Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Boston Legal
[00:02] what the hell is this? 这是什么玩意?
[00:03] It says the firm is going broke. 它说这个事务所要破产了
[00:05] – the firm is going broke? – Did I know this and forget? – 事务所要破产? – 我知道这事 然后给忘了?
[00:07] You’re in the early stages of Alzheimer’s. 你正处在老年痴呆症的早期
[00:09] We’re not talking about precursors anymore. 我们不是在谈什么预兆
[00:10] There’s a drug called Dimebolin. Something like that. 有种药好像叫Dimebolin什么的
[00:13] You can’t have it. It’s not F.D.A. approved. 你得不到 它没通过FDA批准
[00:15] Even a dying patient has no constitutional right to experimental treatment. 即使奄奄一息的病人也没有 宪法赋予的权利进行试验性治疗
[00:19] So now wt? 那现在怎么办?
[00:20] – We go to the state supreme court. – They said no. – 我们要去州最高法院 – 他们早就否决了
[00:22] Any appeal? 能上诉吗?
[00:23] Well, to the U.S. Supreme court. 去联邦最高法院
[00:24] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗?
[00:25] I would love to marry you. 我很乐意
[00:26] We’re going back to the supreme court! 我们要杀回最高法院了
[00:28] – Supreme court! – 最高法院! – 最高法院! – Supreme court!
[00:49] ah, what’s up? 怎么了?
[00:50] All I know is they’ve reached a tentative deal, and they need us to sign off before– 我只知道他们已达成了临时协议 要我们暂时停职直至–
[00:53] – we merged? – Evidently. We’ll know more in a second. – 合并? – 显然如此 我们马上就会知道
[00:56] – Where are we going? – 28th floor. – 我们现在去哪里? – 去28楼
[00:58] – They’re all waiting. – Who? – 他们都在等着 – 谁?
[01:01] wh-where’s– where’s Edwin? 他在哪? Edwin在哪里?
[01:03] Doesn’t he have to sign off? 他不需要停职吗?
[01:04] I’m told he was called. 他们告诉我已经给他去电话了
[01:05] What does this mean to us, or specifically, me? 这对我们来说意味着什么? 尤其是对我来说?
[01:08] I don’t know the details, Denny. 我不清楚细节 Denny
[01:09] Let’s just hear what they have to say. 我们就去听听他们说什么了
[01:11] What the hell is this? 这什么意思?
[01:13] Shirley Schmidt and Denny crane, I’d like you to meet Hyung lee and Zhu Chang. Shirley Schmidt和Denny Crane,介绍一下 这是Hyung Lee 和 Zhu Chang
[01:19] – Hello. – They’re all Chinese. – 你们好 – 他们都是中国人
[01:21] Denny, Mr. Chang is the CEO of the Tsu Chang international group. Denny, Chang先生是Tsu Chang国际集团总裁
[01:27] They’ve recently acquired Finlay Crasete, a law firm you know well. 他们最近刚收购了Finlay Crasete事务所
[01:31] They are now expanding to acquire crane, Poole & Schmidt. 他们正期待收购Crane Poole & Schmidt事务所
[01:36] What are you talking about? 你在说什么?
[01:38] I thought we were merging with Finlay. 我还以为我们是和Finlay公司谈合并
[01:40] Yes, Finlay is now really Tsu international. 对 Finlay公司现在属于Tsu国际集团了
[01:43] Any of you yahoos speak English? 你们这群粗人中有谁说英语吗?
[01:45] I speak English, Mr. Crane. 我可以说英语 Crane先生
[01:46] Oh, good for you. 这太好了
[01:48] Who are these guys? 这些人是谁?
[01:49] Denny, your abrupt litigation style is legendary. Denny 你的突然发难风格早已成了经典
[01:53] You need not put it on display. 你没必要在这里玩这一手 You need not put it on display.
[01:55] Are you telling me we’re being bought out by the Chinese? 你是说 我们要被中国人收购了?
[01:58] Uh, the good news is, they intend on keep most of the attorneys here, so as transitions go– 好消息是 他们打算保留这里大部分律师 所以过渡期就-
[02:04] yeah, I’ve seen their transitions in Tibet. 没错 我早就见过他们如何 在西藏实施过渡期的
[02:06] I’m not a fan. 我可不怎么欣赏
[02:08] We’re not selling out to a bunch of commies. 我们不能卖给共产主义者
[02:09] – Denny– how dare you? – 你怎么敢? – Denny– –
[02:11] What, you’re not a bunch of commies? You’re not getting my firm. 怎么 难道你们不是共产主义者? 你们不会拿到我的事务所
[02:17] what? What? War talk? Bring it on. 什么?什么?战前骂阵? 来啊
[02:21] You should apologize to me 你要向我道歉
[02:22] oh, really? 真的吗?
[03:21] I think I managed to smooth things over. 我以为我都把事情捋顺了
[03:25] This deal… 这场交易…
[03:27] Paul, why didn’t you tell me who you were negotiating with? Paul 你干嘛不告诉我 你在和谁谈判?
[03:31] It’s an extremely reputable group, Shirley, not to mention liquid, which in this economy– 这是家卓有声誉的集团 更别提他们的流动资产了 在目前的经济形势下
[03:37] it’s Chinese. 它是中国人的
[03:40] Do you know how many businesses in this country are owned and operated by– 你知道全国有多少家公司的东家 和实际掌控者是–
[03:43] we don’t have to be one of them. 我们没必要成为其中之一
[03:46] Shirley…
[03:48] we don’t have any other bidders. 我们没有其他收购者了
[03:50] We have about three weeks before we can’t make payroll– 再过3周 我们就发不出薪水了–
[03:53] Paul…this firm is my legacy. Paul…这事务所是我留给后人的遗产
[03:57] My name is on the plaque. 我的名字刻在铭牌上的
[03:59] And I don’t have to remind you of China’s track record in human rights. 我也没必要提醒你中国的人权记录
[04:02] You’re talking about the government. 你说的是中国政府
[04:04] This is a private company. 这只是家私人公司
[04:05] There have to be alternatives. 应该还有其他选择的
[04:08] There aren’t. 没有了
[04:18] Shirley Schmidt.
[04:21] What? 怎么了?
[04:24] What’s the address? 地址是哪里?
[04:28] Okay. Thank you. 好 谢谢你
[04:33] Denny’s been arrested. Denny被捕了
[04:35] What? 什么?
[04:37] It’s 1:00 in the morning. 凌晨1:00
[05:05] Shirley Schmidt and Paul Lewiston. We represent Denny crane. Where is he? 我们是Shirley Schmidt和Paul Lewiston Denny Crane的代表律师 他在哪?
[05:09] The den. 书房
[05:11] What happened? 发生什么事了?
[05:12] He broke in and sexually assaulted the woman who resides here. 他破门而入 性侵犯这家的女主人
[05:14] What sexually assaulted her? 怎么个性侵犯?
[05:16] He climbed into her bed while she was sleeping. 在她睡觉时爬到她床上
[05:18] She broke free, called us. 她挣脱后 报了警
[05:22] – Denny – I called Alan. Couldn’t get him. – 我打给Alan了 但联系不上他 – Denny.
[05:26] Denny, wh– what have you done? Denny 你–你到底干了什么?
[05:27] Well, this is just a misunderstanding. 这不过是场误会
[05:29] This is, uh, Penelope Kimball’s house. 这里是 是Penelope Kimball的家
[05:31] She’s a friend, a neighbor. 她是我朋友 也是邻居
[05:33] We have a kinda flirty relationship. 我们调过情
[05:35] I-I thought I’d give her a Christmas surprise. 我-我以为我送给她一份圣诞惊喜
[05:37] I surprised her too much, I guess. 我猜她惊喜过度了
[05:39] You climbed into her bed? 你爬上了她的床?
[05:40] Well, I thought she’d like it. 我本来以为她会喜欢
[05:42] We have a kind of chemistry. 我们之间来电呢
[05:44] Not anymore, you don’t. 再也不会了
[05:46] Well, couldn’t I just a-apologize to her and go home? 我不能向她道歉 然后回家吗?
[05:50] I don’t think it’s going to be that easy. 我可不觉得有这么简单
[05:51] You’ being charged with breaking and entering and sexual assault. 你被指控强行闯入及性侵犯
[05:55] Oh, please. 哦 拜托
[05:57] Who do I make the check out to? 我该给谁开张支票(开后门)?
[05:58] Denny, you are in serious trouble here. Denny 你现在遇到大麻烦了
[06:16] are you kidding me? 你在开玩笑吗?
[06:19] Oh, please. Everybody’s overreacting. 得了吧 大家都反应过激了
[06:21] Overreacting? 反应过激?
[06:22] You broke into a woman’s house in the middle of the night, climbing into her bed naked? 你在午夜闯进一位女士的家 光着身子爬上她的床?
[06:26] Well, I do that all the time. 我一直这么干的
[06:27] – Denny– I didn’t break in. – 听着 我没有强行闯入 – Denny– – look,
[06:29] The kitchen door was open. She’s a friend. 厨房门是开着的 她是我朋友
[06:31] And as for being naked– I-I thought I was saving a little time. 至于光着身子- 我以为我在节省时间
[06:35] look, the last time she and I spoke, we talked about Christmas and the gifts and the economy, 我和她最后一次聊天 我们谈到了圣诞 礼物和经济形势
[06:40] and I said, “this year, I’m going as the little drummer boy. 我当时说” 今年我会扮成击鼓男孩”
[06:44] “Instead of presents, I’m gonna show up and play my little instrument.” “不带礼物 我会表演击鼓绝活”
[06:47] And she said, “oh, I’d like that.” 她回答说”哦 我很喜欢”
[06:49] And I mistook that for an invitation of sorts. Sorry. 我误解为某种邀请了 抱歉
[06:53] Denny, we are schedule to go before the supreme court on Friday. Denny 我们预定周五去最高法院
[06:57] Alan, we got bigger problems than that. Alan 我们的麻烦比那个更大
[06:59] What? 怎么?
[07:00] We’re being b– we are being bought out by the Chinese. 我们被卖给了-卖给了中国人
[07:05] What are you talking about? 你在说什么?
[07:07] it’s very hush-hush, but I’m telling you, 此事极其机密 但我要告诉你
[07:08] a Chinese company has reached an agreement in principle to buy us. 一家中国公司已原则上达成协议 收购我们
[07:13] This place, last night, was crawling with Chinese. 这里 就在昨晚 到处都是中国人
[07:15] Ho chi minh city, I kid you not. 就像胡志明市一样 我没开玩笑
[07:17] Why would a Chinese company want to buy an American law firm? 中国公司干嘛要收购美国的律师事务所呢?
[07:20] They’re buying everything. 他们正在收购一切
[07:24] They’re taking over. 他们正在接管美国
[07:27] Listen, h-how could you have not been kept in the loop on this? 听着-你怎么可能事先一点都不知情?
[07:29] I was told they were a pant company of Finlay. 我只知道他们是Finlay的母公司
[07:32] Ha, I have no idea… 我不知道…
[07:35] Carl, I want to stop it. Carl 我要终止这场交易
[07:36] Well, can we? 我们能做到吗?
[07:37] The only think I can think of is an injunction, trying to block it on public policy grounds. 我所能想到的只有禁止令 基于国家政策的原因
[07:43] Public policy? 国家政策?
[07:44] Well, it can’t be a good thing for Chinese corporations to be scooping up American law firms. 让中国公司完全收购美国的律师事务所 不是什么好事
[07:50] It’s definitely not good for us. 对我们绝对不是好事
[07:53] Well, all in all, we picked a really bad week to get married. 总之 我们挑了最倒霉的一周完婚
[07:57] Ms. Schmidt, I’m Penelope Kimball. Schmidt小姐 我是Penelope Kimball
[08:00] We didn’t actually get to meet last night. 昨晚我们并没有机会见面
[08:04] No, I–th–Carl sack, this is Penelope Kimball. 是的 这是Carl Sack 这是Penelope Kimball
[08:07] She was the victim of Denny’s– Last night. Please sit. 她是Denny–昨晚那事的受害者 请坐
[08:12] You know, I feel really, really terrible about all of this. 我对这事感觉真是太太糟糕了
[08:16] well, we all do. 我们都这样
[08:19] Um, Denny’s maintaining it was some sort of misunderstanding. Denny坚持说这是一场误会
[08:24] Is that… possible? 这种可能性…存在吗?
[08:27] Denny didn’t seem to understand anything last night. 昨晚Denny看上去一片茫然
[08:32] What do you mean? 你什么意思?
[08:33] He seemed extremely disoriented and confused. 他明显不知所措 思维混乱
[08:37] It–it wasn’t… 那–那不是…
[08:40] it didn’t seem like an assault of any kind so much as… 那不像是意图侵犯…
[08:45] he seemed really, really confused, like… 他似乎真的思维混乱 就像…
[08:49] he didn’t really know where he was. 就像他不知道自己身处何方
[08:59] That’s ridiculous. 那太荒谬了
[09:01] I was in Penelope Kimball’s bed looking to play my instrument. 我在Penelope Kimball的床上 打算演奏我的乐器呢
[09:05] She’s a very sexy lady. You should be glad I didn’t climb into yours. 她是位性感女士 你该感到庆幸 我没爬上你的床
[09:08] Denny, there’s no point in lying to us. Denny 没必要对我们撒谎
[09:10] I am not. 我没撒谎
[09:13] Denny, look at me. Denny 好好看着我
[09:17] Tell me what happened last night. 告诉我昨晚到底发生什么事了
[09:20] I told you already. 我早就告诉你了
[09:22] Denny…
[09:28] I don’t know what happened. 我不知道发生了什么
[09:34] All of a sudden, the police were there. 突然间 警察就来了
[09:38] I was in the wrong house… 我呆在别人家里…
[09:40] and I wasn’t wearing anything. 还一丝不挂
[09:44] I don’t know what happened. 我不知道发生什么事了
[09:48] I remember being upset at home. I-I couldn’t sleep. 我记得在家感到心烦意乱 我-我睡不着
[09:50] I was so worried about the communist invasion. 我太担心共产党入侵了
[09:55] Next thing… I’m naked… 下一件事…我一丝不挂…
[09:59] and I’m talking to police officers. 还在和警察说话
[10:01] I don’t even remember talking to Penelope. 我甚至不记得和Penelope说过话
[10:08] I want that drug. 我想要那种药
[10:10] We go to the supreme court on Friday. 我们周五去最高法院
[10:27] The question becomes, if they refused to hear almost exactly the same case before, 问题是 如果他们以前拒绝受理类似案件
[10:31] why are they suddenly doing so now? 为什么现在突然开窍了?
[10:33] I don’t know. 我不明白
[10:35] It’s a bit daunting, being in a room with them, 和他们待在同一间房里有点吓人
[10:37] even when they’re just cutout posters. 哪怕他们只是人形立像
[10:40] Who are we doing? 进展如何?
[10:42] well, there’s no constitutional right to experimental treatment. 宪法没有赋予进行医学实验的权利
[10:46] We’re gonna have to locate authority elsewhere. 我们得寻找其他权威出处了
[10:47] What about right to privacy? Can we extend by analysis? 隐私权呢? 我们能在这上面做文章吗?
[10:50] You can, but it’s been tried before and rejected. 可以试一下 但先前有人试过 而且失败了
[10:53] Medical self-defense? 医学自救权呢?
[10:54] Also tried with marijuana for medicinal purposes, also rejected. 在大麻的医学用途上已经试过了 同样被驳回
[10:58] What have you got? 那你有什么发现?
[11:01] We’re still looking. 我们还在找
[11:04] Alan, there are rumors about the firm being sold. Alan 小道消息说公司要被卖了
[11:07] I don’t have time for rumors right now, Jerry. 我现在没时间听谣言 Jerry
[11:15] look, Shirley, no one likes it. 听着 Shirley 没人喜欢这样
[11:17] Why can’t you get a line of credit to make payroll? 你为什么就不能申请 信用贷款发工资呢?
[11:19] Line of credit? Have you been living on this planet? Credit? 信用贷款? 你是地球人吗? 信用?
[11:22] We have assets into the millions. 我们有上百万资产
[11:23] And liabilities in the tens of millions. 但我们的负债是它的数十倍
[11:26] So you just make a deal with the devil? That’s the way you– 所以你就和魔鬼达成交易? 那样你就-
[11:28] – they are not the devil. – Yes, they are. – 他们不是魔鬼 – 不 他们就是
[11:30] – What, because they’re Chinese? – Yes. – 怎么 因为他们是中国人? – 没错
[11:32] You’re a bigot. 你真是顽固不化
[11:34] I’m entitled to my opinion. 我有权利坚持自己的看法
[11:35] I realize I wouldn’t be if I were in China. 如果我在中国就没法坚持己见了
[11:37] You are out of line. 你太过分了
[11:38] Paul, if this merger goes through, I will– Paul 如果这次合并通过 我将-
[11:40] you can make your case to the partners. 你可以给合伙人说理去
[11:42] I will take my name off the firm, Paul. 我要把我的名字从铭牌上拿下来 Paul
[11:43] Your name is firm property. You do not own it. 你的名字是公司财产 你没有所有权
[11:47] – I’ll go to court. – Fine. – 我会寻求司法解决 – 很好
[11:49] I’ll wave to you from the other side. 我将站在另一边向你致意
[11:56] thanks for having my back, Carl. 谢谢你”这么”支持我 Carl
[11:57] Shirley, dear, if you expect to have any success with either the partners or in court, Shirley 亲爱的 如果你想说服合伙人或上法院
[12:01] you’re gonna have to check your prejudice at the door. 你得先反省一下自己的偏见
[12:03] I have no problem with the Chinese people or Chinese-Americans, 我对中国人或美籍华人没偏见
[12:07] but the government, which a lot of these companies are– 可我对中国政府有意见 许多公司都是-
[12:09] yes, you know what? I think you should check your anger at the door, too. 对 知道不? 你还得先反省一下 你的愤怒
[12:24] I spoke to the D.A., And they’re dropping the charges against you. 我和地区检察官谈过了 他们撤销了对你的起诉
[12:28] How did you do that? 你怎么做到的?
[12:29] Well, it wasn’t difficult, really. 那不难办 真的
[12:31] Penelope also spoke to them, so… Penelope也和他们谈过了 所以…
[12:34] Deep down, that woman wants me. 说句心里话 那女人想要我
[12:36] Do not go there tonight. 今晚别再去那里了
[12:41] thank you, Alan. 谢谢你 Alan
[12:43] Alan, I want to ask you something, and, uh, you may think this is crazy, Alan 我想问你一个问题 也许你会觉得这很荒唐
[12:46] but I want you to think about it. 但我希望你能好好考虑下
[12:48] Okay. 没问题
[13:01] will you marry me? 你愿意和我结婚吗?
[13:04] I-I-I know the sex is lousy, but… 我-我- 我知道性很多余 可…
[13:07] it’s legal in Massachusetts– same-sex marriage– 在麻省是合法的-同性婚姻-
[13:11] and there are going to be decisions ahead, medical decisions, that a spouse… 还有决定权 医学决定权 万一…
[13:18] gets to make if I should become– 配偶有权决定 如果我变成—
[13:20] Denny, you can stipulate that in a living will or by proxy. Denny 你可以在遗嘱里写明 或委托代理
[13:24] We don’t need to get married. 我们没必要结婚
[13:26] There are other reasons. 还有其他理由
[13:28] Last night, I-I climbed into a neighbor’s bed, and I shot a few Chinese, 昨晚- 我爬上了邻居的床 还扫射了好几个中国人
[13:31] although I don’t apologize for that. 虽然我没有为此道歉
[13:33] How many times have I been arrested? 我被捕过几次了?
[13:34] A lot. 好多次了
[13:35] And the odds on my getting arrested again for who knows what, uh… 天晓得 我是否还会被抓起来…
[13:39] I need to be able to tell you things. 我需要我有能力告诉你
[13:42] – But you can always– – no, let–let me finish first. – 但你总能– – 不 让-让我说完
[13:46] Although I know you’d resist, the police could subpoena you and try 虽然我知道你不情愿 但警方总能传唤你…
[13:50] and force you to reveal whatever I tell you. 迫使你交代我对你说过的话
[13:52] I’d never– 我绝对不会–
[13:53] you’d could be held in contempt if you refuse. 如果拒绝 你会被判蔑视法庭罪
[13:56] You could end up in jail. 最后去坐牢
[13:58] On the other hand, if you had spousal privilege… 另一方面 如果享有配偶特权…
[14:01] I could talk to you without worrying about you incriminating yourself later– 我能和你说说心里话 而不用担心日后牵连到你
[14:06] – Denny – For my peace of mind… – 让我的良心得到安宁… – Denny.
[14:08] what little piece I have left. 我仅剩的一点安宁
[14:11] Let’s be serious. 我们说真的
[14:12] And I can transfer property to you without paying gift tax. 我还能把财产转移给你 而无须交礼品税
[14:16] and since the rate is 100%– 考虑到税率是100%–
[14:18] Denny, what we’ve got now is so great. Denny 我们现在的关系非常好
[14:22] Why… ruin it with marriage? 干嘛…干嘛要用婚姻来毁掉它呢?
[14:27] Who knows how long I have left? 谁知道我还能活几天?
[14:28] You have a long time left. 你肯定还能活很久的
[14:30] We’re going to the supreme court, and we’re getting you that drug. 我们会去最高法院 我们会帮你得到药物
[14:39] – Seymore? – Aye. – 赞成 – Seymore?
[14:41] – Zinberg? – Aye. – 赞成 – Zinberg?
[14:44] – Kennedy? – Aye. – 赞成 – Kennedy?
[14:46] – Underwood? – Aye. – 赞成 – Underwood?
[14:49] – Evans? – Aye. – 赞成 – Evans?
[14:51] – Smith? – Nay. – 反对 – Smith?
[14:53] – Xavier? – Aye. – 赞成 – Xavier?
[14:56] – Espenson? – nay. – 反对 – Espenson?
[15:00] – Adams? – Aye. – 赞成 – Adams?
[15:03] – Reid? – Nay. – 反对 – Reid?
[15:05] – Thomason? – Aye. – 赞成 – Thomason?
[15:07] – Sack? – Nay. – 反对 – Sack?
[15:10] – Schmidt? – Nay. – 反对 – Schmidt?
[15:12] Okay… we’ve got 21 ayes and 6 nays. 好吧…现在21票赞成 6票反对
[15:18] The nays have it. 反对票有利
[15:22] The motion to approve the merger– 合并的动议—
[15:24] the nays have it. 反对票有利
[15:28] The merger has been approved. 合并被批准了
[15:30] I’ll get an injunction. 我会申请到禁止令 I’ll get an injunction.
[15:34] We can get injunctions on our own, Shirley. on our own, Shirley. 我们也能申请到禁止令 Shirley We can get injunctions
[15:37] Take your shot, Paul. 尽管去试 Paul
[15:39] Shirley, there are many ways to go out. Shirley 解决问题有很多方案
[15:42] On your ass isn’t one of the better ones. 被人赶着屁股跑不是好选择
[15:46] You might keep that in mind, Paul. 这话你就留给自己吧 Paul
[16:17] Denny. Come on. Denny 拜托
[16:19] You for this merger, Carl? 你同意这次合并吗 Carl?
[16:20] No, but this is a bit of a duress sale. 不同意 这次有点强迫售卖
[16:22] We don’t want assistants and secretaries losing their homes. 我们不想让助理和秘书们失去工作
[16:26] God forbid you should have to sell your gulfstream. 但愿你也不会被迫卖掉 你的湾流私人飞机
[16:28] – Shirley going to court? – She is. – Shirley 打算上法庭? – 她是有这个打算
[16:30] I’m coming with. 我和她一起去
[16:31] – Well– – my name is on the door, too. – 哦– – 我的名字也在铭牌上
[16:32] Understood, but we have to present a rational front. 理解 但我们必须保持理性的态度
[16:39] give it to me. 给我
[16:47] Okay. Thank you. 好 谢谢
[16:53] Am I not supposed to see you before the big day? 是不是婚礼之前 我不能见你?
[16:57] you’re not the groom. 你又不是新郎
[16:58] Still time. 还有机会嘛 Still time.
[17:01] I’m coming with you to fight the Chinese. 我和你一起对决中国人
[17:02] – Shirley… – Oh, no, d–oh, no, no. – Shirley… – 哦 不 别 别
[17:04] My absence will be conspicuous. 如果我缺席 会惹人注目的
[17:06] – And much appreciated by all, since– – I won’t shoot anybody. – 我非常感激 – 我不会再扫射任何人了
[17:09] I–I’ll keep my clothes on. I’ll… 我- 我会记得穿好衣服 我将…
[17:13] well, I won’t shoot anybody. 我不会再扫射任何人了
[17:14] Denny, I can’t take the risk. Denny 我不能冒险
[17:15] Shirley, I’ll behave. Shirley 我保证会举止得体
[17:17] I belong at your side. 我理应站在你这边
[17:19] I’m a name partner. 我也是署名合伙人
[17:22] God, you’re beautiful. 上帝 你真美丽
[17:25] Thank you. 谢谢
[17:28] I’m going to pack my trial bag. 我去准备我的出庭公文包
[17:49] yes! Yes! 太好了! 太好了!
[17:52] Don’t tell me. You love Katie. 别告诉我 你爱Katie
[17:53] A federal case in Newark recently granted a plaintiff the right to use an experimental drug. 最近在Newark联邦法院的一个案子 判决原告有权使用试验药物
[17:58] It’s the most recent case on point. 这是最新的一个案子
[18:00] I found it. Katie helped. 是我找到的 Katie帮了大忙
[18:02] It’s not binding, but it could explain why the supreme court agreed to hear us. 它并不具有约束力 但这能解释为何 最高法院同意听取我们的意见
[18:05] A new case? 一个新案子?
[18:06] I found it. Katie helped. 是我找到的 Katie帮了大忙
[18:15] new case. I found it. 新案子 是我找到的
[18:39] wait a second. 等等
[18:41] You’re here representing crane, Poole & Schmidt. 你代表Crane Poole & Schmidt事务所?
[18:44] And you’re here… 你是代表…
[18:45] also representing crane, Poole & Schmidt, and I would remind the court, I’m Schmidt. 同样代表Crane Poole & Schmidt事务所 提醒法庭 我就是那个Schmidt
[18:50] Your honor, the partnership voted overwhelmingly to approve this merger. 法官大人 合伙人压倒性批准了这次合并
[18:55] Is it lawful. 这是法律允许的
[18:56] It is pursuant to a valid partnership agreement entered into by Ms. Schmidt. 它依据Schmidt小姐也参与其中的 有效的合伙人协议所达成
[19:01] And it is against public policy. 但它和国家政策相悖
[19:03] Why? 为什么?
[19:04] To have a business acquired by Chinese interests? 因为一家公司被中国人并购?
[19:08] You’re a little late on the protest wagon if that’s what you’re talking about. 你没赶上抗议热情高涨那阵 如果这就是你想说的
[19:11] Your honor, it is one thing for them to acquire manufacturing and software companies. 法官大人 让他们收购制造企业 或软件公司是一件事
[19:15] It’s quite another to allow them to have a death grip on our law firms, which– 让他们牢牢控制一家律师事务所 是另一件事–
[19:20] death grip? 牢牢控制?
[19:21] Which are in the business of safeguarding our individual liberties– 这事关保护我们的个人自由–
[19:24] – hey, counsel. – This does not scare you? – 嗨 律师 – 这不让你感到害怕吗?
[19:26] – Shame on you. – Hold on. The law is the law. – 可耻 – 冷静 法律就是法律
[19:30] If the Chinese buy companies here, well, they have to play by our rules. 如果中国人来这里收购 他们必须按照我们的规则玩
[19:34] And if they don’t want to play by our rules, what more effective, 如果他们不想按照我们的规则玩 那么更为有效的方法是–
[19:38] insidious way to circumvent our laws than to gain control of America’s law firms? 通过控制美国的律师事务所 玩弄诡计绕过我们的法律
[19:42] Your honor, this is just outrageous. 法官大人 这让人无法容忍
[19:44] May I finish? 能让我说完吗?
[19:45] Shirley.
[19:54] China is a lovely country. 中国是个可爱的国家
[19:55] I’ve always wanted to visit their… walls. 我一直想去参观他们的….长城
[19:59] But the idea of China coming here is terrifying. I’m sorry. 但让中国人控制这里的想法让人恐惧 我很抱歉
[20:05] Their record on human rights is atrocious. 他们肆意践踏人权
[20:09] They do not support freedom of speech, freedom of religion. 他们不支持言论自由 宗教信仰自由
[20:13] The do support Sudan, which enables them to contribute to the genocide in Darfur. 他们支持苏丹政府 参与达尔富尔的种族屠杀暴行
[20:20] They turn a blind eye to female infanticide. 他们对残杀女婴视若无睹
[20:23] They force abortion. They practice torture. 他们强迫堕胎 支持酷刑
[20:26] China’s economy will overtake ours. 中国的经济实力将会超过我们
[20:29] That’s not even a question. 这是毋庸置疑的
[20:30] They have so much money invested here now… 如今他们有太多的钱投资在这里…
[20:32] uh, add to that the devaluation of our dollar, they practically own us already. 通过贬值美元 他们实际上早已拥有美国
[20:37] Their goal is to become a civilizational power, 他们的目标是变成一个文明强国
[20:39] and they have the wealth to achieve that. 他们也有足够的财富实现这个目标
[20:44] Let them buy up all our lawyers… 让他们收买所有的美国律师…
[20:47] and watch out. 那就得小心了
[20:48] I do not want to fall into their hands. 我不想落入他们的掌握中
[20:50] And by the way, it is folly to think we will control them with our laws. 顺便 认为用美国法律就能 控制他们的想法愚蠢之极
[20:53] It is ludicrous to think we’ll be tough on their human rights violations because we haven’t been. 认为我们会在人权问题上对他们强硬的想法荒唐可笑 因为我们从没强硬过
[20:58] And why? because they own us. 为什么? 因为他们拥有美国
[21:02] As Hillary Clinton said, “how do you get tough with your banker?” 诚如希拉里克林顿所说 “你如何能对你的债主银行强硬?”
[21:14] I… 我…
[21:16] I understand that the united states may end up working’ for China one day. 我明白 总有一天 美利坚合众国将会为中国打工
[21:22] I get that. It’s a new world order. 我明白这点 那将是新的世界秩序
[21:28] But… as far as law firms go… 可是…关于这家律师事务所…
[21:34] my name is on this one. 我的名字也镌刻在这上面 my name is on this one.
[21:37] My life’s work has been to build up… 我为此投入了毕生的精力…
[21:45] let them start with someone else’s firm. 让他们用新的公司名字开始吧
[22:06] did he rule? 裁决下了没有?
[22:07] After lunch. 要到午饭后
[22:09] And suppose we lose? Has anybody made it clear how the firm might change? 假如我们输了呢? 有人明确表示过 事务所可能的变化吗?
[22:15] Well, Paul Lewiston says it w ‘T. Shirley’s convinced otherwise. Paul Lewiston说事务所不会改变 Shirley确信肯定会变
[22:18] Jerry was hopping around. Jerry兴奋死了
[22:20] Said he found a new case on point. 说他找到了一个新的案子
[22:23] There was a recent federal court ruling in support of giving experimental drugs. 最近有家联邦法庭批准使用试验药物
[22:28] District court, so it won’t be binding, but it’ll help. 是联邦地区法庭 还没有约束力 但对我们有帮助
[22:32] I’m also presently trying to get you into one of the clinical trials r dimebolin, 我还在想法让你参加Dimebolin的临床试验
[22:36] but I’m not confident of that, Denny. 但我还没有把握 Denny
[22:40] Have you given any more ought to my idea? 你认真考虑过我的建议了吗?
[22:44] What idea? 什么主意?
[22:46] Marrying you. 和你结婚
[22:49] We’re committed to each other. 我们彼此承诺
[22:52] Let’s make it legal. 就让它合法化吧
[22:55] I-I… I didn’t mean to get emotional. It’s just… 我-我…我不想带进私人感情 这只是…
[22:59] maybe it’s a bad sign that my personal legacy is so tied to my profession instead of… 也许不是好兆头 把我的个人财产和工作混一起 而不是…
[23:07] I hardly ever talk to my daughter. 我和我女儿几乎不怎么说话
[23:11] I don’t to my sister. 和我妹妹从不说话
[23:14] We could always start a family. 我们总可以建立一个家庭的
[23:17] Shirley, are you the least bit excited about getting married? Shirley 你好歹对即将开始的婚礼 表现得高兴点吧
[23:21] Well, of course I am. Why would you ask that? 我当然高兴了 你干嘛这么问?
[23:24] I-I mean, most brides are obsessed with their wedding Y. 我-我是说 大多数新娘对婚礼总感到困惑
[23:27] Well, please, I’ve had too many of them. 拜托 我经历过很多次了
[23:30] I-I didn’t mean for it to sound that way. 我-我不想听起来这样的
[23:33] do you want to postpone the ceremony? 你想推迟婚期吗?
[23:35] No, no. Let’s just get it over with before I– 不 不 让我们早点搞定 在我–
[23:39] hey, I definitely didn’t mean for that to sound that way. 我真的不想听起来这样的
[23:43] You know, this is where I get insecure and I want to run back to New York. 我在这里感到没有安全感 我想回纽约
[23:46] Hey, I want to marry you more than anything, 我想和你结婚胜过其他任何事
[23:50] and I don’t want to delay it a single second. 我连一秒钟都不想推迟
[23:54] In all of this madness… 在这疯狂的世界里…
[23:58] don’t let my love for you get lost, okay? 别让我对你的爱情消失 好吗?
[24:02] Okay. 好的
[24:06] Judas priest. Again with the kissing. Is this for my benefit? 天哪 又来热吻 这是让我一饱眼福吗?
[24:09] No, Denny, it’s for mine. Do you need something? 不 Denny 是为我 你还需要什么吗?
[24:12] Do we have a ruling yet? 法官下裁决了吗?
[24:13] No, not yet. We’re still wa– 不 还没有 我们仍–
[24:19] the judge ruled. 法官做出裁决了
[24:22] Your injunction was denied. 你的禁止令被驳回了
[24:24] The merger is valid. 合并是合法的
[24:27] Look, Shirley, none of us wanted this to happen. 听着 Shirley 我们中没人希望发生这一切
[24:31] But we have responsibilities to others. 但我们对其他人有责任
[24:34] And like it or not, this firm is bigger than all of us. 无论你是否喜欢 这家事务所 比我们所有人的利益都重要
[24:53] Thank you for joining 谢谢参加本次会议
[24:57] obviously, your remarks abo China are deeply disturbing. 明显的 你对中国很有成见
[25:01] In a time when China is embracing capitalism and American ideals, 中国正在接受拥抱资本主义和美国思想
[25:05] we expected to be welcomed more graciously. 我们应该受到亲切的欢迎
[25:09] Mr. Chang, uh, the dirty little secret on China… Chang先生 中国肮脏的小秘密…
[25:14] is the capitalism you so embrace consists primarily of state-owned enterprises 就是你们所信封的资本主义 主要存在于国有企业
[25:20] many of these companies, 许多这类的公司
[25:21] including this one, are not really all that private. 包括这一家 并不是真正的私人公司
[25:25] They are often tied to your government. 他们通常和你们的政府紧密相联
[25:28] There’s nothing American about that ideal. 这和美国的情况不一样
[25:37] many of your banks today are owned by your government. 你们有许多银行都是由政府拥有
[25:41] Our hope is that you would remain with crane, Poole & Schmidt. 我们希望你能留下来
[25:45] We now have deep concerns over whether you will you serve our interests with fidelity. 可是我们担心的就是 你会不会诚心为我们服务
[25:51] If you feel you cannot, we would appreciate you acting with honor and submitting your resignation. 如果是不可以的话 我们感谢你有体面的退出
[25:59] You’ll have my resignation by the end of business. 我下班前就会辞职
[26:04] uh, since we’re being honorable, 既然我们都光明正大
[26:07] would you do me the courtesy of removing my good name from these walls? 能否帮忙把我的大名拿下来?
[26:31] bitch. 臭娘们
[26:37] You quit? 你辞职了?
[26:38] – C-Carl, I-I just can’t do this. – No. – Carl 我做不到 – 不
[26:42] First of all, you never make this kind of decision when you’re emotional. 首先 你绝不要在感情冲动时做这种决定
[26:45] And second, Shirley, there are a lot of people around here 其次 Shirley 这里还有很多人…
[26:47] who now more than ever are going to be looking to you for reassurance. 从没像眼下这样 指望你让他们安心呢
[26:50] This is not how a leader reacts. 这可不是领导的作风
[26:52] – You can lead. – No, I can’t. – 你能领导他们 – 不 我不成的
[26:53] I don’t enjoy the kind of loyalty you do here. 我不喜欢你这种表达忠诚的方式
[26:55] We certainly don’t want Denny in charge. 我们当然也不希望Denny负责
[26:57] Do not be submitting your resignation, at least not yet. 别递交辞呈 至少别在现在
[27:02] Oh, gee. It’s laurel and hardy. 哦 这真是劳莱与哈台 (美国著名的喜剧搭档)
[27:06] Ms. Schmidt, you have been very rude to us. Schmidt小姐 你对我们太粗暴了
[27:09] We will t respond in kind. 我们也不会以礼相待的
[27:11] Mr. Sack, may we meet with you, please? Sack先生 能和你谈谈吗?
[27:18] I would submit there are four factors the court must look at. First– 我将阐述4项法庭不得不考虑的因素 首先–
[27:23] You don’t get to tell us what we must do. Sorry. Start again. 你没必要告诉我们 我们该做什么 重新开始
[27:27] Jerry, which justice are you playing? Jerry 你扮演哪位法官?
[27:30] – I was kind of a composite. – Okay. – 我有点像几个法官合成的角色 – 好吧
[27:34] I would like the court to consider four factors in determining 我希望法庭考虑4个因素 然后再决定…
[27:38] whether my client qualifies for the compassion exaction to the ban on experimental drugs– 是否我的当事人理应获得法庭同情 从而获得试验药物
[27:45] You’ve come to the supreme court looking for compassion? 你来最高法院是为获取同情的?
[27:49] boy, did you walk into the wrong room, I tell ya. 小子 你是否走错了地方
[27:52] Jerry, they won’t do that. Jerry 他们不会那样做的
[27:53] Can you lose the cigarette and play it straight? 能放下香烟 演得正常点吗?
[27:55] This is kind of an important case. 这是个重要的案子
[27:59] What’s going on? 怎么了?
[28:03] Am I already dead? 我已经死了吗?
[28:07] Effective as of January 1st, 自1月1号起生效
[28:09] the litigation department of Crane, Poole & Schmidt is being replaced. 届时Crane Poole & Schmidt事务所的 诉讼部将被撤换
[28:13] what are you talking about? 你在说什么?
[28:16] We’ve all been fired? 我们都被开除了?
[28:17] “Fired” is such an ugly word, Alan. “开除”这个词太难听了 Alan
[28:19] An accurate one, but… 虽然这词很精确 可是…
[28:21] I am sorry. This is no doubt because I antagonized them. 我很抱歉 这结果不奇怪 因为我反对他们
[28:25] Fired? All of us? 开除? 所有人?
[28:28] – Even me? – Especially you. – 包括我? – 尤其是你
[28:30] They fed you twice. 他们炒了你两次
[28:37] we’ve been dead before, then suddenly… 我们早就死了 然后突然间…
[28:40] like from the planet mars, life. 就像从火星来客 又复活了
[28:44] We could just start a new firm, but frankly, I don’t think I have the energy or the will. 我们能开设新的事务所 但坦白说 我即没有精力也没有兴趣
[28:50] Never surrender, Shirley, Especially to a bunch of commies. 绝不投降 Shirley 尤其面对一群共产党时
[28:55] it’s not about surrendering, Denny, 这无关投降 Denny
[28:56] it’s just that it’s time for me to marry a man I love and start a real life. 是时候嫁给我爱的男人 并开始新生活了
[29:04] I-I mean him. 我-我是说他
[29:06] Look, if you could permit an old lady to peddle some advice– 如果你们允许一位老太太提供建议-
[29:11] whatever you do next, make sure it’s something you love. 无论你们日后做什么 确保那一定是你爱做的事
[29:17] A life, professional or personal, without passion… 无论是生命 职业 还是私生活 一旦缺乏热情…
[29:22] y-you’re dead. 你-你就是行尸走肉
[29:27] Jerry.
[29:29] This can be the start of a good thing. 这可以是个好事的开始
[29:32] I just don’t do well with good-byes. 我就是不擅长说再见
[29:34] Look, we are going to come through this, 听着 我们会熬过去的
[29:37] and we will do that by focusing on what’s immediately ahead of us. 我们只需集中精神解决眼前的事
[29:41] For me, that’s my wedding, which is Saturday at St. Christopher’s. 对我来说 那就是婚礼 周六在St. Christopher教堂举行
[29:45] You are all, of course, invited. 你们所有人 都在被邀之列
[29:47] We’re keeping it fairly small. 我们打算办个小型仪式
[29:49] That’s rushing it, isn’t it? You just got engaged. 这太匆忙了 不是吗? 你们才订婚
[29:51] I’m knocked up, Denny. 我怀孕了 Denny
[29:54] kidding. Kidding. 玩笑 玩笑啦
[29:56] As for the four of you, you must concentrate all your focus and energy on the supreme court argument. 至于你们四位 你们必须集中精力于 最高法院的辩论上
[30:02] How do you stand? 你们有什么过硬的论据吗?
[30:03] I found a new case on point. Katie helped. 我找到个类似的新案 Katie帮了大忙
[30:06] There is precedent for allowing an experimental drug. 那就是有先例 允许使用试验药物了
[30:10] Alan? You’re very quiet. Alan? 你太沉默了
[30:13] I’ll be ready by Friday. 周五我会准备好
[30:15] What are you thinking about? 你在想什么?
[30:20] I think we should fire them. 我认为我们该解雇他们
[30:23] – Excuse me? – Our new bosses. – 你说什么? – 我们的新老板们
[30:24] It’s not right that they fired us. I think we should fire them. 他们开除我们是不对的 应该是我们开除他们
[30:29] I know you’re good, but exactly how would that work? 我知道你很出色 但你怎么能做到呢?
[30:35] get us a meeting. 帮我们召集开个会
[30:56] now look, I know there’s a lot riding on this meeting, 我知道这次会议将充满戏剧性
[30:59] but I want everyone to just take a deep breath and stay calm. 但我需要所有人都深呼吸 保持镇静
[31:03] Alan can handle it. Can’t you, Alan? 让Alan去处理 你行吗 Alan?
[31:07] Larry Storch played again, right? Larry Storch又复出了 对吗?
[31:10] On “f troop,” yes. 在里 没错
[31:11] – What’s “f troop”? – I loved “f troop.” – 什么是”F TROOP”? – 我爱 “F TROOP”
[31:17] Dear lord. 上帝啊
[31:29] Greetings, our Chinese carpetbaggers. 欢迎光临 中国投机者们
[31:31] I’m told it’s customary to bow. 我听说鞠躬是种习俗
[31:33] – That’s the Japanese. – Greetings. Good to see you. – 那是日本人的习俗 – 欢迎 很高兴见到你
[31:35] Yes, hello. Good to see you. Greetings. Yes. 你好 你好 很高兴见到你 欢迎
[31:38] Oh, love the tie. Greetings. Yes. Hello. greetings. Yes. 我喜欢这领带 欢迎 你好 欢迎 对对
[31:43] Okay, this concludes the bowing and kowtowing portion of the presentation. 好吧 鞠躬和磕头都是礼仪的一部分
[31:47] I’m told we need an interpreter. 我们需要个翻译
[31:49] Who would that be? 谁愿意干?
[31:50] Actually, Mr. Shore, almost everybody here can understand English. 事实上 Shore先生 这里几乎所有人都懂英语
[31:53] And since this is a unilateral presentation, why don’t you just talk? 既然这次是单边议题 你干嘛不开讲呢?
[31:57] Excellent. We didn’t allow time for you to speak anyway. 好极了 不管怎么说 我们都没留时间给你们说话
[31:59] I’m having second thoughts about that tie, though. 对那条领带我改变想法了
[32:01] Oh, good. He does understand. So… where to begin? 很好 看来他听懂我的话了 那么从哪里开始呢?
[32:05] How about welcome to crane, Poole & Schmidt? 欢迎来到Crane Poole & Schmidt如何?
[32:07] I’m raid you’re all fired. Nothing personal. 恐怕你们全被解雇了 无关私人感情
[32:09] You seem like fine folk– love the discipline, the 10,000 drummers– 你们看来都是好人–热爱纪律- 比如奥运开幕式上的一万个击鼓手
[32:13] but it’s not working out, so sorry, out you go. Single file, please. Move along. Bye-bye. 可这没用 抱歉 你们走吧 排成一列 快走 再见
[32:20] Mr. Shore, we now own the firm. Shore先生 眼下我们拥有事务所
[32:23] Well, that doesn’t much matter, mister… 那并不重要 你是…
[32:24] – Lee – Lee 没错 – lee. – Lee, yes.
[32:25] This is America, and in America, it all comes down to who the jury likes better. 这是美国 在美国 一切取决于 陪审团喜欢哪一方
[32:28] And I don’t think an American jury will side with a communist, do you? 我认为美国的陪审团不会站在共产党这边 你说呢?
[32:32] Juries typically frown on oppressors, even when they’re capitalists, so the idea of China– 陪审团通常反感压迫者 哪怕他是资本家 那么中国-
[32:36] on what grounds could you possibly prevail? 你凭什么依据胜诉呢?
[32:37] grounds? Who cares about grounds? 依据? 谁在乎依据?
[32:39] Cases always come down to who the jury likes better. 所有案件归根到底 都取决于陪审团喜欢哪一方
[32:42] Did I not just say this? I think I did. 我刚没说过吗? 我想我说过了
[32:44] So anyway, meet the group. 所以 无论如何 见见我们的团队
[32:45] We’re a fine, very likeable group, infectious smiles– smile, group– 我们是个出色 讨人喜欢的团队 极富感染力的微笑 笑一笑 伙计们-
[32:49] and best of all, bad for you, we’re very good. 最好的一点是 对你们来说很不利 我们都是一流律师
[32:52] Did you check out our win-loss record? 你们查过我们的诉讼胜负率吗?
[32:54] Good for us, bad for you. 对我们有利 对你们不利
[32:55] More importantly, did you note the kinds of cases that we argue week to week? 更重要的是 你们注意过我们年复一年 经手的是哪类案件吗?
[32:59] Typically preposterous, mostly unwinnable on their face, 乍见很荒谬 表面几无胜算的案子
[33:01] and yet, we win them whether we have grounds or not. 然而 我们都赢了 无论依据是否充分
[33:03] Must be the smiles. Smile, group. 一定是微笑起了作用 笑笑 伙计们
[33:05] And here, we actually do have grounds. 而这次 我们确实理由充分
[33:07] For you to summarily Schmidt can an entire litigation department, 你们简单粗暴地让整个诉讼部走人
[33:11] a successful one no less, because well, because I guess you don’t like us, 一个成功的部门 因为你们不喜欢我们
[33:14] it seems arbitrary, capricious, actionable, winnable of all things. 这似乎太过专断 太过任性 我们绝对有资格起诉 并打赢官司
[33:18] It doesn’t really seem fair, does it, for us to have both the merits and the smiles? 看上去似乎不怎么公平 不是吗? 我们怎可能既占理 又会微笑?
[33:23] Smile, group. But we do. 笑一笑 伙计们 但我们确实如此
[33:25] A wrongful discharge subject to compensatory and punitive damages could be lots and lots of money, 不当解雇将被判经济赔偿及惩罚性赔偿 那意味着一大把钱
[33:30] not to mention, think of the fall-out here at the firm. 更不用提对事务所名声造成的负面影响
[33:32] You see, we’re not just good litigators, we’re popular– 我们不仅仅是成功的部门 我们广受欢迎–
[33:35] again, could be the smiles– and you firing us, well, that would be a terrible, 再说一遍 可能是微笑起了作用– 可你们解雇了我们 那太糟糕了
[33:39] terrible way to introduce yourselves. 以那种糟糕方式介绍你们自己
[33:41] Denny Crane, Shirley Schmidt– I mean, uh, Denny crane, Shirley Schmidt– you must be joking. 你们是在开玩笑吧
[33:43] I-I know how the Chinese love to kid, like with the, uh, the tanks in the square, 我-我知道中国人喜欢孩子 就像那些 呃 碾过天安门广场的坦克(指89年的六四事件)
[33:48] the monks in Tibet or–or daughters. 就像喜欢西藏的喇嘛 或喜欢自己的女儿
[33:51] Uh, but you could have a mass exodus of lawyers long before we even get to trial, 在我们上法庭前 你们就会大量流失律师
[33:56] which we will, of course, get to just the same, and when we do, take caution. 当然我们还是会上法庭 一旦我们那样做时 就要小心了
[34:00] Here’s a little tip–we Americans love to trade on fear. 给你们个小提示-美国人喜欢贩卖恐惧
[34:04] Ask W. Ask dick. Ask rummy. 问问布什 问问切尼 问问拉姆斯菲尔德
[34:06] Fear sells. Fear works. 恐惧才是销售王牌 恐惧才有效果
[34:08] The fear I’ll be trading on is China– communist China– 这次我要打的恐惧牌就是中国 –共产党中国
[34:12] taking our jobs, first over there, then over here. 夺走我们的工作 首先在海外 进而到了美国国内
[34:15] Where you once were passive investors, now you want active control. 本来你们只是被动的投资者 如今你们想要主动夺取控制权
[34:19] That scares Americans– active communists, made in China, seeking control. 这会吓坏美国人–活生生的共产党 中国制造 正寻求控制美国
[34:24] Ooh, scary! 哦 超级大恐慌哈!
[34:26] One last thought, we’re giant slayers here. 最后一点 我们是屠龙巨人
[34:29] It’s what we do. 我们就擅长对抗超级对手
[34:30] Be it the United States government, big pharmaceutical, big tobacco, big oil– 从美国政府 大制药公司 烟草巨头 到石油大亨-
[34:35] it never gets old. 源源不断
[34:36] And just when it seemed we were fresh out of bigs, along came you, China, the poster child for big. 当我们似乎找不到行业巨头时 你们来了 未来的巨人
[34:42] To parade you in front of an American jury… 带着你们在陪审团前示众…
[34:44] well, here’s your out– we’ll agree not to fire you, not to sue, on one condition. 你们完蛋了-我们同意不解雇你们 不起诉你们 只有一个条件
[34:49] We stay, and we stay in charge. 我们留下 我们留下掌控这里
[34:51] Do what you want with corporate or tax. 对公司或者税赋 你们想怎样就怎么样
[34:54] But in litigation, we run the show. 但在诉讼部 我们全盘掌控
[34:56] Shirley Schmidt, Denny Crane, Carl Sack, sack, Jerry Espenson, Katie Lloyd, me– Jerry Espenson, Katie Lloyd, 我– Shirley Schmidt, Denny crane, Carl
[34:59] it’s our party. Stay out of our way, we’ll stay out of yours. That is the deal. 这是我们的地盘 我们井水不犯河水 这就是交易
[35:17] I’m not sure you got the desired effect there, al. 我不确定你是否取得了想要的效果 Al
[35:30] my father used to say, after watching the bruins with bobby orr, 我父亲说过 看过波士顿熊队(曲棍球) Bobby Orr的比赛后…
[35:33] it just wasn’t the same after. 感觉再也不一样了
[35:37] I think I’ll feel that way about watching Alan shore practice law. 欣赏完Alan Shore如何巧妙运用法律后 我也有同感
[35:43] There will never be anyone, ever, like him. 再不会有像他那样的律师了
[35:50] If we break up… 如果我们分手…
[35:52] do I need to reach for the oil can? 要我拿油壶吗?
[35:57] We still on for dinner? 我们还去吃晚饭吗?
[35:59] Yes. 当然
[36:03] This’ll be, like, our third date, Jerry. 这将是 呃 我们第3次约会 Jerry
[36:09] Hello. Welcome. Hello. 你好 欢迎 你好
[36:11] Relax. We don’t need to kiss. 放松 我们无须接吻
[36:44] they have decided to reinstate us. 他们已决定恢复我们的职务
[36:48] Evidently, they agree it would send a bad message to summarily broom us. 很显然 他们赞同草率解雇我们 会造成恶劣影响
[36:52] Which means they probably just plan to do it more gradually. 那意味着他们多半打算 逐步实现这个目标
[36:56] perhaps. 多半如此
[36:57] They are bringing in somebody new to oversee the litigation department. 他们派了个新人来监视诉讼部
[37:01] – Who? – I don’t know. – 谁? – 我不知道
[37:03] But for now, more life from mars, I guess. 但目前 还是多过过火星生活吧
[37:07] Well, do we even want it, Shirley? 这就是我们想要得到的吗 Shirley?
[37:11] We could now leave on our own terms. 我们可以按照自己的规则离开
[37:13] Well… 呃…
[37:16] right now, let’s concentrate on the supreme court… 眼下 我们把注意力都集中到最高法院上…
[37:20] And my wedding, and we’ll take it from there. 还有我的婚礼 暂时就这样
[37:25] Thank you, Alan. 谢谢你 Alan
[37:28] You. you are really something. 你 你真是个了不起的人
[37:32] Usually, when women tell me that, it’s to get inside my– 通常 当女士们这么对我说时 这话会深深打动我的–
[37:34] Alan.
[37:39] see you tomorrow. 明天见
[37:41] Feels good to say that. 说出来感觉好受多了
[38:04] How are you doing? 今天过得如何?
[38:07] Better days. Worse, too. – 过得不错吧 – 一样糟糕
[38:11] So we live again. 这么说我们又多活了一天
[38:13] For now. 为此刻干杯
[38:16] Hell of a speech, Alan. 讲得真他妈棒极了 Alan
[38:18] I even listened this time. 这次甚至我都认真听进去了
[38:20] – to all of it? – Don’t be ridiculous. – 一字不漏都听进去了? – 别瞎说
[38:27] Denny, I’ve been thinking about what Shirley said, loving life, loving your job. Denny 我想过Shirley说的话 热爱生命 热爱你的工作
[38:32] We’ve always done both. 我们总是两者兼顾
[38:34] But will we under this new regime? 但在这个新政权下 我们还会和过去一样吗?
[38:39] If I could do anything, I think it would be to open my own legal aid firm. 如果我能做点实事 我想开设自己的法律援助事务所
[38:45] What the hell is that? 那见鬼的是啥玩意?
[38:46] Well, basically, it’s a firm where you give your services away for free. 大致上 是家提供免费服务的事务所
[38:51] What’s the point? 你想说什么呢?
[38:52] Denny, in this economy, those are gonna be the first services cut– legal aid to the poor. Denny 在目前的经济形势下 首先会砍掉的就是 –帮助穷人的法律援助机构
[39:01] Do you think… 你觉得…
[39:04] that I might like poor people? 我可能会喜欢穷人吗?
[39:07] I’ve never taken the time to know one. 我从来没时间认识穷人
[39:09] Oh, they can be very nice once you get to know them. 如果你了解他们 就会发现他们都是好人
[39:14] The problem is funding it. 问题在于钱
[39:17] Plus, I must admit, I enjoy having money to travel and fish, eat well. 再说 我承认 我喜欢花钱在旅游上 还有钓鱼 美食上
[39:22] You know where this discussion is headed, don’t you? 你清楚这种谈话最终会走向哪个方向 对吗?
[39:25] Where? 哪个方向?
[39:27] Straight to the altar. 直接走向婚礼圣殿
[39:30] Alan… I have more money than god, unless he timed the market. Alan…我的钱比上帝还多 除非他能准确预测投资时机
[39:36] But I can’t give it to you ’cause the government will take half with the gift tax, 但我不能送给你 因为政府会拿走一半 作为礼品税
[39:40] and I can’t die and leave it to you ’cause of the estate tax. 而且我死后也不能留给你 因为有不动产遗产税
[39:44] Don’t get me started. 别让我旧话重提
[39:46] If you were my spouse, I could give it, I could leave it to you. 如果你是我的配偶 我就可以送给你 也可以死后遗留给你
[39:52] What’s mine is yours, and the government can’t touch it. 我的就是你的 政府碰都不能碰
[39:57] Oh, for that matter, you could open a business or start a foundation– 如果那样 你可以开一家公司 或创立一个基金会–
[40:02] in which case, you can’t use it for incidentals like travel, fishing. 那样的话 你就无法花在 偶尔开销的旅游钓鱼上了
[40:06] And the way you go after the government… 如果你遵循政府的方法办…
[40:09] they already audit you. 他们早对你的财务状况了如指掌
[40:11] They’ll find a way to nail you for commingling or malfeasance or whatever. 他们会以欺诈或渎职罪 或其他随便什么罪名钉死你
[40:16] The cleanest, simplest, most efficient transfer of property… 最干净 最简单 最有效的财产转移方式…
[40:21] is marriage. 就是婚姻
[40:23] Plus all those other reasons– medical, spousal privilege… 外加所有其他理由–医学决定权 配偶特权
[40:29] immunity. 司法免疫
[40:32] it’s beyond ridiculous, even for us. 就算对我们来说 这也太太荒谬了
[40:38] I’ve always wanted to remarry before I die. 我一直想在死之前再结一次婚
[40:42] Really? Why? 真的? 为什么?
[40:49] I just have. 我就是想
[40:50] And like it or not… 还有 不管你是否喜欢…
[40:56] you’re the man I love. 你就是我爱的男人
[41:00] Think of all the… 想想所有的…
[41:02] – uh, what do you call ’em, poor people? – Yes. – 呃 你怎么称呼他们的 穷人? – 没错
[41:04] Think of all the poor people you can help, allocating my wealth to them, not the… 想想那些你能帮助的穷人 把我的财富分给他们 而不是
[41:10] Iraq war or the… 伊拉克战争或…
[41:12] wall street bailout. 华尔街的紧急援助
[41:14] Take my hand, Alan. 握住我的手 Alan
[41:17] Take my money. 带走我的钱
[41:22] I always thought if I were to get married again, it would be for… 我一直认为 如果我再次结婚 那肯定是出于…
[41:26] love and romance. 爱情和浪漫
[41:30] You love me. Romance never lasts. Money can. 你爱我 浪漫从不会持久 金钱才会
[41:41] Okay, Denny. I will marry you. 好吧 Denny 我愿意和你结婚
[41:44] – Really? – Why not? – 真的? – 干嘛不呢?
[41:48] I suppose it had to come to this. 我早该想到这个结局的
[41:52] it’ll be great. 这场婚姻会很棒
[41:54] yes, it will. 对 肯定会的
[42:00] Like jumping a shark. 就像历经艰辛 最终获得幸福
[42:02] hey, how about we do it on the dock of Nimmo bay? 我们去Nimmo Bay的码头完婚如何?
[42:04] Perfect. 再好不过了
[42:06] A salmon in one hand… 左手三文鱼…
[42:08] me in the other. 右手挽着我
[42:10] Let no man tear asunder. 没有人能把我们分开
[42:14] this could be a television series. 这都可以拍电视剧了
[42:16] – On a new network. – One that cares. – 除非出现新的电视台 – 一个关心这种事的电视台
[42:19] Alan shore and Denny crane– husband and mad cow. 丈夫和疯牛病
[42:22] [Going to the chapel of love]
[42:26] [yeah, yeah, yeah, yeah]
[42:29] [going to the chapel of love]
[42:33] [yeah, yeah, yeah, yeah]
[42:47] make sure as you stand that you face each other. 一定要确保你们是面对面站着
[42:50] It’s a pet peeve of mine when couples look like they’re– 我很讨厌一对新人表现得像–
[42:52] they’re going off in different directions even during the ceremony. 他们即将走向不同归路 哪怕在婚礼仪式上
[42:55] Okay, then. Now you’re going to be giving her away. 行行 现在你们会带她走
[42:58] And you’re obviously the groom. 显而易见 你是新郎
[43:00] And that would make you the je 你就是那个犹太..
[43:03] Rabbi. Rabbi. Oh, I’m so sorry. Oh, my god. 拉比(犹太教士) 拉比 我很抱歉 上帝
[43:06] I certainly hope you will accept my apology. 我真诚地希望你能接受我的道歉
[43:09] May I be really honest, father? 我能说说心里话吗 神父?
[43:11] I’m not happy at all with this union 我一点也不喜欢这种结合
[43:13] rabbi? 拉比?
[43:14] There’s a very old joke– you know what they call the child of a Jew and a Christian? 有个老笑话-知道犹太教徒和 基督徒生的孩子叫什么吗?
[43:18] – Here we go. – A Christian. – 又来了 – 一个基督教徒
[43:20] assimilation. See? Didn’t I tell you? 同化作用 看到没? 我没告诉过你吗?
[43:22] – Father. – Excuse me? – 神父 – 怎么?
[43:23] Do you know the most oppressed religion in America today? 你们知道现在美国最受压制的 宗教是哪个吗?
[43:27] – Christianity. – hear, hear. – 基督教 – 听听
[43:29] It’s Christmastime. 现在是圣诞节
[43:30] You know, Christmas has become verboten. 圣诞节是被禁止的(德语)
[43:32] You can’t even say the word. 你甚至连这个词都不能说
[43:34] Interesting. He speaks German. 有意思 他居然会说德语
[43:35] – What? – Rabbi. – 什么? – 拉比
[43:36] maybe we should all start over. 也许我们该重来一次
[43:37] I’d like to know what you meant by that. 我想知道你究竟什么意思
[43:39] Well, it’s nothing personal. 这无关私人感情
[43:40] I just have a little peeve over how the catholic church turned its back on the holocaust. 我只是对天主教对大屠杀 视若无睹感到气恼
[43:43] I love it. A holy war. 我爱死它了 圣战啊
[43:45] The catholic church has been unwavering in its support of Israel, 天主教堂始终不渝地支持以色列
[43:49] – at great risk to America, I might add. – Father. – 对美国造成巨大威胁 也许我能加上这点 – 神父
[43:50] Much of the violence directed at our country stems from our support of Israel, 许多针对我国的暴力事件起源于 我们对以色列的支持
[43:55] support which is surely as disproportional– 那种支持明显失之均衡–
[43:58] since Israel probably doesn’t even need to exist anymore. 以色列甚至不该继续存在
[44:01] Ooh, that should seal it. 就到此为止吧 别说了
[44:02] – Did you actually just say Israel shouldn’t exist? – Rabbi… – 你刚才说以色列不该存在? – 拉比…
[44:06] come on, rabbi. 得了 拉比
[44:07] I mean, it was created as a refuge, a safe haven for Jews. 我是说 它是作为一个避难所被建立的 一个犹太人的安全港
[44:12] Jews are doing fine now. So what’s the point? 犹太人现在生活得不错 它还有什么必要存在?
[44:19] It was ugly. The rabbi stormed out. 结果很惨 拉比气呼呼冲了出去
[44:21] The priest refused to give Shirley the use of the church. 神父拒绝让Shirley 使用教堂
[44:23] Why were you rehearsing on a Wednesday? Don’t those things u– 你们干嘛在周三彩排? 那些事难道-
[44:25] because I’m going to be at the supreme court on Friday… 因为周五我要去最高法院出庭
[44:29] Filling a drug prescription. 争取获得药物
[44:31] Check out the harelip on that clerk. 看看那个办事员嘴上的毛毛
[44:33] Denny, do not say anything offensive. Y, let’s just get this done without incident. Denny 别出言冒犯她 我们悄悄把事办了就成
[44:40] May I help you? 要帮忙吗?
[44:41] Yes, we’d like to ply for a moustache– a m-marriage license. 是的 我们想申请小胡子-结婚登记
[44:46] You two are getting married? 你们结婚了?
[44:48] Is there a reason we shouldn’t? 有什么理由不让我们结婚吗?
[44:49] – Denny… – Other than maybe you and I should get together? – 除非 也许我该和你在一起? – Denny…
[44:51] we plan an open-door marriage. My card. 我们计划户外婚礼 这是我的名片 we plan an open-door marriage. My card.
[44:55] You’re heterosexual. Are you heterosexual? 你是异性恋 你是异性恋吗?
[45:00] Is that a problem? 这有什么关系?
[45:02] He completes me. 他使我的灵魂感到了完整
[45:06] – You’re getting married? – Is that wrong? – 你们结婚了? – 这有问题吗?
[45:08] – Well, yes. – why? – 当然有 – 为什么?
[45:10] – Well, it’s a sham, Alan. – It is not a sham. – 它是个耻辱 Alan – 它不是耻辱
[45:12] Yes, it is no different than two people who aren’t really in love with each other marrying for a green card. 是的 它和两个人为得到绿卡 而假结婚没啥不同
[45:17] First of all, I love Denny. I believe he loves me. 首先 我爱Denny 我相信他也爱我
[45:20] And there’s no requirement that a couple be in love. 双方必须相爱并不是结婚的必要条件
[45:23] In fact, given the current divorce rate, 事实上 根据现有离婚率
[45:25] one might say the most insidious problem with marriage is that 可以得出结论-婚姻最大的阴险之处就在于
[45:28] people make life-altering decisions while in love. 人们会被恋爱冲昏了头 从而做出改变人生的重大决定
[45:31] It’s a drug, a toxic one at that, and scientifically proven to wear off. 它是种毒品 一种毒药 科学家早就证明爱情会逐步消逝
[45:36] What’s toxic is your cynicism. 真正的毒药是你的玩世不恭
[45:38] I think your little scheme is dishonest. 我认为你的小计划有点不诚实
[45:40] You’ve been a little testy of late. Do all brides get ornery? 你最近有点烦躁 是否所有的新娘都爱吵架?
[45:43] – I am– – uh, you know, let’s just move on, shall we? – 我是– – 我们讨论下一个话题 好吗?
[45:46] As you know, the sale of the firm to Tsu international has been finalized. 把公司卖给Tsu国际集团已经尘埃落定
[45:52] A new head of litigation is expected to be appointed, ostensibly to watchdog us– 即将指定诉讼部的新老大- 表面上是为监视我们
[45:56] I suddenly like the new direction of the firm. 我突然喜欢公司政策的新方向了
[45:59] Um, I have a document for Mr. Shore and Mr. Crane? 我有份给Shore先生和Crane先生的文件?
[46:02] I’ll take it. Thank you. 我来接 谢谢
[46:08] you’ve gotta be kidding me. 一定是在开玩笑
[46:09] What is it? 上面说什么了?
[46:10] It’s notice of an injunction proceeding seeking to stop Denny and me from getting married. 是份通知 申请阻止Denny和我结婚的禁制令
[46:15] What? 什么?
[46:16] That city hall clerk must have ratted us out. 市政厅的办事员出卖我们的
[46:18] who’s filing? 谁提出的?
[46:19] The Massachusetts chapter of the gay and lesbian league. 马萨诸塞州同性恋联合会
[46:22] – Excuse me? – Of all the hypocrisy. – 再说一次? – 全是伪君子
[46:24] Katie, pull up whatever law you can on same-sex marriage. Katie 找出所有能用于同性婚姻的法律
[46:27] Jerry and I will stay focused on the supreme court case. Jerry和我将集中精力到最高法院的案子上
[46:30] As if we haven’t got enough to do. 好像我们要做的事还不够多
[46:32] Are we done here? 我们结束了吗?
[46:33] we have one more item. 还有一个议题
[46:41] The new management has decided to change the name of the firm. 新的管理层决定改变事务所的名称
[46:46] To what? 改成什么?
[46:47] Let me just preface this by saying that personally, 我得先申明 就我个人来说
[46:50] I want my name off the firm…so… 我希望摘下我的名字 所以…
[46:53] to what? 改成什么?
[46:58] Chang, Poole & Schmidt.
[47:06] Chang, Poole & Schmidt?
[47:08] I simply don’t understand… 我就是不能理解…
[47:10] the logic. 逻辑啊
[47:12] Your name has such recognition value. 你的名字含金量极高
[47:15] I’ve destroyed it, haven’t I, my name? 我把它毁了 是吗 我的名字?
[47:17] No, you haven’t. 不 你没有
[47:19] You know… half the stuff I do, the… 你知道…我做过的一半丑事 那…
[47:25] nonsense with the sex and… 无厘头的性 和…
[47:31] it’s to appear colorful and larger than life, 用来展示我的生活多姿多彩
[47:35] to–to distract people… 是为了-为了引开人们的注意力
[47:39] from how truly small I’ve become. 使他们无法意识到我有多微不足道
[47:45] I’m not about to let you sulk and ruin my wedding day. 我可不想让你生闷气 毁掉我的大喜之日
[47:50] we’ll open our own firm. We don’t need them. 我们会开设自己的事务所 我们不需要他们
[47:52] We’ll overturn it. 我们会赢的
[47:53] The supreme court will never side with the Chinese on this. No way. 最高法院绝不会站在中国人那边 没门
[48:00] Denny, we’re going to the supreme court to get the drug. Denny 我们上最高法院是为了拿药
[48:04] I know that. I’m just saying… 我明白 我只是说…
[48:12] well? 什么?
[48:16] he now says that he might marry us, but not in the church, 他现在说 他也许会为我们主持婚礼 但不在教堂
[48:21] which is, of course, what I wanted most. 可那是 当然 那是我最想要的
[48:23] All right. So we find another church. 行 所以我找了另一家教堂
[48:24] Uh, Carl, d-did you think it was really the smartest idea to bring in that particular rabbi? Carl- 你真觉得拉来那个特别的拉比 是个好主意?
[48:31] – What do you mean? – Well, he’s a flaming bigot. – 你什么意思? – 他是个死硬的顽固不化者
[48:33] I mean, the Catholics are responsible for the holocaust? 我是说 天主教堂对大屠杀负有责任?
[48:36] He didn’t say they were responsible. 他没说他们负有责任
[48:38] He said they turned their backs, which is true. 他说他们对大屠杀视而不见 那是实话
[48:40] Can we discuss the priest’s little gem? 我们要不谈谈神父谈话中的精髓?
[48:42] Israel doesn’t need to exist? 以色列不应该存在?
[48:44] Well, that’s a political argument. 这成政治辩论了
[48:45] – Political? – Yes, and many people have expressed it. – 政治? – 对 许多人都承认
[48:48] Palestinians living in Israel will soon outnumber the Jews. 居住在以色列的巴勒斯坦人的 人数很快将超过犹太人
[48:52] The idea of it continuing as a Jewish state– 那种认为它仍将是一个犹太国家的看法-
[48:54] I can’t believe I’m hearing this. 真不敢相信我居然听到这个
[48:55] Well, uh, certainly, you’ve heard it before. 好吧 当然了 你以前肯定听到过
[48:57] Not from you. 不是听你说的
[48:58] I’m not supporting the idea– 我没有支持那种–
[49:00] oh, t , but you’re defending a priest who is… 可你在为一个神父辩解 他…
[49:02] – please do not raise your voice at me. – Supporting it, and you’re calling the rabbi a bigot? – 请别对我提高嗓门 – 支持它 你把拉比叫做顽固不化者
[49:05] – Yeah, a big one. – Really? – 没错 百分百的顽固 – 真的?
[49:06] First the Chinese. Now the Jews. Who’s next? 先是中国人 然后是犹太人 谁是下一个?
[49:08] – You. Get out. – Oh, with pleasure. – 你 给我出去 – 哦 乐意之至
[49:17] so basically, this marriage is a about money? 所以大致来说 这场婚姻就是为了钱?
[49:20] Judge, I would guess a lot of marriages are. 法官大人 我想许许多多婚姻都是这样
[49:22] If you trace the institution to its origins, you’ll discover that marriage had its roots in economics. 如果你追根溯源 就会发现婚姻的根源 就在于经济基础
[49:26] – Not love, money. – I find it offensive. – 不是出于爱 而是金钱 – 我认为这太无礼了
[49:29] – Why? – I’ll tell you why. – 为什么? – 我来告诉你原因
[49:31] Speaking as a gay man, we have had to fight long and hard for this right. 作为同性恋者 我们为争取这项权利 经历了漫长而艰苦的奋斗
[49:36] We have suffered ridicule, hatred, gay bashing. 我们忍受了嘲笑 仇视 针对同志的暴力
[49:39] You’re preaching to the all-boys choir. We’re with you on that. 你好像在对小孩子布道似的 我们完全赞同你的看法
[49:41] – No, you’re making a mockery of it by– – we’re doing no such thing. – 不是 你正在奚落我们 靠… – 我们才没有呢
[49:43] – You’re blatant heterosexuals. – So what? – 你是个自以为了不起的异性恋者 – 那又如何?
[49:45] Are you proposing a rule that every couple be sexually active or procreational? 你是否主张任何婚姻都必须有性生活 及繁衍后代?
[49:50] ‘Cause that one’s been used against you. 那种理由也曾用来反对你们
[49:51] Your honor, this is exactly what the religious right and conservative movements have been warning of. 法官大人 这正是右翼宗教人士 和保守运动警告过的
[49:56] If we allow same-sex marriage, what next? 如果我们允许同性婚姻 那么下一次呢?
[49:59] Well, this is what’s next. 好吧 现在就是”下一次”
[50:01] You will see people exploiting same-sex unions to circumvent– 你将看到人们利用同性婚姻来达到–
[50:04] – you hypocrite. – All right. – 你真是个伪君子 – 行了
[50:06] He’s suggesting we go into some kind of discovery as to why two people want to marry, 他正建议我们深入探讨人们结婚的原因
[50:11] the very kind of invasive legislation– 这是侵犯立法的行为–
[50:13] this does seem a bit cynical. 这似乎有点愤世嫉俗了
[50:16] You are basically wanting to marry Denny crane to skirt tax laws. 你想和Denny Crane结婚的原因 就是为了避税
[50:21] Your honor, in this day and age, the preservation of wealth is paramount. 法官大人 在人生的这个年纪 保存财富极其重要
[50:25] And I’m sorry, before I see Mr. Crane’s money go to fund I-immoral wars 我很抱歉 在看到Crane先生的钱 被用去支持无道义的战争…
[50:30] or less moral government bailouts, I’d rather see it go to me. 或不那么道德地救援华尔街之前 我宁可让它都归于我的名下
[50:33] The plans I have for it are far more philanthropic. 我对如何花这笔钱的计划要博爱得多
[50:36] And by the way, I love him, okay? 顺便 我爱他 成不成?
[50:38] I love the man. He loves me. We’re partners. 我爱这个男人 他也爱我 我们是搭档
[50:41] To say that we cannot get married because we don’t have sex is, uh, 如果认为我们不能结婚 就因为我们之间不做爱…
[50:45] just as preposterous and bigoted as banning marriage based on 那真是荒唐透顶 顽固不化 这和禁止婚姻的理由来自于…
[50:50] who a person chooses to have sex with. 当事人选择和谁睡觉一样莫名其妙
[50:52] He will be fueling the fire to pass a constitutional ban against– 他会推波助澜地协助宪法禁止—
[50:55] you’re the one stoking the embers. 你才是令其死灰复燃的那个人
[50:57] For what it’s worth, this isn’t just about money. 这场婚姻的价值 并不仅仅在于金钱
[50:59] There are medical reasons. 还有医学考虑
[51:00] He happens to be suffering from an incurable illness– 他正忍受着某种无法治愈的疾病–
[51:02] you can do that by proxy. 你能通过代理人做
[51:04] He doesn’t want to. 他不想找代理
[51:05] – He wants a partner, a legal spouse. – Why? – 他想要一个搭档 一个合法的配偶 – 为什么?
[51:08] That’s his prerogative, his privacy. 那是他的特权 他的隐私
[51:11] Do you seek to invade that, too? 你也想侵犯他人隐私吗?
[51:12] All right. I have heard the arguments. 行了 双方的辩论我都听够了
[51:14] Let me take an hour, and I will decide. 休庭一小时 然后我将做出裁决
[51:17] You have no idea what you’ll be stirring up. 你不知道你在煽动什么
[51:19] All right. 都说够了
[51:32] – Is she not beautiful? – Who is she? – 她不漂亮吗? – 哪个她?
[51:35] Opposing counsel. She’s arguing for the government. 对方律师 她为政府辩护
[51:37] Flying in from Tennessee. It’s all good, Alan. 从田纳西飞来的 太正点了 Alan
[51:39] She’s hot, and doctors say blood flow in any direction is good for my brain. 她很性感 医生说血液加速流动 对我的大脑有益
[51:43] Are you packed? ‘Cause we’re going straight from court to the airport. 你行李收拾完了吗? 我们从法院直接去机场
[51:45] Will you stop nagging me? We’re not married yet. 你能不能别对我太挑剔 我们还没结婚嘛
[51:47] Just get packed. 快去收拾行李
[52:02] This is crazy. 这真是太不可思议了
[52:04] Neither of us are very religious people. 我们俩都不是宗教人士
[52:06] We’ve never even talked about it before. 我们甚至都没谈过这些事
[52:08] Why are we letting this nonsense stand in our way? 干嘛要让这种无聊话题拦在我们当中?
[52:11] Well, most people don’t talk about religion, and it doesn’t enter into our daily lives, 很多人都不谈论宗教 它也不会出现在日常生活里
[52:16] but it is nevertheless a value, 可它仍然是一种价值标准
[52:18] and it’s obvious that you and I have different values, Carl. 很显然我和你对它有不同观点 Carl
[52:22] Religion’s not a value. Spirituality? Yes. 宗教不是价值标准 精神性的? 没错
[52:26] Belief in god? Okay. But religion itself? 信仰上帝? 也成 但宗教本身呢?
[52:29] it’s a discipline, one that pretends to be about love, family and charity, 它是种自律 伪装成爱 家庭和善心
[52:32] too often is a vehicle of hatred and war. 经常被用做引发仇恨和战争的幌子
[52:35] yeah, well, it’s stirring up a little war right now between you and me. 不错 现在它正在你我之间 挑起一点点小战火
[52:39] and it really pisses me off that it is politically incorrect to celebrate Christmas, 还有 那种认为庆祝圣诞是政治不正确的看法 确实把我惹火了
[52:44] but you get all your y– 但你所有的–
[52:47] yom kippur, rosh hashanah, hanukkah, passover. 赎罪日 新年 光明节 却都可以庆祝
[52:51] My god, you have a gazillion of them. 上帝 你们的节日数都数不完
[53:07] Paul.
[53:09] Little bit of good news. 有条小小的好消息
[53:11] The… dreaded monster that they’re bringing in to oversee litigation? 他们派来监视诉讼部的那个… 令人恐惧的怪物
[53:17] – Do we know who it is? – We do. – 知道是谁了吗? – 知道了
[53:21] Me. 是我
[53:22] For whatever reason, I seem to have their trust. 出于某种理由 我似乎赢得了他们的信任
[53:25] Well, that– that is good news. 嗯 这- 这是好消息
[53:27] Yes. 是啊
[53:31] Is there bad news? 还有坏消息吗?
[53:35] Shirley, I don’t think I can save Denny. Shirley 我想我救不了Denny了
[53:42] Well, then it’s a moot point, fighting for me or Alan or Carl, 这么说的话 你为我或Alan 或Carl…
[53:47] probably Jerry, maybe Katie. 还有Jerry 也许还有Katie所做的努力 都毫无意义了
[53:49] – If you talked to the others– – I won’t. – 如果你和其他人谈谈 – 我不会的
[53:53] Shirley, come on. We’ve got to face it that Denny– Shirley 得了 我们总得面对现实 Denny-
[53:56] could get better. 他会好起来的
[53:59] If he gets this drug– it is showing a lot of promise– 如果他能得到那种药– 它早已表现出令人期待的效果–
[54:03] Denny could improve. Denny的病情会好转的
[54:09] All right, look, I do find th union to be primarily based on money. 我确实发现这场婚姻的主要目的 在于金钱
[54:14] I also agree with Mr. Pinnard– 我也同意Pinnard先生所说的–
[54:16] this is the exact kind of exploitation the Christian right and others feared. 这会挑起右翼宗教人士和其他人的恐惧
[54:21] But I also recognize, people marry for all sorts of reasons. 但我同样认可 人们结婚是出于各种不同理由
[54:25] It’s not the government’s place to ask why. 但这不代表政府有权过问
[54:29] Mr. Pinnard, there are many gays who marry heterosexuals. Pinnard先生 有很多同性恋和异性恋结婚
[54:33] Also gays who marry gays of the opposite sex because they want to start a family, 同样也有男同性恋和女同性恋结婚 只因为他们想组织家庭
[54:37] be co-parents– nothing to do with romantic love. 想要为人父母-这些都和浪漫的爱情无关
[54:41] I hardly think you believe the government should step in and stop that. 我想你也不会赞同政府介入此中 并且阻止他们结合
[54:45] Same-sex unions are legal in Massachusetts. 同性婚姻在麻省是合法的
[54:48] Your motion for an injunction is denied. 驳回你申请禁制令的动议
[54:57] the dock on Nimmo bay. Nimmo Bay的码头 the dock on Nimmo bay.
[54:59] We’ll go directly from D.C. 我们直接从华盛顿首府飞过去
[55:00] We’re gonna need somebody from Massachusetts to perform the ceremony. 我们需要麻省的人去主持仪式
[55:04] Your honor, by any chance do you like to fish? 法官大人 你喜欢钓鱼吗?
[55:10] you can keep the others if you feel it is warranted, but Denny crane absolutely must go. 你可以把其他可靠的人留住 但是Denny Crane必须离开
[55:15] The lawyers here are extremely loyal to him. 这里的律师对他很忠心
[55:20] it doesn’t matter. The man is mentally unbalanced. 没问题 这个人精神不正常
[55:23] He’s a danger to himself and others and cannot be allowed to stay. 他对自己和他人都是很危险 不能够让他留下来
[55:26] I will tell you this right now– I would not want to risk losing Alan shore. 我现在就要告诉你- 我不想冒失去 Alan Shore的风险
[55:34] Mr. Shore needs to be reined in. Shore先生 我们要把他拉过来
[55:36] We understand he is a brilliant attorney, but he is undisciplined… 我们知道他是有才能的律师 可是他不能够自律
[55:41] and also needs overseeing. 我们要盯住他
[55:44] We are not afraid to lose him if we must, in time. 要是我们把他放弃… 如果有这必要时 我们也不惧怕
[56:05] Denny, shouldn’t we just go up to the room? We’ve got a big day tomorrow. Denny 我们不该回房间吗? 明天可是我们的大喜之日
[56:07] Not to mention, I don’t want to look puffy on my wedding day. 更别提我可不想在婚礼上 双眼浮肿 形容憔悴
[56:10] Let’s get a nightcap. It’ll settle our nerves. 我们先在睡前喝上一小杯 让神经松弛下来
[56:12] – I hear Hillary comes here. – Denny, she d– – 我听说希拉里来这里了 – Denny 她–
[56:14] I just want to meet her once before you and I– 我只想见她一面 在我和你–
[56:18] you know, I think she’d like me. 你知道的 我想她会喜欢我的
[56:20] I have a feeling about us. 我认为我们会来电的
[56:22] – You and Hillary? – Yeah. – 你和希拉里? – 没错
[56:23] – We’re b– – what? – 我们会成– – 什么?
[56:26] – That’s her. – Hillary? – 她在那里 – 希拉里?
[56:29] Uh, wonder girl from Tennessee. She’s at the bar. 不 田纳西来的神奇女郎 她就在酒吧里
[56:33] Bet she’s staying at the same hotel. 她和我们住同一家酒店
[56:35] Wh-what are you doing? 你-你在干嘛?
[56:36] If I could make her see me as a human being, 如果我能让她感觉我是个正常人
[56:39] she’ll have mercy on our case tomorrow. 明天她就会对我们的案子抱以同情
[56:40] But she won’t see you as a human being. 可她不会将你看成正常人的
[56:42] You’ll reveal yourself to be the animal that you are. 你将暴露你的动物本性
[56:44] Oh, give me some credit, will you, please? 你就信我一次好不 拜托了?
[56:45] You know, I–I’m going up to the room. I’ve got too much to go over– 我-我打算上楼回房间 有太多事要准备了
[56:47] I’ll see you up there. 我过会和你碰头
[56:47] Denny, don’t say anything to that woman that she could use against us tomorrow. Denny 别对她说任何明天她可用来 反驳我们的字眼
[56:52] I won’t. 我才不会
[57:01] double scotch. 双份苏格兰威士忌
[57:05] Mitch shoemaker. Hello. 我叫Mitch Shoemaker 你好
[57:07] It’d be a pleasure to meet you, Mitch, if I had time. Unfortunately, I don’t. 幸会 Mitch 如果我有时间 可不幸的是 我现在没空
[57:11] – Thanks. Whatever she’s drinking. – She’s not. – 谢谢 不管她喝啥 都给我来份一样的 – 她什么都不喝
[57:16] Look, I’m not hitting on you. 听着 我不是对你有意思
[57:17] I’m old enough to be your grandfather. 我老得足够当你祖父了
[57:21] in fact, you remind me of my granddaughter. 事实上 你让我想起了我的外孙女
[57:24] Have you got a grandpa? Is he in good health? 你有祖父吗? 他身体好吗?
[57:27] A lot of them aren’t. 很多老年人身体都不太好
[57:29] Mitch, uh… Mitch 嗯…
[57:32] can I call you Mitch? ‘Cause you look more like a Denny to me. 我能叫你 Mitch吗? 我觉得你更像一个叫Denny的人
[57:37] How’d you know? 你怎么知道的?
[57:38] You’re very famous. 你太有名了
[57:40] Well, I won’t bore you with my usual nonsense. 我就不胡说八道让你烦了
[57:43] You seem like a very nice young lady. 你看上去像个和善的年轻女士
[57:46] I have, um, Alzheimer’s disease. 我有 嗯 老年痴呆症
[57:49] You’re not alone. 你不是一个人
[57:50] Over five million Americans do, including my own grandmother. 超过500万的美国人患有此病 包括我的祖母
[57:55] So y-you know. 那么说你很熟悉了
[57:56] How can you, uh, take the position you’re taking if–if you know? 你怎能 呃 站在你现在的立场上- 如果你熟悉这种病的话
[58:01] I would think you’d want your grandmother to have dimebolin. 我认为你愿让你的祖母得到Dimebolin
[58:04] Have you heard the data? It–it helps with cognition, memory. 你听说过治疗数据吗? 它-它对恢复意识和记忆很有效
[58:08] Could be a lifesaver. 很可能成为救命良药
[58:09] And it’s only completed two trials. 可它只完成了两次临床测试
[58:12] There’s still a lot of testing that needs to be done. 还有很多测试要做
[58:16] What stage is she in, your grandma? 你祖母现在发展到哪个阶段了?
[58:19] 3. 第三阶段(极度痴呆期 生活不能自理 吃饭穿衣洗澡需人照顾 便尿失禁)
[58:21] Then she’s lucid enough to know what you’ll be arguing tomorrow. 那么说她还能清晰地意识到 明天你将说些什么话
[58:24] I’m not going to discuss your family with you, Mr. Crane. 我不想和你讨论我的家庭 Crane先生
[58:28] What I can tell you… 我能告诉你的就是…
[58:30] there’s a very human face on every one of those five million people, including you. 所有的500万患者 包括你 外表和普通人没什么区别
[58:35] And tomorrow, I’ll be fighting for all of them, including you. 明天 我将为他们而战 包括你
[58:42] Good night, Mr. Crane. 晚安 Crane先生
[58:45] We’ll see you in the great hall. 最高法院见
[58:59] All persons having business before the honorable… 注意 注意 注意 请当庭全体人员在尊敬的. .. (美国最高法院法官出庭前的仪式用语)
[59:02] – do you think they remember us? – The supreme court the united states… – 你认为他们记得我们吗? – …美国联邦最高法院…
[59:04] how could they not? 他们怎会忘记我们呢?
[59:05] – Are admonished to draw near and give their attention… – look at Ginsburg. – …请就近入座 并集中注意力 – 看Ginsburg
[59:07] – For the court is unwitting. – Does the woman not want me? – …现在开庭 – 那个女人不要我吗?
[59:10] – God save the united states and this honorable court. – The woman’s in heat. – 上帝拯救美国以及这个可敬的法庭 – 她很激动
[59:13] Clarence looks like he wants you, too, Denny. Clarence 似乎也很想要你 Denny
[59:16] Check out Scalia. Cheery Mcchuckles. 看看Scalia 正笑得高兴呢
[59:22] Alito looks glad to see us. Alito 似乎很高兴见到我们 (以上均为美国联邦最高法院现任 9位终身大法官)
[59:25] God, it’s good to be back. 天哪 能回来真是太好了
[59:29] All right, Ms. Brooks, let’s start with you. Brooks小姐 就从你开始吧
[59:31] Thank you, Mr. Chief justice. 谢谢你 首席大法官
[59:37] May it please the court, the right of the terminally ill to use experimental drugs 尊敬的法庭 晚期病人使用试验性药物的权利
[59:42] is nowhere guaranteed in our constitution. 在宪法中无法找到任何相关保证
[59:44] So what? 那又如何?
[59:45] Does every right have to be bestowed by the constitution? 难道所有的权利都须由宪法赋予吗?
[59:48] Certainly not, your honor, but in the absence of any law or legislative intent, which provides– 当然不是 法官大人 但没有法律依据 或立法意图提供–
[59:52] come on, counsel. 算了吧 律师
[59:53] If this man is dying of an incurable disease, why not give him the unapproved drug? 如果有人即将死于无法治愈的疾病 为何不能给他未获批准的药物?
[59:58] Who does it hurt? 那会伤害到谁呢?
[59:59] First of all, Mr. Crane is not necessarily terminal. He’s– 首先 Crane先生并不是最晚期病人 他是–
[1:00:02] you know something about Alzheimer’s we don’t? 你对老年痴呆症的了解比我们还多吗?
[1:00:04] I know the disease can take unpredictable courses, particularly when it comes to progression. 我知道此病的发展过程无可预期 尤其它以级数发展时
[1:00:08] And all with the same ending. 不同的发展进程都将落得同样结局
[1:00:10] The F.D.A. bans experimental drug use with good reason, FDA禁止试验性药物基于坚实的理由
[1:00:13] because this does not just involve the individual patient. 因为这不仅仅与病人自身有关
[1:00:15] If untested drugs are suddenly made available, 如果未经测试的药物突然变得唾手可得
[1:00:18] people will forgo entering into clinical drug trials. 患者将放弃参加临床药物试验
[1:00:21] Promising drugs might not be studied, and therefore, never reach the market. That hurts– 值得期待的新药也许将无法继续开发 因此也不会进入市场 那将伤害–
[1:00:25] over five million people have Alzheimer’s. 超过500万的老年痴呆症患者
[1:00:28] Something tells me we’d have plenty of subjects for clinical trials. 我认为有足够多的患者参加临床测试
[1:00:31] With all due respect, justice Scalia, if people can simply buy the drug, 无意冒犯 Scalia法官 如果公众能轻易买到药物
[1:00:35] they won’t choose to enter into a clinical study where they could risk getting a placebo. 他们不会参加临床测试 冒着可能吃到安慰剂的风险
[1:00:39] Why shouldn’t a person have a right to medical self-defense? 为何患者不能获得医疗自救权?
[1:00:42] This court rejected that right in– 本法庭拒绝了该项权利 在-
[1:00:44] in marijuana cases where there were other treatments available. 大麻的药用一案上 因为存在其他替代疗法
[1:00:48] We let women abort viable fetuses to protect their own lives. 我们允许妇女对可存活的胎儿实施人流 以便挽救她们的生命
[1:00:52] A person may shoot and attack dead in self-defense. 允许人们在正当防卫时杀死攻击者
[1:00:56] Shouldn’t this man be able to take a drug to save himself, 难道这位先生不该得到药物 以挽救他自己的生命?
[1:01:00] uh, especially, if, uh, it’s his only hope? 尤其是 如果 呃 这是他唯一的希望?
[1:01:03] No. 不行
[1:01:04] First of all, dying people are willing to assume any risk, 首先 垂垂将死的患者愿冒任何风险
[1:01:07] including taking dangerous, untested drugs, which could kill them sooner. 包括服用危险的 未经测试的药物 而后者可能更快地置他们于死地
[1:01:11] But again, what’s the downside– 但是 我再问一次 这样做的负面影响是什么–
[1:01:13] the downside is clinical trials get shortchanged, interfered with. 负面影响是临床测试短斤缺两 受到干扰
[1:01:17] The safety and efficacy of these drugs is at stake, not to mention millions of lives. 无法确保这些药物的安全性和有效性 别不用提上百万的患者生命了
[1:01:24] My grandmother has Alzheimer’s. 我祖母也患有老年痴呆症
[1:01:27] She’s one of those five million people. 她就是那500万患者中的一员
[1:01:29] She sits at home waiting for a cure, desperate for F.D.A. approval, 她正坐在家里 等待一种有效疗法 绝望地期待FDA的批准
[1:01:34] which could very well be delayed by letting… 而那个批准可能姗姗来迟 因为…
[1:01:41] we’ve seen how pharmaceutical companies work. 我们早已见识过医药公司是如何运作的
[1:01:44] It’s not about finding cures so much as it is finding markets, selling. 他们关心市场和销售业绩更甚于 关心找到有效的药物
[1:01:49] If they get to peddle promising but untested drugs, we all know they’ll do it. 如果允许他们大肆销售有希望但 未经测试的药物 我们都清楚他们会那样做
[1:01:54] Drugs that engender false hopes, ones with higher profit margins if they get to skip the testing. 利润丰厚 但会产生虚假希望的药物 如果他们能跳过测试阶段
[1:02:00] Investors will pump their money into snake oils that dress up well. 投资者会把钱都抛在改头换面过的万精油上
[1:02:03] This is not a scrupulous industry, your honor. 这不是一个小心谨慎的行业 法官大人
[1:02:05] They most certainly don’t deserve a pass on clinical trails, 我们不该允许他们跳过临床测试
[1:02:08] and that is what will effectively happen if untested drugs are okayed by this court. 如果本庭允许使用未经测试的药物 那必将产生这个后果
[1:02:14] This woman is good. 这个女人不赖
[1:02:30] Would you forgive a “bride-zilla” going a little nuts during her wedding week? 你是否愿意原谅一个恐龙新娘 在她的结婚日期里变得不可理喻吗?
[1:02:40] I’m sorry, Carl. 我很抱歉 Carl
[1:02:45] I wanted to get married in a church. 我想在教堂里举行婚礼
[1:02:49] I wanted everything to be so perfect 我想要一切都完美无缺
[1:02:53] because I’m marrying the greatest man I have ever known and loved and… 因为我将嫁给我认识的最好的男人 也是我最爱的 还…
[1:03:01] do you still want me? 你还想要我吗?
[1:03:03] Of course I want you. 我当然要你了
[1:03:11] If–if you want to raise the kids Jewish, I’m okay with that. 如果-如果你想以犹太教方式养育孩子 我也没有问题
[1:03:15] even with all the gazillions of holidays? 哪怕过那些数不完的节日?
[1:03:20] the only thing I really care about– I-I do want to celebrate Christmas– 我只关心一件事–我-我要庆祝圣诞节
[1:03:26] but there’s one thing I really care about, 但我真正关心的只有一件事…
[1:03:30] and that is getting to spend the rest of my life with you. 那就是和你共度余生
[1:03:33] So if you want to elope, let’s do it. 如果你想私奔 那我们马上行动吧
[1:03:38] I talked to Denny. 我和Denny谈过了
[1:03:40] He and Alan have a judge, and they’re flying up to 他和Alan找了位法官 他们要飞去Nimmo Bay结婚
[1:03:45] he proposes we join, make it a joint ceremony. 他建议我们一起去 举行集体婚礼
[1:03:50] Maybe we should. 也许我们应该同意
[1:03:51] Oh, yes! 哦 那当然好了!
[1:03:53] I had my heart set on a church, but failing that, a fishing lodge. 我真心期待一场教堂婚礼 但如果不行 那么钓鱼小屋也行
[1:03:57] it’s not just a fishing lodge, I’m told. 那可不是什么钓鱼小屋 他们说的 it’s not just a fishing lodge, I’m told.
[1:04:01] Shirley, we could be married by this time Saturday. Shirley 我们可以在本周六结婚
[1:04:07] You’ve certainly come a long way, Mr. Fuddy-duddy. 你显然经历了漫长的心路历程 守旧先生
[1:04:10] Oh, darling, who knows how much longer we’ll all be together? 亲爱的 天知道我们还有多久能在一起?
[1:04:17] A road trip could be fun. 公路旅行会很有意思的
[1:04:23] We already have a problem in this country of rushing unsafe drugs to the market–it’s epidemic. 仓促允许不安全的药物上市 早已造成了麻烦 这种行为极具传染性
[1:04:28] And as soon as we allow patients, especially the desperate ones, 一旦允许患者 尤其是绝望的患者…
[1:04:32] to exempt drugs from testing, it is going to get exponentially worse. …服用未经测试的药物 将造成几何级数的负面影响
[1:04:36] Fewer people will be saved. Rather, more will die. 少数患者得到治愈 而同时 更多的患者将死去
[1:04:39] Science trumped by false hope and permissive advertising and– 虚假希望及合法的广告战胜了科学和–
[1:04:42] Ms. Brooks, the red light has been on for some time. Brooks小姐 红灯已经亮了好一会
[1:04:45] – If I could just add– – no. You’ve exceeded your limit. – 我只想再补充一句 – 不行 你已经超时了
[1:04:50] I think you should get a little band to play people off, 我觉得你们该找支伴奏乐队
[1:04:52] you know, like the Oscars or the Emmys. 就像奥斯卡或艾美奖的颁奖晚会
[1:04:58] Just a thought. 想想而已
[1:05:07] OK, before we even get started… 好吧 在我们开始之前…
[1:05:09] Let’s be clear on a few things. 让我们先说清楚几件事
[1:05:12] This time, you will conduct yourself in a manner befitting this court. 这一次 你必须在本庭表现得体
[1:05:15] You will address only the issues before this court and not derail yourself 你只能在本庭阐述相关论题 不得偏离主题…
[1:05:19] with a spiraling rant that serves no purpose other than… 不得毫无目的 情绪激昂地发表演说
[1:05:24] what is that? 那是什么?
[1:05:27] I’m very sorry. 我太抱歉了
[1:05:29] I have a-a tendency to not, notice that little red light, 我有种-强迫症 不去注意红灯 呃
[1:05:34] so I programmed my tie to also alert me when I’ve been talking too long. 所以我把自己的领带设计成当我说太久时 就会自动亮灯的式样
[1:05:37] Evidently, my tie thinks that you have. Though personally, I– 很显然 我的领带认为你说得太久了 虽然就我个人来说 我–
[1:05:40] turn it off. Right now. 关掉它 马上
[1:05:42] Yes, sir. 遵命 先生
[1:05:47] We go way back. 我们是老相识
[1:05:48] Okay, Mr. Shore, your time is starting right now. 好了 Shore先生 你的陈述时间现在开始
[1:05:52] Use it wisely. 希望你明智地使用它
[1:05:53] Thank you, Mr. Chief justice. 谢谢你 主审大法官
[1:05:55] Let me begin by extending a special greeting to justice Thomas. Justice Thomas. 首先 我想向Thomas大法官打个招呼 Thomas大法官
[1:06:01] Still the chatty Cathy. Okay. Where to begin. 仍是个饶舌的Cathy娃娃 从哪开始呢?
[1:06:04] Let’s begin with your brief, which was conspicuously thin on case law. 就从你的大纲开始 它提到的先行判例太少了
[1:06:08] That’s because most of the case law doesn’t support us. 因为大多数先行判例不支持我们
[1:06:10] But let’s be honest, this court isn’t that big on precedent anyway, am I right? 但说实话 本法庭不怎么看重先行判例 没说错吧?
[1:06:14] I mean, we’ve had 200 years of the supreme court. 我是说 最高法院的历史长达200年
[1:06:16] Not one found a constitutional right to bear arms, 宪法中并没有允许民众持枪的权利
[1:06:18] but you happen to like guns, so what the hell? 可你正好喜欢枪支 那又怎么样?
[1:06:21] established case law also, uh, tells us that torture and denial of due process are bad, 遵循先例的判例法同样 告诉我们 不得严刑拷打及拒绝法定程序
[1:06:25] but evidently, you favor both, so in the Guantanamo case, the big never mind. 但显然你们两者都喜欢 在关塔那摩一案中 头头们对此都不介意
[1:06:28] You people throw out precedent with the morning trash here. 你们早把先行判例和清早的垃圾一起扔掉了
[1:06:31] Mr. Shore, I’m curious. Shore先生 我很好奇
[1:06:32] That I didn’t know. 是吗 那我可不知道
[1:06:33] What could possibly possess you to want to come in here and be cocky? 究竟是哪种原因使你在本庭 表现得傲慢无礼?
[1:06:37] Do you think this helps your client? 你认为这样做能帮助你的当事人吗?
[1:06:40] Actually, uh, the reason I am a little cocky is because my client, Denny crane, 事实上 呃 我有点傲慢的原因在于 我的当事人Denny Crane…
[1:06:46] is the little guy here, and the supreme court of the united states has always, 在这里是个小人物 而美国的联邦最高法院…
[1:06:51] always stood up for the little guy, as they did for Oliver Brown, 一向站在小人物这一边 比如支持Oliver Brown
[1:06:56] a black man who fought for his third-grade daughter to be able to go to t same Elementary school 一个黑人为让他念三年级的女儿 和她恰好是白人的好友一起…
[1:07:00] as her best friend, who was white. 上同一所小学而奋斗
[1:07:02] Though, of course, this particular supreme court 虽然 当然了 这个特殊的最高法庭…
[1:07:04] has gutted brown vs. Board of education because precedent, as we said, who needs it? But– 无视了布朗诉教育委员会一案 因为先行判例 就像我们说的 谁理会呢 但-
[1:07:09] counsel, I gave you an express directive to stick to this case. 律师先生 我请你把话题明确指向本案
[1:07:13] Yes, getting to it, your honor. 好的 马上就讲到了 法官大人
[1:07:15] Uh, you see, I happen to know the little guy is due in this court. 你看 我清楚坐在庭上的这个小人物 赢不了
[1:07:18] That’s why I’m confident. 这就是我自信满满的原因
[1:07:20] The little guy has been taking such a beating of late in this room, I just know he’s due. 这位小人物最近在这里倍受打击 我知道这是他该得的
[1:07:25] Oh, you think the little guy loses out with us? 那么说 你认为因为我们 所以这位小人物会输掉官司?
[1:07:27] Don’t you? 难道你不这样认为?
[1:07:29] Come on–Enron, the makers of medical devices– 算了吧-安然公司 医用仪器的制造商
[1:07:31] the tobacco industry has done very well here. 烟草巨头在这里表现出色
[1:07:34] This court heard seven antitrust cases in its first two terms 这个法庭在头两次听审期内 已受理了7次反托拉斯案
[1:07:38] and decided all of them in favor of big corporate defendants. 都做出了有利于烟草业被告的判决
[1:07:41] And, of course, the biggest player on the block, the government, always seems to win. 当然 最大的玩家-政府 似乎总是赢家
[1:07:44] And then on the other end of that particular seesaw, 而在这个特殊秋千的另一头
[1:07:46] down there stuck in the mud, we have the losers– the criminal defendants. 一输到底的输家是-刑事犯罪的被告们
[1:07:50] Forget it. My god. 算了吧 看在上帝份上
[1:07:50] Just last month, you turned down a stay of execution for a Georgia man 就在上个月 你们拒绝了一个请求 暂缓执行死刑的Georgia州的被告
[1:07:54] even though seven of the nine prosecution witnesses recanted. 哪怕9个控方证人中有7个撤销了证词
[1:07:57] I guess you just couldn’t be bothered with his innocence. 我猜你们对他的清白与否不感兴趣
[1:07:59] Maybe it was a Friday, and you had plans. 也许因为今天是周五 你们对周末早有安排
[1:08:01] Anytime you want to weigh in, justice Thomas, just give me a little wave. 无论你们什么时候想去健身 Thomas法官 朝我挥挥手就行
[1:08:05] Counsel, I have plans. Today. 律师 我的确有安排 就在今天
[1:08:08] I have a flight booked at 1:00 for a vacation 我去度假的航班定在1点
[1:08:10] which I have looked forward to for a long, long time. 这次度假我期待了很久很久
[1:08:13] And I will make that flight, counsel, which means as soon as that red light blinks– 而且我一定要赶上航班 律师 那意味着 只要那盏红灯一亮-
[1:08:17] yes, your honor, I promise you’ll be out of here and on vacation in a jiffy. 好的 法官大人 我保证你将很快离开这里 赶上度假
[1:08:22] A-and speaking for all Americans, I give you permission to stay away for as long as you like. 我-我代表全体美国人保证 你想去多久就去多久
[1:08:26] But first, there’s this matter of the little guy. 但首先 先来看一下这位小人物
[1:08:28] He’s here in your courtroom, and he’s due for a win. 他眼下正坐在你们的法庭上 他理应获得一次胜利
[1:08:33] My… 我的…
[1:08:36] client has Alzheimer’s. 当事人患有老年痴呆症
[1:08:39] I know what you’re probably thinking, and you’re right. 我知道你们大概怎么想 你们没错
[1:08:42] Denny crane is hardly a little guy. Denny Crane 很难说是个小人物
[1:08:45] He’s the very biggest. 他是个大人物
[1:08:48] He is rich, he’s famous, he is one of the giants of our profession. 他富有 有名 是行业里的大亨之一
[1:08:53] But that isn’t really what makes him so… 但这些都不是让他成为如此…
[1:09:00] it’s his enormous, foolish heart. 是他宽广的 鲁莽可爱的胸怀
[1:09:04] It’s his boundless generosity. 是他无穷尽的慷慨大度
[1:09:07] Denny has a sense of wonder and innocence like a child Denny对他眼前的世界…
[1:09:13] with all of the world before him. 拥有孩子般的好奇和天真
[1:09:17] He has that capacity for sheer joy that 他能感觉到那种纯粹的快乐…
[1:09:22] most of us somehow lose along the road to adulthood. 那正是我们大多数人在成长过程中 早已遗失的东西
[1:09:27] Denny is my best friend, and I love him with all my heart. Denny 是我最好的朋友 我全心全意地爱着他
[1:09:32] If I could yank that horrible disease out of his body, 如果我能够把那个该死的疾病 从他身体里拽出来…
[1:09:35] I would fight it and I would win. 我会为此而战 并且我一定会赢
[1:09:37] I would use every ounce of my strength and I would win if I could… 我会拼尽全力 如果我有能力的话 我一定会获胜
[1:09:45] but I can’t. 但我做不到
[1:09:48] My best friend is dying of an incurable disease that will rob him of himself 我的挚友正因无法治愈的疾病而奄奄一息 那病正在杀死真正的他…
[1:09:53] before it finally robs him of his life, and I’m sorry, 在它真正夺取他的生命之前 我很抱歉
[1:09:56] I don’t give a damn what the case law says. 我他妈才不在乎先行判例怎么说
[1:09:58] The law… 法律…
[1:10:01] y– you simply cannot look a dying man in the eye 你-你无法直视一个垂垂将死之人…
[1:10:03] and say you don’t get the right to try to save yourself. 告诉他 他无权拯救自己的性命
[1:10:06] The law cannot possibly say that, and if it does, it needs to change right now, today. 法律无法那样说 如果它那样说了 那就需要改变 马上 就在今天
[1:10:12] Today. 今天
[1:10:13] Our problem, Mr. Shore, we have to safeguard the masses. 我们的问题是 Shore先生 我们必须保护大多数人
[1:10:18] Our rulings don’t reach people one person at a time. 我们的判决并不能只考虑到一个人
[1:10:21] But why can’t they? 但它们干嘛不行呢?
[1:10:22] Make this ruling apply only to Denny crane if you choose to. 如果愿意 你们可以只对Denny Crane 宣布这个判决
[1:10:25] Just make it. 就这样做吧
[1:10:27] Your honor, deeply embedded in this court, in so many of its holdings, 法官大人 深植于本庭 深植于本法院的…
[1:10:32] is the individual’s autonomy and personal dignity. 是个体自主和人格尊严
[1:10:35] So tell me, please. Explain to me how that can apply here. 请告诉我 解释给我听 它是如何实现的
[1:10:40] Because all I can see is that the indecency of a disease that cripples the body 因为就我所见 唯一比那种正侵蚀肉体..
[1:10:45] as it rots the brain can only be exceeded by the inhumanity of knowing there’s a drug 腐蚀大脑的致命疾病更不人道的 就是明知有一种…
[1:10:50] that could help and not letting him have it. 有疗效的药物 却不给患者服用
[1:10:59] Contrary to the public’s perception, I think, 与普通公众的认知相反 我认为…
[1:11:03] when asked, most judges and lawyers would say 当被问及时 大多数法官和律师会说
[1:11:06] the reason they first went to law school was simply to help people. 他们上法学院的初衷是为帮助民众
[1:11:11] This man I love, my friend, desperately needs your help. 我爱的这个人 我的朋友 正绝望地需要你们的帮助
[1:11:18] I beg the nine of you to look within yourselves and revisit that question. 我恳求你们九位直视内心 然后再回答这个问题
[1:11:22] Why did you go to law school? 你们为何上法学院?
[1:11:24] Why did you want to sit up there and wear that robe? 你们为何高坐堂上 穿上那袭长袍?
[1:11:27] Because today, this experimental drug isn’t really Denny crane’s last, best hope. 因为今天 这种试验性药物并不是 Danny Crane的最后希望 不是他最好的希望
[1:11:32] You are. You are. 你们才是他的最后希望 你们才是
[1:12:09] [wedding bells are ringing]
[1:12:12] [I hear them ting-aligning]
[1:12:17] [marrying and bringing]
[1:12:19] [you closer and closer to me]
[1:12:23] [I hear the organ playing]
[1:12:27] you know, this is ridiculous. 你知道 这太不可思议了
[1:12:29] Yes, and we wouldn’t want it any other way. 是啊 我们也不想换其他方式了
[1:12:32] There it is. Nimmo bay. 到了 Nimmo Bay
[1:12:35] – Don’t they get snow? – Indian summer. – 这里不下雪吗? – 是印第安小阳春气候
[1:12:38] [We’re on our honeymoon]
[1:12:41] [on our honeymoon]
[1:12:45] [we’re on our honeymoon]
[1:12:48] [our honeymoon]
[1:12:54] all right, let’s not waste time. 我们就别浪费时间了
[1:12:55] I don’t want to honeymoon with the salmon. 我可不想和三文鱼一起过蜜月
[1:12:58] Aven on earth. 真是人间仙境啊
[1:13:00] Ah, let’s send out for some scotch. 去拿苏格兰威士忌吧
[1:13:03] Nothing younger than 25 years. 一定要超过25年的陈年佳酿
[1:13:05] Are there bears here? 这里有熊吗?
[1:13:07] Isn’t this the time of year they look to fatten up? 现在不正是他们增肥的季节吗?
[1:13:12] this really is beautiful. 这里真是太美了
[1:13:14] I’m afraid of it, but it’s beautiful. 我有点害怕 可这里实在太美了
[1:13:16] What are you afraid of? 你害怕什么?
[1:13:17] Oh, you name it–the water, the woods… Canada. 随便你说啦-湖水 树林…加拿大
[1:13:25] stop it. 站住
[1:13:29] this is your vacation? 这就是你的假期?
[1:13:30] Oh, look, he brought his hunting buddy. 看 他把打猎搭档也带来了
[1:13:33] Where’s the secret service? 特勤组在哪?
[1:13:34] Your honor, this is fate. You must admit. 法官大人 这就是命运的安排 你认栽吧
[1:13:36] – Don’t talk to me. – I won’t. I promise. – 别和我说话 – 我不会的 我保证
[1:13:38] If I could just ask you one little thing… 如果我能问你一件小事的话…
[1:13:41] I mean, it can’t be ex parte. We’re on a dock. 我是说 这次不会是一面之词 我们在码头上呢
[1:13:43] Could you look any sillier? I know you can. 你还能打扮得更傻吗? 我知道你能
[1:13:45] but have you had an opportunity to think about that little favor I sought to curry in court? 你是否有意考虑一下我在法庭上 提出的小小请求?
[1:13:51] It’s just that I’m dying to know. 我想知道结果快想疯了
[1:13:53] Denny is, actually. 事实上 是Denny想知道
[1:13:57] On Monday, the court will issue a one-line memo granting you the use of the experimental drug. 下周一 法庭会签发一份简短的备忘录 允许你使用试验性药物
[1:14:02] You mean it? I’m cured. 你当真? 我得救了
[1:14:05] I could just hug you. May I? 我想拥抱你一下 可以吗?
[1:14:06] I’ll have you jailed. 我会把你扔进大牢
[1:14:08] Your honor, I truly– I-I don’t know what to say. 法官大人 我真的-我-我不知道该说什么
[1:14:10] I feel–may I call you nino? Because– 我感觉- 我能叫你Nino吗? 因为-
[1:14:12] you may not. 最好不要那么做
[1:14:13] I’ve always heard you were a compassionate man. Now I know it. 我一直听说你是个富有爱心的人 现在我明白了
[1:14:18] I came up here to fish. 我来这里是为钓鱼
[1:14:20] If you’ll excuse me. 请你们谅解
[1:14:22] uh, your honor, one last thing. 法官大人 还有最后一件事情
[1:14:25] Uh, Denny and I came up here to be married. Denny和我来这结婚
[1:14:27] I-I know you want to get to the river, and we did bring a judge of our own, 我-我知道你想去河边钓鱼 我们也带了自己的法官
[1:14:31] but–but the possibility of an upgrade… 可是-可是能否升个级呢…
[1:14:33] I at least have to ask. 我至少得问一下
[1:14:38] we’re gonna make this really fast. 我们很快完事吧
[1:14:40] Which is what we want. If I may say– 这正是我想要 如果我说–
[1:14:41] no, you may not. 不 你不可以说
[1:14:43] Do you all take your respective parties to be your lawfully wedded partners, 你们是否愿意成为合法夫妻
[1:14:46] to love, honor and obey till death do you part? 互相热爱 互相尊重 互相顺从 直至死亡将你们分开?
[1:14:48] Uh, your honor, that might be a little faster than we thought– 法官大人 这也许比我们所想的快了点-
[1:14:51] – do you want me to do this? – we do. – 你们想要我来主持婚礼吗? – 我们想
[1:14:54] – I now pronounce you– – no, wait. – 现在我宣布你们是– – 不 等等
[1:14:56] We were saying “we do” to the question do we want you to do it. 说”我们愿意”是回答 “我们是否要你来主持婚礼”的问题
[1:14:59] Mr. Shore, the Coho are jumping at Seymour falls. Shore先生 三文鱼还在 Seymour瀑布那边蹦�Q呢
[1:15:02] Your honor, this is our wedding day. 法官大人 这可是我们的大喜之日
[1:15:08] join hands. 手牵手
[1:15:12] Are you gonna be serious about this? Because if not– 你对此是认真的吧? 因为如果不是–
[1:15:14] Alan, I’ve never been more serious about anything in my entire life. Alan 我这辈子还没这么认真过
[1:15:21] Okay, let’s go. 好吧 我们继续
[1:15:25] Do you, Carl and Denny respectively, take Shirley and Alan respectively, 你们 Carl和Denny 是否接受Shirley和Alan
[1:15:29] to be your lawfully wedded partners, to love, honor and obey– 作为你们的合法配偶? 互相热爱 互相尊重 互相顺从–
[1:15:33] and cherish. Especially cherish. 彼此珍视 尤其是珍视
[1:15:36] And cherish… 彼此珍视…
[1:15:39] till death do you part? 直至死亡将你们分开?
[1:15:41] I do. 我愿意
[1:15:43] I do. 我愿意
[1:15:44] And do you, Shirley and Alan respectively, take Carl and Denny respectively, 你们 Shirley和Alan 是否接受Carl和Denny
[1:15:48] to be your lawfully wedded partners, to love, honor, obey and cherish 作为你们的合法配偶? 互相热爱 互相尊重 互相顺从 彼此珍视
[1:15:54] till death do you part? 直至死亡将你们分开?
[1:15:58] I do. 我愿意
[1:16:00] I do. 我愿意
[1:16:03] You all understand what it means to be married? 你们都清楚婚姻的真谛吗?
[1:16:07] This is a sacred thing. 这是件庄严神圣的事
[1:16:08] The commitment to love one another, to be there for each other matter what… 承诺彼此相爱 至死不渝 无论发生什么…
[1:16:13] do you really all get that? 你们真的都明白吗?
[1:16:18] We get it, your honor. 我们懂 法官大人
[1:16:20] Look at me. 看着我
[1:16:27] By the powers vested in me as justice of the Supreme court 以美国最高法院大法官之权力
[1:16:30] and by the powers of the commonwealth of Massachusetts– 以及马萨诸塞州之权力–
[1:16:33] I can’t speak for Canada– 我没法”代表”加拿大–
[1:16:36] I know pronounce you husband and wife… 现在我宣布你们是丈夫和妻子
[1:16:40] and you husband and husband. 你们是丈夫和丈夫
[1:16:42] What god has brought together, let no man and no court tear asunder. 无论命运如何 没有人 没有哪个庭可拆散你们
[1:16:47] You may kiss the bride. 你们可以吻新娘了
[1:16:49] oh, uh, one– one at a time. 哦 一个一个来
[1:16:52] Alan, you first. Alan 你先来
[1:16:56] Denny, gently. Denny 轻一点
[1:17:04] And now Carl… my husband. 现在是Carl…我的丈夫
[1:17:14] – Good luck to you all. – thank you, your honor. – 祝你们好运 – 谢谢你 法官大人
[1:17:16] – Thank you so much, your honor. – Thank you, justice. – 非常感谢 法官大人 – 谢谢你 法官
[1:17:20] I love you, man. 我爱你 伙计
[1:17:23] I love you, too, Denny. 我也爱你 Denny
[1:17:25] Oh, Shirley. 哦 Shirley
[1:17:27] May I have my wedding dance with you? 我能和你跳婚礼上第一支舞吗?
[1:17:30] It’s just that I’ve always dreamed of dancing with you in this dress, 我一直梦想和身披婚纱的你跳舞
[1:17:34] looking exactly the way you do. 好好看看你的样子
[1:17:37] Denny, don’t you think Carl should get this dance? Denny 你不认为Carl才该是跳这支舞的人吗?
[1:17:40] Let him grab the next one. 他跳下一支吧
[1:17:42] He’s got you forever. I-I just, uh… 他已经永远拥有你了 我-我只是 呃…
[1:17:54] you really are a good sport, Carl. 你真够朋友 Carl
[1:17:56] I’m a good sport? 我够朋友?
[1:17:58] Alan, has it sunk in yet… who you’re married to? Alan 你想清楚了没…你和谁结婚了?
[1:18:05] – uh, judge? – Why not? – 来一支 法官? – 干嘛不呢?
[1:18:10] [move to the music]
[1:18:13] [and say I love you]
[1:18:18] [promise each other]
[1:18:21] [we’ll always be true]
[1:18:25] [our love’s not just for tonight]
[1:18:33] [our love’s not just for tonight]
[1:18:41] 听说他们有神经病 其实他们是疯了
[1:18:45] 尤其是Crane 他已经疯掉了
[1:18:48] 我想Shore好也好不到那里去 他就会讲 讲 讲
[1:18:52] 至少他不会开枪杀我们了
[1:18:55] 对啊 可是讲话太多也不好
[1:18:58] 讲 讲 讲
[1:19:03] long day. 漫长的一天
[1:19:04] But a good one. 不过也是迷人的一天
[1:19:07] It was wonderful. A spectacular day. 真是神奇 难忘的一天
[1:19:11] What couples they made. 他们结合成多好的两对啊
[1:19:13] Yes, they did. 是啊 的确如此
[1:19:15] Thank you, Jerry, for being my charming date. 谢谢 Jerry 今天充当了我的护花使者
[1:19:24] – And Canada was great. – Beautiful. – 加拿大真不错 – 非常美丽
[1:19:28] I’m not afraid of it anymore. 我再也不怕它了
[1:19:29] – And how great is that? – Yeah. – 真了不起? – 嗯
[1:19:31] To conquer one’s fear of a foreign country. 终于战胜了对外国的恐惧
[1:19:35] – Great day. – Fab. – 完美的一天 – 妙不可言
[1:19:53] Let’s not make ourselves dizzy. 别让我们转晕了吧
[1:20:02] Now… I feel dizzy. 现在…我觉得晕乎乎的
[1:20:20] – Somebody’s been here. – Who? – 有人来过这里 – 谁?
[1:20:23] I don’t know, but clearly somebody. 我不知道 但肯定有人来过
[1:20:25] Probably staff celebrating our wedding. 也许是庆祝我们结婚的员工
[1:20:27] They could’ve cleaned up. 他们本该收拾干净的
[1:20:29] You’re not gonna be a neat freak, are you? 你不是有洁癖吧 对不对?
[1:20:31] don’t start with me. 别和我斗嘴了
[1:20:34] I tell you, Alan… 我告诉过你 Alan…
[1:20:36] I woke up this morning, I thought the end was near, but this drug… 今早醒来时 我觉得大限将至 可这种药…
[1:20:40] I can feel the fog lifting just thinking about it. 我觉得迷糊消失了 想想就知道了
[1:20:45] – We’re married. – can you believe it? – 我们结婚了 – 你能相信吗?
[1:20:50] we will face ridicule, Denny, abuse. 我们将面对奚落 Denny 还有辱骂
[1:20:54] Don’t be fooled. 别骗自己了
[1:20:56] It’s all worth it. 这一切都值得
[1:20:59] I love ya. 我爱你
[1:21:02] I love you, too. 我也爱你
[1:21:06] You know, I was watching you dance with Shirley, and for a second, 我看着你和Shirley跳舞 有那么一瞬间
[1:21:10] I thought you were having one of your moments… 我以为你正沉浸在…
[1:21:14] where you actually believed you and she were… 你相信你和她才是…
[1:21:20] had one of those moments yesterday. 昨天是有想过一会儿
[1:21:23] You thought she was your wife? 你觉得她是你的妻子?
[1:21:24] No, I thought you were my son. 不是 我觉得你是我的儿子
[1:21:29] Proud moment for a dad, I’ll tell you that… 作为父亲的骄傲时刻 我…
[1:21:32] having you as my son. 为你是我的儿子而自豪
[1:21:37] That’s something. 那真是值得纪念
[1:21:40] Are we gonna stay with this firm, or are we gonna open a new one? 我们是继续留在事务所 还是自己另开一家?
[1:21:44] We don’t have to decide tonight. 我们不必今晚就决定
[1:21:47] Let’s just sit here like an old married couple. 我们就这样坐在这里 像老夫老妻
[1:21:54] You know, I was a little hurt you danced with Shirley instead of– 我有点伤心 当你和Shirley跳舞 而不是-
[1:21:58] – here we go. – I’m just saying. – 又来了 – 我只是说说
[1:21:59] – Come on. – We did get married. – 得了 – 我们确实结婚了
[1:22:01] I think a little attention is in order before your eye starts roving. 在你花心别人之前 也该多给我一点关注
[1:22:06] – You wanted a dance? – I did. – 你想跳舞吗? – 我很想
[1:22:09] – Let’s do it now. – No, the moment has passed. – 那现在就来吧 – 不 那个时刻过去了
[1:22:11] No, it hasn’t. We’re here now. We’re in the moment. 不 还没有 我们就在这里 我们正在享受此时此刻
[1:22:17] I don’t want a mercy dance. 我才不要出于怜悯的邀舞
[1:22:18] Is this the way it’s gonna be? 你就想这么收场吗?
[1:22:21] Alan… our wedding dance. Alan…这是我们的新婚之舞
[1:22:28] – Don’t try anything funny, and I want to lead. – Why should you– – 别玩花招 我要领舞 – 你干嘛要–
[1:22:31] you got to lead with Shirley. It’s my turn. Just dance. 你和Shirley跳时负责领舞 现在轮到我了 专心跳舞
[1:22:40] – you’re leading. – I’m not. – 你在领舞 – 我才没有
[1:22:41] Well, then quit shoving me around. 那就别把我转来转去
[1:22:43] If you plan to dominate me in this marriage, let’s undo it right now. 如果你想在这场婚姻里控制我 那我们现在就离婚
[1:22:46] Oh, well, that’s “till death do us part” commitment. 这就是”直至死亡将我们分开”的承诺
[1:22:47] – I can call Scalia right now– – you want to undo it now. 我现在就通知Scalia 你想离婚
[1:22:50] Just be quiet. 你就闭嘴吧
[1:22:52] Seize the moment. 享受这一刻
[1:22:54] It’s our wedding night. 这是我们的新婚之夜
[1:23:02] it’s our wedding night. 这是我们的新婚之夜
[1:23:07] [Fantastic…fantastic…that’s you]
[1:23:13] [You perform miracles]
[1:23:19] [Whenever you hold me near]
[1:23:26] [Tender, warm miracles]
[1:23:32] [That make me surrender dear]
[1:23:40] [You whisper darlin’…and before my eyes]
[1:23:47] [A blaze of fireworks…light up the skies]
[1:23:53] [No wonder angels up there…have staring eyes]
[1:23:59] [Fantastic…fantastic…that’s you]
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme