Skip to content

英美剧电影台词站

Bounce(当真爱来敲门)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Bounce(当真爱来敲门)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:当真爱来敲门
英文名称:Bounce
年代:2000

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:15] Hey, Jim, ready for your Christmas present? 吉姆 圣诞礼物来了!
[01:18] We’re now the biggest little ad agency on the west coast. 我们是西海岸最大的广告商了
[01:20] We got it back? 我们抢回来了?
[01:21] Yeah. I pitched, they caught, we closed. 当然 他们喜欢我的提案 搞定!
[01:23] We got the Infinity Airlines account for the next 2 years. 无限航空跟我们签约两年
[01:26] They love us. 爱死我们了
[01:27] This is great, Buddy. 太棒了 巴迪
[01:28] I thought he was gonna give me a corsage. 他差点就送我花了
[01:30] I thought he was gonna kiss me right there. 就差当场亲我了
[01:31] Did he sign? 到底签字了没
[01:32] Yeah. I got the signed contract in front of me. 签了 合约就在我面前
[01:34] I’m looking at it. You want a quote? 我正看着 要念给你听吗
[01:36] He said, “I can’t see why we would ever leave.” 他说”当时真该续约”
[01:39] Buddy, this is great. You did it! 巴迪 你太厉害了
[01:42] Yeah, no problem. I’m on the 6:00 flight. 小意思 我坐六点的飞机
[01:45] I think I’m flying free for life. 以后坐飞机都免费了
[01:48] Hey, Buddy, you really came through on this one. 巴迪 你这次干的太漂亮了
[01:50] What can I tell you? 这还用说
[01:51] That’s some Christmas present. 真是个圣诞大礼
[01:53] No problem, man. All right. 小意思 好了
[01:54] I’ll see you in a bit. Bye. 回头见 拜拜!
[01:56] Is it supposed to snow like this all night? 雪不会要下一夜吧
[01:59] Thank you for your patience 谢谢你们的耐心等待
[02:01] this snowy holiday season. 现在是雪季
[02:03] If you have not met… 如果还没遇到…
[02:04] Shit. 靠
[02:05] O’Hare is hell with runways and a couple ofTCBY’s. 欧海的机场跑道一塌糊涂
[02:09] L.A.? 去洛杉矶?
[02:10] Yeah. Does it show? 是的 能看出来?
[02:11] I think I flew out with you on Tuesday. 星期二 我们同一班飞机
[02:14] Ron Wachter. 罗恩·沃奇特
[02:15] Yeah. Buddy Amaral. Good to see you. 巴迪·艾马罗 很高兴见到你
[02:18] I don’t know. I’ve seen worse. 我遇到过更糟糕的天气
[02:21] I think we’ll get out of here. 我们该走了
[02:22] Hey, Buddy. You made it out. 嗨 巴迪 你事情办完了?
[02:24] Janice. I was gonna call you. 珍尼丝 我正想打给你
[02:26] Yeah. I was gonna hold my breath. 喔 我真是受宠若惊
[02:28] Nice talking to you. 很高兴和你聊天
[02:30] So, did we like your dog and pony show? 你的盛大表演怎么样了?
[02:32] Well, what can I say, you know? 这还用说 你知道吗
[02:34] Love at first sight. 他们对我一见钟情
[02:35] Lucky us. So, you on the 6:00? 真是走运 你坐六点的那班?
[02:37] Yes, I am. 对
[02:39] Just about to push it back. 要晚点了
[02:40] – No. – Mm-hmm. 不是吧
[02:42] God damn it. 可恶
[02:44] Well, time for a drink? 喝一杯?
[02:46] Yeah, that’s why they called me in on my day off. 我是来加班的
[02:48] Drinks with the freight. 不是来喝酒的
[02:50] So, next time, yeah? I’ll call you. 那下次吧 我再打给你
[02:54] Whatever. 随便你
[03:03] Whoa. Sorry. 抱歉
[03:04] Sorry, it’s this bag. I don’t know where I am. 抱歉 我的包挡路了
[03:06] It’s all right, man. 没关系
[03:07] You got your whole Let’s Go: Europe thing 你看起来像是
[03:09] happening there. I understand. 去欧洲的旅行团
[03:11] Eurail pass, yogurt, get stoned, 欧铁车票 吃奶酪 喝红酒
[03:13] see the Anne Frank House. 去看安妮·法兰克的房子
[03:15] Sorry? 什么
[03:16] Sit down. Join us. Have a drink. 来吧 坐下来一起喝一杯
[03:18] – This is Mimi. – Hi. 这是咪妮
[03:19] We’ve known each other for, what, 5 minutes? 我们刚刚认识 大概 5分钟?
[03:22] I think she’s bored with me already. 她已经觉得我无聊了
[03:24] Well, thanks. Sure, why not? 谢谢 那来一杯
[03:25] The line at the snack bar is like an hour. 那边排了一堆人
[03:30] Oh, God. 天哪
[03:32] Let me guess… English teacher. 我猜… 你是英语老师
[03:35] Let me guess… agent. 你是… 跑业务?
[03:37] Advertising. 广告业务
[03:40] It’s like agenting without the heart. 干业务的都没人性
[03:42] Am I that much of a cliche? 我这么典型?
[03:44] Hey, don’t look at me. 嘿 别看着我
[03:45] I’m just sitting here eating nuts. 我只是在吃核桃
[03:47] And I’m not a teacher. I’m a writer. 我不是老师 是个作家
[03:48] A writer? That’s what I started out at. 作家? 我当过作家
[03:50] Couldn’t make a living. 会饿死人的
[03:51] I write for TV. 我帮电视台写
[03:54] TV? So that “I’m so much better than you” look 电视台? 我刚说过我是做广告的
[03:57] I saw on your face when I said advertising, 你脸上好像就表现出”你不如我”的样子
[03:59] I must have imagined it. 是我的错觉?
[04:01] Maybe on his face you imagined it. 也许是你的错觉
[04:02] I got nothing against advertising. 广告业不错啊
[04:04] It pays me, I guess. 是它养活我
[04:05] That’s right, it does. What do you do again? 没错 你是做哪一行的?
[04:06] I told you. I’m with the National Organ Center. 我在国家器官中心工作
[04:08] I’m in development. 开发部门
[04:09] Gotta love that. 帅
[04:11] She’s in organ development. 器官开发部门
[04:16] She has this whole great speech on here 她在这里有个演讲
[04:18] that David Crosby gives, actually, 有关大卫·克罗斯比
[04:19] about transplants and stuff. 器官移植的相关事情
[04:21] It’s pretty compelling. 蛮感人的
[04:23] I write plays, too. 我也写戏剧
[04:24] That’s what I was doing in Chicago. 所以来芝加哥
[04:25] A play of mine opened. 其中一个上演了
[04:26] What TV shows? 电视上?
[04:27] It was no big deal. A little theater. 不 在一个小剧院
[04:29] I’m here again next week. I love plays,what it’s called? 我下周会再来 我喜欢戏剧 剧名叫什么
[04:32] No, it closed. It closed. 已经演完了
[04:35] Um, it was a limited… 呃 规模不大
[04:37] It’s called Lilacs in the Dooryard. 叫”天井的紫丁香”
[04:39] I wonder why we have plays anymore. 干嘛还要戏剧
[04:42] Hello? We got movies. Check a movie out. 都已经有电影了
[04:44] Know what I mean? 懂我的意思吗
[04:48] Hmm, not in here. 不在这里
[04:51] Yeah. 对
[04:53] What’s a dooryard? 什么叫”天井”?
[04:55] It’s from a Whitman poem. 惠特曼有一首诗…
[04:57] “When lilacs last in the dooryard bloomed.” “当天井的紫丁香绽放时”
[04:58] Well, yeah… 喔 但…
[05:01] What is a dooryard? 什么是天井?
[05:03] Oh, look. They just put sandwiches out. 看 三明治摆出来了
[05:07] Oh, great. OK. 太好了
[05:10] Oh, man. Another line. 完了! 又一堆人
[05:13] I think I’m actually going to check on my flight. 我去看航班表
[05:15] Want me to check yours? Where you headed? 你们去哪? 我帮你们看看
[05:17] Dallas. 达拉斯
[05:18] L.A. 洛杉矶
[05:20] L.A.? Me, too. 洛杉矶? 我也是
[05:21] OK, I’ll be back in a minute. 我很快就回来
[05:23] Thanks a lot. 多谢了
[05:24] All right. And thanks. 没什么 咪妮 谢谢你
[05:31] You don’t know what a dooryard is. 你也不知道什么是天井吧
[05:33] This is what it is. You have no idea. 这就是事实 你也不知道
[05:35] This Greg guy better stick to writing TV. 这个格雷格还是写电视剧吧
[05:39] Did you read this review? 你看这评论
[05:41] Boy, they don’t like something, they don’t keep it a secret. 不喜欢就写成这样!
[05:44] Here he comes. 他回来了
[05:46] Hey, we thought we’d lost you. 还以为你走丢了
[05:47] So, you’re still on for 10:00. 你还是十点的航班
[05:49] They say it’s gonna take off. 到时候应该会起飞
[05:50] Nothing for Dallas yet. 达拉斯的还不知道
[05:51] Yeah, it’ll be tomorrow at the earliest. 估计要到明天了吧
[05:54] Bet the airport hotels are swamped. 机场旅馆肯定都满了
[05:56] Take this hotel voucher. Room’s guaranteed. 这旅馆住宿券给你 房间已经订好了
[06:00] I’ll stick around and see if something opens up. 我在这里等 看看有什么情况出现
[06:02] You took a bump? 你自愿延后?
[06:03] Hey,you know,2 coach tickets anywhere in the U.S. or Mexico 可以多两张美国或者墨西哥的长途车票
[06:06] plus 200 bucks. 外加两百块
[06:08] I did this show down in Mexico, 我在墨西哥有表演
[06:10] and I promised my kids I’d take them. 我答应孩子们带他们一起去
[06:11] 200 and coach? 两百块和车票
[06:13] I should have haggled? 应该要更多吗?
[06:15] He’s pulling your leg. You did great. 他跟你开玩笑的 你做的很好
[06:17] Tell my wife that. Abby. 刚刚给我老婆艾比打了电话
[06:19] Just gave her the good news. 告诉她这个好消息
[06:21] Turns out I was supposed to work the Christmas tree lot 结果忘了明天要陪儿子
[06:23] with Scott tomorrow. I forgot. 一起卖圣诞树
[06:24] Father-son Cub Scout thing. 亲子活动
[06:25] You have any pictures? 有照片吗
[06:27] Yeah, sure. 有
[06:31] Oh, she’s pretty. 她很漂亮
[06:33] Isn’t she? 是啊
[06:34] Our neighbor Donna and Abby. 艾比和我们邻居唐娜
[06:36] They went to the mall and did these glamor photo things. 在商场拍的
[06:38] How old are your boys? 你孩子几岁了?
[06:40] Scott’s 7 and Joey’s 4. 斯考特七岁 乔伊四岁
[06:42] Oh, he’s so cute. 很可爱
[06:44] Say hello! 打个招呼
[06:45] Jesus, you’re not taping over the Crosby speech? 天啊 你把克罗斯比的演讲洗掉了?
[06:48] Relax. I fast-forwarded. Crosby’s fine. He’s there. 放心! 我快进到后面 演讲还在
[06:51] Here you go. Say something for the transplant kids. 到你了 跟搞器官移植的孩子说点话
[06:54] Well, save a life and become a donor. 拯救生命 长大后请捐献器官
[06:58] Do what David Crosby said. What did David say? 像大卫·克罗斯比说的… 他说什么?
[07:00] “Sorry I drank. Thanks for the liver.” “抱歉我喝酒 谢谢你的肝”
[07:04] We… We are here, for one thing, 来… 我们一起
[07:06] to celebrate the opening and the closing… 庆祝这出戏的开演和闭幕
[07:08] Oh, no, please. 拜托
[07:10] of the new play, When Lilacs Something Dooryard. 什么紫丁香… 在天井
[07:12] And we’re here with the author… 没错 编剧在我身边
[07:14] Greg. 格雷格
[07:15] – Greg – Janello. – 格雷格 – 亚内洛
[07:16] And I want to say 我想说的是
[07:18] that the critic for the Chicago Weekly Times 芝加哥周报的评论
[07:20] is an idiot and an asshole… 简直就是放屁
[07:21] You read the review? 你看了评论?
[07:22] who wouldn’t know a good play if it punched him in the face. 完全不懂戏剧
[07:25] And, Abby, please, forgive him. 艾比 请原谅他 好吗?
[07:28] Yeah, please. 对 原谅我
[07:29] He did it for you. 他都是为了你
[07:30] I did. I love you. 对! 我爱你
[07:32] Ah, that’s me. 啊 那是我
[07:34] Well… 好吧…
[07:36] I’m gonna go to the men’s room. 我要去洗手间了
[07:39] So, it was great meeting you guys, 很高兴认识你们
[07:42] thanks for, you know, nuts. 谢谢你们的核桃
[07:44] You, too, man. 谢谢
[07:46] Nice meeting you. 很高兴认识你们
[07:48] Good luck getting wherever you’re going. 一路顺风
[07:51] You, too. Good night. 你也是 晚安
[07:53] See you. 再见
[07:56] Well, if you ever get to Dallas. 如果你改天到达拉斯来
[08:06] Hey, Greg. Greg! 嗨 格雷格 格雷格
[08:09] Hey. 嗨
[08:10] Go sell a Christmas tree for me. 卖棵圣诞树给我
[08:14] What? 什么
[08:15] Go ahead, take it. 拿着
[08:17] I want the layover, if you know what I mean. 我留下过夜 你懂得…
[08:20] You know, Mimi, organ development, 你知道的 咪妮 器官开发…
[08:22] video camera, think about it. 摄像机 想想…
[08:25] This is incredibly generous. 你太慷慨了
[08:27] It’s a comp. It’s free. Take it. It’s fine. 票是免费的! 拿着 没关系!
[08:31] Oh. Oops. 哦
[08:32] Hey. 嗨
[08:33] Hello, sir. 你好 先生
[08:36] I really appreciate it. 真的很感谢你
[08:38] Look, man, you’re doing me a favor. 你帮了我一个大忙
[08:39] You’re saving my marriage. You have no idea. 你挽救了我的婚姻
[08:41] Take care of yourself. 保重
[08:42] Thanks a lot. See you. 多谢! 再见
[08:43] It was great meeting you. 幸会
[08:45] Your ticket? 你的票呢?
[08:48] You know what? You just took it. 你刚拿去了
[08:50] What? 什么
[09:08] Still have that hotel voucher? 那张旅馆住宿券还在吧?
[09:13] Don’t you just love air travel? 旅行就是这么好玩!
[09:26] Can I get you something else, sir? 先生 需要什么吗
[09:27] Something to drink? 喝点什么?
[09:28] What? Sorry. 什么? 抱歉
[09:31] Can I get you something to drink? 你想喝点什么?
[09:32] Some coffee, soda, water? 咖啡 汽水还是白开水?
[09:34] No, thanks. I’m fine. 不用了 谢谢
[10:30] What time is it? 几点了
[10:31] Something happened. 出事了
[10:33] … of flight 82 have gathered 82号航班的旅客亲友
[10:35] to await bulletins from Infinity Airlines. 正在等待无限航空的消息
[10:37] Now, once again, if you are just tuning in, 再为您插播一次
[10:39] about an hour and 8 minutes after takeoff, 在起飞大约一小时八分钟后
[10:40] Infinity flight 82, 无限航空82号航班
[10:42] the last flight to take off from O’Hare before it closed, 即欧海机场最后一架航班
[10:45] disappeared from radar screens over Kansas. 在飞过堪萨斯州的时候在雷达上消失
[10:47] This has not been officially confirmed by Infinity, 无限航空官方尚未正式确认
[10:51] but we’re hearing reports from Marysville, Kansas, 但堪萨斯州马里斯维尔市已经报道
[10:53] that a crash site indeed has been found. 已经找到坠机地点
[11:05] Hello? 喂?
[11:07] Mom, what is it? Is something wrong? 妈 怎么了? 发生什么事了?
[11:10] Chicago. No, he’s coming back tomorrow. What… 芝加哥 不 他明天才回来
[11:16] What? 什么
[11:19] Oh, Jesus. They said Infinity? 上帝 是无限航空吗?
[11:23] No, no, no. He’s not taking that. 不 不 不 他没坐那架航班
[11:26] I spoke to him. 我跟他通过电话
[11:27] Mother, stop it. 妈 拜托别说了
[11:30] Will you put Les on the phone, please? 叫莱丝听好吗?
[11:33] Just put… 让她听电话…
[11:35] Ohh… 哦…
[11:38] Les… 莱丝
[11:41] What’s the flight number? 是几号航班?
[11:46] Oh, thank God. No, he’s not on that flight. 谢天谢地! 他不是那班
[11:48] He’s coming back tomorrow. He hasn’t even left yet. 他明天回来 还没上飞机
[11:53] Tell her… 跟她说…
[11:54] What is she saying? 她说什么?
[11:57] Because he probably doesn’t know. 他可能不知道啊
[11:59] He’s in an airport hotel or something. 可能在机场旅馆吧
[12:01] Listen, I’ll call you as soon as I know anything. 有消息我立刻打给你
[12:05] I just don’t want to tie up the phone right now. 现在不要占着电话线
[12:08] OK. 好的
[12:23] Aviation sources tell us 航空专家指出
[12:25] that in an air disaster of this magnitude, 这种大型空难
[12:27] those aboard the plane… 208 passengers and 8 crew members… 飞机上的208名乘客和8位机组人员
[12:30] would be unlikely to survive. 存活机会渺茫
[12:32] Witnesses near the scene, some 75 miles northwest of Topeka, 接近托皮卡西北75里处
[12:36] report seeing a huge fireball seconds after impact. 失事现场的目击者说撞击后看见了巨大的火球
[12:40] We are looking now at pictures of the field… 这是现场画面
[12:58] Hey, Janice. 嗨 珍尼丝
[12:59] Oh, God, Buddy! 天哪 巴迪!
[13:01] I knew 3 girls on the crew, and the co-pilot was my friend. 那架航班的三位空姐和副驾驶都是我的朋友
[13:04] Yeah, listen. We got a problem, OK? The roster’s not right. 你听好 有点问题 名单不对
[13:07] Oh, Jesus. 老天
[13:09] You got to get into the system. 你帮我查查
[13:11] Can you do that? 能做到吗?
[13:12] Who was he? 他叫什么?
[13:13] J-A-N-E-L-L-O. Greg Janello. 亚内洛 格雷格·亚内洛
[13:21] Was he on that flight? 他在那架飞机上吗?
[13:25] Thank you. 谢谢
[13:29] OK. So, flight 31, that’s leaving when? 好! 31号航班 几点起飞?
[13:38] OK. Thank you. Thank you. 好 谢谢 谢谢
[13:41] OK. See? Now you can relax. 好了 现在放心了
[13:46] I just wish he would call me. 他应该打个电话给我!
[13:48] Well, he’s asleep. 他在睡觉
[13:50] You don’t get news reports when you’re sleeping. 怎么可能看到新闻
[13:52] Come on, drink this. 把这喝了
[13:54] Then I’m gonna go home, 那我回家
[13:56] and if you need me, I’m just across the street. 有需要我再过来
[13:59] Don’t you have anything better than this to eat? 没别的吃的了?
[14:01] I’m so hungry. I want something bad. 太饿了 真想吃垃圾食物
[14:03] Mama? 妈妈
[14:04] Hey, what are you doing up? 你怎么起来了?
[14:07] Can I watch TV? 可以看电视吗?
[14:08] No, silly-billy. You can’t watch TV. 不 小傻瓜 不可以看电视
[14:12] Now, come on. Let Aunt Donna tuck you right back in. 过来 让唐娜阿姨带你去睡
[14:14] I’ll take care of him. 我会照顾好他的
[14:16] Ohh, my big boy. 哦 小宝贝!
[15:03] What time is it in Chicago? 芝加哥现在几点了?
[15:06] It’s 9:00. 九点
[15:11] Jesus Christ, Donna, where the hell is he? 天啦 唐娜 他到底在哪
[15:15] I don’t know. 我不知道
[15:16] Hey. 嗨
[15:18] There’s someone at the door. 有人在门口
[15:25] Mrs. Janello? 亚内洛太太吗
[15:28] Are you from the airline? 你们是航空公司的人?
[15:29] Yes. I’m Kevin Walters, 对 我是凯文·沃尔特斯
[15:31] and this is Ellen Seitz. 这是艾伦·赛茨
[15:33] Ma’am, the reason that we’re… 我们来是因为…
[15:35] No. He’s taking a later flight. 不 他搭下一班飞机
[15:38] When’s the last time you spoke to him? 你最后一次和他通话是什么时候
[15:41] Um, well, last night at about 8:00. 大概昨晚八点
[15:46] 8:00. That’s 10 p.m., Chicago. 就是芝加哥十点
[15:48] We have conflicting manifests. 我们的名单有点问题
[15:50] One of them, we can’t tell yet if it’s accurate or not, 有一份不知是否正确
[15:54] one of them lists your husband on flight 82. 登记你先生乘坐的是82号航班
[15:56] No. I know he got… he got bumped. 不是 我知道… 他自愿延后了
[15:59] He’s on a later flight. 他搭下一班
[16:01] We have a crisis center at LAX. 我们在洛杉矶机场有个紧急处理中心
[16:03] That’s where the first news will be. 那里会有最新消息
[16:07] OK. Just a minute. 好 请稍等
[16:16] OK, OK. We’re gonna go together, 我们一起去
[16:19] and Jack is gonna watch the children. 让杰克看着孩子
[16:21] Donna… 唐娜…
[16:22] do not cry. 别哭
[16:25] Please do not cry. 拜托别哭了
[16:27] I’m not crying. 我没哭
[16:43] Ladies and gentlemen, 各位旅客
[16:45] we are making our final approach into Los Angeles. 我们正降落在洛杉矶机场
[16:56] Are you all right? 你还好吗
[16:57] Yeah. Yeah, I’m fine. 我没事
[16:59] So this flight was OK? 这班飞机还好?
[17:01] Ha. Well, it landed. 反正平安降落
[17:02] Yeah. 对
[17:05] Yeah. How you been? 还好! 你呢?
[17:07] Those poor people. It’s terrible. 那些人好可怜! 太惨了!
[17:55] Mrs. Janello… This was found at the site 亚内洛太太… 这是在失事地点找到的
[18:04] Ohh! Oh, no! Don’t touch me! 哦 不 别碰我!
[18:06] Don’t touch me! Don’t touch me! 别碰我! 别碰我!
[18:34] Want a drink? 喝一杯?
[18:35] Uh, no, thanks. 不了 谢谢
[18:39] Infinity’s already called. 无限航空打电话过来
[18:41] They want us to help out with damage control, 想让我们帮忙做危机处理
[18:43] TV spots, print, you know. 做电视广告 上报纸… 你知道
[18:45] Yeah. 对
[18:49] Weather conditions there improved, 天候状况稳定
[18:51] somewhat this afternoon allowing for the removal 今天下午可以清理
[18:53] of several sections of the downed plane’s fuselage… 几处飞机残骸
[18:56] So you might want to go easy on the drinking. 喝酒放松点也好
[19:00] I don’t want you hungover. 但别喝醉
[19:03] So, first thing tomorrow, OK? 明天一早就去办 知道吗?
[19:19] Got it, thanks. 知道了 谢谢
[19:20] Yeah, take down the blue ones. 对 记下那个蓝的
[19:23] Hey, Dionne, where’s Jim? 嗨 迪翁 吉姆呢
[19:27] Jim. 吉姆
[19:29] Conference room. 会议室
[19:31] Hey, what is this? 这是什么?
[19:32] What happened to 6 months trying to create a consistent, 我们六个月以来一贯的
[19:34] you know, brand image in the public eye? 你知道的 品牌形象呢?
[19:36] Who OK’d… What is this? This is dog shit. 这谁登的? 简直就是狗屎!
[19:38] Buddy, come on, it’s just giving families numbers to call, OK? 只是让家属知道电话号码
[19:41] It’s not like tomorrow’s ad. 跟明天的广告不同
[19:43] Hey, weren’t you supposed to be on that flight? 你不是搭那班吗?
[19:45] No, I, uh, stayed over another night. 没有 我多留了一晚
[19:47] What do you mean, tomorrow’s ad? 什么是明天的广告?
[19:49] That’s Todd Exner. Damage control. Infinity. 那是托德·埃克斯纳 无限航空危机小组的人
[19:52] Please, people, um… We don’t have a lot of time today. 各位 我们没什么时间了
[19:56] I’ll be brief. I want to thank you all for your ideas, 我简短的说下 谢谢大家的创意
[19:59] but, uh, I’m gonna recommend to the board 但是我会建议公司
[20:01] that we go with the concept that Josh and Sharon have been working on. 采用乔什和雪伦的企划案
[20:04] That’s Karen, actually. 是凯伦!
[20:06] It’s based on a wire photo out of Chicago. 用这张芝加哥来的照片
[20:09] I’m gonna need someone to lockdown the rights on this, pronto. 请尽快搞定它的版权
[20:12] Is that a joke? 开什么玩笑?
[20:14] You got to be kidding me. 你在开玩笑
[20:15] You’re not gonna run this sentimental, self-serving crap. 刊登这种滥情的自我宣传狗屎?
[20:18] Excuse me? 什么
[20:19] Who cares how Infinity Airlines feel? 谁会关心无限航空怎么想
[20:21] Who gives a shit? They crashed the plane. 他们造成了灾难
[20:22] So what? Right? Happens all the time. 那又怎样 对吧 不都这样吗
[20:25] They’ll do an investigation. The FAA in 10 months will say 航管局会去调查 然后会在十个月内说
[20:28] it was a hydraulic line or a fuel line 是液压管或者油管
[20:29] or a rudder or something, right? 或者方向盘甚至其他问题
[20:31] I mean, shit happens. 就是倒霉嘛!
[20:32] Happens to TWA, happens to Delta, happens to United. 环球航空 达美航空 联合航空都摔过飞机
[20:35] Why are we gonna take responsibility for bad luck? 为什么是我们承担霉运的后果
[20:37] I don’t think we want to hide our heads in the sand. 我们并不是缩头乌龟
[20:39] Plus, you don’t originate campaigns, 另外 这不是你的原创
[20:41] OK, Karen? Neither do you, Josh. 对吗 凯伦 或者是你 乔什
[20:44] We all do, together. 我们一起搞的
[20:45] Buddy, this is not about running the ball around you. 巴迪 现在不是谈创意的时候
[20:48] OK, let’s get on this, all right? 那我们开始吧!
[20:50] I want to fax a copy to the board by noon. 中午前传真到公司
[20:52] USA Today, New York Times, Chicago Tribune, L.A. Times. 今日美国报 纽约时报 芝加哥论坛报 洛杉矶时报
[20:55] OK, come on. Let’s go. 开始吧
[21:00] She was the little girl who won prizes for her art in grade school. 她是个得过小学美术奖的小姑娘
[21:06] Swam on her high school team. 高中的时候参加校游泳队
[21:10] Married her college sweetheart and started a family. 大学时候嫁给了心上人 组建了美满的家庭
[21:16] While the people of Infinity mourn, 无限航空失去了一位优秀的
[21:19] the loss of Carol Wilson, flight attendant, 空乘人员卡罗尔·威尔逊
[21:22] the people of Clayton, Missouri, 密苏里州克莱顿市的人们
[21:23] mourn the girl they grew up with. 悼念这位和他们一起成长的女孩
[21:25] Hey, Buddy, 嗨 巴迪
[21:27] I can cover you for, like, 5 months of staff meetings, 我帮你挡了五个月
[21:29] but not 6, OK? Will you… call me, please? 但是不能六个月不来开会 打给我!
[21:33] Carol, who told friends, 卡罗尔曾说过
[21:36] “When you fall down, get up and try again. “ “跌倒了 爬起来再试一次”
[21:41] Who said, “when it’s dark outside, it’s up to us to look for the light” “路太黑 你要自己找光”
[21:46] Boy, kind of makes you wish you crashed more often, doesn’t it? 看了真让人想多摔几次飞机!
[21:51] There are 216 stories of our friends and family on flight 82. 在82号航班上有216位朋友的故事
[21:58] This one is Carol’s. 这是卡罗尔的故事
[22:05] And this year’s winner for the best national campaign is… 今年广告大奖得主是…
[22:10] Tang-Weller… client Infinity Air, 唐威乐公司 是无限航空的
[22:15] the “We Remember”series. “我们记得”系列
[22:19] Hey, Buddy. Why don’t you sit down? 巴迪 你坐下
[22:20] Jim, what are you doing? 你干什么 吉姆
[22:21] Sit down. 坐下
[22:22] No, Jim, it’s my account. It’s my account. 不 吉姆 这是我的客户
[22:25] Please, come on. 拜托
[22:26] Can’t you control this idiot? 管管这疯子!
[22:32] Next year. Ha. Next year. 你们等明年!
[22:38] Congratulations. 恭喜
[22:46] This is, uh, this is terrific, thank you. 太好了 谢谢
[22:49] Thank you for this award. It’s great. 谢谢给我这奖
[22:51] Um, boy, it’s so heavy. 哇哦 真的好重!
[22:55] That’s what you’re supposed to say, right? 这正是你们正想让我说的吧?
[22:57] That and, uh, “Oh, this is what it looks like up close.” 还有”近看这奖真大”
[23:01] It’s, uh… But thank you. This is great. 谢谢 太棒了
[23:04] It’s good to see all of you. It really is. 很高兴见到大家 真的
[23:08] ‘Cause I’ve been, uh… I haven’t been around much this year, and, uh… 因为今年我并不常出现
[23:13] you know… 你们知道…
[23:15] You see, I was supposed to be on that flight. 本来我该搭那班飞机
[23:22] It’s ironic, ’cause I could have been one of those people 很讽刺吧!我应该像他们一样
[23:25] who believed so much in Infinity Airlines 像那些信任无限航空的人
[23:27] that they were glad to die 乐于送死
[23:29] just so it could show how well it handled it, really. 这样才显示出他们处理的多好
[23:33] Isn’t that what we’re saying? 这就像我们所说的
[23:35] Hey, we crashed, but we’re hurting, and we’re humble, 飞机失事了 我们很难过 很抱歉
[23:39] and, uh, we’re ready to sell some tickets. 请再来买我们的机票
[23:43] All right. Thank you! Thank you very much. 好了 谢谢 非常感谢
[23:45] Um, thank you, ladies and gentlemen. 谢谢在座各位!
[23:48] Thank you very much. 非常感谢
[23:49] Shame about the dead people. 可怜的死者
[23:50] It’s an ill wind, but it blew us right onto the map! 倒霉嘛 但是我们发了
[23:53] Please, come on. 拜托 走吧
[23:55] It’s fine, Jim. I’m fine. 没事 吉姆
[23:56] All right, get off of me. 我很好 放开我
[23:58] No more, no more. 别拍了
[24:05] So, is there a party after? 待会有派对吗?
[24:21] Now that you’re done with rehab, 你戒酒刚出来
[24:23] what’s next, uh, meetings, counseling? 需要团体治疗吗
[24:25] No, I’m good, I’m fine. 没事 我很好
[24:26] I just want to get back to work. 我只是想去工作
[24:27] You know what? You should take your time. 你可以慢慢疗养
[24:29] I mean, we’re in good shape. 公司情况很好
[24:31] How could you be in good shape? I’ve been gone for 90 days. 我已经离开三个月了 怎么会好?
[24:33] Hey, hey, you’ve been gone for a year since the crash, 空难后你一年没来
[24:35] but who’s counting? 谁在支撑着公司?
[24:36] You look good, though. A bit, um… 你气色不错!
[24:40] Think it’ll take? 可以吗?
[24:41] – Yeah. – Hmm? 可以
[24:43] Feelin’ good? 感觉还好?
[24:44] Good. 很好
[24:57] Here, 2 floors. 24,000 square feet. 有两层楼 24000平方英尺
[25:02] Employee and client parking, 员工和客户的停车场
[25:04] and within one block we have 2 banks, 附近有两家银行
[25:07] a Kinko’s, and a couple dozen Starbucks. 一家快递公司以及很多星巴克
[25:10] What’s the rent? 租金多少?
[25:11] No, no, no. We buy. 不是租 我们买
[25:12] Already got a deal with the owner. 已经跟屋主谈过了
[25:14] He wants to get out of the landlord business. 他不想再出租了
[25:15] Old guy, not very savvy. 老家伙 没头脑
[25:17] He’ll do it for 1.8 and without a broker. 180万卖 而且省掉中介费
[25:23] Wow. Sounds great. 听起来不错啊
[25:24] When do I, uh, when do I get to see it? 我什么时候可以去看
[25:27] That is assuming, you know, you want my input? 如果你需要我意见的话
[25:29] Look, it’s gonna be great, Buddy. 真的很棒 巴迪
[25:31] You’re gonna love it. 你会喜欢的
[25:33] Don’t fight it because you were out of the loop. 别跟我争 你刚出来
[25:36] I… I know, man. Jim, come on. 我知道 吉姆
[25:39] It’s great. It’s fine. It’s gonna be great. 没事 一切都会很好
[25:44] Just… Just excuse me for a second. 我先失陪一下
[26:15] Sure you want to do that? 你真的要喝那杯酒吗?
[26:17] Whoop. Ha. 喔
[26:20] Wrong drink. This is mine. It’s apple juice. 拿错了 这才是我的 苹果汁
[26:22] Hey. 是哦
[26:32] Uh, you don’t want to stare at me like that in the men’s room. 别在在男厕所这样盯着我
[26:35] It’s sexual harassment. 这是性骚扰
[26:39] Are you kidding? 你开玩笑
[26:41] I’m not gay. 我又不是同性恋
[26:42] No, but I am. And you are my boss. 我是 而且你是我的老板
[26:46] At least, officially, so… 至少表面上还是
[26:48] Since when? 怎么说
[26:50] Since about a week after they shipped you to Palm Springs. 一周前你被调去棕榈泉了
[26:53] You had some sort of a breakdown during an awards ceremony? 你颁奖时崩溃了
[26:56] Or that… that’s what I heard. 听说是这样
[26:58] It wasn’t a breakdown, OK? It was an episode. 那不是崩溃 是突发性的
[27:01] What do you do here exactly? 你在公司是做什么的?
[27:03] Uh, P.A. Office floater. I work with the computers mostly. 助理 打杂的 主要搞电脑
[27:07] Would that have been your first drink since they released you? 你出来后还没喝过酒?
[27:12] Boy, you got some nerve, kid. 你胆子还真不小!
[27:14] Relax. I’m a drunk, too. 6 years sober. 冷静 我也是个酒鬼 不过戒了六年了
[27:19] A.A. and N.A. 戒烟所 戒毒所
[27:22] And we hired you? 我们竟然雇用你?
[27:24] I had to sign a “no-episode” clause, but yeah. 对! 但要签特殊条款
[27:27] Look, if you want some help with your re-entry, 如果适应上有困难
[27:29] I’d be happy to oblige. Just don’t screw up. 我乐意帮你 但别搞砸了
[27:33] There’s a lot of really nice people working here, 这里有很多好人在工作
[27:35] and why should they pay for your shit? 为什么让我们来替你收拾烂摊子
[27:37] ‘Cause I own 20% of the company. 因为我有20%的股份
[27:40] And in case you were picking pimples 在你戒酒的时候
[27:41] when they covered this in your rehab, 他们应该说过
[27:42] alcoholism is a disease. 酗酒是一种病
[27:43] Yeah. Yeah. You can catch it from open bottles. 对 早知如此何必当初
[27:47] You’re not gonna make me feel guilty for 这是无法控制的事
[27:51] something I had no control of. 不是我的错
[27:53] Oh, you’re that type. Cool. 原来你是那种人!
[27:56] When was the last time anything was your fault? 上次你做错事是什么时候?
[28:00] I don’t believe this guy. 你胆子真大
[28:02] Did they do A.A. where they dried you out? 在戒酒所他们教你了吗?
[28:04] You know, the whole 12 steps, all that jazz? 你知道的 就是那12个步骤诸如此类
[28:07] Yeah, yeah, they tried, but I don’t believe in God. 对! 可惜我不信上帝
[28:10] He’ll be crushed when he finds out. 上帝知道了也会崩溃!
[28:16] You’re not gonna last a week sober. 你撑不过一周
[28:21] Fuck you. 操你!
[28:22] Welcome back, boss. 欢迎回来 老板!
[28:25] Hey, P.S., you’re fired. 嘿 听着 你被解雇了!
[30:43] Hello? 有人吗
[30:45] Ah, just a minute. 等一下
[30:46] OK, come on. Get in here. Come on… 来了! 快进去 快点…
[31:00] – Hi. Hello. – Hi. – 嗨 你好 – 嗨
[31:02] I’m sorry, I just had to… uh, put the dog in the bathroom. 不好意思 刚刚我把狗关进厕所去了
[31:05] I’m… I’m Abby Janello, Vinegrove Realty. 我是艾比·亚内洛 温格罗夫房地产中介
[31:08] Buddy Amaral, just driving by, saw your sign. 巴迪·艾马罗 正巧路过看到你的牌子
[31:11] You know what? 你知道吗
[31:12] Actually, the dog’s not supposed to be here, 事实上 平常不会带狗来的
[31:14] but, um, my friend who was supposed to watch him… 但我朋友让我看着它
[31:17] he can’t be left alone… 它不能没人带
[31:18] she has a doctor’s appointment. 她去看病了
[31:20] Everything’s fine, and then involuntary urination. 本来没事 但后来它尿失禁
[31:24] Well, I hope the doctor doesn’t keep her waiting. 我希望医生没一直在等她
[31:26] No, the dog. 我是说狗
[31:30] Oh, right. You’re kidding. 喔!你在开玩笑
[31:32] That’s very funny. 很有趣!
[31:34] Well… 好吧
[31:35] This is a wonderful property. 这房子很棒
[31:37] It’s Buddy, right? Are you interested? 巴迪是吗 对房子有兴趣吗
[31:40] You want to check it out? 要不要看看?
[31:41] It’ll just take a minute. 只需要几分钟
[31:46] Sure. Sure. 好啊!
[31:50] Um… Sorry. 抱歉
[31:51] The last, uh, person I showed this to smoked. 上一个客户抽烟
[31:55] Um… 呃
[31:58] Oh, God, well… 天
[32:00] Okay,there’s been a lot of interest in this property. 有很多人对这房子感兴趣
[32:05] That’s better, right? 这下好多了
[32:08] Um, OK, well, here is the setup. 这是结构图
[32:11] And there’s my card. 这是我名片
[32:13] Um, that beeper number’s actually… 那个传呼机号码…
[32:16] I’m… I’m actually between beeper numbers at the moment, 实际上新的传呼机号码还没好
[32:18] so, you know, just ignore that. Um… 旧的就别管了…
[32:21] Maybe you should let him out. 也许你应该放它出来
[32:22] So, um, what line of business are you in? 你是从事哪一行?
[32:25] What’s his name? 它叫什么?
[32:29] The dog, what’s his name? 那只狗 它叫什么名字?
[32:31] Fred. 弗雷德
[32:35] You know what? He doesn’t like people, 它不喜欢人
[32:37] and he’s not trained, 没受过训练
[32:38] ’cause I’ve only had him a year. 这只狗才养一年
[32:41] Hey, Fred, it’s OK. 弗雷德 没事的
[32:43] Hey, Fred, Fred, come here. 嗨 弗雷德 过来
[32:44] That’s it, Fred. See? I’m great with dogs. 就这样 弗雷德 看见没 我对狗很有一套
[32:46] Fred! Rottweilers are great. 弗雷德! 罗特维尔狗很棒
[32:48] I had one when I was a kid. 我小时候曾经有一只
[32:49] Fred, good boy. Here you go. See? 弗雷德 乖! 看见没?
[32:54] Yeah. 对
[32:55] You know what? Actually, do you mind coming back? 事实上你介意下次再来吗
[32:58] Oh, my God, my boss is coming right now, 天啊 我老板就要来了
[33:01] and, uh, I think it would be better if you came at, like, noon. 下次最好在中午过来
[33:05] I’m sorry. Is something wrong? 抱歉 我说错话了?
[33:07] I didn’t say it was a rottweiler, OK? 我没说过它是罗特维尔狗
[33:13] I saw you… 我看见…
[33:14] I saw you with the dog outside. 我看见你和狗在外面
[33:17] That was half an hour ago. 那是半个小时前
[33:18] You said you were just… you were just passing by. 可你说你刚经过这里
[33:21] I was. I was passing by half an hour ago, 我半个小时前经过的这里
[33:24] I went to a meeting, and I came here. 之前去开会 现在回来了
[33:26] I swear to God, if you say one more word, 我发誓 你再说一句
[33:27] I’m… I’m gonna open this door. 我… 我就把狗放出来
[33:29] All right. Whoa, all right. Hold on. 好吧 别激动
[33:31] All right. You don’t understand. 听我说
[33:33] Everything’s fine, OK? Easy, easy, Fred. Fred! 你误会了 别激动 弗雷德!
[33:34] Get out! 出去!
[33:36] Fred! No, Fred! 弗雷德 别!
[33:37] Buddy! Stop it! 巴迪 停下来
[33:40] Buddy! Buddy, stop it! 巴迪 停下来
[33:42] I’m just lying here. I’m not doing anything! 我只是躺在这 什么也没做啊
[33:44] – Not you, the dog! Buddy! – Dog? – 不是你 我是说狗 – 狗?
[33:47] Come on, Buddy! 巴迪快点
[33:48] Ow! My leg! 喔 我的腿
[33:50] Come on. 过来
[33:51] Come on. All right. 过来
[33:54] You told me the dog’s name was Fred? 你告诉我这只狗叫弗雷德
[33:55] Sorry. 抱歉
[33:56] God damn it. 该死
[33:57] My God! 天
[33:58] I probably pissed him off calling him Fred. 我叫它弗雷德把它惹毛了
[34:00] What was I supposed to do, you know? 我能怎么办呢
[34:01] You can’t go around telling a client that they’ve got a dog’s name. 你怎么跟客人说他的名字跟狗一样?
[34:04] You all right? 你还好吧
[34:06] Tch. No, I’m not. Look at this. 不好!你看我!
[34:09] The jacket, the pants. 外套 裤子
[34:10] I didn’t see a license on the dog. 我没看到狗牌
[34:11] Does the dog have a license? 它有狗牌吗
[34:12] Oh, my God, please. You don’t understand. 拜托 你不知道
[34:13] I cannot lose this job, OK? 我不能失去这个工作
[34:15] If you cause trouble, I… I… 对你照成的任何麻烦
[34:17] Please, you’ve got to let me take care of it. 拜托 请一定让我处理
[34:21] I got him about a year ago for my boys. 这条狗是我一年前买给我孩子的
[34:25] They like him. It’s just, ahh… 他们很喜欢它 只是…
[34:29] It’s a lot of work, and… I don’t know. 养它真的好麻烦
[34:31] I think they think of him as a consolation prize for their father. 他们把它当成失去父亲的慰藉吧
[34:36] He, um… 他…
[34:39] divorced me last year. 去年和我离婚了
[34:41] Well, we… we divorced each other. 是我们离婚了
[34:44] Oh. 喔
[34:47] I didn’t do it to bribe them, I swear. 买狗决不是想贿赂他们
[34:49] I just thought that, you know, it would be a good distraction. 只想分散他们注意
[34:53] It worked better on Joey, because he’s only 5. 对乔伊有效 他才五岁
[34:57] Yeah. I was almost married once myself. A couple of years ago. 我几年前也差点结婚
[35:01] Really? What happened? 是吗?怎么了?
[35:03] Oh, I don’t know. 我也不知道
[35:05] Some couples are lucky, some aren’t. 有人运气好 有人不好
[35:07] Yeah. We weren’t so lucky. 是啊 我们是运气不好!
[35:14] Greg used to, uh… write for this TV show call The Midnighter. 格雷格曾经写过一部连续剧叫午夜人
[35:18] Did… Do you ever watch that? It’s syndicated. 看过吗? 有连播
[35:21] He wrote some episodes. 他写了几集
[35:23] I mean… I mean, he still, you know, writes episodes 后来也还是写
[35:25] ’cause he’s on staff. 因为是剧组成员
[35:29] Only took 2 puffs of your last one. 上一支你才抽两口
[35:33] That’s ’cause I don’t really smoke. 其实我不抽烟
[35:35] Yeah. Well, last year, I started chewing the gum, you know? 去年开始我嚼口香糖
[35:40] Because my friend Donna, she was trying to quit smoking, 因为我的朋友唐娜想戒烟
[35:42] and she found that the gum was soothing to the nerves, 她说口香糖能缓解紧张
[35:44] so I started chewing it, then I got hooked on the gum, 所以我就开始嚼口香糖 已经上瘾了
[35:47] and then I got TMJ from the chewing, 然后导致颞下颌关节有问题
[35:49] so this I just do to get me off the gum. 所以这才用抽烟来替代口香糖
[35:53] I’m 10 days off the gum. 才戒十天
[35:54] Sounds like a good plan. 听起来方法不错
[35:57] Next week, you’ll be on heroin. 下周估计就轮到海洛英了
[36:01] WoHey, mister. Hey, mister, it’s ready. 先生 先生 裤子好了
[36:04] See? An hour or less. 看! 不用一小时
[36:06] Look at that. 你看!
[36:08] Um, listen, when you… 等你
[36:09] when you get the bill, you know, for having the pants rewoven, 拿到修补裤子的账单后
[36:12] I want you to send it to me. 请一定寄给我
[36:13] There’s my number. I’m serious, please. 这是我的电话 我是认真的
[36:15] Please. Not a discussion. 拜托 请别拒绝
[36:17] Thank you. 谢谢
[36:21] Ohh. 哦
[36:24] Thanks. 谢谢
[36:25] Sure. 没事
[36:26] Come on, babe. 宝贝来吧
[36:30] Well, it was nice to meet you, Buddy. 很高兴认识你巴迪
[36:36] You, uh, you weren’t really interested in seeing any property, were you? 你不是真来看房子的吧?
[36:42] Copies. The sign’s still up there. 再来一次? 牌子还在
[36:45] Then you launched into your whole spiel, and the dog, and I… 你就开始说话 然后放狗
[36:48] OK, OK. I know, I’m… I’m sorry. 好吧! 是我不对
[36:54] It was nice to meet you. 很高兴见到你
[36:56] Yeah, you, too. 我也是
[36:57] – Take care. – Bye-bye. – 保重 – 再见
[37:05] Ohh, for God’s sake. 喔 上帝
[37:08] What the hell did you eat? 你在吃什么鬼东西
[37:15] Yeah, Judy. Tell Karen that 朱迪 告诉凯伦
[37:17] the color on the GMC animatic is way, way too hot. 通用汽车的动画太艳了
[37:21] And before we test, I want to go non-announced on the V.O. 试播前我想去掉旁白
[37:25] You know, get the guy who did Southwest for us last summer. 再去找去年夏天配西南的那个家伙
[37:28] You… Listen to this. 你听这个
[37:30] In the tradition of the great GMC truck… 按照通用汽车公司的传统 卡车…
[37:33] OK? Not that. 不是那个
[37:34] Come on, guys. 好了各位
[37:38] Get it together. 开始吧
[37:57] Hey, Scott, I said lights out. 嗨 斯考特 我说过关灯的
[38:00] I mean it. 听到没
[38:02] Hello. 喂
[38:03] Uh, hello, uh, is this Abby Janello? 你好 请问是艾比·亚内洛吗
[38:06] Uh, yes. This is… This is her… she. 对 我是
[38:09] Uh, this is Buddy Amaral. 我是巴迪·艾马罗
[38:12] Oh. 哦
[38:13] You know, the guy from the strip mall. 看房子的那个
[38:14] Mm-hmm. Of course. 当然
[38:16] Um, did… did you get an estimate on the pants? 你裤子的帐单来了吗
[38:18] No. Don’t worry about the suit. 别管那个
[38:20] It’s business, right? Listen… 生意要紧!
[38:22] my firm, Tang-Weller, we’re, uh, we’re relocating here. 我们唐威乐公司打算搬迁
[38:25] We’re trying to get out of this building, 想搬出这栋大楼
[38:26] and our current realtors aren’t quite cutting it, 原来那人没办好
[38:28] and I thought, you know, maybe you could help us out. 我想也许你能帮我们
[38:31] Me? 我?
[38:32] Uh, you know what? I don’t, uh… 我不…
[38:35] We got about 7,000 square feet here. 我们这里大约是7000平方英尺
[38:36] We need about 3 or 4 times as much. 现在需要3到4倍甚至更大
[38:39] To buy, not to lease. 是买不是租
[38:41] Somewhere under 2. 两百以下
[38:43] Can you do that? 有问题吗
[38:44] Million. 2 million. 两百万…?
[38:46] Yeah. What do you think? 对 怎么样?
[38:49] You know, why me? 为什么找我
[38:49] You know? I honestly don’t have the experience. 你知道的我没什么经验
[38:52] ‘Cause you’re hungry. You’ll try harder, you know? 因为你很想工作 所以会很努力
[38:55] I’m hungry because I suck. 我想做事是因为我什么都不会
[38:57] OK? You know what? 这样吧
[38:59] Let me put you in touch with Norma, 我介绍诺玛给你
[39:00] because she’s really the one that handles… 她很有这方面经验
[39:01] You know, I would rather that, uh, you did it. 我希望你来做
[39:04] And could you come by the office around 10:00 on Monday? 星期一十点来办公室好吗
[39:07] And it’d be great if you had 2 or 3 properties to show us right then, 最好能多找两到三栋房子
[39:10] you know, in the same area. Venice, Santa Monica, Marina Del Rey. 威尼斯 圣塔莫尼卡 玛瑞娜戴尔瑞附近
[39:13] And there’s one property in particular 其中一栋我们特别想去看
[39:16] that I’d like you to show us on Abbott Kinney. 18385… 在艾布特金尼路18385号
[39:20] Uh, hold on one sec. 等一下
[39:22] 18385 Abbott Kinney. 艾布特金尼路18385号
[39:24] The seller is primed. 屋主想卖
[39:25] In fact, he doesn’t even have a broker, so… 但是还没有经纪人
[39:28] Who knows? Maybe you can book a double commission. 也许你可赚两边佣金
[39:30] I can give it a shot, you know, but, uh… 我可以试试 但…
[39:33] Great. I’ll call you at your office tomorrow 那好 明天我会发传真给你
[39:35] and fax over the specifics… what we’re looking for, that kind of thing. 相关的条件细节等等
[39:38] You ok with this? 有问题吗
[39:39] Uh, yes. Yeah, sure. It’s fine. 好 可以
[39:42] Thank you. 谢谢
[39:44] Great. All right. Good night. 那好 晚安
[39:49] He wants to give me some business. 他要帮我介绍生意
[39:52] I’ll bet. 来真的?
[39:56] Yeah, yeah, I know, I know. 对 我知道
[39:59] Well, when do you need it by? 那你什么时候需要
[40:03] Hi. I’m Abby Janello. 你好 我是艾比·亚内洛
[40:04] I’m here to see Buddy Amaral. 和巴迪·艾马罗约好的
[40:06] I’m early. Should I just sit down? 我来早了 能坐下等吗
[40:10] Oh, sorry. 抱歉
[40:21] Abby? 艾比
[40:22] Oh, hi. 嗨
[40:23] Hey. 嗨
[40:24] Gee, I hope you’re not getting too optimistic. 哇 别太乐观啊
[40:26] You’re unpacking already? 你们已经开始打包了?
[40:28] Oh, no. There… 不
[40:29] Uh, there… there was a problem with this, uh, the matte job. 呃 垫子有点问题
[40:32] I don’t think they were acid-free, which is key for matting. 大概没做抗酸性
[40:35] You should always make sure that your mattes are acid-free, 垫子一定要能抗酸
[40:38] otherwise, you’ll, uh… you’ll… 否则 你知道的…
[40:40] Have acid. 变酸?
[40:42] Exactly. 没错
[40:43] Well… 好吧
[40:45] I read through the materials that you faxed over 我已经看了传真过来的
[40:47] about your setup and your business here, 关于你们公司的资料
[40:48] and, uh… oh, I… I don’t know much about advertising, 所以… 如果你们指望有个女巫帮忙的话
[40:52] if you don’t count Bewitched. 肯定不是我 我对广告了解不多
[40:54] Well, we got our share of twitching noses here, 我们也有魔法
[40:56] but with our drug-intervention program, 但吸毒严重
[40:57] that’s on the decline. 魔力大减
[40:59] Joke. 开玩笑的
[41:00] Oh, that’s very funny. 喔!很好笑!
[41:02] Did you find any properties? 帮我找到房子了吗
[41:04] Yeah, I, uh… I have 3 besides the one that you mentioned. 对 找到三个 其中就有你提到的那个
[41:08] The owner gave you the listing? 屋主让你卖吗?
[41:10] Yeah, but I had to promise him that I’d get a higher price 是的 但是我得提高价格
[41:12] to make up for the commission. 这样才能有佣金
[41:14] Um, there is an offer for 1.8, but it… it seems fishy. 有人出180万 但还不确定
[41:19] Yeah, look, you know what? 知道嘛
[41:22] When you bring it up to Jim, 待会你拿给吉姆看
[41:23] just say you found it. 就说你自己找到的
[41:25] Who’s Jim? 谁是吉姆
[41:26] Jim’s my partner. Partner and boss, sort of. 我的合伙人兼老板
[41:29] Remember Larry Tate? 知道拉里·泰特吗?
[41:31] He doesn’t always like my ideas. 他讨厌我的意见
[41:33] Uh, I think if you said it was yours… 你就说是你…
[41:35] Oh, I don’t know. 喔 我不太会
[41:36] I don’t know if I’m so comfortable with that. 我不太会说这种话
[41:37] Ah. You must be… 你真是…
[41:39] Abby Janello, Vinegrove Realty. 艾比·亚内洛 温格罗夫房地产中介
[41:40] You must be Larry. 你一定是拉里
[41:42] Jim. 我是吉姆
[41:43] Jim. I’m pleased to meet you. 很高兴见到你 吉姆
[41:45] Ah. Well, hey, any friend of Buddy’s. 你是巴迪的朋友
[41:47] Um, so, you two guys met at Palm Springs? 你们两在棕榈泉碰到的?
[41:50] No. No, I… 不…
[41:51] Well, should we get going? 我们走吧
[41:52] – Is your car outside? – Uh, yeah. – 你的车在外面? – 对
[41:53] Listen, I’ve got the meeting with the attorney at 1:00, 我一点钟要跟律师会面
[41:55] so we should probably take 2 cars. 所以开两部车吧
[41:57] OK. Um, I’ll drive us, if that’s ok with you. 你跟我一部 可以吗?
[41:59] Uh, sure. Great. I just have papers in the car I should… 好! 我去车上拿些资料
[42:03] Or we can just meet you right out front? 我们外面会合
[42:04] OK. 好的
[42:05] Don’t mention Palm Springs. 别提棕榈泉
[42:07] It’s supposed to be anonymous. 我没告诉她
[42:09] Oh, right, oh, right. 哦 对
[42:10] And… And you made a Larry Tate crack before I came in. 你在我背后说我像拉里·泰特
[42:13] No. 没有
[42:14] Half an hour maybe. 半小时吧
[42:16] She’s got one more space to show me, 她还有一处要我看
[42:17] so I should be there before… 要赶在…
[42:19] Oh, shit. 靠
[42:21] No. Not this building. 怎么是这栋
[42:36] Buddy. 巴迪
[42:38] Can I speak with you? 借一步说话好吗?
[42:42] I do have other… 我还有其他的…
[42:45] This is the building. 这就是那栋
[42:46] Oh, you think so? 你要了?
[42:47] No, no, this is the building, 不 我之前说的
[42:49] the one I want. The photos? 就是这栋 照片上的
[42:50] Oh. I gave her the specs. 我把条件告诉她了
[42:53] I guess there’s only so much inventory on the market. 我以为房子很多
[42:55] I’m gonna kill him. I mean, we had a deal, 我要宰了屋主! 说好不找中介的
[42:56] and now he goes and gets himself a broker. 结果现在找了个经纪人
[42:58] Look, we can’t let her show us this. 不能让她知道这些
[42:59] We got to get out of here before the broker shows up. 快走吧 免得经纪人来了
[43:02] Abby, when’s the seller’s broker showing up? 艾比 屋主的经纪人什么时候到
[43:04] Um, I’m… I’m the seller’s broker. 我就是他的经纪人
[43:08] It’s my listing. 我签下来了
[43:12] Look, I understand your disappointment, 我知道你们很失望
[43:13] but the seller was bound to get some advice. 但屋主也需要建议
[43:16] No one would let him do a deal of that size 这么大的房子
[43:17] without a broker or a lawyer or someone. 没经纪人或律师不行
[43:19] Thank you. 谢谢
[43:20] And how did he happen to, uh, find you? 是他找上你的?
[43:23] Um, I approached him. 我找他的
[43:26] Look, he’s gonna list it 2.1, and that’s still under market. 他想卖210万 这已经很便宜了
[43:28] He was gonna sell it to me for 1.8. 他原本要卖我180万的
[43:30] Well, say you go in at 1.9. What were you putting down? 如果190万成交 首付多少
[43:35] We were thinking of 30% of 1.8 at a fixed 8 1/2. 本来想180万首付三成 贷款固定利息8.5
[43:39] You’d be tying up a lot of cash for a commercial property. 首付太多会照成资金紧张
[43:43] I mean, I say you go in at 20, 25 at the most 最多两成到两成五
[43:45] and free up some of that cash. 多留点现金
[43:46] 30% of 1.8 is what? 540K. 180万三成是多少? 54万
[43:52] I say you go in at 20%, 1.9… 如果190万 首付两成
[43:56] That’s 380K. 38万
[43:58] Meaning we finance 152 at 7 3/4, 152万贷款 利息7.75
[44:01] and I can source that cheaper for you. 我可以帮你找便宜贷款
[44:03] That’s, um… 这样…
[44:05] 10,880 a month. That’s a $ 1,200 difference. 月付10880 相差1200
[44:07] You can pass that on easy. 对你来说很轻松
[44:09] I don’t know. 我不知道
[44:10] Are you, uh… waiting for me to offer to kick in some commission? 你在等我砍掉一些佣金?
[44:14] Well, this is an easy deal for you. 对你来说这交易很简单
[44:16] It’s not like you had to knock around for 6 months to find it. 不用你花六个月去找房子
[44:18] OK. One point. 好! 一句话!
[44:24] That’s a check for 20k at escrow. 我只赚你两万块佣金
[44:28] But that’s it, you know, because… 就这样了! 因为…
[44:31] he can get 2.1 if he waits even 2 months, but… 再过两个月也许他可以卖到210万
[44:35] you know, whatever you want to do, so… 不管你们怎么决定
[44:38] Well, thank you for your time. 谢谢抽空过来
[44:40] All right, all right. 好吧 好吧
[44:44] Bring it by my office, and, uh… 拿到我办公室
[44:45] I’ll sign it. 我签合约
[44:47] Thank you. Yes, I will. 谢谢 我会的
[44:54] Wow. 哇
[44:55] How long you been doing this? 你做这行多久了?
[44:57] Oh, my God. 天哪
[45:00] I don’t even know where the words came from. 我不知道那些话怎么冒出来的
[45:03] I did feel terrible about lying, though. 但说谎真的让我不舒服
[45:04] Oh, you didn’t lie. 你没说谎
[45:06] You just didn’t tell the whole truth. 只是没说全部
[45:07] Yeah, well, like I tell my kids, that’s called lying. 我跟孩子说 这就叫说谎
[45:11] My God. 天哪
[45:13] Norma is gonna die. 诺玛会疯掉的
[45:15] This is so out of my league. 太意外了
[45:17] I always got the feeling that she gave me the job out of pity. 我总觉得她同情我才给我事做的
[45:22] You know, my divorce and… 你知道的 我离婚了而且…
[45:23] Well, maybe this will get you off strip mall patrol. 你以后也许不用再守着空屋子了
[45:26] God, wouldn’t that be great? 天哪 太棒了
[45:30] Um, so, why did he think that we, uh, met in Palm Springs? 他为何说我们在棕榈泉碰到的
[45:34] Is he mixing me up with a girlfriend or something? 把我认错成你女朋友还是别的
[45:38] Mmm. I don’t know. 我也不知道
[45:40] I might have told him you were a friend of a friend. 大概我说你是朋友的朋友吧
[45:42] Jim doesn’t like realtors. 吉姆不喜欢房地产经纪人
[45:43] I’m the salesman, you know? He doesn’t like salesmen. 我是搞业务的 可他确不喜欢业务员
[45:46] I like salesmen. 我喜欢搞业务
[45:48] Greg had a thing against salesmen, too. 格雷格也不喜欢业务员
[45:50] He wouldn’t let Scott sell chocolate bars for the school, 他不准斯考特替学校卖巧克力棒
[45:53] ’cause he didn’t want his kids selling anything. 因为他不想他的孩子卖东西
[45:55] I mean, he still doesn’t. 他很坚持
[45:58] And now I am. It’s funny. 现在我确是了 是不是很讽刺
[46:08] OK, so, um, do you just want me to write this up here, or… 要我在这边写好吗
[46:12] Yeah, that’s fine. 可以
[46:13] OK. 那好
[46:16] Um, thank you. I owe you. 谢谢 我欠你一次
[46:19] Don’t worry about it. 别放在心上
[46:24] Take care. 保重
[46:25] OK. 好的
[46:48] Yup, thanks. 谢谢
[46:53] Well, we’re gonna have trouble from legal on 8. 第八张会有点问题
[46:56] You know what? Forget it. 算了
[46:58] Ship it. Let them tell us. 送去 让他们自己提出来
[47:01] There you go. 就这样吧
[47:03] Thanks. 谢谢
[47:06] Hey. 嗨
[47:07] Hey. 嗨
[47:08] What are you doing here? 你怎么会来
[47:12] Uh… 呃
[47:13] Well, I was just in the area, I guess. 我正好在附近
[47:17] Wow. It looks like the move’s on track. 哇 你们在忙着打包了
[47:19] Yeah. Yeah. It’s, uh… this weekend. 对 这个周末搬
[47:22] You need Jim? 要找吉姆?
[47:24] Um, no, I just, uh… 不 我只是
[47:28] Um… I just wanted to… 我只是想…
[47:30] What? 什么?
[47:32] I wanted to thank you. 我想谢谢你
[47:36] I, uh… 我…
[47:38] Well, I got 2 tickets for the Dodgers. 我有两张道奇队的票
[47:41] I know you like them because I saw your coffee mug. 看到你的道奇咖啡杯就知道你会喜欢他们
[47:44] They’re for Friday. 星期五的
[47:47] I thought we could, you know, go, or… 我们可以一起去…
[47:49] if you want, or… or you could just have them both, 或者你两张都拿去
[47:52] if you’re… if you’re… if you’re seeing… 如果你…
[47:55] if you have a friend who likes them. 有朋友也喜欢他们
[47:57] Well, that’s really nice. I… I, um, thank you. 太好了 谢谢
[48:01] Oh, shit. Friday. 糟糕 星期五
[48:03] I have a… a… business dinner. 我有个饭局
[48:07] These clients are coming down from San Francisco. 有客户从旧金山过来
[48:08] No, that’s been moved to Monday, remember? 没有 已经改到星期一了
[48:11] – Is it? – Mm-hmm. – 是吗 – 对
[48:12] And it’s a lunch. 是个午餐
[48:16] Well, great. The Dodgers. 那太好了 看道奇队去
[48:24] Excuse me, I think this is my seat. 抱歉 这是我的位子
[48:26] Oh, hi. 喔
[48:27] Um, somebody… I think that’s back there. 你应该是那边
[48:30] Someone’s sitting here. 这有人坐
[48:31] I’m sorry. 抱歉
[49:05] – Hey. – Hi. – 嗨 – 嗨
[49:07] How you doing? 你好吗
[49:09] I’m good, but I feel bad. I think I told you to come way too early. 很好!抱歉让你这么早来
[49:12] No, this is great. 不会 这很好
[49:23] Oh, come on, come on, come on. 快 快 快
[49:25] Beat it out, beat it out, beat it out. 让他出局 让他出局
[49:27] He’s out now. 他出局了
[49:38] Still here, huh? 还在这等?
[49:39] Yeah. 对啊
[49:40] That was rude of me, I think. 我还真不够体恤美女
[49:42] I should have taken longer. 应该是我来排队
[50:18] You know, I don’t think I’ve ever bought a woman 我从没看过有女人
[50:20] a grilled-cheese sandwich before. 吃烤奶酪三明治
[50:24] Well, that’s what my boys always order, 我孩子每次都点
[50:26] and after a while, you know, 后来 你知道的
[50:27] you kind of get hooked on them. 我也喜欢吃了
[50:28] There’s probably some kind of gum for that, too, right? 就像某种口香糖
[50:35] You want to sit for a while? 你想坐一会吗
[50:38] Yeah, sure. 当然
[50:48] Is this your car? 那是你的车?
[50:49] No. 不是
[50:50] This is Greg’s, my, ahem, my ex. 是格雷格的 我的前夫
[50:58] Mine’s in the shop, so… 我的还在店里
[51:05] Sittin’ in cars at the diner. 在餐厅前 坐在车里
[51:10] I never did that, did you? 我从没这样过 你呢
[51:13] No. No diners. 没在餐厅
[51:16] Bars. 还有酒吧前
[51:23] I had a baby in a car. Joey. 我在车上生的孩子 乔伊
[51:28] I mean, not actually in the car. 不是真正在车上
[51:29] We made it to the E.R., but… 后来到了急症室
[51:32] Not this car. 不是这辆车
[51:33] Ha ha ha. 哈 哈
[51:36] It was a Datsun, remember those? 是日产车 见过吗
[51:38] I had it in school. 我念书的时候买的
[51:40] I was… 我…
[51:42] Well, Greg was driving, 当时是格雷格开的车
[51:44] and I just knew I was gonna have this baby, 我觉得我要生了
[51:47] and he would not pull over. 他不肯停到路边
[51:50] So I got it in my mind that, you know, 所以我就想着
[51:52] I didn’t want to have the baby in the front seat. 不能在前座生孩子
[51:54] You know, like it wasn’t safe. 因为不安全
[51:56] So I tried to climb in the back seat. 我努力爬到后座
[52:00] And I broke his nose with my foot. 脚踢到了他的鼻子
[52:05] I had this contraction and pow, 因为一直收缩
[52:07] I just got him right there. 所以就踢到他了
[52:09] And he could not drive, I mean, the blood was pouring. 他一直流鼻血 不能开车
[52:13] So I had to drive the rest of the way to the hospital, 我只好自己开去医院
[52:16] screaming and crying and driving. 边叫 边哭 边开车
[52:21] And he had a beautiful nose. 他鼻子很美
[52:26] I mean, you know, a good face, handsome, but… a beautiful nose. 脸很好看 很帅 鼻子很美
[52:32] That’s all I could think about the whole time I was delivering. 生产时我一直在想
[52:36] Oh, I ruined his nose. 我毁了他鼻子
[52:43] And later, you know… 过后
[52:45] He didn’t even know he did this, but… 他甚至都不记得了
[52:47] when we’d have a fight, 每当我们吵架
[52:48] you know, he’d kind of touch his nose like… 他就摸他的鼻子 就像…
[52:51] You know, like Danny Kaye in White Christmas with the arm. 白色圣诞节的丹尼·凯伊摸他的手臂
[52:54] Like, “You owe me, pal.” 一副”你欠我”的样子
[52:56] Oh, God, it used to make me so mad. 我气死了
[53:04] What? 怎么了?
[53:08] I don’t know how women get so brave. 我不知道女人怎么能这么勇敢
[53:10] That’s all. 就这些
[53:12] You think that’s brave? I was so scared. 勇敢?我怕死了
[53:15] God, I’m always so scared. 我老是害怕
[53:18] It’s not brave if you’re not scared. 不怕就不叫勇敢
[53:28] Well… 好吧
[53:31] You have a good face, too. 你的脸也很好看
[54:12] OK. 好吧
[54:14] Well… 好吧
[54:16] um, thank you. 谢谢
[54:19] Thanks for the tickets. 谢谢你的票
[54:21] No problem. 不客气
[54:23] Good night. 晚安
[54:25] Good night. 晚安
[54:45] Good night. 晚安
[55:03] What do you think? 觉得如何?
[55:05] It’s fine. 很好
[55:06] You get a window, 你有窗子
[55:07] I get to work for a guy who gets a window. 我帮有窗的人干活
[55:10] What are you doing in here already? 来这么早干嘛
[55:12] It’s not even 8:00. 还不到八点
[55:13] I’m early. 来早了
[55:16] How’d the date go with the realtor? 约会怎么样?
[55:19] It was fine, I guess. 还好吧
[55:20] Fine, huh? 还好?
[55:22] I thought she was nice. What happened? 我觉得她还不错啊 到底怎么样
[55:25] What is this, Gay Confidant Day? 干吗 同志告白日?
[55:27] Want me to hang on while you go get a blow-dryer? 想我陪你出去透透气?
[55:30] Hey, I don’t give a shit. 干我屁事
[55:31] I’m just making conversation. 只是闲聊而已
[55:33] Well, it went fine, you know. 还不错
[55:35] I’m not interested, so, uh… 但我没兴趣 所以
[55:37] if she calls, just, uh, tell her I’m out, 如果她打电话过来就说我不在
[55:39] or tell her I’m busy and take a message 或者告诉她我很忙 让她留言
[55:41] and tell her I’ll get back to her, OK? 我回给她回电话
[55:45] And if she calls back? 如果她又打电话过来呢
[55:47] Just keep taking messages. She’ll get the point. 继续让她留言 她会懂的
[55:51] You know, that’s what I love about working for you. 知道吗 这就是为什么我喜欢和你一起工作
[55:53] It’s a total freedom from hero-worship. 完全不会有英雄崇拜
[55:55] It’s very refreshing. 太爽了
[55:58] Look, you’re the client. 你是客户
[56:00] That’s not what I’m saying. 我没那意思
[56:01] I’m just saying it’s not in sync with your ram positioning. 我只是想说这跟品牌的定位不协调
[56:04] It’s Jim on 3. Urgent. 吉姆在三线 急事
[56:06] Right. 好的
[56:07] OK. Can I call you right back? 我待会打给你好吗
[56:08] All right, thanks. Bye. 好的 谢谢 再见
[56:10] What’s up, Jim? 什么事 吉姆
[56:11] No, it’s Abby. 不 是艾比
[56:12] It’s… It’s Abby Janello. H-Hi. 我是艾比·亚内洛 嗨
[56:15] Hey. I just… I thought you were somebody else. 嗨 我以为是别人
[56:18] Um… 嗯…
[56:19] How are you? I, uh… 你好吗 我…
[56:21] I had a really good time the other night. 我那天玩得很开心
[56:25] Really? 是吗
[56:27] Um, listen, I’m just across the street, 我现在在马路对面
[56:29] and I’ve got all these extra sets of keys for the doors and everything, 有备用钥匙要给你们
[56:32] and I thought maybe I could, um… 我想… 是否可以…
[56:33] you know, buy you and Jim a drink to celebrate moving in. 请你和吉姆喝一杯 庆祝你们搬进来
[56:38] Jim’s in a meeting. 吉姆在开会
[56:40] Uh, and I… I don’t drink. 我… 不喝酒
[56:44] Uh… 呃…
[56:46] Oh. 喔
[56:48] Um, uh, OK. I can just, uh, mail them. 那好吧 我寄给你们
[56:51] How about 10 minutes? 等我十分钟好吗
[56:54] OK. Great. 好的
[56:56] I’ll see you there. 待会见
[57:02] You know what, Seth? That’s not funny. 赛斯 这不好玩
[57:05] OK? You don’t know what you’re messing with. 你根本不懂来龙去脉
[57:26] Hey. 嗨
[57:27] Hey. 嗨
[57:28] I ordered you a club soda. 我帮你点了苏打水
[57:31] I hope that’s OK. 可以吗?
[57:32] Yeah. That’s fine. 好 可以
[57:38] You know, my husband didn’t drink, either. 我先生也不喝酒
[57:41] Not even champagne at our wedding. 甚至结婚时候的香槟也不喝
[57:48] I used to drink. I just don’t anymore. 我以前喝 现在不了
[57:51] Oh. 喔
[57:54] A.A.? 戒酒所?
[57:55] Yeah. 6 months. 对 六个月
[57:57] Oh. Well, that’s great. 那很好
[58:00] I had an uncle who was in A.A., 我有个叔叔也待过戒酒所
[58:03] and he was, like, a really bad drunk. 他真的是个酒鬼
[58:06] So was I. 我以前也是
[58:12] I’m sorry. I don’t know why I said that. 抱歉 我不该提这个
[58:14] The drinking wasn’t the worst part. 喝酒还不算最糟的
[58:21] It was the thinking I was such hot stuff. 最糟的一想到过去我是个奇才
[58:25] I’ve always been one of those people. 是那种
[58:28] Born salesman. A closer. People person. 天生的营销高手 长袖善舞 八面玲珑
[58:33] But I wasn’t, not by a long shot. 但其实这是不可能的
[58:37] It’s like how everybody thinks that they have a good sense of humor 自以为很幽默
[58:41] or good taste. 很有品味
[58:43] Or they’re a good driver. 很会开车
[58:47] I’d be driving along, 但有天我独自开车
[58:48] and I’d, uh, happen to look up in the rearview mirror. 在后视镜里看到
[58:53] And there’d be all these… 看到那些
[58:56] bloody people and crashed cars in the street, 酒醉开车肇事的那些人
[59:00] and I’d think, 我就想
[59:01] “Jesus, there’s a lot of bad drivers in this neighborhood.” “上帝 这地方怎么这么多烂驾驶”
[59:08] That was me with people. 我就是那样
[59:12] I’d like to, uh… 我希望…
[59:16] I’d like to tell you that I’ve wised up… 能告诉你我已经变好了
[59:20] but I don’t know. 但我不确定
[59:28] Yeah. 对
[59:32] I get it. 我懂了
[59:34] You’re bad with relationships. 你不善处理人际关系
[59:37] And as a person who’s standing in the road ahead of you, thanks. 现在我挡着你路了 谢谢
[59:43] I’ll be, uh… getting on the sidewalk now. 我现在不会再挡你了
[59:49] Abby… 艾比…
[59:50] No. You know, it’s OK. I… 不 没关系
[59:53] I took a shot, you know? 起码我尝试了
[59:55] I think I misread stuff, and… 但我想我搞错了
[59:58] I’m sorry. 抱歉
[1:00:01] I’m just really grateful to you for throwing me the sale and everything. 只是很感谢你给我生意做
[1:00:06] Bye. 再见
[1:00:13] Abby. 艾比
[1:00:14] Abby. 艾比
[1:00:15] Abby, wait a second, all right? 艾比 等一下好吗
[1:00:18] I am not divorced, Buddy. 我没离婚 巴迪
[1:00:20] My husband died a little over a year ago, 我先生一年前死了
[1:00:23] and I am sorry that I wasn’t honest with you about it, 很抱歉我没说实话
[1:00:25] but you know what? 你知道吗…
[1:00:26] It’s too soon for me, and it is way too soon for my boys, 因为那对我以及孩子来说 都太快了
[1:00:29] so just leave me alone. 别管我
[1:00:31] I’m sorry. 对不起
[1:00:32] Everybody’s sorry. 每个人都说对不起
[1:00:34] And nobody’s to blame, except, you know, 没人有错
[1:00:36] sometimes I think exactly the opposite is true. 有时候甚至应该反过来才对
[1:00:39] God. Do you have a cigarette? 你有烟吗
[1:00:42] No. Abby, I… 没有 艾比 我…
[1:00:44] I’m sorry that I lied to you, 抱歉我骗了你
[1:00:46] but I liked thinking of me and Greg as divorced. 但我喜欢说我和格雷格是离婚的
[1:00:48] Everybody’s divorced. 至少离婚
[1:00:50] It feels like a decision we made 是我们能决定的
[1:00:52] instead of fate or bad luck or chance… 而不是运气不好
[1:00:56] Plane crash. 飞机失事
[1:00:57] Come on, please. Let’s just go back inside 拜托 我们进去吧
[1:00:59] and start over, OK? 从头来过好吗
[1:01:00] Don’t be nice to me. 别对我好
[1:01:02] Everybody is nice to widows. 大家都对寡妇好
[1:01:04] You were the first person in over a year 你是第一个不知道那件事
[1:01:05] who was nice to me who didn’t know. 却对我好的人
[1:01:09] Listen… 听着…
[1:01:10] I was wrong in there. 我刚说错话了
[1:01:13] I just didn’t want you to think I was this great guy. 我不愿你把我想得太好
[1:01:15] I wanted to tell you before you found out for yourself. 先告诉你 免得被你发现
[1:01:21] I got scared. 我很害怕
[1:01:25] What is it that you want, Buddy? 你到底想要什么 巴迪
[1:01:32] Your company. 有你为伴
[1:01:34] The pleasure of your company. 有你在我身边
[1:01:38] I want your input on video rentals. 帮我挑录影带
[1:01:40] I stand there for hours, and I can’t pick anything out. 我每次都不知道要租什么
[1:01:46] I want someone to say good night to, 一个能道晚安的人
[1:01:49] a last call of the day. 通最后一通电话的人
[1:01:52] I don’t have a last call of the day. 我没有那个人
[1:01:54] Do you? 你呢
[1:01:56] Don’t feel sorry for me. 别替我难过
[1:01:59] I’m happy. 我很快乐
[1:02:02] I’m widow happy. 我是个快乐的寡妇
[1:02:03] I’m widow-with-2-kids happy. 有两个孩子的快乐的寡妇
[1:02:05] If you grade on a curve, I’m happy. 就算你打分的话 我也是快乐的
[1:02:10] I don’t feel sorry for you. 我并不替你难过
[1:02:14] OK? 好吗
[1:02:16] Oh, OK. 好的
[1:02:18] Oh, well. 那好
[1:02:26] OK, then nothing with knives, snakes, 不要有那种有刀有蛇
[1:02:28] or women that have to go undercover as hookers. 或是女人卧底当妓女的
[1:02:32] The videos. 录影带
[1:02:36] OK. 好
[1:02:45] Don’t worry. I don’t think he’s bored, do you? 放心 我看他不无聊
[1:02:47] Honey, it’s a cookout. 宝贝 是烤肉
[1:02:48] Of course he’s bored. Aren’t you? 他当然无聊 难道你不?
[1:02:50] So, how far’s he gone? 进展如何
[1:02:53] Nowhere. You know, he’s nice. 没怎样 他人很好
[1:02:54] It’s no big deal. 就这样
[1:02:57] It’s just that, um… 就是那种
[1:03:00] you know when you go to a table, and a guy does that, like, halfway thing, 很懂餐桌礼仪的男人
[1:03:03] like he’s going to stand up? 你走过去 他站起来
[1:03:05] He does that. I love when guys do that. 我很喜欢男人那样
[1:03:17] Mom… 妈妈…
[1:03:19] can I be excused? 我可以走了吗
[1:03:20] Yes, you may be excused. 可以了
[1:03:21] Wait, wait, wait. CD-Rom, not AOL, OK? 等等 可以玩游戏但别上网知道吗
[1:03:23] It costs money. 上网很贵
[1:03:24] Hey, do you have Where’s Waldo? 你有”寻找沃尔多”这款游戏吗
[1:03:26] I’m 8, OK? 拜托 我已经八岁了
[1:03:29] Come on, Joey. 走吧 乔伊
[1:03:32] Mama? 妈妈?
[1:03:33] It’s OK. You can take that in. 行 你可以拿进去
[1:03:34] Just don’t put the drink on the desk. 但别把饮料放桌子上
[1:03:36] OK. 好的
[1:03:37] I knew I shouldn’t have brought up Waldo. 就知道不应该提”沃尔多”
[1:03:39] Well, he is 8. 他八岁了
[1:03:41] I mean… 我的意思是…
[1:03:42] WoHey, here, let me help you. 我帮你洗碗
[1:03:44] Oh, no, no, no. I’m going to do it later. 哦 不 不 不 我待会洗
[1:04:11] Hey, Scott. 嗨 斯考特
[1:04:13] What are you doing? 你在干什么
[1:04:15] Losing. 在输
[1:04:19] Yeah? Is it hard? 很难吗?
[1:04:21] I’m done. You can play. 我不玩了 你玩吧
[1:04:42] Sorry. 抱歉
[1:04:45] He’s still very angry. 他还在生气
[1:04:48] Thanks. It’s OK. 谢谢 没关系
[1:04:49] He’s angry at me. 他在生我的气
[1:04:50] He’s angry at Greg. He’s angry at Joey. 在生格雷格和乔伊的气
[1:04:53] Sorry. 抱歉
[1:04:58] And he’s scared to fly. 他害怕坐飞机
[1:05:01] You know, I was thinking of maybe taking them 我想带他们坐飞机
[1:05:03] on a little flying trip somewhere close, 去近一点的地方
[1:05:05] so that if they can’t make it, 如果他们不敢坐
[1:05:06] I can rent a car and drive back. 我也能租个车开回来
[1:05:07] Sounds good. 听起来不错
[1:05:09] Could work. 应该有效
[1:05:14] That’s a nice computer. 这电脑很不错
[1:05:20] Yeah. Ahem. 是啊
[1:05:23] Greg got it to celebrate his play. 格雷格为庆祝他的戏剧买的
[1:05:25] He had this play on in Chicago. That’s why he was there. 他的戏剧在芝加哥开演 所以他才会去那
[1:05:30] “Lilacs in the Dooryard. “ “天井的紫丁香”
[1:05:32] Not the title I voted for. 我不赞成这剧名
[1:05:36] I mean, who knows what a dooryard is anyway? 谁知道什么叫”天井”?
[1:05:39] Weird. 怪怪的
[1:05:49] He wasn’t even supposed to be on that flight. 他根本不该搭那班飞机
[1:05:51] Even the paperwork was all wrong, you know? 连名单都不对
[1:05:55] Which really made me crazy, 让我快抓狂了
[1:05:56] because it got me thinking… 我常会想…
[1:05:59] like, if I was, you know, getting the boys ready to put them on the bus, 比如 我正准备把孩子送上公共汽车
[1:06:02] and Donna would say, “Oh, I’m going down there. 但唐娜说”我顺路
[1:06:04] You know, I’ll just take them.” 让他们跟我走吧”
[1:06:06] And I would think… 我就会想..
[1:06:09] “Well, which one’s supposed to crash?” “哪辆车会翻车?”
[1:06:12] You know? I mean, do I send them with Donna, 到底是让他们坐唐娜的车
[1:06:14] or do I put them on the bus? 还是送他们上公共汽车
[1:06:15] Which one is doomed? 哪辆会倒霉?
[1:06:16] Or is the whole thing going to happen tomorrow? 明天会不会出事?
[1:06:20] It’s crazy. 真快疯了
[1:06:29] Abby… 艾比
[1:06:33] What? 干嘛?
[1:06:38] Do you have a good lawyer? 你有好律师吗
[1:06:41] For your case against the airline? 跟航空公司打官司的?
[1:06:44] Uh, I don’t really know. I think so. 我不太清楚 可能有吧
[1:06:46] You know, I’m just sort of in with the group of other families. 都是和亲戚在一起
[1:06:50] I have his card right there, 我有他的名片
[1:06:51] if you want to see it. 如果你想看的话
[1:06:53] I’ve got a meeting with him on Thursday. 我周四会和他见面
[1:06:56] Yeah. 好
[1:06:57] Ahem. Well… 这样…
[1:06:58] What I can do, if you like, 我是想… 如果你愿意
[1:07:00] is have our lawyers call around and ask some questions about him. 我叫我们的律师打电话问问他
[1:07:04] For free. 免费的
[1:07:06] Oh, I see. You’re after my money now, is that it? 原来你是看中我的钱 对吧
[1:07:10] Yeah. Well, not just the money… 对 不光是钱
[1:07:12] what the money can buy. 还有钱买不到的
[1:07:35] Hey, Scott. 嗨 斯考特
[1:07:39] Uh, thank you very much. 非常感谢你的招待
[1:07:40] Yeah, thanks. Thanks for coming by. 谢谢你过来
[1:07:42] It’s great to see you. 很高兴见到你
[1:07:43] I’ll let myself out, OK? 我回去了
[1:07:48] See you, pal. 再见了 哥们
[1:08:10] OK, coming. 来了
[1:08:18] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[1:08:19] I’m sorry. I just… 抱歉 我…
[1:08:21] I didn’t know where to go, and Donna has the kids. 我不知道该去哪 唐娜在看着孩子
[1:08:23] That’s fine. I’m glad I was here when you called. 没关系 幸亏你来的时候我在
[1:08:25] Come on in. 进来吧
[1:08:26] Do you want some dinner or a drink or… 吃点东西还是想喝点什么
[1:08:30] Here. Sit down. 来 坐下
[1:08:39] I settled. 解决了
[1:08:41] I saw my lawyer today, and I settled. 我今天见了律师 解决了
[1:08:47] OK. 那好
[1:08:50] It’s not OK. 不好
[1:08:57] It’s like saying, you know, I’m fine. 就像是说我已经没事了
[1:08:59] I’m over it. 已经从阴影里走出来了
[1:09:01] That’s what everybody wants me to feel anyway… 大家都希望我这样
[1:09:04] even Donna, who’s been so good. 甚至是对我最好的唐娜
[1:09:08] Or my mother. 以及我妈
[1:09:11] “It’s only a plane crash, sweetie. You got to bounce.” “亲爱的 这只是坠机 你要跳出来”
[1:09:15] That was her take on it. 她一直这么说
[1:09:19] So that’s what I’ve been doing… 我也一直这么做
[1:09:21] bouncing. It’s just like crashing, 想跳出来 就像坠机
[1:09:23] except you get to do it over and over again. 一直在重复
[1:09:26] Yeah. I know what you mean. 我懂你的意思
[1:09:28] I mean, I can imagine how that might feel. 我能体会那种感受
[1:09:35] It’s the way they talk about him… 他们谈起他的时候
[1:09:39] like he’s this saint. 就好像他是个圣人
[1:09:43] And I don’t even recognize who they’re talking about anymore. 我甚至都不知道他们在说谁
[1:09:58] It’s not that he wasn’t a really good man, you know? 不是说他不够好
[1:10:02] He was. He was a really good man… 他是很好的人
[1:10:07] but he wasn’t perfect. 但并不是完美无缺
[1:10:11] He was a little tight with money, for one thing. 比如他对钱很抠门
[1:10:18] I want to blame him… 我想责怪他
[1:10:23] or to be angry at him or whatever, because… 生他的气 或其它什么的
[1:10:30] when I don’t… 如果不这样…
[1:10:34] he gets really far away. 我会觉得他离我越来越远
[1:10:39] God. 天啊
[1:10:42] And I did love him, you know? 我爱他
[1:10:43] I really did love him. 真的很爱他
[1:12:05] You sure you don’t want me to drive you home? 你确定不用我送你回家?
[1:12:07] At least follow you? 至少让我开车跟着你
[1:12:09] No. I’m fine. 不用 我没事
[1:12:13] Listen, I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[1:12:16] I’m this widow, and I’ve got these 2 kids, 我是个寡妇 带着两个孩子
[1:12:18] and I’m probably not ready. 也许还没准备好
[1:12:21] At least, that’s what I think to myself half the time. 至少我自己有一半时间这么想
[1:12:24] So… 所以
[1:12:27] You’re off the hook, OK? 我不会绑着你
[1:12:29] You don’t have to say another word. 你不用再说些什么
[1:12:36] Can I see you this weekend? 周末能见面吗
[1:12:40] No. 不行
[1:12:43] No. This weekend is our little test trip down to Palm Springs. 这个周末我要带他们坐飞机去榈泉 做个尝试
[1:12:46] Oh, right. 哦 对
[1:12:48] We had to drive to the funeral, 就连葬礼都是开车去的
[1:12:50] because Scott wouldn’t get on the plane. 因为斯考特害怕坐飞机
[1:12:53] And I really don’t want my kids 我不想我的孩子
[1:12:54] to spend the rest of their lives afraid to fly. 一辈子都害怕坐飞机
[1:12:57] But Monday, maybe. 周一吧
[1:12:59] Yeah. 好
[1:13:00] Or I could come with you guys. 或者我跟你们一起去
[1:13:03] Uh… I wouldn’t mention Waldo. 保证不提”沃尔多”
[1:13:07] I did promise them the water park. 我答应带他们去水上乐园的
[1:13:09] What, they’re afraid of water now, too? 他们连水也怕?
[1:13:12] Come on. It’ll be fun. 让我去吧 会很好玩
[1:13:13] OK. 好吧
[1:13:15] It’s… It’s a big plane, right? 是… 是大飞机吗
[1:13:18] I think so. 应该是
[1:13:21] Because those would be better for the kids. 这样对小孩比较好
[1:13:38] The captain let you go up there and everything. 机长让你到前面去
[1:13:40] Whatever. 随便
[1:13:42] That was all right, huh, guys? 伙计们 还好嘛!
[1:13:44] There was a few bumps, but I was, you know… 有一些颠簸 但我觉得还好嘛
[1:13:46] Sir, do we need to discuss a little attitude adjustment 在我们去水上乐园前
[1:13:49] before we get to the water park? 我们得定几个原则
[1:13:51] Come on. 来吧
[1:13:52] What do you think? 你怎么想?
[1:14:00] Here, let me test this out for you, 我先帮你尝尝
[1:14:01] because I’m worried that maybe it’s not… 我怕万一有…
[1:14:06] Yeah. It’s good. 能吃 没问题
[1:14:09] I don’t know. What do you think? 不知道 你怎么想
[1:14:11] Can you handle it? 能拿稳吗?
[1:14:12] – Hey! – Got it! – 嘿! – 得分了
[1:14:13] You got it. Very nice. 你得分了 干的漂亮
[1:14:15] Ohh… 噢…
[1:14:17] Forget it. We don’t want to go on this dumb ride anyway. 算了 别玩这烂东西了
[1:14:20] We want snow cones down at the bottom. 我们去下面吃点刨冰
[1:14:23] Abby? Abby? Abby? 艾比 艾比
[1:14:27] Can you teach me how to dive, Mom? 妈妈 能教我潜水吗
[1:14:33] Aah! I’m scared! I’m scared! 啊! 我好怕 我好怕
[1:14:42] That was fun. That was a good one. 真好玩 太夸张了
[1:14:44] Ohh! 喔!
[1:14:50] Hey, Mom! 妈妈
[1:14:51] Mom, Mom, Mom, look! 妈妈 妈妈快看
[1:14:54] All right, let me go now. 好了 我们快走
[1:15:30] Hey, boys. 男生们
[1:15:31] Yeah? 在
[1:15:32] You ready? 准备好了?
[1:15:34] Yep. Where is it, Scott? 好了 斯考特 东西呢
[1:15:35] Oh. Right down here. 哦 在这
[1:15:36] I want to do it. 让我来
[1:15:37] OK. 好吧
[1:15:38] OK. Close your eyes and pick one. 闭上眼 选一个
[1:15:40] What is this? 这是什么
[1:15:42] Oh, come on, just do it. We’ll tell you later. 快点 先选一个 待会告诉你
[1:15:50] You can open your eyes now. 眼睛张开吧
[1:15:51] OK, now read it. 读一下
[1:15:53] We couldn’t decide on a name, 我们不知道选哪个名字
[1:15:54] so it’s up to you. 所以让你抽
[1:15:55] Uh, Darth. 达斯
[1:15:57] Yes! That was mine. That was mine. 是我取的 是我取的
[1:15:59] It was my second choice, OK? 是我的第二选择
[1:16:02] The boys don’t think you should have the same name as the dog. 孩子们说你不该跟狗同名
[1:16:13] That’s good, because that’s a good name for him… 这个名字不错
[1:16:15] Darth… because the dog’s black, 达斯… 它黑黑的
[1:16:17] and he kind of looks like Vader. 就像是黑武士维达
[1:16:19] No. That’s your new name. 不 这是你的新名字
[1:16:26] Hey, seat belts, please. 系上安全带
[1:16:31] Hey, what are you doing tomorrow? 你明天打算干什么
[1:16:35] You tell me. 看你咯
[1:16:39] There’s just something that I wanted to tell you 有件事 我想跟你说…
[1:16:44] which is sort of hard to say, 很难开口
[1:16:47] so I wanted to just tell you now 我想让你知道
[1:16:49] that I was going to tell you, so that… 我想告诉你 所以…
[1:16:52] tomorrow you’d hold me to it. 明天记得提醒我
[1:16:56] You know, it’s probably nothing. 其实也没什么
[1:16:57] It’s not a… you know… 不是…
[1:16:59] It’s just something I want to tell you. 就是跟你说件事
[1:17:00] Then tell me now. 那你现在说啊
[1:17:02] No, I’ll tell you tomorrow. It’s, you know… 不 明天再说
[1:17:04] I mean… You just got to make me tell you. 你记得一定要提醒我说
[1:17:07] Oh, great. Well, this’ll be a fun 24 hours. 好了 这24小时有的熬了
[1:17:10] It’s nothing. Relax. It’s fine. 没什么 别紧张
[1:17:12] You know. 真的
[1:17:16] All right. Well, whatever it is, 好吧 不管什么事
[1:17:19] thank you for today. 谢谢你今天陪我
[1:17:22] It’s the least I could do. 我应该做的
[1:17:39] Can I help you? 有什么事吗
[1:17:45] Hi. 嗨
[1:17:46] Hi. 嗨
[1:17:48] Are you… Are you Mrs. Janello? 你是亚内洛太太吗
[1:17:51] Yes. 是的
[1:17:55] Now that I’m here, I wish I’d just mailed this. 真不该来这 应该寄给你的
[1:17:58] Hi. I’m Mimi Prager. 我是咪妮·普拉格
[1:18:00] Hello. 你好
[1:18:04] Here. 这给你
[1:18:18] Would you like to come in? 进来坐坐吗
[1:18:20] And I hadn’t looked at it since then, 出事后我就没看过
[1:18:22] but I… I was looking up this speech I’d given, 后来查那天演讲内容的时候
[1:18:26] and there it was. 才发现的这个
[1:18:28] I remembered the review for his play was in the Chicago papers, 我记得芝加哥报上有登他的剧评
[1:18:30] so I checked their archives, and… 我就去查了地址
[1:18:37] You probably don’t even want to see it. 也许你不想看
[1:18:38] You know, I just… I thought since I had this business trip… 我正好过来出差
[1:18:41] Thank you. 谢谢
[1:18:44] I’m sorry. 我很遗憾
[1:18:49] He seemed like a very nice man. 他看来人很好
[1:19:02] Hey, Joey, Scott. 乔伊 斯考特
[1:19:03] Hi, Mr. Amaral. 嗨 艾马罗先生
[1:19:06] What’s going on? Shh. 怎么了
[1:19:08] Where’s your mom? 你妈妈呢
[1:19:09] She’s in the bathroom. 她在厕所
[1:19:11] She’s been in since Rosie. 看完罗西·欧唐纳的脱口秀后就一直在哪
[1:19:13] Boy. Who was on Rosie? 脱口秀的嘉宾是谁?
[1:19:14] I don’t know. 不知道
[1:19:19] Abby? 艾比
[1:19:28] Abby? 艾比
[1:19:31] You all right? 你还好吗
[1:19:32] I’ll be out in a minute. 我马上出来
[1:19:34] OK. 好
[1:19:42] Give me that! 把那给我
[1:19:43] Guys. Hey, Scott. 伙计们 嗨 斯考特
[1:19:45] Hey. Hey, stop, Joey, Scott. 别闹了 乔伊 斯考特
[1:19:47] Joey, Scott, your mom’s trying to relax, OK? 妈妈需要安静 知道吗
[1:19:49] Relax. Watch TV. 看电视
[1:19:50] What do you want to watch? 想看什么
[1:19:51] I want to watch my video. 我要看我的录影带
[1:19:52] All right, great. 好吧
[1:19:55] Scott. Scott. 斯考特…
[1:19:57] Scott, stop it. 斯考特别闹了
[1:19:58] Scott, don’t hit your brother, OK? 别打弟弟
[1:20:00] He bit me. 他咬我
[1:20:01] Well, he’s younger than you. 他比你小
[1:20:02] Joey. 乔伊
[1:20:03] Joey, apologize, all right? Say you’re sorry. 跟哥哥道歉 跟他说对不起
[1:20:06] Can you do that? Can you do that for me? 能做到吗
[1:20:07] Say you’re sorry. 说你对不起…
[1:20:09] That’s Dad. 那是爸爸…
[1:20:10] … to celebrate the opening and the closing, sadly, 庆祝这出戏的开演和闭幕
[1:20:14] of the new play Lilacs Something on your Dooryard. 什么紫丁香… 在天井
[1:20:18] That’s you. 那是你
[1:20:19] Greg… 格雷格…
[1:20:21] – Greg. – Janello. – 格雷格 – 亚内洛
[1:20:22] And I would like to say, for one thing, 我想说得是…
[1:20:24] the critic for the Chicago… 芝加哥周报的评论…
[1:20:25] Hey, That’s my dad. 那是爸爸
[1:20:27] I want to see that. 我要看爸爸
[1:20:29] You knew him? 你认识他?
[1:20:30] When was that taken? 什么时候拍的?
[1:20:33] Uh… 呃…
[1:20:35] Boys… 你们俩
[1:20:37] go to your room until I call you. 回房间去 叫你们才准出来
[1:20:39] But that was dad. 那是爸爸
[1:20:40] Scott… 斯考特…
[1:20:41] please. 快点
[1:20:50] Who gave this to you? 谁给你的?
[1:20:52] Mimi. 咪妮
[1:20:54] Mimi Prager. 咪妮·普拉格
[1:20:55] Remember her? 还记得她吗
[1:20:56] Abby. 艾比
[1:20:58] Abby, I said I was going to tell you something. 艾比 我说过有事要告诉你
[1:21:01] Remember I said I had something to tell you? 记得我说过我有事要告诉你吗?
[1:21:02] That’s what I was going to tell you. 就是想说这件事
[1:21:04] That’s a lie. 你说谎
[1:21:05] Another lie. 又一个谎言
[1:21:08] He took my place, 他坐了我位子
[1:21:09] and I felt responsible, 所以我觉得很内疚
[1:21:12] and I wanted to make sure you were OK… you and your kids. 我想知道你和孩子好不好
[1:21:17] Who the hell do you think you are? 你以为你是谁
[1:21:19] God? 上帝?
[1:21:20] Some goddamn angel come to 派些该死的天使来
[1:21:22] make sure the victims are alive and well? 看看受害者活的怎么样?
[1:21:24] You lied to me. 你欺骗我
[1:21:27] I never expected to fall in love with you. 我没想到我会爱上你
[1:21:29] Oh, my God. You’re a liar. 哦 天啊 你这个大骗子
[1:21:32] No. You know that’s true. 不 你知道我爱你
[1:21:34] I want you 请你
[1:21:36] out of this house. 离开这个屋子
[1:21:39] I don’t want to see you again. 我不想再见到你
[1:21:42] I don’t want you to call. 别再打电话给我
[1:21:44] I don’t want to hear your voice on my machine. 也不想听到你的留言
[1:21:47] Look, you have to let me explain. 你听我解释
[1:21:49] You son of a bitch. 你这混蛋
[1:21:51] You lied to me. Get out. 你欺骗我 出去!
[1:21:55] What’s wrong, Mom? 妈妈 怎么了?
[1:21:59] Do you want me to say what you did in front of them? 你想我在孩子面前说你都做了些什么?
[1:22:03] Because I will do almost anything to get you out of here. 你再不走我什么事都干的出来
[1:22:07] You better go, Mr. Amaral. 艾马罗先生 你还是走吧
[1:22:13] Yeah, I think so, too, Scott. 我想也是 斯考特
[1:22:15] I think you’re right. 你说的对
[1:22:18] I’m going to go. 我这就走
[1:22:20] I’ll call you. 我会打给你
[1:22:22] Joey… 乔伊…
[1:22:23] come out here. 出来
[1:22:26] I want you to say good-bye to them. 我想你跟他们道别
[1:22:29] I don’t want another guy just disappearing from their lives. 我不想让他们觉得又一个人和他们不辞而别
[1:22:33] Abby, please. 艾比 求你
[1:22:39] Mr. Amaral won’t be coming around anymore. 艾马罗先生不会再来了
[1:22:41] Abby… 艾比
[1:22:44] You can leave, 你走吧
[1:22:46] or you can say good-bye and leave. 说完再见你就可以走了
[1:23:06] I got to go away for a while. 我要离开一阵子
[1:23:08] Why? 为什么
[1:23:10] Because I… 因为…
[1:23:12] I kept a secret from your mom. 因为我有个秘密瞒着你妈妈
[1:23:14] You’re not supposed to tell a secret. 秘密当然不能说
[1:23:19] Well, then it wasn’t a secret. 好吧 那不是秘密
[1:23:22] It was just… 只是…
[1:23:24] I just didn’t want to tell her. 有件事我不想告诉她
[1:23:25] Didn’t you say you’re sorry? 你说对不起了吗?
[1:23:29] I am sorry. 对不起
[1:23:33] Don’t worry about it, Joey. 乔伊 别担心
[1:23:35] Come on. 过来
[1:23:37] Come on. 过来
[1:23:46] OK. You have to let me call you. 求你让我打给你
[1:23:48] Get out… 出去
[1:23:51] before I tell them who you are. 不然我就跟他们说
[1:24:14] Hi, you’ve called the Janello house. 这里是亚内洛家
[1:24:17] You can leave a… Please leave us a message. 你可以… 请给我们留言
[1:24:19] Thanks. Bye. 谢谢 再见
[1:24:33] Hey, Scott. 嗨 斯考特
[1:24:36] Uh, she’s not home, 妈妈不在家
[1:24:38] and even if she was… 就算她在…
[1:24:41] She doesn’t want to see me. 也不愿见我
[1:24:44] Nope. 对
[1:24:47] You know, Scott, I’d understand it 斯考特 我知道
[1:24:49] if you were pretty mad at me, too. 你也在生我的气
[1:24:52] It’s OK. 还好
[1:25:00] All right, pal. I’ll see you. 好吧 哥们 我走了
[1:25:04] Did he say anything about Christmas trees? 他有提到圣诞树吗
[1:25:06] What? 什么?
[1:25:09] My dad. 我爸爸
[1:25:10] He was supposed to sell Christmas trees with me the next day, 他答应第二天要帮我卖圣诞树的
[1:25:13] and maybe that was why he got back on the plane 也许因为这样他才要赶回来
[1:25:16] and he did and it crashed, so… 才坠机…
[1:25:20] I was just wondering if he said anything about that. 我想知道他有没有提到过圣诞树
[1:25:41] Nah. He didn’t mention that to me. 没 他没跟我提到那个
[1:25:44] He just said, you know, he… 他只是说…
[1:25:47] he said he just wanted to get home. 只是说想回家
[1:25:48] Everybody at the airport kind of wants to get home, 机场里每个人都想回家
[1:25:50] that’s all. 只是这样
[1:25:53] Yeah, because he didn’t need to sell those trees with me. 他其实用不着帮我卖圣诞树
[1:25:57] I didn’t even want to. 我也不想去卖
[1:26:00] Everyone has fake ones anyway. 反正大家都用假树
[1:26:07] Yeah, no, he just… he said he wanted to get home to work. 没有 他只是说想赶回家工作
[1:26:10] I remember him saying something about work, 我记得他有提到工作
[1:26:12] but nothing about trees. I’m sure of that. 没有提到树 我确定
[1:26:18] Do you think I should tell my mom? 我该跟我妈说吗
[1:26:22] Because… 因为…
[1:26:24] maybe she thinks it’s because she yelled at him over the tree thing. 她骂他不帮我卖树 所以她觉得害了他
[1:26:27] You know, Scott, I don’t think your mom will believe me. 斯考特 我想你妈妈是不会相信我的
[1:26:34] But you believe me, right? 但你相信 对吗
[1:26:37] Yeah. 恩
[1:26:38] Yeah. 好
[1:26:39] That’s good. 那就好
[1:26:51] Could you help me with these? 帮我摘下这个
[1:26:53] Donna, he should’ve told me. 唐娜 他应该告诉我的
[1:26:55] Of course. Lying like that is terrible. 当然 隐瞒这种事太过分了
[1:26:59] It’s like telling people you’re divorced when you’re not 就像你说你离婚
[1:27:02] or that you found a property for your biggest client 还有你说是你自己找到的那栋房子
[1:27:04] on you’re own without help. 没人帮忙
[1:27:08] Look, he just wanted to see if you guys were OK. 他只想看看你们过得好不好
[1:27:11] Yes, but then he should’ve left us alone. 那他之后就应该离开啊
[1:27:14] Yeah. I keep forgetting. Who bought who the Dodger tickets? 没错 不过是谁买的道奇队的票
[1:27:19] Look, guys screw up.That’s what they do. 男人们就是这样
[1:27:23] It’s in their manual right after ” Love your grill,” 狗改不了吃屎
[1:27:25] ” Leave socks on floor.” 丢三落四的
[1:27:32] But if you can’t forgive him, 如果你不能原谅他
[1:27:34] you can’t. 那也没办法
[1:27:35] It’s not that I can’t forgive him. 不是我不原谅他
[1:27:41] Do you know how I spent the night after he left? 你知道他离开那晚我都想了什么?
[1:27:45] Trying to figure out 我想弄明白
[1:27:47] if I was glad that he didn’t get on that plane. 是否该高兴他没坐那架飞机
[1:27:53] If I say I’m glad he’s alive, 是否该庆幸他还活着
[1:27:54] I’m glad he found me that day, 然后找到我
[1:27:55] or if I lie, and I say I’m not, 还是我该骗自己说我根本不在乎
[1:27:57] either way, it feels like 不管怎么样 我都觉得
[1:27:58] I’m doing something wrong to someone I… 对不起他们其中一个
[1:28:02] To both of them… to him and Greg. 他或是格雷格
[1:28:04] Being with him is like making a choice. 和他在一起就像是在做选择
[1:28:07] You don’t have that choice, Abby. 天灾你没法选择 艾比
[1:28:11] You have other choices. 但你可以有其他选择
[1:28:16] It just can’t be him, that’s all. 总之不能是他
[1:28:20] OK, then, fine, 那好
[1:28:21] but whether it’s Buddy 但不管今后一年你选择巴迪
[1:28:23] or someone else a year from now, 还是其他人
[1:28:25] whoever you choose will be there because Greg isn’t. 格雷格已经不在了
[1:28:30] That’s just how it is. 事实就是这样
[1:28:40] Hey, Jim. 嗨 吉姆
[1:28:41] Seth said you wanted to see me. 赛斯说你找我
[1:28:44] How’s it going, Frank? What’s up? 弗兰克你还好吗 出什么事了?
[1:28:46] Are we being sued or something? 我们被告了还是什么
[1:28:47] Infinity Airlines, according to its marketing V.P., 无限航空的营销副总裁
[1:28:50] is deciding today whether our services 今天将决定
[1:28:52] will be required in the future. 是否和我们续约
[1:28:54] What? Why? 为什么
[1:28:55] Apparently, they’ve received some information 表面上 他们收到消息
[1:28:58] that you coerced an Infinity employee 说你迫使一名无限员工
[1:29:00] to illegally board a passenger under your name onto flight 82. 非法让一名乘客用你的名字登上82号航班
[1:29:04] Yeah. I mean, we dealt with this a year ago after the crash. 对 这事去年出事后已经处理过了
[1:29:07] It was a computer problem or something. 是电脑或者其它什么问题
[1:29:09] They have a correct version of the roster in their system. 系统内有正确的名单
[1:29:11] Yes, they do. 对
[1:29:13] Uh, you know a Janice Guerrero? 你认识珍尼丝·格雷罗吗
[1:29:17] She was fired 6 weeks after the accident for altering the roster… 她六周前因为篡改名单被解雇了
[1:29:20] removing your name, in fact, and adding the name of a Greg… 把你的名字改成了格雷格
[1:29:24] What does this have to do with our situation with Infinity? 这跟我们的生意有什么关系
[1:29:26] The suit is being brought against Infinity by the victims’ families. 罹难家属正在控告无限航空
[1:29:29] They want to prove 他们想证明
[1:29:31] that the airline didn’t follow procedures… 航空公司没按照规定程序
[1:29:32] even technicalities… 甚至是技术性问题
[1:29:33] So Infinity wants to make sure 所以无限航空想确认
[1:29:35] that if you get called to testify 如果你被传召作证
[1:29:37] that you’ll tell the court what you told us today… 是否会告诉法官你今天对我们所说的…
[1:29:39] that you did not persuade this gate attendant to board someone else. 你没有指使员工让别人登记
[1:29:43] Is this woman going to testify? 那个女人也要出庭作证吗
[1:29:45] Maybe… 也许
[1:29:46] but she’s not the most credible witness. 但她不是最可信的证人
[1:29:47] She’s a bitter ex-employee, ax to grind. 她是个想反咬公司的前雇员
[1:29:50] Infinity’s position is that 无限航空的立场是
[1:29:51] the roster screwup is a harmless computer glitch. 名单故障是电脑故障造成的
[1:29:54] It’s no big deal. 不算什么
[1:29:55] They just want to know if you have a problem with that. 他们想知道这么说你是否有问题
[1:30:10] Mr. Amaral? 艾马罗先生
[1:30:19] Thank you for joining us. 很高兴加入我们
[1:30:20] It is day 7 of the civil trial against… 官司进入第七天
[1:30:23] Second And believe me, tensions which have been running high 情势至今越来越高涨
[1:30:26] since this trial began are likely to reach their peak today. 今天将到达顶点
[1:30:30] The plaintiffs in this case are the survivors of 3 passengers… 本案原告是三位生还旅客
[1:30:34] 2 of whom, ironically, were seated 其中两位
[1:30:35] just across the aisle from each other 紧邻走道而坐
[1:30:38] in seats 18… 在18号座位
[1:30:39] And here comes today’s principal witness. 今天主要证人来了
[1:30:41] Her testimony about the flagrant disregard 她的证词说安全规程有严重漏洞
[1:30:43] for safety procedures was extremely damaging. 形同虚设
[1:30:46] We’re going to move over 我们现在过去
[1:30:47] and just see if we can get a word with her. 看看是否能采访到她
[1:30:49] Uh, Miss Guerrero? 格雷罗小姐
[1:30:51] Miss Guerrero, we’re live here. 格雷罗小姐 我们在直播
[1:30:53] Do you feel that your testimony was… 你觉得你的证词…
[1:30:55] Quick question. 问你个简单的问题
[1:30:56] Miss Guerrero. 格雷罗小姐
[1:31:09] Hey, I’m going to go get the kids. 我去接孩子
[1:31:11] You want to come along? We’ll grab some dinner. 一起来吗 顺便吃饭
[1:31:12] No, no. I’m OK. 不了 我很好
[1:31:14] I’m fine. Thanks. 真的很好 谢谢
[1:31:15] OK. I’ll be back. 好 我就回来
[1:31:22] Mr. Amaral. 艾马罗先生
[1:31:23] Yes. 是的
[1:31:24] You were scheduled to be a passenger on flight 82, 你原本是要乘坐82号航班的
[1:31:27] were you not? 对吗
[1:31:28] Yes, that’s right. 是的
[1:31:30] In fact, when the plane went down, 事实上 失事后
[1:31:32] your name was on the first list of passengers, was it not? 你的名字还在乘客名单上 对吗
[1:31:35] That is correct. 没错
[1:31:37] But, instead, a Mr. Greg Janello was in your seat, isn’t that correct? 但是坐你位子的是格雷格·亚内洛 是吗
[1:31:42] I believe so, yes. 我想是的
[1:31:44] You believe so? 你想是的?
[1:31:49] Yes. He was in my seat. 对 他坐了我位子
[1:31:52] Do you know how Mr. Janello 你知道亚内洛先生
[1:31:54] happened to be on that plane occupying your seat? 是怎么坐到你的位子上的吗
[1:31:58] No. I don’t know. 我不知道
[1:31:59] Excuse me? 什么
[1:32:02] I’m… I’m… I’m just very confused 我… 我当时心里很乱
[1:32:03] about a lot of things that happened that night. 那天晚上发生了很多事情
[1:32:07] Well, you’re not confused 如果你说真话
[1:32:08] about having just taken an oath to tell the truth, are you? 心里就不乱了 对吗?
[1:32:10] Objection, Your Honor. 法官阁下 我反对!
[1:32:12] I’ll rephrase, Your Honor. 法官阁下 我换个说法
[1:32:14] Mr. Amaral, 艾马罗先生
[1:32:16] did you have a conversation that night with Mr. Janello? 你那天晚上和亚内洛先生说过话吗
[1:32:20] Mr. Mandel, I had a lot of conversations with a lot of people. 曼德尔先生 那晚我和很多人说过话
[1:32:25] You know, everything was delayed, 你知道的… 所有事都被延误了
[1:32:27] and I… I… 我…
[1:32:29] I don’t remember every… 我不记得每一位…
[1:32:34] This is Mr. Janello. 这是亚内洛
[1:32:37] Did you have a conversation with this man? 你跟他说过话吗
[1:32:44] Yes, I did. 说过
[1:32:50] And did you offer to switch boarding passes with him? 你跟他交换过登机证吗
[1:32:54] No, I did not. 没有
[1:32:55] No? 没有?
[1:33:01] I just gave him mine. 我把我的给他了
[1:33:03] I didn’t take his. 没有拿他的
[1:33:04] And when Miss Guerrero recognized you at the gate? 格雷罗小姐在登机口认出你了?
[1:33:09] Yeah, I talked her into it. 对 我跟她说了
[1:33:10] By telling her if they didn’t board you 说如果不让你
[1:33:11] or someone claiming to be you, 或者其他人登机的话
[1:33:13] they’d have to wait while they took your luggage out of the hold. 就得浪费时间等你拿出行李
[1:33:16] Basically, yeah. 基本上是的
[1:33:17] Are you aware that airlines 你知道
[1:33:19] have to deplane the luggage 依照反恐法
[1:33:20] of passengers who don’t make the flight 如果旅客不登机的话
[1:33:22] as an antiterrorism measure? 航空公司必须卸下他的行李
[1:33:23] Yes. It’s so that somebody 知道 防止有人
[1:33:25] doesn’t check a bomb 将炸弹放在行李中
[1:33:27] and then not get on the plane. 带上飞机
[1:33:30] So this employee of Infinity 这位无限航空的员工
[1:33:32] disregarded a safety measure 未遵守安全法案
[1:33:33] due to her desire to make the schedule. 只想飞机能按时起飞
[1:33:35] Objection. Argumentative. 反对 我反对
[1:33:36] Sustained. 反对有效
[1:33:37] You know, she was just trying to do me a favor. 她只是想帮我忙
[1:33:39] It wasn’t… 不是…
[1:33:40] No one’s blaming you, Mr. Amaral. 没人怪你 艾马罗先生
[1:33:43] It wasn’t your job to make sure 确认飞机遵守安全规范
[1:33:44] the airline followed their own safety procedures, 不是你的职责
[1:33:46] now, was it? 对吗
[1:33:55] He was scared. 他当时很害怕
[1:33:58] Excuse me? 什么
[1:34:03] I didn’t remember that until now. 我现在才想起来
[1:34:07] Not scared, 不是害怕
[1:34:09] just nervous. 是紧张
[1:34:10] Not a good flier. 害怕坐飞机
[1:34:13] He told me he used to be braver 他说以前单身
[1:34:15] when he was like me… 没结婚的时候
[1:34:18] by himself, no family. No people in his wallet. 和我一样什么都不怕
[1:34:26] He had a wife now 他现在有了老婆
[1:34:29] and 2 kids. 还有两个孩子
[1:34:34] 2 boys. 两个男孩
[1:34:37] And he knew that… 他知道
[1:34:41] if something happened to him, 万一他出事
[1:34:44] if he didn’t come home, 万一他回不了家
[1:34:47] that wasn’t something that anybody could make up for. 一切都将无法弥补
[1:34:52] If… lf you tried, I mean. 我是说…
[1:34:57] Only somebody who… 只有那些…
[1:35:01] Only somebody who didn’t understand anything would try. 只有那些没有负担的人才敢尝试
[1:35:09] But I didn’t know that then. 我当时还不懂
[1:35:14] I just thought… 我只是想…
[1:35:17] here. 拿去吧
[1:35:18] It’s a ticket. It’s free. 票给你 免费的
[1:35:20] Take it. 拿着吧
[1:35:22] You’ll be fine. 没事的
[1:35:25] And he did. 他拿去了
[1:35:31] And he died. 然后死了
[1:35:34] And that’s what I got to carry. 我背负着内疚
[1:35:41] I’d just like to say that I’m sorry. 我只想说我很抱歉
[1:35:48] You’re excused, Mr. Amaral. 没你事了 艾马罗先生
[1:35:53] Am I? 是吗
[1:35:55] Excused? 没我的事了?
[1:36:20] Infinity Airlines today settled the last of the lawsuits 1999年的堪萨斯州空难
[1:36:23] that have gone to trial as a result of the 1999 crash in Kansas 无限航空空难案终于结案
[1:36:27] in which the 216 people aboard flight 82 lost their lives. 该架82号航班共有216人遇难
[1:36:37] Hey, Seth. 嗨 赛斯
[1:36:39] Hey. 嗨
[1:36:40] Word is you pretty much single-handedly sank Infinity. 听说你的证词把无限航空搞死了
[1:36:43] Yeah. 是啊
[1:36:45] I noticed a chill on the way in. 我进来的时候感到一股寒意
[1:36:47] Yeah? Well, bundle up. 多穿点吧
[1:36:49] Uncle Jim wants to see you. 吉姆想见你
[1:36:53] Could you do me a favor and type this up for me, please? 帮忙打印一下这些文件
[1:37:26] I thought Jim’s speech was nice. 吉姆说的很棒
[1:37:28] Yeah, but everyone else. Whoo! 但其他人… 哇塞
[1:37:30] I know. I don’t think I’ve ever been 我还没见过
[1:37:32] to a farewell party where the theme was relief. 这么欢乐的告别会
[1:37:34] Well, I like to leave a place happier than when I found it. 我只是希望大家开心点
[1:37:37] They were happy, all right. 大家很开心
[1:37:38] I was dodging cartwheels all afternoon. 一下午都在翻跟头
[1:37:41] So, are you going to find a new job, 想要找个工作
[1:37:43] or are you going to go out on your own? 还是想自己做
[1:37:45] I stole you plenty of office supplies. 我帮你偷了一堆办公用品
[1:37:46] Yeah. I don’t know. 不知道
[1:37:49] I’m kind of all sold out, you know what I mean? 我想把它们都卖掉
[1:37:52] I told Jim you can handle the transition. 我告诉吉姆 你能接手
[1:37:53] He said he was going to move you into account traffic. 他说客户交给你负责
[1:37:57] He came up with that all on his own? 他自己提的
[1:37:59] Roughly. 对
[1:38:01] Means you get your own assistant. 你也可以找个助理了
[1:38:02] Is this you asking me for the job? 是你帮我争取的吗?
[1:38:06] You want to catch an A.A. meeting tonight? 晚上有戒酒者聚会?
[1:38:08] Yeah. 对
[1:38:09] Uh, there’s the one… 聚会在…
[1:38:18] Hey. 嗨
[1:38:21] Hey. 嗨
[1:38:26] Uh… 呃…
[1:38:27] I… I need to get back to work 我要回去忙了
[1:38:29] and take down the “Good Riddance” banners. 顺便把”告别讨厌鬼”的旗子拆了
[1:38:32] We love the new building… 新大楼很棒
[1:38:33] lots of space. 空间很大
[1:38:36] Even more after today. 尤其他走了后
[1:38:42] I resigned… 我辞职了
[1:38:44] about 3 minutes before Jim was going to fire me. 就在在吉姆要开除我的前一刻
[1:38:53] You’re moving. 你要搬家?
[1:38:55] Yeah. 对
[1:38:56] I can’t afford this place anymore. 养不起这房子了
[1:39:00] How are the boys? 孩子好吗
[1:39:04] They’re good. 他们很好
[1:39:06] Scott told me that you came to see him, 斯考特说你去看他了
[1:39:10] and he told me what you said. 他把你说的也告诉我了
[1:39:14] Well… 那…
[1:39:16] it wasn’t Scott’s fault. 不是斯考特的错
[1:39:19] Or yours. 也不是你的
[1:39:23] Or even mine, 更不是我的
[1:39:24] which is something that I thought for a really long time. 我很久才想通
[1:39:29] And you really helped me see that, 是你让我看清了这点
[1:39:30] and I wanted to tell you, so… 我是来告诉你这个的 所以…
[1:39:36] Can you just stay for, like, a few more minutes? 能不能多待几分钟
[1:39:39] Please? 拜托
[1:39:45] You know what Greg said that last night he called? 格雷格那天晚上在电话里说
[1:39:52] That he had met some really nice people in the bar. 他在酒吧遇到一些好人
[1:39:59] And I think he was right. 我想他说的没错
[1:40:04] Abby, wait. 艾比 等等
[1:40:07] What? 干嘛?
[1:40:19] Should I sell this place right away or… 我该立刻卖房子
[1:40:22] lease it out until the market peaks? 还是先出租 等房价回升?
[1:40:27] I’m hoping you could help me handle that. 我想请你帮我处理
[1:40:38] Why me? I mean… 为什么请我?
[1:40:40] I really don’t have the experience. 我根本没经验
[1:40:45] Yes, you do. 你当然有
[1:40:51] Can we try? 我们能试试吗
[1:40:55] I know you’re scared, Abby. 我知道你害怕 艾比
[1:40:57] I am, too. 我也怕
[1:41:04] It’s not brave if you’re not scared. 不怕就不叫勇敢
[1:41:15] You’d better not be waiting for me to kick in any commission. 你别指望我少收佣金
[1:41:20] Deal. 一言为定
[1:41:24] Come on. I’ll show you how it looks from the beach, OK? 走 看看从海滩看这房子怎么样
2000年

Post navigation

Previous Post: When Harry Met Sally(当哈利遇到莎莉)[1989]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Peterloo(彼铁卢)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme