus. 我的老天爷.
[40:44] It’s perfect. 太完美了.
[40:46] Gino Marzzone’s coming to your place tonight. This is a big deal. 吉诺麻尔钟今晚到你的地方去. 这很重要.
[40:48] Caesar’s gonna want to do it right. He won’t want to look like an idiot. 凯撒会很小心翼翼的应付他. 他是怕吉诺的.
[40:52] – Has Gino been to your place before? – Yeah, twice. – 吉诺曾经去过你那吗? – 有, 两次.
[40:54] – What happened? – Caesar was really nervous. – 当时怎样? – 凯撒紧张的要死.
[40:57] He kept cleaning the apartment. 他不停的在清理房间.
[40:59] The first time he picked out the dress he wanted me to wear. 他第一次帮我挑选裙子来穿就是那时.
[41:03] Did Johnnie ever hit on you? 强尼对你有意思吗?
[41:05] Johnnie hits on me all the time. He hits on anything in high heels. 他经常抛媚眼给我. 只要是女人他都有兴趣.
[41:08] – Did Caesar ever see this? – He does it right in front of him. – 凯撒知不知道? – 他经常在凯撒面前那样做.
[41:12] This is getting better and better. Go on. 事情越来越有趣了. 接着说.
[41:15] Well, Gino doesn’t speak much English, or at least he pretends not to… 嗯, 吉诺不太会说英文, 但是也有可能在装蒜…
[41:19] so he usually gets right to the point. 所以他常常一见面就开门见山.
[41:21] Both times they only talked for about five minutes. 那两次他们都只聊了五分钟左右.
[41:24] They had a drink and then they left. 喝了些酒就离开了.
[41:27] – What did Gino drink? – Scotch. – 吉诺喝了些什么? – 思考兹.
[41:29] Glenlivet. I remember that ’cause Caesar made a big deal about it. 葛莱恩李维特. 我记的那么清楚因为凯撒对那这酒很紧张.
[41:36] All right. 嗯 好.
[41:45] I have an idea how to make this work. 我有了个可行的好主意.
[41:48] Go back and get ready. Take your time. Make it real. [ 克尔奇 ] 回去准备准备. 慢慢来, 做的逼真点.
[41:52] What time did you say they’d be there? 他们大概几点会到?
[41:55] The plane gets in at 7:00, so I’d say around 8:00. [ 维雅乐 ] 飞机 7:00 到, 所以应该是 8:00.
[41:59] All right. – [ 哈欠声 ] – [ 克尔奇 ] 好吧.
[42:01] Now, at some point, Caesar’s gonna quit. 凯撒应该会在某些睡醒.
[42:04] I guess sometime around 6:00, making sure he’s got time to get ready. 大概 6:00 左右吧, 让他慢慢准备.
[42:08] As soon as he’s done, you’ll be there to put a big drink in his hand. 当他准备好后, 你就开始骗他喝酒.
[42:13] Unbelievable what this guy Shelly did. [ 凯撒 ] 雪丽做出了真让人难以置信的事.
[42:16] I’ll tell you, Shelly’s one smart-ass motherfucker. 我告诉你哦, 雪丽真是个聪明的混蛋.
[42:19] I mean, he was one smart-ass motherfucker. 噢, 曾经是个聪明的王八蛋.
[42:23] Poor boy. Has to work so hard. 可怜的家伙. 辛辛苦苦工作了这么久.
[42:29] [ 呻吟 ]
[42:31] You want him to relax, unwind. [ 克尔奇 ] 你要让他放松, 忘了紧张.
[42:36] You look good enough to eat. 你看起来真可爱.
[42:39] Where will you be? [ 维雅乐 ] 你到时候会在哪儿?
[42:41] I’ll be waiting in the apartment next door. [ 克尔奇 ] 我就在隔壁房等着.
[42:43] – Waiting for what? – For the shower. – [ 维雅乐 ] 等什么? – [ 克尔奇 ] 洗澡.
[42:46] That’s gonna be our signal. 那就是我们的暗号.
[42:49] When he’s done with his shower, you’ll go to the bar. 当他洗完澡后, 你就去吧台那边.
[42:54] You’ll get out the scotch that Gino drinks. 拿那瓶吉诺喝的思考兹.
[42:56] As you do, the bottle will slip from your hands. 那瓶酒会不小心的从你手里滑掉.
[43:01] An accident. 一个意外.
[43:04] [ Caesar ] Vi, what the heII was that? Vi, what the hell was that? [ 凯撒 ] 维, 什么声音?
[43:07] Vi, you can’t hear me? 维, 听见了没?
[43:09] – Ah, fuck! – Caesar, it slipped. – 啊, 惨了! – 凯撒, 它滑掉.
[43:11] – I was trying to get ready. – How the fuck did you do that? – 我打算准备一下. – 你他妈怎么搞得?
[43:15] Caesar, it was an accident. I didn’t mean to. 凯撒, 这是个意外, 我不小心的.
[43:17] – I’ll get some more. – There’s no fuckin’ time! – 我再去买. – 没时间了!
[43:20] Don’t be silly. There’s lots of time. 别傻了. 大把时间呢.
[43:22] I’ll clean this up and I’ll be back before you’re even dressed. 我会清理, 然后再你还没换好衣服前回来.
[43:25] Fuck, Vi! 妈的, 维!
[43:33] When you open the door, I’ll be there. 当你开门时, 我会在那等你.
[43:41] What if he sees you? [ 维雅乐 ] 如果他看见你怎么办?
[43:42] He won’t. [ 克尔奇 ] 他不会的.
[43:44] You can’t know for certain that he won’t see you. 你怎么就能那么确定?
[43:48] – Trust me. – I’m just asking. What if? – 相信我吧. – 我只是担心啊. 万一, 怎么办?
[43:52] If he does… 如果他看到了…
[43:56] then I won’t have a choice, will I? 那我也没别的选择了, 对吧?
[44:01] When I’m inside, I’ll get the money. 当我进去时, 我会去拿钱.
[44:46] I’m gonna need something to fill the case. 我需要一点东西来填满那公事包.
[44:48] Hide it near the desk. 把它藏在桌子附近.
[44:51] And at that point… 然后…
[44:56] there’s no turning back. 就没得回头了.
[45:10] When I get the scotch… 当我拿到酒时…
[45:13] how do I know you won’t just take off? 我怎么知道你会不会就那样溜了?
[45:16] The same way I’ll know that you went to go get the scotch. 我也不知道你会不会去拿酒.
[45:19] Trust. 互相信任.
[45:20] I still don’t see how I’m gonna get away clean… 我还是不了解我怎么能不被怀疑…
[45:23] with all the money in the apartment. 钱是在我的房里啊.
[45:25] Everyone’s gonna think I took it. 大家都会以为钱是我拿了.
[45:27] – Not Caesar. – Why? – 凯撒不会. – 为什么?
[45:28] ‘Cause of what you’re gonna tell him. 因为你要骗他.
[45:31] You gotta be as real as you can. 要尽量骗的逼真点.
[45:33] The moment you walk through that door with the scotch… 当你拿着酒走回去后…
[45:36] you’ll be covered. 你会当他们来过了.
[45:39] That moment’s the most important moment of the plan. 那时刻是整个计划最重要的一缳.
[45:42] ‘Cause if you’re real enough, he’s gonna believe you, ’cause deep down… 假如你演的够逼真的话, 他会相信的, 因为他内心…
[45:46] he’ll want to. 也是那么认为的.
[45:47] C? Shit, I’m sorry. They were early. 凯? 啊, 真对不起. 他们来早了.
[45:52] – What are you talkin’ about? – They just left, didn’t they? – 你说什么? – 他们刚走啊, 不是吗?
[45:55] – What, are you drunk? – They weren’t just up here? – 什么东西, 你醉啦? – 你是说他们还没来?
[45:58] No, they’re still on their way. 没啊, 他们还在路上吧.
[46:00] That doesn’t make any sense. 那不对啊.
[46:04] – Why? – I just saw Johnnie downstairs. – 为什么? – 我刚在楼下见到强尼.
[46:10] What? 什么?
[46:11] Yeah. I was getting out of my car, and I saw him in his BMW. 是啊. 我下车时看见他在他的宝马里.
[46:16] – Nah, it couldn’t have been. – It was him, Caesar. – 不对, 那不可能. – 是他, 凯撒.
[46:19] I’m positive. 我很肯定.
[46:22] Vi, that’s impossible. 维, 那是不可能的.
[46:24] Caesar, I know Johnnie. 凯撒, 我认得强尼.
[46:27] It was him. 那个是他.
[46:28] I screamed when I saw him. I couldn’t believe I missed him. 我也吓了一跳. 真不敢相信我错过了他们.
[46:31] I knew you were gonna be upset, so I thought I’d stop and apologize… 我知道你会难过, 所以我想跟他们道歉…
[46:34] and give Gino the scotch, but… 然后把酒给吉诺, 可是…
[46:37] I honked a couple of times, and Johnnie didn’t even hear me. He didn’t stop. 我鸣了几次车笛, 可是他都好像没听见. 也没停车.
[46:43] But… 可是…
[46:47] Gino’s plane doesn’t get here for another half hour. 吉诺的飞机还有半小时才到啊.
[46:52] Actually, I didn’t see Gino in the car. 呃, 实际上我也没见到吉诺在车里.
[47:06] If Caesar hates Johnnie as much as you say, when he opens that case… 如果凯撒真的那么讨厌强尼, 那当他打开公事包时…
[47:10] he’s gonna know in his gut that Johnnie just fucked him. 他将会相信是强尼嫁祸给他.
[47:14] He’ll have no choice. He can’t go after Gino or Johnnie. 他将会进退两难. 两个人他都惹不起.
[47:17] There’s only one way out. 他只有一个退路.
[47:20] He’ll have to run. 就是逃跑.
[47:24] And if he runs… 他若真的逃…
[47:26] everyone will assume he took the money. 每个人都会觉得是他拿了那些钱.
[47:28] You’ll be clean, and we’ll be rich. 你不会有嫌疑, 而我们都会变的富有.
[47:31] Jesus, that’s beautiful. [ 维雅乐 ] 天啊, 太完美了.
[47:35] If you’re this goddamn smart, how did you ever get caught? 你真是非常聪明, 那你怎么会被抓呢?
[47:40] I had a partner once. 我曾经有个伙伴.
[47:42] She fucked me. 她出卖了我.
[47:46] I won’t. 我不会.
[47:51] I think we’re gonna find out. 拭目以待吧.
[47:57] – Oh, God! – Caesar? – 哦, 天啊! – 凯撒?
[48:02] No. 不.
[48:05] C? [ 维雅乐 ] 凯?
[48:08] Oh, no. 哦, 不.
[48:11] Oh, God. 哦, 老天.
[48:14] [ 咒骂声 ]
[48:17] Vi. 维.
[48:19] Vi, I’ve been set up. 维, 我被人算计了.
[48:21] Johnnie? 强尼?
[48:22] That fuck! 那杂种!
[48:25] That rat fuck! 那死杂种!
[48:27] That motherless rat fuck! 那狗娘养的死杂种!
[48:30] Why? Why would Johnnie do this? 为什么? 强尼为什么要这么做?
[48:37] Jesus Christ. Violet, open your fucking eyes. 我的天啊. 维雅乐, 想想清楚.
[48:41] Johnnie hates me as much as I hate him. 强尼讨厌我正如我讨厌他那样.
[48:45] I hate that motherless rat fuck. 我痛恨那狗娘养的死杂种.
[48:47] – I fuckin’ hate him. – But you know he did it. – 真他妈的恨他. – 可是你知道是他干的啊.
[48:51] Yeah. So what? So fucking what? 是啊. 可是? 我能怎样?
[48:55] Look, the money is gone, right? 你看, 钱没了, 对吗?
[48:59] Gino’s coming to get it. 吉诺马上就要来拿了.
[49:01] Do you think Gino is going to believe me when I tell him… 你觉得他会相信我跟他说的…
[49:04] his little rat fuck son stole it? 他的小兔崽子偷了他的钱吗?
[49:07] ‘Cause I don’t. You know what I think? 换成是我也不会相信. 知道我在想什么吗?
[49:10] I’m a dead man. I’m one in the back of the head. 我马上就是个死人了. 跟死没两样了.
[49:13] That’s what I think. 我只能这么想啊.
[49:16] What are we gonna do? 那我们该怎么办?
[49:19] I know what Johnnie wants me to do. Johnnie wants me to run. 我知道强尼要我落跑.
[49:22] He wants me outta here. 他要我离开这里.
[49:24] But if I run, then everybody thinks I fucking did it… 可是假如我跑的话, 每个人都会认为是我干的…
[49:27] and he gets away with two million clean. 然后那二百万他就袋的安稳了.
[49:31] I can see him right now… 我可以想像现在的他…
[49:33] on the way to get Gino, laughin’ at me! 在迎接吉诺的路上, 暗笑着我的下场.
[49:35] Laughin’ at me, laughin’ at me ! 暗笑着我, 暗笑着我!
[49:37] Laughin’ at me! 暗笑着我!
[49:39] Fuckin’ laughin’ at me! 他妈的暗笑着我的下场!
[49:43] Don’t! Please. Don’t touch me, okay? 走开! 维雅乐, 让我冷静一下, 好吗?
[49:46] I gotta think. I gotta fuckin’ think this through! 我要好好想想. 把整件事想清楚!
[49:51] Caesar, I think we should run. 凯撒, 我觉得我们应该赶紧离开.
[49:53] We have to go now, before it’s too late! 现在就走吧, 免得来不及了!
[49:56] Please, Violet, leave me alone. 让开, 维雅乐, 让我冷静一下.
[49:58] Please, all right? 好吗?
[50:00] Just leave me the fuck alone! 你他妈的让我一个人想一想!
[50:06] All right, Caesar. 好吧, 凯撒.
[50:09] I gotta think, that’s all. I just gotta think. 我要好好的想一想. 想个办法应付.
[50:34] [ 电话铃声 ]
[50:37] – It’s me. – What happened? – 是我. – 怎么了?
[50:39] He totally freaked out. I’ve never seen him like this. 他疯了. 我从没见过他像现在这样.
[50:43] He’s out of his fucking mind. 他完全疯掉了.
[50:45] That’s all right, as long as he believes it was Johnnie. 不要紧的, 只要他相信是强尼干的就行了.
[50:48] Believes it? Jesus! 相信? 天啊!
[50:50] It’s driving him crazy. He wants to kill him. 他就是因为这点发疯的. 他恨不得杀了他.
[50:55] I don’t know, Corky. 我不知道该怎么做, 克尔奇.
[50:57] I’m getting really nervous. I don’t know what he’s gonna do. 我现在很紧张. 不晓得他会做出什么事情来.
[51:00] It’s all right, Violet. It’s working. 不要紧的维雅乐. 计划很顺利.
[51:03] All we gotta do is wait him out and see what he does. 现在我们只能等着看他怎么做.
[51:06] What if he doesn’t run? 万一他不逃怎么办?
[51:10] That means he’ll probably kill Johnnie. 那表示他会去杀强尼.
[51:12] Oh, Christ! I have to get out of here! 哦, 天呐! 我得赶紧离开!
[51:14] Listen, if he doesn’t run, all you gotta do is break down. 听好, 假如他不走, 你可以走.
[51:19] Go into the bedroom and pack some things. 进去睡房假装收拾东西.
[51:21] Start crying. Tell him you love him, but you can’t take it. 一面哭一面对他说你爱他, 可是你不能再忍受了.
[51:24] You’re sorry, but you gotta Ieave, and just waIk out. 你现在很怕, 所以你要离开, 然后就走出去.
[51:28] All right. Okay. 好吧.
[51:30] We’re almost there. Just hang on. 计划就快成功了, 撑着点.
[51:33] He’s coming! 他来了!
[51:37] I know what I have to do. I have to get the money back. 我知道我该怎么做了. 我要把钱拿回来.
[51:40] The money? The money’s gone. 钱? 不见了啊.
[51:43] No, Johnnie’s got it. I gotta get it back. 不, 不, 不, 强尼拿了. 我要去拿回来.
[51:47] It could be anywhere. 怎么找, 你不知道他收那去了.
[51:49] There’s not enough time, Violet. 他不够时间的维雅乐.
[51:51] Johnnie’s gotta pick up Gino at the airport, right? 他要去机场接吉诺对吧?
[51:53] That means he’s probably got the money with him in the car. [ 凯撒 ] 那说明钱现在还在他的车子里.
[51:57] Did he see you? 他没有看见你对吧?
[51:59] No. 没有.
[52:01] Good. That’s good. 好. 那很好.
[52:08] That means I got the edge. 那说明我现在有利了.
[52:10] He doesn’t know I know. 他不知道我晓得了.
[52:16] That’s why he put the paper in the case. 所以他把报纸放进公事包里去.
[52:19] He wants me to hand it to Gino. 他要我亲手交给吉诺.
[52:23] Then there’s no doubt I did it. 假如我真那么做
[52:26] Gino will put a bullet in me himself. 吉诺就会杀了我.
[52:31] But that’s not gonna happen. 可是那不会发生了.
[52:37] That jack-off’s not gonna set me up. No way. Not like this. 那白痴算计不了我的. 这种程度的计划难不倒我.
[52:42] This is insane. 你疯了.
[52:48] What are you doin’? 你要干嘛?
[52:51] I’m leaving. 我要离开.
[52:52] I don’t want any part of this shit. I don’t want to be involved. 我不想搅进这趟浑水. 太可怕了.
[52:56] – You can’t leave. – The hell I can’t. – 你不能走. – 为什么不行.
[53:01] – I need you. – You don’t need me. – 我需要你. – 你根本不需要我.
[53:04] You’ve never needed me. – 你从来没需要过我.
[53:06] I can’t help you, understand? 我帮不了你啊, 明白吗?
[53:17] I can’t let you leave. 我不能让你离开.
[53:20] If you’re not with me, I have to assume you’re against me. 假如你不跟我在一起, 我只有认定你也要跟我作对.
[53:25] Caesar, this is crazy. 凯撒, 你真疯了.
[53:27] Maybe it is. Maybe it isn’t. 也许吧, 也许没有.
[53:31] Maybe you dropped that bottle of scotch by accident. 你也许不小心掉了那瓶酒.
[53:34] Maybe you didn’t. 你也许是故意的.
[53:36] I would’ve been so easy… 你能够那么容易的…
[53:39] to let him in as you left. 让他能溜进屋来.
[53:43] You can’t believe that. 你怎么会那么想的.
[53:45] I’ve seen the way he looks at you. 我见过他色迷迷的望过你.
[53:48] He’s always wanted you. 他一直想要得到你.
[53:51] Maybe two million bucks finally bought you. 也许二百万让你昏了头.
[54:02] I’m sorry, Violet. 对不起, 维雅乐.
[54:08] I wanna trust you. 我是想信你.
[54:11] But you understand. 可是你得明白.
[54:20] I don’t have any other choice. 我没有其他的选择.
[54:41] You sure you don’t want a drink? 你确定你不想喝点东西?
[54:49] [ 弹动声 ]
[55:04] [ 门铃声 ]
[55:09] – Hello. – Yeah, we’re here. – 你好. – 是啊, 我们终于到了.
[55:11] – Hey, Johnnie. – Open the fuckin’ door. – 啊, 强尼. – 开门啊.
[55:13] Sure. Come on up. 好的. 上来吧.
[55:51] Gino. 吉诺.
[55:55] Good to see you. Vi, look who’s here. 见到你真好. 维, 看看谁来了.
[55:58] Hello, Gino. How are you? 你好, 吉诺. 好久不见.
[56:00] 嗨, 维雅乐.
[56:11] No, Caesar, not now. 不了, 凯撒, 现在不行.
[56:13] [ 笑声 ]
[56:21] You are as radiant as ever, Violet. 你永远都是那么迷人维雅乐.
[56:39] Gino, Glenlivet, right? 吉诺, 葛莱恩李维特, 是吗?
[56:42] [ 意大利文 ]
[56:43] And I’ll have whatever Violet’s drinking. 我要跟维雅乐一样的饮料.
[56:46] – I’m not drinking. – Oh, well, then neither will I. – 我没喝东西. – 哦, 那么, 我也不用了.
[56:51] No, I’ll have a Tanqueray and tonic. 噢 不 我要 T&T.
[56:55] Caesar, two T&T’s. 凯撒, 两杯 T&T’s.
[57:15] Salud, eh? Roy, Pop, Violet. 干杯? 来, 大家.
[57:19] Caesar. 凯撒.
[57:23] Uh-uh, no, no, Johnnie. 哦, 不行, 强尼.
[57:25] – I gotta make a bet. – No goddamn phone. Not now. – 我要下注. – 现在不准打电话.
[57:29] Cesare, come and sit. We’re gonna talk now. 凯撒, 来这坐. 我们好好聊聊.
[57:32] Johnnie, you too. No, no. 强尼, 你也是. 不是那边.
[57:39] Cesare, look at me. 凯撒, 看着我.
[57:42] Johnnie, he said to me what happened. 强尼告诉了我事情的经过.
[57:46] Cesare, you gotta do me a favor. A personal favor for me, huh? 凯撒, 帮我个忙好吗? 私人要求, 行吗?
[57:52] You gotta start respecting Johnnie the way you respect me. 我想你应该开始象尊重我般尊重强尼, 好吗?
[57:57] Good, good. [ 意大利文 ] 好, 好.
[58:02] And you, Johnnie, you gotta stop acting stupid. 还有你强尼, 别再乱来.
[58:07] You gotta earn this respect that Cesare’s gonna give. 你要凯撒尊重你就得用心的做事.
[58:11] [ 意大利文 ]
[58:14] Good! 好!
[58:15] Done! 搞定了!
[58:19] Now… 现在…
[58:23] where’s my money? 我的钱在哪儿?
[58:34] We know how this was done? 知道那家伙怎么动的手脚?
[58:38] Yeah. I know. 是的. 知道了.
[58:41] And it won’t happen again? 这种事不会再发生了?
[58:45] Good. Done. We go now. 好. 搞定. 走吧.
[58:47] Wait a minute, Pop. Jesus Christ. 哦, 等等啊 老爸.
[58:49] You got two hours till your plane leaves. 你还有两个小时飞机才起飞.
[58:52] [ 吉诺用意大利文说话 ]
[58:54] Just relax. Have a drink. 放轻松吧. 来多一杯.
[58:56] Caesare, Glenlivet. [ 继续说意大利文 ] 凯撒, 葛莱恩李维特.
[59:07] So, Caesar, tell me something. 那, 凯撒, 告诉我
[59:09] What did it total out at? 总数是多少.
[59:12] 2.176. 2.176.
[59:14] Unbelievable. [ 口哨声 ] 难以置信.
[59:17] Can you believe that, Violet? 你能相信吗, 维雅乐?
[59:18] Johnnie. 强尼. [ 意大利文 ]
[59:21] I just wanna know one thing. 我只想知道一件事.
[59:24] Just one thing after he made such a big deal about it. 就一件事.
[59:28] I’ll bet it wasn’t such a big deal, huh, Caesar? 应该无所谓吧, 凯撒?
[59:32] What’s that, Johnnie? 什么事呢, 强尼?
[59:35] The money. 钱啊.
[59:37] I’ll bet it wasn’t nothin’ to make it clean… 我觉得把那些钱弄干净…
[59:39] after you made such a big fuckin’ deal about it. 也没多大难题.
[59:41] – What I tell you… – It’s important to me, Pop. – 我跟你说过什么… – 这对我很重要, 爸.
[59:43] It’s a simple question. If he’d answer it, that’s the end of it. 这个简单的问题, 他答了, 就没事了.
[59:51] Where’s this goin’, Johnnie? 你想说什么, 强尼?
[59:54] Just admit it. 承认吧.
[59:59] Admit what? 承认什么?
[1:00:00] That you overreacted! 你过份紧张那些钱!
[1:00:03] You lost it! Not me. 你弄不见的! 不是我.
[1:00:08] It was your mistake. 是你的错误.
[1:00:10] You wanna play it this way? 你想这么说?
[1:00:13] I could play it this way. 不如听听我说.
[1:00:17] You wanna know who made a mistake? 你想知道谁犯下错误?
[1:00:21] Open the case. 打开公事包.
[1:00:23] – Caesar. – Shut up, Violet. – 凯撒. – 闭嘴, 维雅乐.
[1:00:25] This is between me and Johnnie. 这是我跟强尼之间的事.
[1:00:30] You wanna do this now? 你不是要有个答覆?
[1:00:34] Let’s do it. 动手吧.
[1:00:40] Open the fuckin’ case. 打开这箱子.
[1:00:47] Open the case. 打开它.
[1:00:58] Where’s the fucking key? 钥匙呢?
[1:01:00] You don’t need a key. 你还需要钥匙吗?
[1:01:02] Then how the fuck can I open it? 那我要怎么打开它?
[1:01:05] The same way you did before. 你刚刚怎么开现在就怎么开.
[1:01:07] What are you talking about? 你在胡说些什么?
[1:01:10] [ 叹气声 ]
[1:01:12] All right, Johnnie. 好吧, 强尼.
[1:01:20] Violet… 维雅乐…
[1:01:23] get me another drink. 帮我倒多杯酒来.
[1:01:43] – What is this? – Don’t you fucking move! – 这是什么? – 你跟我坐好!
[1:01:47] Where is it, fuckface? [ 意大利文 ] 他妈的, 在那里?
[1:01:49] – Where’s what? – The money! – 什么在那里? – 钱啊!
[1:01:51] Okay, Caesar, if you don’t put down that gun… 好吧, 凯撒, 不不知道你怎么想的, 但是你先把枪放下…
[1:01:55] Sit down. 坐下.
[1:01:59] Caesar, what is this? 凯撒, 这是什么?
[1:02:01] Gino, your son stole this money to set me up! 吉诺, 你儿子偷了你的钱来陷害我.
[1:02:04] He fuckin’ stole it, and I can prove it! 他偷了你的钱, 我有证人!
[1:02:07] Violet, tell them. 维雅乐, 告诉他们.
[1:02:09] Tell them! 告诉他们!
[1:02:11] For God’s sake, Johnnie, do what he says. 强尼, 说吧.
[1:02:14] For Christ’s sake! This isn’t happening. 我的天! 这是怎么一回事.
[1:02:20] Next one blows off your fuckin’ dick! 下一枪就打断你的命根子.
[1:02:22] I’m looking at a dead man. You’re a fuckin’ dead man! 你马上就是个死人了 你快死了!
[1:02:26] Enough! 够了!
[1:02:28] – Gino, don’t. – Do you point the gun at me? – 吉诺, 坐下. – 你竟敢用枪指着我?
[1:02:33] Do you know who I am? I am Gino Marzzone! 你忘了我是谁? 我是吉诺麻钟尼!
[1:02:37] 除非你是傻瓜, 把枪给我!
[1:02:41] No, Gino, please. 哦, 吉诺, 千万不要.
[1:02:43] 把枪给我.
[1:02:44] Gino, sit down. 吉诺, 坐下.
[1:02:48] We’re family, Cesare. 我们是一家人, 凯撒.
[1:02:50] Family, Caesar. 家人, 凯撒.
[1:02:53] Family. 家人.
[1:02:56] Now… 现在…
[1:02:59] give it to me. 把它给我.
[1:03:11] Good man. 乖孩子.
[1:03:28] [ 枪声 ]
[1:03:40] [ 痛呼声 ]
[1:03:49] Don’t shoot. 别开枪.
[1:03:50] [ 扳动声 ]
[1:04:16] I had to do it, Violet. 我是被逼的, 维雅乐.
[1:04:19] You saw it. I had no choice. 你看见了, 我没别的选择.
[1:04:24] It was Johnnie. 是强尼敢的.
[1:04:26] Lying rat fuck. He made me do it. 满嘴谎言的混蛋. 他逼我的.
[1:04:31] Hey! Hey! 喂! 喂!
[1:04:34] You stupid fuck You think you could set me up? Huh? 笨蛋东西! 你以为你能陷害我? 是吗?
[1:04:43] I’m a dead man, Johnnie? I’m a fucking dead man? 我是个死人吗强尼? 我是死人?
[1:04:46] Guess again, Johnnie. Who’s the dead man? Who? 猜猜看强尼. 谁死了啊? 谁啊?
[1:04:49] Who’s dead, fuckface? Who? Who? 谁死了, 杂种? 谁? 谁?
[1:04:53] I can’t hear you, Johnnie. Guess again. 我听不见强尼, 再猜啊.
[1:04:55] Take another guess, Johnnie. Take another fuckin’ guess. 再猜多一次强尼, 再猜啊!
[1:05:11] What are you doing? 你要干嘛?
[1:05:24] Maybe three hours. 也许三个小时吧.
[1:05:26] Caesar, what are you going to do? 凯撒, 你想干嘛?
[1:05:30] – We’re gonna get the money back. – What? – 你觉得呢? 我们当然是把钱给拿回来了. – 什么?
[1:05:32] Violet, if we get the money back, then none of this ever happened. 维雅乐, 如果把钱拿回来后, 这一切都好必没发生过.
[1:05:37] Caesar, you just killed Gino Marzzone. 凯撒, 你刚杀了吉诺麻钟尼.
[1:05:41] No, I didn’t. Not if the bodies disappear. 错, 我没有. 没尸体的话我就没杀人了.
[1:05:45] Not if the money’s here. Then they never showed up. 假如钱在这. 可他们没出现.
[1:05:48] What happened to them? 他们发生什么事了?
[1:05:50] I don’t know. Maybe we’ll never know. 我不知道. 也许我们永远不知道.
[1:05:57] My guess, it was a job. 天哦, 还真是幸运.
[1:06:01] Maybe the Carpella’s. All part of the business. 也许是卡佩拉吧. 全是生意的一部分.
[1:06:05] Look, once we find the money, then everything’s gonna be all right. 一旦我们找到钱后, 什么事情都没有了.
[1:06:11] [ 警笛声 ]
[1:06:14] Somebody’s coming. 有人来了.
[1:06:18] [ 警笛声持续着 ]
[1:06:20] – Fuck! – Oh, no. – 去他妈的! – 哦, 不.
[1:06:23] Fuck! 妈的!
[1:06:26] Caesar, what are we gonna do? 凯撒, 我们该怎么办?
[1:06:29] They’re just cops. Stall ’em as long as you can. 只是警察吧了. 尽量拖延时间.
[1:06:38] [ 嘀咕声 ]
[1:06:45] [ 嘀咕声持续着 ]
[1:06:51] Gino, man. 吉诺, 天啊.
[1:06:56] Come on. Come on! [ 凯撒 ] 来吧, 来吧!
[1:07:02] [ 叹气声 ]
[1:07:06] [ 门铃声 ]
[1:07:11] Answer it. 应门啊.
[1:07:15] [ 门铃持续着 ]
[1:07:20] – Hello? – This is the police, ma’am. – 你好? – 哦 夫人, 我们是警察.
[1:07:23] The police? 警察?
[1:07:24] We had a report of gunfire. Can you buzz us in, please? 我们接到消息说这里有枪战. 麻烦你让我们进去一下.
[1:07:27] – Gunfire? Is this a joke? – No joke, ma’am. – 枪战? 开什么玩笑? – 不是说笑的夫人.
[1:07:49] – Please open the door. – Um. – 开门吧. – 呃.
[1:07:53] How do I know that you’re really the police? 我怎么知道你是真的警察?
[1:07:59] Ma’am, you have to open the door. 夫人, 你必须开门啊.
[1:08:03] All right. 好吧.
[1:09:02] [ 嘀咕声 ]
[1:09:04] [ 电梯铃声 ]
[1:09:08] [ 电视声, 惊叫声, 嘀咕声 ]
[1:09:25] [ 电视声持续着 ]
[1:09:34] – [ 枪战 ] – [ 叹气生 ]
[1:09:44] [ 敲门声 ]
[1:09:47] Now, if you’re thinking about doing something stupid… 如果你想干些蠢事…
[1:09:52] remember, I just killed Gino Marzzone. 记得, 我刚杀了吉诺麻钟尼.
[1:09:57] You understand what that means? 了解吗?
[1:10:01] They’re just cops. 他们只是警察.
[1:10:15] See? We’re for real. 看见啦? 我们是真警察.
[1:10:20] I’m sorry. It’s just that sometimes you hear stories. 对不起. 常有贼扮警察的事件.
[1:10:24] You did the right thing. 没事, 你所做的是对的.
[1:10:34] Come on in. 进来吧.
[1:10:40] Hey, hey! Chicago’s finest. 你们好啊, 芝加哥的治安维护者.
[1:10:43] How’s it going tonight, fellas? 怎么样两位? 今晚有什么大事吗?
[1:10:45] Very good, sir? 还好, 你呢?
[1:10:47] I’m sorry. I got a bum ear. Can’t hear shit with it. 对不起, 我耳朵有点毛病. 听觉有些问题.
[1:10:50] My name is Caesar, and this here is my Violet. 我是凯撒, 这是我女朋友维雅乐.
[1:10:56] So, Violet tells me there’s some problems about gunshots. 那么, 她说你们听到有枪战?
[1:11:00] Uh, yes, sir. A neighbor in the building called in. 嗯是的. 附近的一个邻居报的警.
[1:11:04] – I think we know what happened. – Probably just the television. – 我觉得我们知道发生了什么事. – 大概就是电视机吧.
[1:11:09] Oh, the television. 喔, 电视机的声音啊.
[1:11:11] Honey, why don’t you turn it off? 甜心, 麻烦你把电视机关了.
[1:11:16] This happened before. 类似的情况常有.
[1:11:18] This ear, I was born with it. 这耳朵, 一出世就如此的了.
[1:11:20] The batteries went dead on my hearing aid. I’m sorry. – 助听器的电池用完了, 对不起啊 – [ 电视声停止 ]
[1:11:24] – It’s all right. – No big deal. – 没关系的 – 别担心.
[1:11:26] I hate to trouble you guys. Can I get you a beer? 真是不好意思. 喝不喝啤酒?
[1:11:29] Uh, no. Not on duty. Sorry. 哦不了, 当值中. 不能喝.
[1:11:33] But, uh, do you mind if I use your bathroom? 嗯, 可以借用下洗手间吗?
[1:11:38] No. Sure. It’s right over here. 当然没问题. 就在那边.
[1:11:40] Thanks. 谢了.
[1:11:42] Listen, do you mind if I make myself a drink? 嗯 那我要弄点东西喝, 你们随便吧.
[1:11:45] Yeah, right there. 是的, 就在那.
[1:11:46] Sure. Go right ahead, sir. 好的, 谢谢.
[1:12:07] [ 警官叹气 ]
[1:12:15] This is a beautiful place. 这地方真不错.
[1:12:17] Thank you. 谢谢.
[1:12:31] Is this a condo? 这里到底是不是公寓?
[1:12:39] Okay, let’s roll. 好, 走吧.
[1:12:44] Oh, try to keep extra batteries around for the aid, okay? 喔, 对了记得要多买点备用电池好吗?
[1:12:48] Good idea. 这主意不错.
[1:12:54] Come on. Let’s go. [ 凯撒 ] 来吧. 我们走.
[1:13:04] Shit. 妈的.
[1:13:21] Fuck! Where is it? 妈的! 到底在哪儿?
[1:13:26] Think. 想想.
[1:13:29] It’s gotta be at his place. 肯定是在他家了.
[1:13:33] Get in the car. 上车.
[1:13:35] – Caesar, I don’t think… – Get in the fucking car! – 凯撒, 我觉得… – 我说上车!
[1:14:02] Two million dollars, Corky. 二百万啊, 克尔奇.
[1:14:07] Two million dollars. It’s gotta be here. It’s gotta be. [ 凯撒 ] 二百万. 一定在这儿的. 一定在的.
[1:14:11] I just– I gotta think. Think Iike Johnnie. 我要冷静, 想想强尼会怎么想.
[1:14:15] Okay, I’m Johnnie. 好, 我是强尼的话.
[1:14:23] I come in. 我一走进来.
[1:14:27] Where did I put it? 我会放那呢?
[1:14:30] That’s a Iot of fuckin’ money, and I gotta hide it. 这是一笔大数目, 我要把它收好.
[1:14:35] I gotta hide it. I don’t have much time. 我要把它藏起来, 我没多少时间.
[1:14:38] I gotta get to the airport, pick up my fuckin’ daddy! 我要去机场接我老爸!
[1:14:42] [ 玻璃被敲破声 ]
[1:14:49] I can’t wait to see Caesar’s face when he finds out. 我恨不得看看凯撒着急的脸.
[1:15:02] – Where did he put it? – C. – 他会放那呢? – 凯.
[1:15:10] Think. Think. 想啊, 想啊.
[1:15:20] Where is it, you motherfucker? 在那里, 你他妈的?
[1:15:23] Where? Where? 在那里? 在那里?
[1:15:32] [ 抽泣 ]
[1:15:43] C? 凯?
[1:15:47] C. 凯.
[1:15:56] It’s not here, Caesar. 不在这, 凯撒.
[1:16:02] Where is it? 会在那里?
[1:16:04] I don’t know. It could be anywhere. 不知道. 怎么知道他会把它藏到那里去了.
[1:16:08] We don’t even know if he was alone, Caesar. 我们也不知道他是不是单身一个人.
[1:16:11] Come on. We have to get out of here. 来吧. 我们该离开了.
[1:16:14] We don’t have much time. 我们没多少时间了.
[1:16:24] What are you doing? 你要干什么?
[1:16:37] Gotta buy more time. More time. 要弄多些时间. 多点时间.
[1:16:41] Who are you gonna call? 你要打给谁呢?
[1:16:53] – Yeah? – Hey, Mickey. – 喂? – 啊, 米奇.
[1:16:55] Oh, God. 哦天.
[1:16:58] Caesar, what the fuck time is it? 凯撒, 你他妈知道现在几点了吗?
[1:17:00] Oh, Mickey, did I wake you up? Listen, I’m sorry. I know it’s late. 哦, 米奇对不起吵醒了你. 我知道现在很晚了.
[1:17:04] I don’t know if this is a big deal, but they ain’t showed up yet. 可是他们人还没来, 我有点担心.
[1:17:07] What? They ain’t there? 什么? 他们还没来?
[1:17:09] No. I-I-I called the airport. The plane landed on time. 嗯. 我打电话去机场问过了. 飞机没误点.
[1:17:13] I even called over at Johnnie’s house, but there was no answer there. 我也打给了强尼, 可是那里没人听.
[1:17:17] Okay. Let me call around. I’ll see what I can do. 好, 那我帮你打听打听. 看看我能帮上忙吗.
[1:17:20] Don’t go anywhere, okay? 别乱走, 留在家.
[1:17:22] Yeah, okay, sure. 好的. 我会的.
[1:17:24] Caesar, you still have the money? 凯撒, 钱还安全吧?
[1:17:27] Oh, yeah, Mickey, I still got the money. 当然了米奇, 钱在我这儿.
[1:17:29] Starin’ right at it. 正在看着它们呢.
[1:17:32] Good. Sit tight. I’ll call you. 好. 等等吧, 我会再打给你的.
[1:17:36] Bye. 晚安.
[1:17:50] So I’ll start packing. You know what you have to do. 那我开始收拾东西, 你知道该怎么做的了.
[1:17:53] I’ll use Johnnie’s car to dump the bodies in the lake. 我会用强尼的车把尸体丢进河里去.
[1:17:57] I need plastic bags, rope and tape. 我需要垃圾袋, 绳子跟胶带.
[1:18:01] Just hurry. 快点.
[1:18:16] Please, Corky, please. 克尔奇, 听电话.
[1:18:23] – Thank God. – I’m still here. – 谢谢老天. – 我还在这里.
[1:18:25] I was so afraid you were going to leave me. 我真怕你会离我而去.
[1:18:29] You don’t quit on me, Violet. I won’t quit on you. 你没出卖我, 我也不会出卖你的.
[1:18:38] Corky, it worked. He’s going to run. 克尔奇, 成功了. 他好像要开始逃了.
[1:18:41] He needs to take care of the bodies to buy himseIf a little time… 他需要一些时间来处理那些尸体…
[1:18:44] but as soon as he leaves, it’s over. 但当他离开后, 这一切都结束了.
[1:18:47] Just a little while longer. 再等多一阵子.
[1:18:50] Corky… 克尔奇…
[1:18:56] I want to tell you something. 我要告诉你一些东西.
[1:18:58] I know, Violet. 我知道, 维雅乐.
[1:19:04] I know. 我知道.
[1:19:09] It’s why I’m still here. 那是我留下来的原因.
[1:19:28] Who was that? 那是谁?
[1:19:30] Vi, who the fuck was that? 维, 那是谁?
[1:19:35] Did you call Mickey? Did you call Mickey? 你打了给米奇? 你是不是打了给米奇?
[1:19:38] Did you! 是不是!
[1:20:00] Mickey, is that you? 米奇, 是你吗?
[1:20:03] Fuck. 妈的.
[1:20:12] [ 电话铃声 ]
[1:20:25] [ 电话铃声持续着 ]
[1:20:29] Who is that? Who’s over there? 那是谁? 谁在隔壁?
[1:20:32] Who’s over there? Tell me! Tell me! 谁在隔壁? 告诉我! 告诉我!
[1:20:35] No! Stop! Caesar! Caesar! 不要! 住手! 凯撒! 凯撒!
[1:20:43] [ 维雅乐 惨叫 ]
[1:20:45] No! No! No! Caesar! 不! 不! 不要! 凯撒!
[1:20:54] [ 惨叫 ]
[1:21:34] Drop the fucking gun or die. 把枪放下否则我开枪.
[1:21:38] Drop it! 放下!
[1:21:40] Turn around. 转过身来.
[1:21:47] You? 你?
[1:21:50] Holy fucking Christ. 他妈的, 活见鬼.
[1:21:57] You gotta be fucking kiddin’ me. 你是在他妈的跟我开玩笑吧.
[1:22:06] You gotta be fucking kiddin’ me. [ 凯撒 ] 你是在他妈的跟我开玩笑吧.
[1:22:10] Hey! 喂!
[1:22:12] Come on! 起来!
[1:22:14] Wake up. Wake up. 起来. 起来.
[1:22:20] Wake up, you fucking dyke. 起来, 你这贱人.
[1:22:25] Good. 好.
[1:22:28] I know everything now. 我现在知道一切了.
[1:22:30] So I don’t wanna hear any “I don’t know” bullshit, understand? 我不想听什么”我不知道”的废话, 明白吗?
[1:22:36] God, I shouId’ve seen this coming the minute I met you. 靠, 我第一眼见到你时就该知道会有这么一天.
[1:22:42] Everybody knows your kind can’t be trusted. 大家都知道你是那种不能被信任的人.
[1:22:47] Fuckin’ queers. You make me sick. 烂货, 看到你我就反感.
[1:22:53] But you made a fatal mistake. 你犯了个致命的错误.
[1:22:55] You tried to fuck the wrong guy… 就是算计错人了…
[1:22:58] and I swear to you… 我可以跟你打包票…
[1:23:00] I’m gonna kill you for it. 我一定会杀了你.
[1:23:03] Where’s my money? 我的钱呢?
[1:23:05] Don’t tell him. He can’t kill you. 别告诉他. 他不会杀你的.
[1:23:08] – Violet. – Not until he has the money. – 维雅乐. – 暂时不会, 拿到钱后就难说了.
[1:23:18] Now, where is it? 钱在哪儿?
[1:23:21] Lick me. 舔我.
[1:23:23] Where is my money? 我 的 钱 在 那 里 ?
[1:23:28] Either pull the trigger, or get that fucking thing out of my face. 杀了我, 要不就把枪拿开.
[1:23:32] Fuckin’ cunt. 臭婊子.
[1:23:34] Caesar, stop acting like an asshole and think. 凯撒, 冷静用脑想想.
[1:23:37] Violet, don’t try to tell me what to do. 维雅乐, 别告诉我怎么做.
[1:23:40] You need the money just like we do. 你和我们一样需要那笔钱.
[1:23:42] – Shut up! – Let us go. We’ll make a deal. – 闭嘴! – 放我们走. 万事好商量.
[1:23:45] Shut the fuck up! 你他妈的闭嘴!
[1:23:48] What did you do to her, huh? 你把她给怎么了, 啊?
[1:23:51] What did you fuckin’ do to her? 你他妈的把她给怎么了, 啊?
[1:23:54] That’s not my Violet! 这个不是我的维雅乐!
[1:23:58] What did she do to you? 她对你做了些什么?
[1:24:00] Everything you couldn’t. 很多你办不到的事情.
[1:24:08] You ungrateful fuckin’ bitch. 你这不知感恩的婊子.
[1:24:12] Vi, you were nothing before you met me. 没遇见我之前你可是一无所有的.
[1:24:15] Don’t you remember? You had nothing. 难道你忘了? 你什么都没有.
[1:24:19] Who gave you this place, huh? 谁给了你这个地方住, 啊?
[1:24:22] Who gave it to you? 谁给你的?
[1:24:24] I did, Vi. I did. 是我啊, 是我!
[1:24:26] You were nothing. You had nothing. 你什么也不是, 什么也没有.
[1:24:30] What a load of crap. Take a look at yourself, Caesar. 那么多废话. 看看你自己吧, 凯撒.
[1:24:34] You’re nothing but a common thug You launder money for the Mob. 你也不过是个小混混. 替黑帮洗黑钱.
[1:24:38] You rent women like you rented this apartment. 租女人就像租这房子一样.
[1:24:40] You used me, Caesar. That’s all. Just like I used you. 你利用了我, 正如我利用了你一样.
[1:24:44] All part of the business. 全部的生意.
[1:24:47] You betrayed me. 你出卖了我.
[1:24:50] You murdered Gino. 你杀了吉诺.
[1:24:52] Yeah, sure. You made me. I had to do that. 当然了, 你害的我那样做的. 我是被逼的.
[1:24:55] Bullshit! You did it. 放屁! 你自己干的.
[1:24:57] You did it because you couldn’t stand the thought of Johnnie fucking you. 你不甘心被强尼陷害所以你杀了他们.
[1:25:00] – Shut up. – You shut up. – 闭嘴. – 你闭嘴.
[1:25:02] All right, Violet. All right! 好吧, 维雅乐. 好吧!
[1:25:04] You want the business, Violet? All of the business? 你要那些钱? 全部的钱?
[1:25:07] I’ll fucking give it to you. I’ll give you all of it. 我会给你的. 我会全部给你.
[1:25:10] I’m gonna make you fuckin’ suffer. 我会让你痛苦的.
[1:25:13] Just like Shelly, Violet. Just like fuckin’ Shelly. 就好像雪丽一样. 就好像他妈的雪丽一样.
[1:25:23] I’m sorry, Corky. 对不起, 克尔奇.
[1:25:24] Don’t be sorry. Help me. 别说傻话. 来帮我.
[1:25:36] Oh, no, no, no! 哦, 不, 不, 不, 不!
[1:25:39] [ 嘀咕声 ]
[1:25:42] Hey, Vi, do you remember these? 嗯 维, 记得这个吗?
[1:25:48] All right, I’m gonna start with Violet. 好, 我将由维雅乐开始.
[1:25:51] [ 呻吟 ]
[1:25:52] So you get an idea of what’s comin’. 好让你知道是怎么一回事.
[1:26:02] I’m gonna ask you ten questions. 我会问你十个问题.
[1:26:06] Every time I don’t get an answer… 每当我得不到答案时…
[1:26:13] I cut off a finger. 我会剪掉她一支手指.
[1:26:17] [ 呻吟持续着 ]
[1:26:23] Where’s the money? 钱在那里?
[1:26:27] [ 门铃响 ]
[1:26:37] It’s Mickey. 是米奇.
[1:26:43] I said, “Where’s the money?” 我刚问说:”钱在那里?”
[1:26:47] All right, I’ll tell you. – [ 维雅乐 呻吟 ] – 好吧, 我告诉你.
[1:26:51] It’s in the apartment next door. 在隔壁房子里.
[1:26:53] I put it in the paint drums. 我把它放进油漆桶里.
[1:26:55] Good. Now, I promised you I wouId kill you. Remember? 好. 现在, 我说过我会杀了你的, 记得吗?
[1:27:00] You can’t kill me. 你不可以杀我.
[1:27:02] Oh, reaIIy? Why not? 哦? 为什么?
[1:27:05] I could be lying. 我可能在说谎.
[1:27:09] You’re gonna be sorry you said that. 你会后悔你那么说的.
[1:27:23] [ 电梯声响 ]
[1:27:29] Motherfucker! 他娘的!
[1:27:34] Son of a bitch. 狗娘养的.
[1:27:41] Keys, keys, keys, keys. 钥匙, 钥匙, 钥匙, 钥匙.
[1:27:54] [ 呻吟 ]
[1:28:27] [ 敲门声 ]
[1:28:30] I can kill you right now, if that’s what you want. 你要的话, 我可以现在马上杀了你,
[1:28:35] Or you can live. 还是你选择继续生存.
[1:28:37] But I need your help. 那你就得帮我.
[1:28:40] You gotta help me make Mickey believe that everything is normal. 你得帮我让米奇相信一切事情都正常.
[1:28:44] Now, what do you wanna do? 现在, 你想怎么办?
[1:28:46] Do you wanna live? 想生存吗?
[1:29:03] [ 开琐声 ]
[1:29:21] Oh! Oh, shit! 哦! 天啊!
[1:29:24] Christ! Mickey, you scared the shit out of me. 真是的! 米奇, 你吓死我了.
[1:29:31] What are you guys doin’ with your peckers in your hand? 你们怎么了? 怎么都拿着枪啊?
[1:29:33] You gonna do me, Mickey? 你要杀我吗米奇?
[1:29:37] No. There was no answer. 不是, 刚刚没人应门, 我担心你有事.
[1:29:38] I thought I heard some knocking at the door. 难怪我好像听到有人敲门.
[1:29:41] I was buzzing, I was knocking… 我按了电铃, 敲了门…
[1:29:43] but I guess you couldn’t hear me on account of being in the shower. 不过我想你在浴室里听不见吧.
[1:29:45] Yeah, well, you know, Mick, I’m all wound up. 是啊米奇, 我太紧张了.
[1:29:49] I’m driving myself crazy over this Gino thing, and, well… 我为了吉诺的事几乎疯掉, 所以…
[1:29:52] Vi, you know, she thought maybe… 维, 她想说…
[1:29:56] she could, you know, relax me in the… 让我在浴室里放松放松…
[1:30:02] That Violet is one nice lady. 维雅乐是个好女人.
[1:30:07] I wish someone would help me relax. 我也希望有人能让我放轻松.
[1:30:09] Uh, let me get you guys a drink, huh? 呵呵, 喝点什么?
[1:30:14] I got scotch, whatever you want. 我要思考兹, 你呢?
[1:30:20] We was worried about you. 我们很担心你呢, 凯.
[1:30:22] Me? Why? 我? 为什么?
[1:30:24] We went over to Johnnie’s place, just to check it out. 我们去了强尼家, 想查查看.
[1:30:27] It was busted up, bad. 没想到那里被人破坏的很利害.
[1:30:28] What? 什么?
[1:30:30] Started thinking maybe it’s about the money. 所以我在想可能是以为那笔钱而来的.
[1:30:33] So I call you, but all I got is the busy signal. 我打了电话给你, 可是一直不通.
[1:30:37] I figure the phone is off the hook. That’s why I come rushing over here. 我想说可能是电话掉了, 就赶紧飞奔来了.
[1:30:40] Fuck, the phone. Shit. That was me. I did that. 哦, 那电话. 真是的, 是我弄的,
[1:30:43] Fuck! That was a stupid thing to do, huh? 妈的! 不应该那样做的, 对不起.
[1:30:48] Hey, if Violet was helping me relax… 没事, 假如维雅乐是在帮我放松…
[1:30:51] I’d probably do the same thing. 我也会做同样的事.
[1:31:16] Hey, Caes, can I ask you something? 噢 凯, 我有件事想问你.
[1:31:19] Sure. 说吧.
[1:31:22] Why did you move all the furniture around? 你怎么把家具都重新排列过了呢?
[1:31:29] Let me guess. 让我猜猜.
[1:31:32] That was Violet’s idea too. 那应该也是维雅乐的意思.
[1:31:37] Yeah, uh, actually… 是的, 呃, 其实…
[1:31:40] she was nervous about Gino comin’… 她对于吉诺的到来很紧张…
[1:31:43] and wanted everything to look perfect and… 想说一切都要尽善尽美…
[1:31:45] You know women, Mick. 你知道女人的啦, 米奇.
[1:31:47] Sure, Caes. They make us do stupid things, don’t they? 当然啦 凯, 她们会令男人干蠢事, 对吧?
[1:31:58] – Is that the money? – Yeah. Yeah, that’s it. – 那就是钱吗? – 是的, 就是那个.
[1:32:00] What did it total out at? 总数是多少啊?
[1:32:02] 2.176 2.176.
[1:32:04] That fuckin’ Shelly. 雪丽那王八蛋.
[1:32:07] Gotta hand it to the guy, but, Jesus… 想说交给那帮家伙就没事了, 谁知道…
[1:32:10] if I were him, I would’ve bailed a long time ago. 如果我是他我会在很早以前就逃了.
[1:32:12] I mean, how much money does a man need? 一个人用的着那么多钱吗?
[1:32:19] I remember, I was just staring at all this goddamn money. 我还记得当时我在看这这笔钱.
[1:32:23] Shelly went down on his knees… 雪丽是跪着的…
[1:32:27] and the next thing I know, Johnnie just blows his head off. 强尼突然朝他头开了一枪.
[1:32:32] What a fuckin’ mess. 搞的满地一蹋糊涂.
[1:32:35] Johnnie’s laughing his ass off… 强尼还在不停的笑…
[1:32:37] and that’s when Caesar lost it. 凯撒就是在那时控制不住自己的.
[1:32:40] And boom. 完了”乓”的一声.
[1:32:42] He cold-cocked him. 凯撒打了他.
[1:32:44] He cold-cocks fuckin’ Johnnie Marzzone. 他打了那王八强尼麻钟尼.
[1:32:49] [ 笑声 ]
[1:32:52] Hey, Caesar. 喂, 凯撒.
[1:32:59] Where’s the key? 钥匙呢?
[1:33:02] Um, the key… 呃, 钥匙…
[1:33:07] Oh, they’re in my pants in the bathroom. 哦, 在我裤子里, 放在浴室了.
[1:33:11] Ah, fuck it. I don’t need the key. 哦, 去他的. 我用不着钥匙.
[1:33:16] I didn’t need a key to get in here, did I? 我不用钥匙都能进来, 不是吗?
[1:33:19] [ 吞口水状 ]
[1:33:36] [ 电话响 ]
[1:33:41] Who the hell could that be? – 那会是谁呢? [ 电话铃声持续 ]
[1:33:48] Are you gonna answer it? 你不接听吗?
[1:33:50] Yeah. 要的.
[1:34:00] – Hello? – Hello, Caesar. – 喂? – [ 维雅乐 ] 嗨, 凯撒.
[1:34:02] – This is Gino. – What? – 这是吉诺. – 啥?
[1:34:04] You’re blowing your only chance asshole. Act like I’m Gino. 你在自寻死路, 笨蛋. 假装我是吉诺.
[1:34:09] Holy Christ! We’ve been worried sick about you, Gino. 感谢老天! 我们都在担心你啊, 吉诺.
[1:34:12] – Good boy. – It’s Gino. – 好孩子. – 是吉诺.
[1:34:13] – Where the hell is he? – We were in a car accident. – 他们在那里? – 我们遇到了一起车祸.
[1:34:16] – They were in a car accident. – But everybody’s all right. – 他们遇到了车祸. – 幸好大家都没事.
[1:34:18] Everybody’s all right. Just bruises and shit. 大家都没事, 只是撞伤了而已.
[1:34:21] Un-fucking-believabIe. I called those highway patrols. Dumb fucks. 真他妈的难以置信. 那些高速公路巡逻人员都死那去了.
[1:34:25] Mick, please. I’m trying to hear Gino. 米奇, 拜托别吵我听不是很清楚.
[1:34:27] Now you listen to me, asshole. I know your gun is behind the bar. 听我说, 混蛋. 我知道你的枪现在在吧台那里.
[1:34:30] Either we make a deal right now, or I hand this phone to Mickey. 我们现在来个交易, 否则我就叫米奇来.
[1:34:33] I’m listening. 我在听.
[1:34:34] All right. I want what’s mine. I want half the money. 好. 我要属于我的东西. 那一半的钱.
[1:34:39] We get rid of Mickey, and no one else dies. 我们把米奇干掉, 可是不准杀克尔奇.
[1:34:42] No one. Say, “Yes, I understand.” 明白了吗? 说,”我是的, 我明白了.”
[1:34:45] Yes, I understand. 是的, 我明白了.
[1:34:47] Tell them I’m at St. Mary’s off the Kennedy in the waiting room. 告诉他们我在肯尼迪附近的圣.玛丽那里.
[1:34:51] Stay on the phone until I come out. 拿着电话直到我走出来为止.
[1:34:53] Okay. Right. 好的, 是.
[1:34:56] St. Mary’s off the Kennedy. 肯尼迪附近的圣.玛丽那里.
[1:34:59] Yeah. 是的.
[1:35:00] Johnnie’s okay? 强尼没事吧?
[1:35:02] Mickey? What are you doing here? 米奇? 你怎么会在这里?
[1:35:05] Violet, it’s Gino and Johnnie. They were in a car accident. 维雅乐, 吉诺与强尼遇到了车祸.
[1:35:07] Oh, my God! Is everybody all right? 哦老天! 大家没事吧?
[1:35:09] – I think everything’s okay. – All right. Bye. – 我想没事的. – 好, 拜拜.
[1:35:12] They’re at St. Mary’s. Can you fucking believe this? 他们在圣.玛丽那里, 真难以置信.
[1:35:14] I can’t fit them all in my car, so give me your keys. 我的车子坐不了那么多人, 给我你的车匙.
[1:35:16] – Sure. – You drive my car. – 当然. – 你驾我的车吧.
[1:35:18] Vi! Vi! 维! 维!
[1:35:20] Do me a favor. Go in my pants in the bathroom and get my keys. 帮我个忙. 去浴室里拿我的钥匙, 在我裤子里.
[1:35:24] Come on. Let’s go. Vi, let’s go! 来吧, 要走了. 维, 走了!
[1:35:38] – Thanks, V. – Call me as soon as you get there. – 谢了, 维. – 一到了马上打电话给我.
[1:35:41] Leave your phone on the hook. 记得把电话放好.
[1:35:47] Now, that’s teamwork. 呵呵, 这就是团队精神.
[1:35:50] I should’ve let ’em kill you. 我真该让他们把你给杀掉的.
[1:35:53] He would’ve done you too. 他会把你也给杀了.
[1:35:55] I knew I couldn’t trust you. 我就知道你不是个能信任的人.
[1:35:57] Relax. I said I would let you live… 放心. 我说过不会杀你…
[1:36:01] and I will. 就不会杀你的.
[1:36:04] Maybe. 也可能会.
[1:36:13] Let’s go see if your dyke was dumb enough to lie. 走, 去看看你的姘头有没有说谎.
[1:36:17] Let’s go. 走吧.
[1:36:22] [ 呻吟 ]
[1:36:45] Yes. 好.
[1:36:47] No! 不!
[1:36:52] Violet! 维雅乐!
[1:37:00] Violet! Violet! 维雅乐! 维雅乐!
[1:37:09] Violet! 维雅乐!
[1:37:44] Come on, please. 别这样, 好吗.
[1:37:52] [ 呼叫声 ]
[1:37:54] Bitch! You fuckin’ bitch! 婊子! 你他妈的婊子!
[1:38:20] – Mickey? – Violet? – 米奇? – 维雅乐?
[1:38:22] Oh, God, Mickey. He made me do it. 哦上帝, 米奇. 他逼我这么做的.
[1:38:25] I was so afraid. I didn’t want to, Mickey. 我很怕. 我不想的, 米奇.
[1:38:27] It was Caesar, all Caesar. He made me help him. 全是凯撒逼我的, 他逼我说谎.
[1:38:30] You have to help me. Oh, God! Oh, God, he’s coming! 你一定要帮我啊. 天啊!, 天啊!, 他来了!
[1:38:50] Corky? 克尔奇?
[1:38:58] Oh, fuck. 哦, 他妈的.
[1:39:41] [ 呼叫声 ]
[1:39:42] [ 嘀咕声 ]
[1:39:58] Stop! 停止!
[1:40:01] Oh, for Christ’s sakes. 哦, 开什么玩笑.
[1:40:06] It’s over, Caesar. 结束了, 凯撒.
[1:40:10] I called Mickey. He’s on his way. 我打给了米奇. 他回着来了.
[1:40:14] Get out of here, Caesar. 离开这里, 凯撒.
[1:40:17] If you want to live, you’d better start running. 如果你想活下去, 现在就离开吧!
[1:40:22] All these years, and you still don’t know me. 这么多年了你还不了解我吗.
[1:40:28] But I know you. 但是我了解你.
[1:40:30] Caesar, don’t. 凯撒, 别逼我.
[1:40:33] What are you gonna do with that, Vi? Shoot me? 你会怎么样? 开枪打我?
[1:40:37] Kill me in cold blood? I don’t think so. 你会杀了我吗? 别说笑了.
[1:40:41] If you were gonna shoot me, Vi, you’d have done it a long time ago. 如果你要杀我, 你早就开枪了.
[1:40:45] If I were you, I’d have shot me the minute I brought the money back. 如果我是你, 早在把钱拿回家时我就会杀了我
[1:40:50] But you didn’t, and I’llI tell you why. 可你没有, 让我告诉你为什么你没那么做.
[1:40:54] You don’t want to shoot me, Vi. 你不想开枪打我的.
[1:40:58] Do you? 对吧?
[1:41:01] Do you? 对吧?
[1:41:04] I know you don’t. 我知道你不敢的.
[1:41:08] Caesar, you don’t know shit. 凯撒, 你什么都不知道.
[1:41:28] [ 枪声 ]
[1:41:58] I’ll never understand it, Mickey. You didn’t even call the police. [ 维雅乐 ] 我不明白米奇. 你怎么不报警?
[1:42:02] I told you. The family doesn’t want the police around. 告诉过你了. 家族不要警察插手.
[1:42:06] We want to take care of it ourselves, and we will. 我们要自己料理这些事.
[1:42:10] I’ll find him. I swear I will. 我会找到他的, 我发誓.
[1:42:13] I know you will. 我知道你会的.
[1:42:18] Sure you’re gonna be okay? 你确定你会没事?
[1:42:20] I mean, if you’re having second thoughts… 我是想说, 假如你改变主意的话…
[1:42:25] my offer still stands. 你随时可以来找我.
[1:42:27] Thanks, Mickey, but I have to get out. 谢了米奇, 我受够这些了.
[1:42:31] You know, I have to get away from all this. 我只想离开这一切.
[1:42:36] But thanks. 不过, 非常谢谢你.
[1:42:44] Thanks for everything. 谢谢你帮我做了那么多.
[1:43:20] – Hey. – Hey. – 喂. – 喂.
[1:43:22] So, how’d it go? 嗯, 进行的怎样了?
[1:43:24] – I’m here, aren’t I? – Mm-hmm. – 我还在这, 不是吗? – 嗯嗯.
[1:43:30] [ 车琐声 ]
[1:43:34] Well, I thought we might need a getaway car. 嗯, 我觉得我们有需要一辆逃走的车.
[1:43:37] Hmm. 嗯.
[1:43:38] [ 启动引擎声 ]
[1:43:40] You know what the difference is between you and me, Violet? 你知道你跟我的分别吗?
[1:43:43] No. 不知道.
[1:43:45] Me, neither. 呵呵, 我也不知道.
[1:43:55] Well, she’s all you’d ever want 当然,她一切都需要你
[1:43:56] She’s the kind I’d like to flaunt and take to dinner 她在宴会的表现值得夸赞
[1:44:10] She’s a lady 她象一位高贵的夫人
[1:44:13] Oh, oh, oh, she’s a lady 呵,呵,呵,她是一位高贵的夫人
[1:44:17] Talkin’ about that little lady 托金更像是一个小宝贝
[1:44:21] And the lady is mine 她属于我
[1:44:26] But she’s never in the way 但她从不象贵夫人那样
[1:44:28] Always something nice to say What a blessing 他总不为好事说祝福
[1:44:34] I can leave her on her own 我什么时候都离不开她
[1:44:36] Knowing she’s okay alone and there’s no messin’ 我知道她很单纯,不会乱来
[1:44:42] She’s a lady 她象一个贵夫人
[1:44:45] Oh, oh, oh, she’s a lady 呵,呵,呵,她象一个贵夫人
[1:44:49] Talkin’ about that little lady 托金更象一个小宝贝
[1:44:54] And the lady is mine 她属于我
[1:44:59] No she never asks very much 她一直要求不高
[1:45:01] And I don’t abuse her 我不会虐待她
[1:45:03] Always treat her with respect 我会一直尊重她
[1:45:05] I never would abuse her 我从来都没想过待她不好
[1:45:08] What’s she’s got is hard to find 在世上很难找这样的人
[1:45:09] And I don’t want to lose her 我不想失去她
[1:45:11] Help me build a mountain from a little pile of clay 她帮助我从困境中起家
[1:45:20] But she’s knows what I’m about 但她知道我为了什么
[1:45:22] She can take what I dish out 她能记得我的付出
[1:45:24] And that’s not easy 这很不容易
[1:45:28] But she knows me through and through 但她知道我想了又想
[1:45:30] And she knows just what to do 她知道要怎样做
[1:45:32] And how to please me 以及如何让我开心
[1:45:36] She’s a lady 她是一个贵夫人
[1:45:39] Oh, oh, oh, she’s a lady 呵,呵,呵,她象一个贵夫人
[1:45:43] Talkin’ about the little lady 托金更象一个小宝贝
[1:45:47] And the lady is mine 我知道她属于我
[1:45:52] She’s a lady 她象一个贵夫人
[1:45:55] Ooh, oh, oh, she’s a lady 呵,呵,呵,她象一个贵夫人
[1:45:59] Listen to me people, she’s a lady 大家听我说,她象一个贵夫人
[1:46:03] Yeah, yeah, yeah, she’s a lady 好,好,好,她象一个贵夫人
[1:46:07] Oh, oh, oh, she’s a lady 呵,呵,呵,她象一个贵夫人
[1:46:11] Talkin’ about the little lady 托金是一个小宝贝
[1:46:15] Oh, oh, oh, oh, oh, oh
[1:46:21] She’s a lady
[1:46:23] Hey, yeah, yeah, she’s a lady
[1:46:27] Oh, oh, oh, she’s a lady
[1:46:31] I can’t live without that little lady 她是我生活中不可缺少的女人
1996年

Post navigation

Previous Post: pathology(恐怖解剖室)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Hell Of A Night(惊悚之夜)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme