Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Boston Legal
[00:02] what the hell is this? 这是什么玩意?
[00:03] It says the firm is going broke. 它说这个事务所要破产了
[00:05] – the firm is going broke? – Did I know this and forget? – 事务所要破产? – 我知道这事 然后给忘了?
[00:07] You’re in the early stages of Alzheimer’s. 你正处在老年痴呆症的早期
[00:09] We’re not talking about precursors anymore. 我们不是在谈什么预兆
[00:10] There’s a drug called Dimebolin. Something like that. 有种药好像叫Dimebolin什么的
[00:13] You can’t have it. It’s not F.D.A. approved. 你得不到 它没通过FDA批准
[00:15] Even a dying patient has no constitutional right to experimental treatment. 即使奄奄一息的病人也没有 宪法赋予的权利进行试验性治疗
[00:19] So now wt? 那现在怎么办?
[00:20] – We go to the state supreme court. – They said no. – 我们要去州最高法院 – 他们早就否决了
[00:22] Any appeal? 能上诉吗?
[00:23] Well, to the U.S. Supreme court. 去联邦最高法院
[00:24] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗?
[00:25] I would love to marry you. 我很乐意
[00:26] We’re going back to the supreme court! 我们要杀回最高法院了
[00:28] – Supreme court! – 最高法院! – 最高法院! – Supreme court!
[00:49] ah, what’s up? 怎么了?
[00:50] All I know is they’ve reached a tentative deal, and they need us to sign off before– 我只知道他们已达成了临时协议 要我们暂时停职直至–
[00:53] – we merged? – Evidently. We’ll know more in a second. – 合并? – 显然如此 我们马上就会知道
[00:56] – Where are we going? – 28th floor. – 我们现在去哪里? – 去28楼
[00:58] – They’re all waiting. – Who? – 他们都在等着 – 谁?
[01:01] wh-where’s– where’s Edwin? 他在哪? Edwin在哪里?
[01:03] Doesn’t he have to sign off? 他不需要停职吗?
[01:04] I’m told he was called. 他们告诉我已经给他去电话了
[01:05] What does this mean to us, or specifically, me? 这对我们来说意味着什么? 尤其是对我来说?
[01:08] I don’t know the details, Denny. 我不清楚细节 Denny
[01:09] Let’s just hear what they have to say. 我们就去听听他们说什么了
[01:11] What the hell is this? 这什么意思?
[01:13] Shirley Schmidt and Denny crane, I’d like you to meet Hyung lee and Zhu Chang. Shirley Schmidt和Denny Crane,介绍一下 这是Hyung Lee 和 Zhu Chang
[01:19] – Hello. – They’re all Chinese. – 你们好 – 他们都是中国人
[01:21] Denny, Mr. Chang is the CEO of the Tsu Chang international group. Denny, Chang先生是Tsu Chang国际集团总裁
[01:27] They’ve recently acquired Finlay Crasete, a law firm you know well. 他们最近刚收购了Finlay Crasete事务所
[01:31] They are now expanding to acquire crane, Poole & Schmidt. 他们正期待收购Crane Poole & Schmidt事务所
[01:36] What are you talking about? 你在说什么?
[01:38] I thought we were merging with Finlay. 我还以为我们是和Finlay公司谈合并
[01:40] Yes, Finlay is now really Tsu international. 对 Finlay公司现在属于Tsu国际集团了
[01:43] Any of you yahoos speak English? 你们这群粗人中有谁说英语吗?
[01:45] I speak English, Mr. Crane. 我可以说英语 Crane先生
[01:46] Oh, good for you. 这太好了
[01:48] Who are these guys? 这些人是谁?
[01:49] Denny, your abrupt litigation style is legendary. Denny 你的突然发难风格早已成了经典
[01:53] You need not put it on display. 你没必要在这里玩这一手 You need not put it on display.
[01:55] Are you telling me we’re being bought out by the Chinese? 你是说 我们要被中国人收购了?
[01:58] Uh, the good news is, they intend on keep most of the attorneys here, so as transitions go– 好消息是 他们打算保留这里大部分律师 所以过渡期就-
[02:04] yeah, I’ve seen their transitions in Tibet. 没错 我早就见过他们如何 在西藏实施过渡期的
[02:06] I’m not a fan. 我可不怎么欣赏
[02:08] We’re not selling out to a bunch of commies. 我们不能卖给共产主义者
[02:09] – Denny– how dare you? – 你怎么敢? – Denny– –
[02:11] What, you’re not a bunch of commies? You’re not getting my firm. 怎么 难道你们不是共产主义者? 你们不会拿到我的事务所
[02:17] what? What? War talk? Bring it on. 什么?什么?战前骂阵? 来啊
[02:21] You should apologize to me 你要向我道歉
[02:22] oh, really? 真的吗?
[03:21] I think I managed to smooth things over. 我以为我都把事情捋顺了
[03:25] This deal… 这场交易…
[03:27] Paul, why didn’t you tell me who you were negotiating with? Paul 你干嘛不告诉我 你在和谁谈判?
[03:31] It’s an extremely reputable group, Shirley, not to mention liquid, which in this economy– 这是家卓有声誉的集团 更别提他们的流动资产了 在目前的经济形势下
[03:37] it’s Chinese. 它是中国人的
[03:40] Do you know how many businesses in this country are owned and operated by– 你知道全国有多少家公司的东家 和实际掌控者是–
[03:43] we don’t have to be one of them. 我们没必要成为其中之一
[03:46] Shirley…
[03:48] we don’t have any other bidders. 我们没有其他收购者了
[03:50] We have about three weeks before we can’t make payroll– 再过3周 我们就发不出薪水了–
[03:53] Paul…this firm is my legacy. Paul…这事务所是我留给后人的遗产
[03:57] My name is on the plaque. 我的名字刻在铭牌上的
[03:59] And I don’t have to remind you of China’s track record in human rights. 我也没必要提醒你中国的人权记录
[04:02] You’re talking about the government. 你说的是中国政府
[04:04] This is a private company. 这只是家私人公司
[04:05] There have to be alternatives. 应该还有其他选择的
[04:08] There aren’t. 没有了
[04:18] Shirley Schmidt.
[04:21] What? 怎么了?
[04:24] What’s the address? 地址是哪里?
[04:28] Okay. Thank you. 好 谢谢你
[04:33] Denny’s been arrested. Denny被捕了
[04:35] What? 什么?
[04:37] It’s 1:00 in the morning. 凌晨1:00
[05:05] Shirley Schmidt and Paul Lewiston. We represent Denny crane. Where is he? 我们是Shirley Schmidt和Paul Lewiston Denny Crane的代表律师 他在哪?
[05:09] The den. 书房
[05:11] What happened? 发生什么事了?
[05:12] He broke in and sexually assaulted the woman who resides here. 他破门而入 性侵犯这家的女主人
[05:14] What sexually assaulted her? 怎么个性侵犯?
[05:16] He climbed into her bed while she was sleeping. 在她睡觉时爬到她床上
[05:18] She broke free, called us. 她挣脱后 报了警
[05:22] – Denny – I called Alan. Couldn’t get him. – 我打给Alan了 但联系不上他 – Denny.
[05:26] Denny, wh– what have you done? Denny 你–你到底干了什么?
[05:27] Well, this is just a misunderstanding. 这不过是场误会
[05:29] This is, uh, Penelope Kimball’s house. 这里是 是Penelope Kimball的家
[05:31] She’s a friend, a neighbor. 她是我朋友 也是邻居
[05:33] We have a kinda flirty relationship. 我们调过情
[05:35] I-I thought I’d give her a Christmas surprise. 我-我以为我送给她一份圣诞惊喜
[05:37] I surprised her too much, I guess. 我猜她惊喜过度了
[05:39] You climbed into her bed? 你爬上了她的床?
[05:40] Well, I thought she’d like it. 我本来以为她会喜欢
[05:42] We have a kind of chemistry. 我们之间来电呢
[05:44] Not anymore, you don’t. 再也不会了
[05:46] Well, couldn’t I just a-apologize to her and go home? 我不能向她道歉 然后回家吗?
[05:50] I don’t think it’s going to be that easy. 我可不觉得有这么简单
[05:51] You’ being charged with breaking and entering and sexual assault. 你被指控强行闯入及性侵犯
[05:55] Oh, please. 哦 拜托
[05:57] Who do I make the check out to? 我该给谁开张支票(开后门)?
[05:58] Denny, you are in serious trouble here. Denny 你现在遇到大麻烦了
[06:16] are you kidding me? 你在开玩笑吗?
[06:19] Oh, please. Everybody’s overreacting. 得了吧 大家都反应过激了
[06:21] Overreacting? 反应过激?
[06:22] You broke into a woman’s house in the middle of the night, climbing into her bed naked? 你在午夜闯进一位女士的家 光着身子爬上她的床?
[06:26] Well, I do that all the time. 我一直这么干的
[06:27] – Denny– I didn’t break in. – 听着 我没有强行闯入 – Denny– – look,
[06:29] The kitchen door was open. She’s a friend. 厨房门是开着的 她是我朋友
[06:31] And as for being naked– I-I thought I was saving a little time. 至于光着身子- 我以为我在节省时间
[06:35] look, the last time she and I spoke, we talked about Christmas and the gifts and the economy, 我和她最后一次聊天 我们谈到了圣诞 礼物和经济形势
[06:40] and I said, “this year, I’m going as the little drummer boy. 我当时说” 今年我会扮成击鼓男孩”
[06:44] “Instead of presents, I’m gonna show up and play my little instrument.” “不带礼物 我会表演击鼓绝活”
[06:47] And she said, “oh, I’d like that.” 她回答说”哦 我很喜欢”
[06:49] And I mistook that for an invitation of sorts. Sorry. 我误解为某种邀请了 抱歉
[06:53] Denny, we are schedule to go before the supreme court on Friday. Denny 我们预定周五去最高法院
[06:57] Alan, we got bigger problems than that. Alan 我们的麻烦比那个更大
[06:59] What? 怎么?
[07:00] We’re being b– we are being bought out by the Chinese. 我们被卖给了-卖给了中国人
[07:05] What are you talking about? 你在说什么?
[07:07] it’s very hush-hush, but I’m telling you, 此事极其机密 但我要告诉你
[07:08] a Chinese company has reached an agreement in principle to buy us. 一家中国公司已原则上达成协议 收购我们
[07:13] This place, last night, was crawling with Chinese. 这里 就在昨晚 到处都是中国人
[07:15] Ho chi minh city, I kid you not. 就像胡志明市一样 我没开玩笑
[07:17] Why would a Chinese company want to buy an American law firm? 中国公司干嘛要收购美国的律师事务所呢?
[07:20] They’re buying everything. 他们正在收购一切
[07:24] They’re taking over. 他们正在接管美国
[07:27] Listen, h-how could you have not been kept in the loop on this? 听着-你怎么可能事先一点都不知情?
[07:29] I was told they were a pant company of Finlay. 我只知道他们是Finlay的母公司
[07:32] Ha, I have no idea… 我不知道…
[07:35] Carl, I want to stop it. Carl 我要终止这场交易
[07:36] Well, can we? 我们能做到吗?
[07:37] The only think I can think of is an injunction, trying to block it on public policy grounds. 我所能想到的只有禁止令 基于国家政策的原因
[07:43] Public policy? 国家政策?
[07:44] Well, it can’t be a good thing for Chinese corporations to be scooping up American law firms. 让中国公司完全收购美国的律师事务所 不是什么好事
[07:50] It’s definitely not good for us. 对我们绝对不是好事
[07:53] Well, all in all, we picked a really bad week to get married. 总之 我们挑了最倒霉的一周完婚
[07:57] Ms. Schmidt, I’m Penelope Kimball. Schmidt小姐 我是Penelope Kimball
[08:00] We didn’t actually get to meet last night. 昨晚我们并没有机会见面
[08:04] No, I–th–Carl sack, this is Penelope Kimball. 是的 这是Carl Sack 这是Penelope Kimball
[08:07] She was the victim of Denny’s– Last night. Please sit. 她是Denny–昨晚那事的受害者 请坐
[08:12] You know, I feel really, really terrible about all of this. 我对这事感觉真是太太糟糕了
[08:16] well, we all do. 我们都这样
[08:19] Um, Denny’s maintaining it was some sort of misunderstanding. Denny坚持说这是一场误会
[08:24] Is that… possible? 这种可能性…存在吗?
[08:27] Denny didn’t seem to understand anything last night. 昨晚Denny看上去一片茫然
[08:32] What do you mean? 你什么意思?
[08:33] He seemed extremely disoriented and confused. 他明显不知所措 思维混乱
[08:37] It–it wasn’t… 那–那不是…
[08:40] it didn’t seem like an assault of any kind so much as… 那不像是意图侵犯…
[08:45] he seemed really, really confused, like… 他似乎真的思维混乱 就像…
[08:49] he didn’t really know where he was. 就像他不知道自己身处何方
[08:59] That’s ridiculous. 那太荒谬了
[09:01] I was in Penelope Kimball’s bed looking to play my instrument. 我在Penelope Kimball的床上 打算演奏我的乐器呢
[09:05] She’s a very sexy lady. You should be glad I didn’t climb into yours. 她是位性感女士 你该感到庆幸 我没爬上你的床
[09:08] Denny, there’s no point in lying to us. Denny 没必要对我们撒谎
[09:10] I am not. 我没撒谎
[09:13] Denny, look at me. Denny 好好看着我
[09:17] Tell me what happened last night. 告诉我昨晚到底发生什么事了
[09:20] I told you already. 我早就告诉你了
[09:22] Denny…
[09:28] I don’t know what happened. 我不知道发生了什么
[09:34] All of a sudden, the police were there. 突然间 警察就来了
[09:38] I was in the wrong house… 我呆在别人家里…
[09:40] and I wasn’t wearing anything. 还一丝不挂
[09:44] I don’t know what happened. 我不知道发生什么事了
[09:48] I remember being upset at home. I-I couldn’t sleep. 我记得在家感到心烦意乱 我-我睡不着
[09:50] I was so worried about the communist invasion. 我太担心共产党入侵了
[09:55] Next thing… I’m naked… 下一件事…我一丝不挂…
[09:59] and I’m talking to police officers. 还在和警察说话
[10:01] I don’t even remember talking to Penelope. 我甚至不记得和Penelope说过话
[10:08] I want that drug. 我想要那种药
[10:10] We go to the supreme court on Friday. 我们周五去最高法院
[10:27] The question becomes, if they refused to hear almost exactly the same case before, 问题是 如果他们以前拒绝受理类似案件
[10:31] why are they suddenly doing so now? 为什么现在突然开窍了?
[10:33] I don’t know. 我不明白
[10:35] It’s a bit daunting, being in a room with them, 和他们待在同一间房里有点吓人
[10:37] even when they’re just cutout posters. 哪怕他们只是人形立像
[10:40] Who are we doing? 进展如何?
[10:42] well, there’s no constitutional right to experimental treatment. 宪法没有赋予进行医学实验的权利
[10:46] We’re gonna have to locate authority elsewhere. 我们得寻找其他权威出处了
[10:47] What about right to privacy? Can we extend by analysis? 隐私权呢? 我们能在这上面做文章吗?
[10:50] You can, but it’s been tried before and rejected. 可以试一下 但先前有人试过 而且失败了
[10:53] Medical self-defense? 医学自救权呢?
[10:54] Also tried with marijuana for medicinal purposes, also rejected. 在大麻的医学用途上已经试过了 同样被驳回
[10:58] What have you got? 那你有什么发现?
[11:01] We’re still looking. 我们还在找
[11:04] Alan, there are rumors about the firm being sold. Alan 小道消息说公司要被卖了
[11:07] I don’t have time for rumors right now, Jerry. 我现在没时间听谣言 Jerry
[11:15] look, Shirley, no one likes it. 听着 Shirley 没人喜欢这样
[11:17] Why can’t you get a line of credit to make payroll? 你为什么就不能申请 信用贷款发工资呢?
[11:19] Line of credit? Have you been living on this planet? Credit? 信用贷款? 你是地球人吗? 信用?
[11:22] We have assets into the millions. 我们有上百万资产
[11:23] And liabilities in the tens of millions. 但我们的负债是它的数十倍
[11:26] So you just make a deal with the devil? That’s the way you– 所以你就和魔鬼达成交易? 那样你就-
[11:28] – they are not the devil. – Yes, they are. – 他们不是魔鬼 – 不 他们就是
[11:30] – What, because they’re Chinese? – Yes. – 怎么 因为他们是中国人? – 没错
[11:32] You’re a bigot. 你真是顽固不化
[11:34] I’m entitled to my opinion. 我有权利坚持自己的看法
[11:35] I realize I wouldn’t be if I were in China. 如果我在中国就没法坚持己见了
[11:37] You are out of line. 你太过分了
[11:38] Paul, if this merger goes through, I will– Paul 如果这次合并通过 我将-
[11:40] you can make your case to the partners. 你可以给合伙人说理去
[11:42] I will take my name off the firm, Paul. 我要把我的名字从铭牌上拿下来 Paul
[11:43] Your name is firm property. You do not own it. 你的名字是公司财产 你没有所有权
[11:47] – I’ll go to court. – Fine. – 我会寻求司法解决 – 很好
[11:49] I’ll wave to you from the other side. 我将站在另一边向你致意
[11:56] thanks for having my back, Carl. 谢谢你”这么”支持我 Carl
[11:57] Shirley, dear, if you expect to have any success with either the partners or in court, Shirley 亲爱的 如果你想说服合伙人或上法院
[12:01] you’re gonna have to check your prejudice at the door. 你得先反省一下自己的偏见
[12:03] I have no problem with the Chinese people or Chinese-Americans, 我对中国人或美籍华人没偏见
[12:07] but the government, which a lot of these companies are– 可我对中国政府有意见 许多公司都是-
[12:09] yes, you know what? I think you should check your anger at the door, too. 对 知道不? 你还得先反省一下 你的愤怒
[12:24] I spoke to the D.A., And they’re dropping the charges against you. 我和地区检察官谈过了 他们撤销了对你的起诉
[12:28] How did you do that? 你怎么做到的?
[12:29] Well, it wasn’t difficult, really. 那不难办 真的
[12:31] Penelope also spoke to them, so… Penelope也和他们谈过了 所以…
[12:34] Deep down, that woman wants me. 说句心里话 那女人想要我
[12:36] Do not go there tonight. 今晚别再去那里了
[12:41] thank you, Alan. 谢谢你 Alan
[12:43] Alan, I want to ask you something, and, uh, you may think this is crazy, Alan 我想问你一个问题 也许你会觉得这很荒唐
[12:46] but I want you to think about it. 但我希望你能好好考虑下
[12:48] Okay. 没问题
[13:01] will you marry me? 你愿意和我结婚吗?
[13:04] I-I-I know the sex is lousy, but… 我-我- 我知道性很多余 可…
[13:07] it’s legal in Massachusetts– same-sex marriage– 在麻省是合法的-同性婚姻-
[13:11] and there are going to be decisions ahead, medical decisions, that a spouse… 还有决定权 医学决定权 万一…
[13:18] gets to make if I should become– 配偶有权决定 如果我变成—
[13:20] Denny, you can stipulate that in a living will or by proxy. Denny 你可以在遗嘱里写明 或委托代理
[13:24] We don’t need to get married. 我们没必要结婚
[13:26] There are other reasons. 还有其他理由
[13:28] Last night, I-I climbed into a neighbor’s bed, and I shot a few Chinese, 昨晚- 我爬上了邻居的床 还扫射了好几个中国人
[13:31] although I don’t apologize for that. 虽然我没有为此道歉
[13:33] How many times have I been arrested? 我被捕过几次了?
[13:34] A lot. 好多次了
[13:35] And the odds on my getting arrested again for who knows what, uh… 天晓得 我是否还会被抓起来…
[13:39] I need to be able to tell you things. 我需要我有能力告诉你
[13:42] – But you can always– – no, let–let me finish first. – 但你总能– – 不 让-让我说完
[13:46] Although I know you’d resist, the police could subpoena you and try 虽然我知道你不情愿 但警方总能传唤你…
[13:50] and force you to reveal whatever I tell you. 迫使你交代我对你说过的话
[13:52] I’d never– 我绝对不会–
[13:53] you’d could be held in contempt if you refuse. 如果拒绝 你会被判蔑视法庭罪
[13:56] You could end up in jail. 最后去坐牢
[13:58] On the other hand, if you had spousal privilege… 另一方面 如果享有配偶特权…
[14:01] I could talk to you without worrying about you incriminating yourself later– 我能和你说说心里话 而不用担心日后牵连到你
[14:06] – Denny – For my peace of mind… – 让我的良心得到安宁… – Denny.
[14:08] what little piece I have left. 我仅剩的一点安宁
[14:11] Let’s be serious. 我们说真的
[14:12] And I can transfer property to you without paying gift tax. 我还能把财产转移给你 而无须交礼品税
[14:16] and since the rate is 100%– 考虑到税率是100%–
[14:18] Denny, what we’ve got now is so great. Denny 我们现在的关系非常好
[14:22] Why… ruin it with marriage? 干嘛…干嘛要用婚姻来毁掉它呢?
[14:27] Who knows how long I have left? 谁知道我还能活几天?
[14:28] You have a long time left. 你肯定还能活很久的
[14:30] We’re going to the supreme court, and we’re getting you that drug. 我们会去最高法院 我们会帮你得到药物
[14:39] – Seymore? – Aye. – 赞成 – Seymore?
[14:41] – Zinberg? – Aye. – 赞成 – Zinberg?
[14:44] – Kennedy? – Aye. – 赞成 – Kennedy?
[14:46] – Underwood? – Aye. – 赞成 – Underwood?
[14:49] – Evans? – Aye. – 赞成 – Evans?
[14:51] – Smith? – Nay. – 反对 – Smith?
[14:53] – Xavier? – Aye. – 赞成 – Xavier?
[14:56] – Espenson? – nay. – 反对 – Espenson?
[15:00] – Adams? – Aye. – 赞成 – Adams?
[15:03] – Reid? – Nay. – 反对 – Reid?
[15:05] – Thomason? – Aye. – 赞成 – Thomason?
[15:07] – Sack? – Nay. – 反对 – Sack?
[15:10] – Schmidt? – Nay. – 反对 – Schmidt?
[15:12] Okay… we’ve got 21 ayes and 6 nays. 好吧…现在21票赞成 6票反对
[15:18] The nays have it. 反对票有利
[15:22] The motion to approve the merger– 合并的动议—
[15:24] the nays have it. 反对票有利
[15:28] The merger has been approved. 合并被批准了
[15:30] I’ll get an injunction. 我会申请到禁止令 I’ll get an injunction.
[15:34] We can get injunctions on our own, Shirley. on our own, Shirley. 我们也能申请到禁止令 Shirley We can get injunctions
[15:37] Take your shot, Paul. 尽管去试 Paul
[15:39] Shirley, there are many ways to go out. Shirley 解决问题有很多方案
[15:42] On your ass isn’t one of the better ones. 被人赶着屁股跑不是好选择
[15:46] You might keep that in mind, Paul. 这话你就留给自己吧 Paul
[16:17] Denny. Come on. Denny 拜托
[16:19] You for this merger, Carl? 你同意这次合并吗 Carl?
[16:20] No, but this is a bit of a duress sale. 不同意 这次有点强迫售卖
[16:22] We don’t want assistants and secretaries losing their homes. 我们不想让助理和秘书们失去工作
[16:26] God forbid you should have to sell your gulfstream. 但愿你也不会被迫卖掉 你的湾流私人飞机
[16:28] – Shirley going to court? – She is. – Shirley 打算上法庭? – 她是有这个打算
[16:30] I’m coming with. 我和她一起去
[16:31] – Well– – my name is on the door, too. – 哦– – 我的名字也在铭牌上
[16:32] Understood, but we have to present a rational front. 理解 但我们必须保持理性的态度
[16:39] give it to me. 给我
[16:47] Okay. Thank you. 好 谢谢
[16:53] Am I not supposed to see you before the big day? 是不是婚礼之前 我不能见你?
[16:57] you’re not the groom. 你又不是新郎
[16:58] Still time. 还有机会嘛 Still time.
[17:01] I’m coming with you to fight the Chinese. 我和你一起对决中国人
[17:02] – Shirley… – Oh, no, d–oh, no, no. – Shirley… – 哦 不 别 别
[17:04] My absence will be conspicuous. 如果我缺席 会惹人注目的
[17:06] – And much appreciated by all, since– – I won’t shoot anybody. – 我非常感激 – 我不会再扫射任何人了
[17:09] I–I’ll keep my clothes on. I’ll… 我- 我会记得穿好衣服 我将…
[17:13] well, I won’t shoot anybody. 我不会再扫射任何人了
[17:14] Denny, I can’t take the risk. Denny 我不能冒险
[17:15] Shirley, I’ll behave. Shirley 我保证会举止得体
[17:17] I belong at your side. 我理应站在你这边
[17:19] I’m a name partner. 我也是署名合伙人
[17:22] God, you’re beautiful. 上帝 你真美丽
[17:25] Thank you. 谢谢
[17:28] I’m going to pack my trial bag. 我去准备我的出庭公文包
[17:49] yes! Yes! 太好了! 太好了!
[17:52] Don’t tell me. You love Katie. 别告诉我 你爱Katie
[17:53] A federal case in Newark recently granted a plaintiff the right to use an experimental drug. 最近在Newark联邦法院的一个案子 判决原告有权使用试验药物
[17:58] It’s the most recent case on point. 这是最新的一个案子
[18:00] I found it. Katie helped. 是我找到的 Katie帮了大忙
[18:02] It’s not binding, but it could explain why the supreme court agreed to hear us. 它并不具有约束力 但这能解释为何 最高法院同意听取我们的意见
[18:05] A new case? 一个新案子?
[18:06] I found it. Katie helped. 是我找到的 Katie帮了大忙
[18:15] new case. I found it. 新案子 是我找到的
[18:39] wait a second. 等等
[18:41] You’re here representing crane, Poole & Schmidt. 你代表Crane Poole & Schmidt事务所?
[18:44] And you’re here… 你是代表…
[18:45] also representing crane, Poole & Schmidt, and I would remind the court, I’m Schmidt. 同样代表Crane Poole & Schmidt事务所 提醒法庭 我就是那个Schmidt
[18:50] Your honor, the partnership voted overwhelmingly to approve this merger. 法官大人 合伙人压倒性批准了这次合并
[18:55] Is it lawful. 这是法律允许的
[18:56] It is pursuant to a valid partnership agreement entered into by Ms. Schmidt. 它依据Schmidt小姐也参与其中的 有效的合伙人协议所达成
[19:01] And it is against public policy. 但它和国家政策相悖
[19:03] Why? 为什么?
[19:04] To have a business acquired by Chinese interests? 因为一家公司被中国人并购?
[19:08] You’re a little late on the protest wagon if that’s what you’re talking about. 你没赶上抗议热情高涨那阵 如果这就是你想说的
[19:11] Your honor, it is one thing for them to acquire manufacturing and software companies. 法官大人 让他们收购制造企业 或软件公司是一件事
[19:15] It’s quite another to allow them to have a death grip on our law firms, which– 让他们牢牢控制一家律师事务所 是另一件事–
[19:20] death grip? 牢牢控制?
[19:21] Which are in the business of safeguarding our individual liberties– 这事关保护我们的个人自由–
[19:24] – hey, counsel. – This does not scare you? – 嗨 律师 – 这不让你感到害怕吗?
[19:26] – Shame on you. – Hold on. The law is the law. – 可耻 – 冷静 法律就是法律
[19:30] If the Chinese buy companies here, well, they have to play by our rules. 如果中国人来这里收购 他们必须按照我们的规则玩
[19:34] And if they don’t want to play by our rules, what more effective, 如果他们不想按照我们的规则玩 那么更为有效的方法是–
[19:38] insidious way to circumvent our laws than to gain control of America’s law firms? 通过控制美国的律师事务所 玩弄诡计绕过我们的法律
[19:42] Your honor, this is just outrageous. 法官大人 这让人无法容忍
[19:44] May I finish? 能让我说完吗?
[19:45] Shirley.
[19:54] China is a lovely country. 中国是个可爱的国家
[19:55] I’ve always wanted to visit their… walls. 我一直想去参观他们的….长城
[19:59] But the idea of China coming here is terrifying. I’m sorry. 但让中国人控制这里的想法让人恐惧 我很抱歉
[20:05] Their record on human rights is atrocious. 他们肆意践踏人权
[20:09] They do not support freedom of speech, freedom of religion. 他们不支持言论自由 宗教信仰自由
[20:13] The do support Sudan, which enables them to contribute to the genocide in Darfur. 他们支持苏丹政府 参与达尔富尔的种族屠杀暴行
[20:20] They turn a blind eye to female infanticide. 他们对残杀女婴视若无睹
[20:23] They force abortion. They practice torture. 他们强迫堕胎 支持酷刑
[20:26] China’s economy will overtake ours. 中国的经济实力将会超过我们
[20:29] That’s not even a question. 这是毋庸置疑的
[20:30] They have so much money invested here now… 如今他们有太多的钱投资在这里…
[20:32] uh, add to that the devaluation of our dollar, they practically own us already. 通过贬值美元 他们实际上早已拥有美国
[20:37] Their goal is to become a civilizational power, 他们的目标是变成一个文明强国
[20:39] and they have the wealth to achieve that. 他们也有足够的财富实现这个目标
[20:44] Let them buy up all our lawyers… 让他们收买所有的美国律师…
[20:47] and watch out. 那就得小心了
[20:48] I do not want to fall into their hands. 我不想落入他们的掌握中
[20:50] And by the way, it is folly to think we will control them with our laws. 顺便 认为用美国法律就能 控制他们的想法愚蠢之极
[20:53] It is ludicrous to think we’ll be tough on their human rights violations because we haven’t been. 认为我们会在人权问题上对他们强硬的想法荒唐可笑 因为我们从没强硬过
[20:58] And why? because they own us. 为什么? 因为他们拥有美国
[21:02] As Hillary Clinton said, “how do you get tough with your banker?” 诚如希拉里克林顿所说 “你如何能对你的债主银行强硬?”
[21:14] I… 我…
[21:16] I understand that the united states may end up working’ for China one day. 我明白 总有一天 美利坚合众国将会为中国打工
[21:22] I get that. It’s a new world order. 我明白这点 那将是新的世界秩序
[21:28] But… as far as law firms go… 可是…关于这家律师事务所…
[21:34] my name is on this one. 我的名字也镌刻在这上面 my name is on this one.
[21:37] My life’s work has been to build up… 我为此投入了毕生的精力…
[21:45] let them start with someone else’s firm. 让他们用新的公司名字开始吧
[22:06] did he rule? 裁决下了没有?
[22:07] After lunch. 要到午饭后
[22:09] And suppose we lose? Has anybody made it clear how the firm might change? 假如我们输了呢? 有人明确表示过 事务所可能的变化吗?
[22:15] Well, Paul Lewiston says it w ‘T. Shirley’s convinced otherwise. Paul Lewiston说事务所不会改变 Shirley确信肯定会变
[22:18] Jerry was hopping around. Jerry兴奋死了
[22:20] Said he found a new case on point. 说他找到了一个新的案子
[22:23] There was a recent federal court ruling in support of giving experimental drugs. 最近有家联邦法庭批准使用试验药物
[22:28] District court, so it won’t be binding, but it’ll help. 是联邦地区法庭 还没有约束力 但对我们有帮助
[22:32] I’m also presently trying to get you into one of the clinical trials r dimebolin, 我还在想法让你参加Dimebolin的临床试验
[22:36] but I’m not confident of that, Denny. 但我还没有把握 Denny
[22:40] Have you given any more ought to my idea? 你认真考虑过我的建议了吗?
[22:44] What idea? 什么主意?
[22:46] Marrying you. 和你结婚
[22:49] We’re committed to each other. 我们彼此承诺
[22:52] Let’s make it legal. 就让它合法化吧
[22:55] I-I… I didn’t mean to get emotional. It’s just… 我-我…我不想带进私人感情 这只是…
[22:59] maybe it’s a bad sign that my personal legacy is so tied to my profession instead of… 也许不是好兆头 把我的个人财产和工作混一起 而不是…
[23:07] I hardly ever talk to my daughter. 我和我女儿几乎不怎么说话
[23:11] I don’t to my sister. 和我妹妹从不说话
[23:14] We could always start a family. 我们总可以建立一个家庭的
[23:17] Shirley, are you the least bit excited about getting married? Shirley 你好歹对即将开始的婚礼 表现得高兴点吧
[23:21] Well, of course I am. Why would you ask that? 我当然高兴了 你干嘛这么问?
[23:24] I-I mean, most brides are obsessed with their wedding Y. 我-我是说 大多数新娘对婚礼总感到困惑
[23:27] Well, please, I’ve had too many of them. 拜托 我经历过很多次了
[23:30] I-I didn’t mean for it to sound that way. 我-我不想听起来这样的
[23:33] do you want to postpone the ceremony? 你想推迟婚期吗?
[23:35] No, no. Let’s just get it over with before I– 不 不 让我们早点搞定 在我–
[23:39] hey, I definitely didn’t mean for that to sound that way. 我真的不想听起来这样的
[23:43] You know, this is where I get insecure and I want to run back to New York. 我在这里感到没有安全感 我想回纽约
[23:46] Hey, I want to marry you more than anything, 我想和你结婚胜过其他任何事
[23:50] and I don’t want to delay it a single second. 我连一秒钟都不想推迟
[23:54] In all of this madness… 在这疯狂的世界里…
[23:58] don’t let my love for you get lost, okay? 别让我对你的爱情消失 好吗?
[24:02] Okay. 好的
[24:06] Judas priest. Again with the kissing. Is this for my benefit? 天哪 又来热吻 这是让我一饱眼福吗?
[24:09] No, Denny, it’s for mine. Do you need something? 不 Denny 是为我 你还需要什么吗?
[24:12] Do we have a ruling yet? 法官下裁决了吗?
[24:13] No, not yet. We’re still wa– 不 还没有 我们仍–
[24:19] the judge ruled. 法官做出裁决了
[24:22] Your injunction was denied. 你的禁止令被驳回了
[24:24] The merger is valid. 合并是合法的
[24:27] Look, Shirley, none of us wanted this to happen. 听着 Shirley 我们中没人希望发生这一切
[24:31] But we have responsibilities to others. 但我们对其他人有责任
[24:34] And like it or not, this firm is bigger than all of us. 无论你是否喜欢 这家事务所 比我们所有人的利益都重要
[24:53] Thank you for joining 谢谢参加本次会议
[24:57] obviously, your remarks abo China are deeply disturbing. 明显的 你对中国很有成见
[25:01] In a time when China is embracing capitalism and American ideals, 中国正在接受拥抱资本主义和美国思想
[25:05] we expected to be welcomed more graciously. 我们应该受到亲切的欢迎
[25:09] Mr. Chang, uh, the dirty little secret on China… Chang先生 中国肮脏的小秘密…
[25:14] is the capitalism you so embrace consists primarily of state-owned enterprises 就是你们所信封的资本主义 主要存在于国有企业
[25:20] many of these companies, 许多这类的公司
[25:21] including this one, are not really all that private. 包括这一家 并不是真正的私人公司
[25:25] They are often tied to your government. 他们通常和你们的政府紧密相联
[25:28] There’s nothing American about that ideal. 这和美国的情况不一样
[25:37] many of your banks today are owned by your government. 你们有许多银行都是由政府拥有
[25:41] Our hope is that you would remain with crane, Poole & Schmidt. 我们希望你能留下来
[25:45] We now have deep concerns over whether you will you serve our interests with fidelity. 可是我们担心的就是 你会不会诚心为我们服务
[25:51] If you feel you cannot, we would appreciate you acting with honor and submitting your resignation. 如果是不可以的话 我们感谢你有体面的退出
[25:59] You’ll have my resignation by the end of business. 我下班前就会辞职
[26:04] uh, since we’re being honorable, 既然我们都光明正大
[26:07] would you do me the courtesy of removing my good name from these walls? 能否帮忙把我的大名拿下来?
[26:31] bitch. 臭娘们
[26:37] You quit? 你辞职了?
[26:38] – C-Carl, I-I just can’t do this. – No. – Carl 我做不到 – 不
[26:42] First of all, you never make this kind of decision when you’re emotional. 首先 你绝不要在感情冲动时做这种决定
[26:45] And second, Shirley, there are a lot of people around here 其次 Shirley 这里还有很多人…
[26:47] who now more than ever are going to be looking to you for reassurance. 从没像眼下这样 指望你让他们安心呢
[26:50] This is not how a leader reacts. 这可不是领导的作风
[26:52] – You can lead. – No, I can’t. – 你能领导他们 – 不 我不成的
[26:53] I don’t enjoy the kind of loyalty you do here. 我不喜欢你这种表达忠诚的方式
[26:55] We certainly don’t want Denny in charge. 我们当然也不希望Denny负责
[26:57] Do not be submitting your resignation, at least not yet. 别递交辞呈 至少别在现在
[27:02] Oh, gee. It’s laurel and hardy. 哦 这真是劳莱与哈台 (美国著名的喜剧搭档)
[27:06] Ms. Schmidt, you have been very rude to us. Schmidt小姐 你对我们太粗暴了
[27:09] We will t respond in kind. 我们也不会以礼相待的
[27:11] Mr. Sack, may we meet with you, please? Sack先生 能和你谈谈吗?
[27:18] I would submit there are four factors the court must look at. First– 我将阐述4项法庭不得不考虑的因素 首先–
[27:23] You don’t get to tell us what we must do. Sorry. Start again. 你没必要告诉我们 我们该做什么 重新开始
[27:27] Jerry, which justice are you playing? Jerry 你扮演哪位法官?
[27:30] – I was kind of a composite. – Okay. – 我有点像几个法官合成的角色 – 好吧
[27:34] I would like the court to consider four factors in determining 我希望法庭考虑4个因素 然后再决定…
[27:38] whether my client qualifies for the compassion exaction to the ban on experimental drugs– 是否我的当事人理应获得法庭同情 从而获得试验药物
[27:45] You’ve come to the supreme court looking for compassion? 你来最高法院是为获取同情的?
[27:49] boy, did you walk into the wrong room, I tell ya. 小子 你是否走错了地方
[27:52] Jerry, they won’t do that. Jerry 他们不会那样做的
[27:53] Can you lose the cigarette and play it straight? 能放下香烟 演得正常点吗?
[27:55] This is kind of an important case. 这是个重要的案子
[27:59] What’s going on? 怎么了?
[28:03] Am I already dead? 我已经死了吗?
[28:07] Effective as of January 1st, 自1月1号起生效
[28:09] the litigation department of Crane, Poole & Schmidt is being replaced. 届时Crane Poole & Schmidt事务所的 诉讼部将被撤换
[28:13] what are you talking about? 你在说什么?
[28:16] We’ve all been fired? 我们都被开除了?
[28:17] “Fired” is such an ugly word, Alan. “开除”这个词太难听了 Alan
[28:19] An accurate one, but… 虽然这词很精确 可是…
[28:21] I am sorry. This is no doubt because I antagonized them. 我很抱歉 这结果不奇怪 因为我反对他们
[28:25] Fired? All of us? 开除? 所有人?
[28:28] – Even me? – Especially you. – 包括我? – 尤其是你
[28:30] They fed you twice. 他们炒了你两次
[28:37] we’ve been dead before, then suddenly… 我们早就死了 然后突然间…
[28:40] like from the planet mars, life. 就像从火星来客 又复活了
[28:44] We could just start a new firm, but frankly, I don’t think I have the energy or the will. 我们能开设新的事务所 但坦白说 我即没有精力也没有兴趣
[28:50] Never surrender, Shirley, Especially to a bunch of commies. 绝不投降 Shirley 尤其面对一群共产党时
[28:55] it’s not about surrendering, Denny, 这无关投降 Denny
[28:56] it’s just that it’s time for me to marry a man I love and start a real life. 是时候嫁给我爱的男人 并开始新生活了
[29:04] I-I mean him. 我-我是说他
[29:06] Look, if you could permit an old lady to peddle some advice– 如果你们允许一位老太太提供建议-
[29:11] whatever you do next, make sure it’s something you love. 无论你们日后做什么 确保那一定是你爱做的事
[29:17] A life, professional or personal, without passion… 无论是生命 职业 还是私生活 一旦缺乏热情…
[29:22] y-you’re dead. 你-你就是行尸走肉
[29:27] Jerry.
[29:29] This can be the start of a good thing. 这可以是个好事的开始
[29:32] I just don’t do well with good-byes. 我就是不擅长说再见
[29:34] Look, we are going to come through this, 听着 我们会熬过去的
[29:37] and we will do that by focusing on what’s immediately ahead of us. 我们只需集中精神解决眼前的事
[29:41] For me, that’s my wedding, which is Saturday at St. Christopher’s. 对我来说 那就是婚礼 周六在St. Christopher教堂举行
[29:45] You are all, of course, invited. 你们所有人 都在被邀之列
[29:47] We’re keeping it fairly small. 我们打算办个小型仪式
[29:49] That’s rushing it, isn’t it? You just got engaged. 这太匆忙了 不是吗? 你们才订婚
[29:51] I’m knocked up, Denny. 我怀孕了 Denny
[29:54] kidding. Kidding. 玩笑 玩笑啦
[29:56] As for the four of you, you must concentrate all your focus and energy on the supreme court argument. 至于你们四位 你们必须集中精力于 最高法院的辩论上
[30:02] How do you stand? 你们有什么过硬的论据吗?
[30:03] I found a new case on point. Katie helped. 我找到个类似的新案 Katie帮了大忙
[30:06] There is precedent for allowing an experimental drug. 那就是有先例 允许使用试验药物了
[30:10] Alan? You’re very quiet. Alan? 你太沉默了
[30:13] I’ll be ready by Friday. 周五我会准备好
[30:15] What are you thinking about? 你在想什么?
[30:20] I think we should fire them. 我认为我们该解雇他们
[30:23] – Excuse me? – Our new bosses. – 你说什么? – 我们的新老板们
[30:24] It’s not right that they fired us. I think we should fire them. 他们开除我们是不对的 应该是我们开除他们
[30:29] I know you’re good, but exactly how would that work? 我知道你很出色 但你怎么能做到呢?
[30:35] get us a meeting. 帮我们召集开个会
[30:56] now look, I know there’s a lot riding on this meeting, 我知道这次会议将充满戏剧性
[30:59] but I want everyone to just take a deep breath and stay calm. 但我需要所有人都深呼吸 保持镇静
[31:03] Alan can handle it. Can’t you, Alan? 让Alan去处理 你行吗 Alan?
[31:07] Larry Storch played again, right? Larry Storch又复出了 对吗?
[31:10] On “f troop,” yes. 在里 没错
[31:11] – What’s “f troop”? – I loved “f troop.” – 什么是”F TROOP”? – 我爱 “F TROOP”
[31:17] Dear lord. 上帝啊
[31:29] Greetings, our Chinese carpetbaggers. 欢迎光临 中国投机者们
[31:31] I’m told it’s customary to bow. 我听说鞠躬是种习俗
[31:33] – That’s the Japanese. – Greetings. Good to see you. – 那是日本人的习俗 – 欢迎 很高兴见到你
[31:35] Yes, hello. Good to see you. Greetings. Yes. 你好 你好 很高兴见到你 欢迎
[31:38] Oh, love the tie. Greetings. Yes. Hello. greetings. Yes. 我喜欢这领带 欢迎 你好 欢迎 对对
[31:43] Okay, this concludes the bowing and kowtowing portion of the presentation. 好吧 鞠躬和磕头都是礼仪的一部分
[31:47] I’m told we need an interpreter. 我们需要个翻译
[31:49] Who would that be? 谁愿意干?
[31:50] Actually, Mr. Shore, almost everybody here can understand English. 事实上 Shore先生 这里几乎所有人都懂英语
[31:53] And since this is a unilateral presentation, why don’t you just talk? 既然这次是单边议题 你干嘛不开讲呢?
[31:57] Excellent. We didn’t allow time for you to speak anyway. 好极了 不管怎么说 我们都没留时间给你们说话
[31:59] I’m having second thoughts about that tie, though. 对那条领带我改变想法了
[32:01] Oh, good. He does understand. So… where to begin? 很好 看来他听懂我的话了 那么从哪里开始呢?
[32:05] How about welcome to crane, Poole & Schmidt? 欢迎来到Crane Poole & Schmidt如何?
[32:07] I’m raid you’re all fired. Nothing personal. 恐怕你们全被解雇了 无关私人感情
[32:09] You seem like fine folk– love the discipline, the 10,000 drummers– 你们看来都是好人–热爱纪律- 比如奥运开幕式上的一万个击鼓手
[32:13] but it’s not working out, so sorry, out you go. Single file, please. Move along. Bye-bye. 可这没用 抱歉 你们走吧 排成一列 快走 再见
[32:20] Mr. Shore, we now own the firm. Shore先生 眼下我们拥有事务所
[32:23] Well, that doesn’t much matter, mister… 那并不重要 你是…
[32:24] – Lee – Lee 没错 – lee. – Lee, yes.
[32:25] This is America, and in America, it all comes down to who the jury likes better. 这是美国 在美国 一切取决于 陪审团喜欢哪一方
[32:28] And I don’t think an American jury will side with a communist, do you? 我认为美国的陪审团不会站在共产党这边 你说呢?
[32:32] Juries typically frown on oppressors, even when they’re capitalists, so the idea of China– 陪审团通常反感压迫者 哪怕他是资本家 那么中国-
[32:36] on what grounds could you possibly prevail? 你凭什么依据胜诉呢?
[32:37] grounds? Who cares about grounds? 依据? 谁在乎依据?
[32:39] Cases always come down to who the jury likes better. 所有案件归根到底 都取决于陪审团喜欢哪一方
[32:42] Did I not just say this? I think I did. 我刚没说过吗? 我想我说过了
[32:44] So anyway, meet the group. 所以 无论如何 见见我们的团队
[32:45] We’re a fine, very likeable group, infectious smiles– smile, group– 我们是个出色 讨人喜欢的团队 极富感染力的微笑 笑一笑 伙计们-
[32:49] and best of all, bad for you, we’re very good. 最好的一点是 对你们来说很不利 我们都是一流律师
[32:52] Did you check out our win-loss record? 你们查过我们的诉讼胜负率吗?
[32:54] Good for us, bad for you. 对我们有利 对你们不利
[32:55] More importantly, did you note the kinds of cases that we argue week to week? 更重要的是 你们注意过我们年复一年 经手的是哪类案件吗?
[32:59] Typically preposterous, mostly unwinnable on their face, 乍见很荒谬 表面几无胜算的案子
[33:01] and yet, we win them whether we have grounds or not. 然而 我们都赢了 无论依据是否充分
[33:03] Must be the smiles. Smile, group. 一定是微笑起了作用 笑笑 伙计们
[33:05] And here, we actually do have grounds. 而这次 我们确实理由充分
[33:07] For you to summarily Schmidt can an entire litigation department, 你们简单粗暴地让整个诉讼部走人
[33:11] a successful one no less, because well, because I guess you don’t like us, 一个成功的部门 因为你们不喜欢我们
[33:14] it seems arbitrary, capricious, actionable, winnable of all things. 这似乎太过专断 太过任性 我们绝对有资格起诉 并打赢官司
[33:18] It doesn’t really seem fair, does it, for us to have both the merits and the smiles? 看上去似乎不怎么公平 不是吗? 我们怎可能既占理 又会微笑?
[33:23] Smile, group. But we do. 笑一笑 伙计们 但我们确实如此
[33:25] A wrongful discharge subject to compensatory and punitive damages could be lots and lots of money, 不当解雇将被判经济赔偿及惩罚性赔偿 那意味着一大把钱
[33:30] not to mention, think of the fall-out here at the firm. 更不用提对事务所名声造成的负面影响
[33:32] You see, we’re not just good litigators, we’re popular– 我们不仅仅是成功的部门 我们广受欢迎–
[33:35] again, could be the smiles– and you firing us, well, that would be a terrible, 再说一遍 可能是微笑起了作用– 可你们解雇了我们 那太糟糕了
[33:39] terrible way to introduce yourselves. 以那种糟糕方式介绍你们自己
[33:41] Denny Crane, Shirley Schmidt– I mean, uh, Denny crane, Shirley Schmidt– you must be joking. 你们是在开玩笑吧
[33:43] I-I know how the Chinese love to kid, like with the, uh, the tanks in the square, 我-我知道中国人喜欢孩子 就像那些 呃 碾过天安门广场的坦克(指89年的六四事件)
[33:48] the monks in Tibet or–or daughters. 就像喜欢西藏的喇嘛 或喜欢自己的女儿
[33:51] Uh, but you could have a mass exodus of lawyers long before we even get to trial, 在我们上法庭前 你们就会大量流失律师
[33:56] which we will, of course, get to just the same, and when we do, take caution. 当然我们还是会上法庭 一旦我们那样做时 就要小心了
[34:00] Here’s a little tip–we Americans love to trade on fear. 给你们个小提示-美国人喜欢贩卖恐惧
[34:04] Ask W. Ask dick. Ask rummy. 问问布什 问问切尼 问问拉姆斯菲尔德
[34:06] Fear sells. Fear works. 恐惧才是销售王牌 恐惧才有效果
[34:08] The fear I’ll be trading on is China– communist China– 这次我要打的恐惧牌就是中国 –共产党中国
[34:12] taking our jobs, first over there, then over here. 夺走我们的工作 首先在海外 进而到了美国国内
[34:15] Where you once were passive investors, now you want active control. 本来你们只是被动的投资者 如今你们想要主动夺取控制权
[34:19] That scares Americans– active communists, made in China, seeking control. 这会吓坏美国人–活生生的共产党 中国制造 正寻求控制美国
[34:24] Ooh, scary! 哦 超级大恐慌哈!
[34:26] One last thought, we’re giant slayers here. 最后一点 我们是屠龙巨人
[34:29] It’s what we do. 我们就擅长对抗超级对手
[34:30] Be it the United States government, big pharmaceutical, big tobacco, big oil– 从美国政府 大制药公司 烟草巨头 到石油大亨-
[34:35] it never gets old. 源源不断
[34:36] And just when it seemed we were fresh out of bigs, along came you, China, the poster child for big. 当我们似乎找不到行业巨头时 你们来了 未来的巨人
[34:42] To parade you in front of an American jury… 带着你们在陪审团前示众…
[34:44] well, here’s your out– we’ll agree not to fire you, not to sue, on one condition. 你们完蛋了-我们同意不解雇你们 不起诉你们 只有一个条件
[34:49] We stay, and we stay in charge. 我们留下 我们留下掌控这里
[34:51] Do what you want with corporate or tax. 对公司或者税赋 你们想怎样就怎么样
[34:54] But in litigation, we run the show. 但在诉讼部 我们全盘掌控
[34:56] Shirley Schmidt, Denny Crane, Carl Sack, sack, Jerry Espenson, Katie Lloyd, me– Jerry Espenson, Katie Lloyd, 我– Shirley Schmidt, Denny crane, Carl
[34:59] it’s our party. Stay out of our way, we’ll stay out of yours. That is the deal. 这是我们的地盘 我们井水不犯河水 这就是交易
[35:17] I’m not sure you got the desired effect there, al. 我不确定你是否取得了想要的效果 Al
[35:30] my father used to say, after watching the bruins with bobby orr, 我父亲说过 看过波士顿熊队(曲棍球) Bobby Orr的比赛后…
[35:33] it just wasn’t the same after. 感觉再也不一样了
[35:37] I think I’ll feel that way about watching Alan shore practice law. 欣赏完Alan Shore如何巧妙运用法律后 我也有同感
[35:43] There will never be anyone, ever, like him. 再不会有像他那样的律师了
[35:50] If we break up… 如果我们分手…
[35:52] do I need to reach for the oil can? 要我拿油壶吗?
[35:57] We still on for dinner? 我们还去吃晚饭吗?
[35:59] Yes. 当然
[36:03] This’ll be, like, our third date, Jerry. 这将是 呃 我们第3次约会 Jerry
[36:09] Hello. Welcome. Hello. 你好 欢迎 你好
[36:11] Relax. We don’t need to kiss. 放松 我们无须接吻
[36:44] they have decided to reinstate us. 他们已决定恢复我们的职务
[36:48] Evidently, they agree it would send a bad message to summarily broom us. 很显然 他们赞同草率解雇我们 会造成恶劣影响
[36:52] Which means they probably just plan to do it more gradually. 那意味着他们多半打算 逐步实现这个目标
[36:56] perhaps. 多半如此
[36:57] They are bringing in somebody new to oversee the litigation department. 他们派了个新人来监视诉讼部
[37:01] – Who? – I don’t know. – 谁? – 我不知道
[37:03] But for now, more life from mars, I guess. 但目前 还是多过过火星生活吧
[37:07] Well, do we even want it, Shirley? 这就是我们想要得到的吗 Shirley?
[37:11] We could now leave on our own terms. 我们可以按照自己的规则离开
[37:13] Well… 呃…
[37:16] right now, let’s concentrate on the supreme court… 眼下 我们把注意力都集中到最高法院上…
[37:20] And my wedding, and we’ll take it from there. 还有我的婚礼 暂时就这样
[37:25] Thank you, Alan. 谢谢你 Alan
[37:28] You. you are really something. 你 你真是个了不起的人
[37:32] Usually, when women tell me that, it’s to get inside my– 通常 当女士们这么对我说时 这话会深深打动我的–
[37:34] Alan.
[37:39] see you tomorrow. 明天见
[37:41] Feels good to say that. 说出来感觉好受多了
[38:04] How are you doing? 今天过得如何?
[38:07] Better days. Worse, too. – 过得不错吧 – 一样糟糕
[38:11] So we live again. 这么说我们又多活了一天
[38:13] For now. 为此刻干杯
[38:16] Hell of a speech, Alan. 讲得真他妈棒极了 Alan
[38:18] I even listened this time. 这次甚至我都认真听进去了
[38:20] – to all of it? – Don’t be ridiculous. – 一字不漏都听进去了? – 别瞎说
[38:27] Denny, I’ve been thinking about what Shirley said, loving life, loving your job. Denny 我想过Shirley说的话 热爱生命 热爱你的工作
[38:32] We’ve always done both. 我们总是两者兼顾
[38:34] But will we under this new regime? 但在这个新政权下 我们还会和过去一样吗?
[38:39] If I could do anything, I think it would be to open my own legal aid firm. 如果我能做点实事 我想开设自己的法律援助事务所
[38:45] What the hell is that? 那见鬼的是啥玩意?
[38:46] Well, basically, it’s a firm where you give your services away for free. 大致上 是家提供免费服务的事务所
[38:51] What’s the point? 你想说什么呢?
[38:52] Denny, in this economy, those are gonna be the first services cut– legal aid to the poor. Denny 在目前的经济形势下 首先会砍掉的就是 –帮助穷人的法律援助机构
[39:01] Do you think… 你觉得…
[39:04] that I might like poor people? 我可能会喜欢穷人吗?
[39:07] I’ve never taken the time to know one. 我从来没时间认识穷人
[39:09] Oh, they can be very nice once you get to know them. 如果你了解他们 就会发现他们都是好人
[39:14] The problem is funding it. 问题在于钱
[39:17] Plus, I must admit, I enjoy having money to travel and fish, eat well. 再说 我承认 我喜欢花钱在旅游上 还有钓鱼 美食上
[39:22] You know where this discussion is headed, don’t you? 你清楚这种谈话最终会走向哪个方向 对吗?
[39:25] Where? 哪个方向?
[39:27] Straight to the altar. 直接走向婚礼圣殿
[39:30] Alan… I have more money than god, unless he timed the market. Alan…我的钱比上帝还多 除非他能准确预测投资时机
[39:36] But I can’t give it to you ’cause the government will take half with the gift tax, 但我不能送给你 因为政府会拿走一半 作为礼品税
[39:40] and I can’t die and leave it to you ’cause of the estate tax. 而且我死后也不能留给你 因为有不动产遗产税
[39:44] Don’t get me started. 别让我旧话重提
[39:46] If you were my spouse, I could give it, I could leave it to you. 如果你是我的配偶 我就可以送给你 也可以死后遗留给你
[39:52] What’s mine is yours, and the government can’t touch it. 我的就是你的 政府碰都不能碰
[39:57] Oh, for that matter, you could open a business or start a foundation– 如果那样 你可以开一家公司 或创立一个基金会–
[40:02] in which case, you can’t use it for incidentals like travel, fishing. 那样的话 你就无法花在 偶尔开销的旅游钓鱼上了
[40:06] And the way you go after the government… 如果你遵循政府的方法办…
[40:09] they already audit you. 他们早对你的财务状况了如指掌
[40:11] They’ll find a way to nail you for commingling or malfeasance or whatever. 他们会以欺诈或渎职罪 或其他随便什么罪名钉死你
[40:16] The cleanest, simplest, most efficient transfer of property… 最干净 最简单 最有效的财产转移方式…
[40:21] is marriage. 就是婚姻
[40:23] Plus all those other reasons– medical, spousal privilege… 外加所有其他理由–医学决定权 配偶特权
[40:29] immunity. 司法免疫
[40:32] it’s beyond ridiculous, even for us. 就算对我们来说 这也太太荒谬了
[40:38] I’ve always wanted to remarry before I die. 我一直想在死之前再结一次婚
[40:42] Really? Why? 真的? 为什么?
[40:49] I just have. 我就是想
[40:50] And like it or not… 还有 不管你是否喜欢…
[40:56] you’re the man I love. 你就是我爱的男人
[41:00] Think of all the… 想想所有的…
[41:02] – uh, what do you call ’em, poor people? – Yes. – 呃 你怎么称呼他们的 穷人? – 没错
[41:04] Think of all the poor people you can help, allocating my wealth to them, not the… 想想那些你能帮助的穷人 把我的财富分给他们 而不是
[41:10] Iraq war or the… 伊拉克战争或…
[41:12] wall street bailout. 华尔街的紧急援助
[41:14] Take my hand, Alan. 握住我的手 Alan
[41:17] Take my money. 带走我的钱
[41:22] I always thought if I were to get married again, it would be for… 我一直认为 如果我再次结婚 那肯定是出于…
[41:26] love and romance. 爱情和浪漫
[41:30] You love me. Romance never lasts. Money can. 你爱我 浪漫从不会持久 金钱才会
[41:41] Okay, Denny. I will marry you. 好吧 Denny 我愿意和你结婚
[41:44] – Really? – Why not? – 真的? – 干嘛不呢?
[41:48] I suppose it had to come to this. 我早该想到这个结局的
[41:52] it’ll be great. 这场婚姻会很棒
[41:54] yes, it will. 对 肯定会的
[42:00] Like jumping a shark. 就像历经艰辛 最终获得幸福
[42:02] hey, how about we do it on the dock of Nimmo bay? 我们去Nimmo Bay的码头完婚如何?
[42:04] Perfect. 再好不过了
[42:06] A salmon in one hand… 左手三文鱼…
[42:08] me in the other. 右手挽着我
[42:10] Let no man tear asunder. 没有人能把我们分开
[42:14] this could be a television series. 这都可以拍电视剧了
[42:16] – On a new network. – One that cares. – 除非出现新的电视台 – 一个关心这种事的电视台
[42:19] Alan shore and Denny crane– husband and mad cow. 丈夫和疯牛病
[42:22] [Going to the chapel of love]
[42:26] [yeah, yeah, yeah, yeah]
[42:29] [going to the chapel of love]
[42:33] [yeah, yeah, yeah, yeah]
[42:47] make sure as you stand that you face each other. 一定要确保你们是面对面站着
[42:50] It’s a pet peeve of mine when couples look like they’re– 我很讨厌一对新人表现得像–
[42:52] they’re going off in different directions even during the ceremony. 他们即将走向不同归路 哪怕在婚礼仪式上
[42:55] Okay, then. Now you’re going to be giving her away. 行行 现在你们会带她走
[42:58] And you’re obviously the groom. 显而易见 你是新郎
[43:00] And that would make you the je 你就是那个犹太..
[43:03] Rabbi. Rabbi. Oh, I’m so sorry. Oh, my god. 拉比(犹太教士) 拉比 我很抱歉 上帝
[43:06] I certainly hope you will accept my apology. 我真诚地希望你能接受我的道歉
[43:09] May I be really honest, father? 我能说说心里话吗 神父?
[43:11] I’m not happy at all with this union 我一点也不喜欢这种结合
[43:13] rabbi? 拉比?
[43:14] There’s a very old joke– you know what they call the child of a Jew and a Christian? 有个老笑话-知道犹太教徒和 基督徒生的孩子叫什么吗?
[43:18] – Here we go. – A Christian. – 又来了 – 一个基督教徒
[43:20] assimilation. See? Didn’t I tell you? 同化作用 看到没? 我没告诉过你吗?
[43:22] – Father. – Excuse me? – 神父 – 怎么?
[43:23] Do you know the most oppressed religion in America today? 你们知道现在美国最受压制的 宗教是哪个吗?
[43:27] – Christianity. – hear, hear. – 基督教 – 听听
[43:29] It’s Christmastime. 现在是圣诞节
[43:30] You know, Christmas has become verboten. 圣诞节是被禁止的(德语)
[43:32] You can’t even say the word. 你甚至连这个词都不能说
[43:34] Interesting. He speaks German. 有意思 他居然会说德语
[43:35] – What? – Rabbi. – 什么? – 拉比
[43:36] maybe we should all start over. 也许我们该重来一次
[43:37] I’d like to know what you meant by that. 我想知道你究竟什么意思
[43:39] Well, it’s nothing personal. 这无关私人感情
[43:40] I just have a little peeve over how the catholic church turned its back on the holocaust. 我只是对天主教对大屠杀 视若无睹感到气恼
[43:43] I love it. A holy war. 我爱死它了 圣战啊
[43:45] The catholic church has been unwavering in its support of Israel, 天主教堂始终不渝地支持以色列
[43:49] – at great risk to America, I might add. – Father. – 对美国造成巨大威胁 也许我能加上这点 – 神父
[43:50] Much of the violence directed at our country stems from our support of Israel, 许多针对我国的暴力事件起源于 我们对以色列的支持
[43:55] support which is surely as disproportional– 那种支持明显失之均衡–
[43:58] since Israel probably doesn’t even need to exist anymore. 以色列甚至不该继续存在
[44:01] Ooh, that should seal it. 就到此为止吧 别说了
[44:02] – Did you actually just say Israel shouldn’t exist? – Rabbi… – 你刚才说以色列不该存在? – 拉比…
[44:06] come on, rabbi. 得了 拉比
[44:07] I mean, it was created as a refuge, a safe haven for Jews. 我是说 它是作为一个避难所被建立的 一个犹太人的安全港
[44:12] Jews are doing fine now. So what’s the point? 犹太人现在生活得不错 它还有什么必要存在?
[44:19] It was ugly. The rabbi stormed out. 结果很惨 拉比气呼呼冲了出去
[44:21] The priest refused to give Shirley the use of the church. 神父拒绝让Shirley 使用教堂
[44:23] Why were you rehearsing on a Wednesday? Don’t those things u– 你们干嘛在周三彩排? 那些事难道-
[44:25] because I’m going to be at the supreme court on Friday… 因为周五我要去最高法院出庭
[44:29] Filling a drug prescription. 争取获得药物
[44:31] Check out the harelip on that clerk. 看看那个办事员嘴上的毛毛
[44:33] Denny, do not say anything offensive. Y, let’s just get this done without incident. Denny 别出言冒犯她 我们悄悄把事办了就成
[44:40] May I help you? 要帮忙吗?
[44:41] Yes, we’d like to ply for a moustache– a m-marriage license. 是的 我们想申请小胡子-结婚登记
[44:46] You two are getting married? 你们结婚了?
[44:48] Is there a reason we shouldn’t? 有什么理由不让我们结婚吗?
[44:49] – Denny… – Other than maybe you and I should get together? – 除非 也许我该和你在一起? – Denny…
[44:51] we plan an open-door marriage. My card. 我们计划户外婚礼 这是我的名片 we plan an open-door marriage. My card.
[44:55] You’re heterosexual. Are you heterosexual? 你是异性恋 你是异性恋吗?
[45:00] Is that a problem? 这有什么关系?
[45:02] He completes me. 他使我的灵魂感到了完整
[45:06] – You’re getting married? – Is that wrong? – 你们结婚了? – 这有问题吗?
[45:08] – Well, yes. – why? – 当然有 – 为什么?
[45:10] – Well, it’s a sham, Alan. – It is not a sham. – 它是个耻辱 Alan – 它不是耻辱
[45:12] Yes, it is no different than two people who aren’t really in love with each other marrying for a green card. 是的 它和两个人为得到绿卡 而假结婚没啥不同
[45:17] First of all, I love Denny. I believe he loves me. 首先 我爱Denny 我相信他也爱我
[45:20] And there’s no requirement that a couple be in love. 双方必须相爱并不是结婚的必要条件
[45:23] In fact, given the current divorce rate, 事实上 根据现有离婚率
[45:25] one might say the most insidious problem with marriage is that 可以得出结论-婚姻最大的阴险之处就在于
[45:28] people make life-altering decisions while in love. 人们会被恋爱冲昏了头 从而做出改变人生的重大决定
[45:31] It’s a drug, a toxic one at that, and scientifically proven to wear off. 它是种毒品 一种毒药 科学家早就证明爱情会逐步消逝
[45:36] What’s toxic is your cynicism. 真正的毒药是你的玩世不恭
[45:38] I think your little scheme is dishonest. 我认为你的小计划有点不诚实
[45:40] You’ve been a little testy of late. Do all brides get ornery? 你最近有点烦躁 是否所有的新娘都爱吵架?
[45:43] – I am– – uh, you know, let’s just move on, shall we? – 我是– – 我们讨论下一个话题 好吗?
[45:46] As you know, the sale of the firm to Tsu international has been finalized. 把公司卖给Tsu国际集团已经尘埃落定
[45:52] A new head of litigation is expected to be appointed, ostensibly to watchdog us– 即将指定诉讼部的新老大- 表面上是为监视我们
[45:56] I suddenly like the new direction of the firm. 我突然喜欢公司政策的新方向了
[45:59] Um, I have a document for Mr. Shore and Mr. Crane? 我有份给Shore先生和Crane先生的文件?
[46:02] I’ll take it. Thank you. 我来接 谢谢
[46:08] you’ve gotta be kidding me. 一定是在开玩笑
[46:09] What is it? 上面说什么了?
[46:10] It’s notice of an injunction proceeding seeking to stop Denny and me from getting married. 是份通知 申请阻止Denny和我结婚的禁制令
[46:15] What? 什么?
[46:16] That city hall clerk must have ratted us out. 市政厅的办事员出卖我们的
[46:18] who’s filing? 谁提出的?
[46:19] The Massachusetts chapter of the gay and lesbian league. 马萨诸塞州同性恋联合会
[46:22] – Excuse me? – Of all the hypocrisy. – 再说一次? – 全是伪君子
[46:24] Katie, pull up whatever law you can on same-sex marriage. Katie 找出所有能用于同性婚姻的法律
[46:27] Jerry and I will stay focused on the supreme court case. Jerry和我将集中精力到最高法院的案子上
[46:30] As if we haven’t got enough to do. 好像我们要做的事还不够多
[46:32] Are we done here? 我们结束了吗?
[46:33] we have one more item. 还有一个议题
[46:41] The new management has decided to change the name of the firm. 新的管理层决定改变事务所的名称
[46:46] To what? 改成什么?
[46:47] Let me just preface this by saying that personally, 我得先申明 就我个人来说
[46:50] I want my name off the firm…so… 我希望摘下我的名字 所以…
[46:53] to what? 改成什么?
[46:58] Chang, Poole & Schmidt.
[47:06] Chang, Poole & Schmidt?
[47:08] I simply don’t understand… 我就是不能理解…
[47:10] the logic. 逻辑啊
[47:12] Your name has such recognition value. 你的名字含金量极高
[47:15] I’ve destroyed it, haven’t I, my name? 我把它毁了 是吗 我的名字?
[47:17] No, you haven’t. 不 你没有
[47:19] You know… half the stuff I do, the… 你知道…我做过的一半丑事 那…
[47:25] nonsense with the sex and… 无厘头的性 和…
[47:31] it’s to appear colorful and larger than life, 用来展示我的生活多姿多彩
[47:35] to–to distract people… 是为了-为了引开人们的注意力
[47:39] from how truly small I’ve become. 使他们无法意识到我有多微不足道
[47:45] I’m not about to let you sulk and ruin my wedding day. 我可不想让你生闷气 毁掉我的大喜之日
[47:50] we’ll open our own firm. We don’t need them. 我们会开设自己的事务所 我们不需要他们
[47:52] We’ll overturn it. 我们会赢的
[47:53] The supreme court will never side with the Chinese on this. No way. 最高法院绝不会站在中国人那边 没门
[48:00] Denny, we’re going to the supreme court to get the drug. Denny 我们上最高法院是为了拿药
[48:04] I know that. I’m just saying… 我明白 我只是说…
[48:12] well? 什么?
[48:16] he now says that he might marry us, but not in the church, 他现在说 他也许会为我们主持婚礼 但不在教堂
[48:21] which is, of course, what I wanted most. 可那是 当然 那是我最想要的
[48:23] All right. So we find another church. 行 所以我找了另一家教堂
[48:24] Uh, Carl, d-did you think it was really the smartest idea to bring in that particular rabbi? Carl- 你真觉得拉来那个特别的拉比 是个好主意?
[48:31] – What do you mean? – Well, he’s a flaming bigot. – 你什么意思? – 他是个死硬的顽固不化者
[48:33] I mean, the Catholics are responsible for the holocaust? 我是说 天主教堂对大屠杀负有责任?
[48:36] He didn’t say they were responsible. 他没说他们负有责任
[48:38] He said they turned their backs, which is true. 他说他们对大屠杀视而不见 那是实话
[48:40] Can we discuss the priest’s little gem? 我们要不谈谈神父谈话中的精髓?
[48:42] Israel doesn’t need to exist? 以色列不应该存在?
[48:44] Well, that’s a political argument. 这成政治辩论了
[48:45] – Political? – Yes, and many people have expressed it. – 政治? – 对 许多人都承认
[48:48] Palestinians living in Israel will soon outnumber the Jews. 居住在以色列的巴勒斯坦人的 人数很快将超过犹太人
[48:52] The idea of it continuing as a Jewish state– 那种认为它仍将是一个犹太国家的看法-
[48:54] I can’t believe I’m hearing this. 真不敢相信我居然听到这个
[48:55] Well, uh, certainly, you’ve heard it before. 好吧 当然了 你以前肯定听到过
[48:57] Not from you. 不是听你说的
[48:58] I’m not supporting the idea– 我没有支持那种–
[49:00] oh, t , but you’re defending a priest who is… 可你在为一个神父辩解 他…
[49:02] – please do not raise your voice at me. – Supporting it, and you’re calling the rabbi a bigot? – 请别对我提高嗓门 – 支持它 你把拉比叫做顽固不化者
[49:05] – Yeah, a big one. – Really? – 没错 百分百的顽固 – 真的?
[49:06] First the Chinese. Now the Jews. Who’s next? 先是中国人 然后是犹太人 谁是下一个?
[49:08] – You. Get out. – Oh, with pleasure. – 你 给我出去 – 哦 乐意之至
[49:17] so basically, this marriage is a about money? 所以大致来说 这场婚姻就是为了钱?
[49:20] Judge, I would guess a lot of marriages are. 法官大人 我想许许多多婚姻都是这样
[49:22] If you trace the institution to its origins, you’ll discover that marriage had its roots in economics. 如果你追根溯源 就会发现婚姻的根源 就在于经济基础
[49:26] – Not love, money. – I find it offensive. – 不是出于爱 而是金钱 – 我认为这太无礼了
[49:29] – Why? – I’ll tell you why. – 为什么? – 我来告诉你原因
[49:31] Speaking as a gay man, we have had to fight long and hard for this right. 作为同性恋者 我们为争取这项权利 经历了漫长而艰苦的奋斗
[49:36] We have suffered ridicule, hatred, gay bashing. 我们忍受了嘲笑 仇视 针对同志的暴力
[49:39] You’re preaching to the all-boys choir. We’re with you on that. 你好像在对小孩子布道似的 我们完全赞同你的看法
[49:41] – No, you’re making a mockery of it by– – we’re doing no such thing. – 不是 你正在奚落我们 靠… – 我们才没有呢
[49:43] – You’re blatant heterosexuals. – So what? – 你是个自以为了不起的异性恋者 – 那又如何?
[49:45] Are you proposing a rule that every couple be sexually active or procreational? 你是否主张任何婚姻都必须有性生活 及繁衍后代?
[49:50] ‘Cause that one’s been used against you. 那种理由也曾用来反对你们
[49:51] Your honor, this is exactly what the religious right and conservative movements have been warning of. 法官大人 这正是右翼宗教人士 和保守运动警告过的
[49:56] If we allow same-sex marriage, what next? 如果我们允许同性婚姻 那么下一次呢?
[49:59] Well, this is what’s next. 好吧 现在就是”下一次”
[50:01] You will see people exploiting same-sex unions to circumvent– 你将看到人们利用同性婚姻来达到–
[50:04] – you hypocrite. – All right. – 你真是个伪君子 – 行了
[50:06] He’s suggesting we go into some kind of discovery as to why two people want to marry, 他正建议我们深入探讨人们结婚的原因
[50:11] the very kind of invasive legislation– 这是侵犯立法的行为–
[50:13] this does seem a bit cynical. 这似乎有点愤世嫉俗了
[50:16] You are basically wanting to marry Denny crane to skirt tax laws. 你想和Denny Crane结婚的原因 就是为了避税
[50:21] Your honor, in this day and age, the preservation of wealth is paramount. 法官大人 在人生的这个年纪 保存财富极其重要
[50:25] And I’m sorry, before I see Mr. Crane’s money go to fund I-immoral wars 我很抱歉 在看到Crane先生的钱 被用去支持无道义的战争…
[50:30] or less moral government bailouts, I’d rather see it go to me. 或不那么道德地救援华尔街之前 我宁可让它都归于我的名下
[50:33] The plans I have for it are far more philanthropic. 我对如何花这笔钱的计划要博爱得多
[50:36] And by the way, I love him, okay? 顺便 我爱他 成不成?
[50:38] I love the man. He loves me. We’re partners. 我爱这个男人 他也爱我 我们是搭档
[50:41] To say that we cannot get married because we don’t have sex is, uh, 如果认为我们不能结婚 就因为我们之间不做爱…
[50:45] just as preposterous and bigoted as banning marriage based on 那真是荒唐透顶 顽固不化 这和禁止婚姻的理由来自于…
[50:50] who a person chooses to have sex with. 当事人选择和谁睡觉一样莫名其妙
[50:52] He will be fueling the fire to pass a constitutional ban against– 他会推波助澜地协助宪法禁止—
[50:55] you’re the one stoking the embers. 你才是令其死灰复燃的那个人
[50:57] For what it’s worth, this isn’t just about money. 这场婚姻的价值 并不仅仅在于金钱
[50:59] There are medical reasons. 还有医学考虑
[51:00] He happens to be suffering from an incurable illness– 他正忍受着某种无法治愈的疾病–
[51:02] you can do that by proxy. 你能通过代理人做
[51:04] He doesn’t want to. 他不想找代理
[51:05] – He wants a partner, a legal spouse. – Why? – 他想要一个搭档 一个合法的配偶 – 为什么?
[51:08] That’s his prerogative, his privacy. 那是他的特权 他的隐私
[51:11] Do you seek to invade that, too? 你也想侵犯他人隐私吗?
[51:12] All right. I have heard the arguments. 行了 双方的辩论我都听够了
[51:14] Let me take an hour, and I will decide. 休庭一小时 然后我将做出裁决
[51:17] You have no idea what you’ll be stirring up. 你不知道你在煽动什么
[51:19] All right. 都说够了
[51:32] – Is she not beautiful? – Who is she? – 她不漂亮吗? – 哪个她?
[51:35] Opposing counsel. She’s arguing for the government. 对方律师 她为政府辩护
[51:37] Flying in from Tennessee. It’s all good, Alan. 从田纳西飞来的 太正点了 Alan
[51:39] She’s hot, and doctors say blood flow in any direction is good for my brain. 她很性感 医生说血液加速流动 对我的大脑有益
[51:43] Are you packed? ‘Cause we’re going straight from court to the airport. 你行李收拾完了吗? 我们从法院直接去机场
[51:45] Will you stop nagging me? We’re not married yet. 你能不能别对我太挑剔 我们还没结婚嘛
[51:47] Just get packed. 快去收拾行李
[52:02] This is crazy. 这真是太不可思议了
[52:04] Neither of us are very religious people. 我们俩都不是宗教人士
[52:06] We’ve never even talked about it before. 我们甚至都没谈过这些事
[52:08] Why are we letting this nonsense stand in our way? 干嘛要让这种无聊话题拦在我们当中?
[52:11] Well, most people don’t talk about religion, and it doesn’t enter into our daily lives, 很多人都不谈论宗教 它也不会出现在日常生活里
[52:16] but it is nevertheless a value, 可它仍然是一种价值标准
[52:18] and it’s obvious that you and I have different values, Carl. 很显然我和你对它有不同观点 Carl
[52:22] Religion’s not a value. Spirituality? Yes. 宗教不是价值标准 精神性的? 没错
[52:26] Belief in god? Okay. But religion itself? 信仰上帝? 也成 但宗教本身呢?
[52:29] it’s a discipline, one that pretends to be about love, family and charity, 它是种自律 伪装成爱 家庭和善心
[52:32] too often is a vehicle of hatred and war. 经常被用做引发仇恨和战争的幌子
[52:35] yeah, well, it’s stirring up a little war right now between you and me. 不错 现在它正在你我之间 挑起一点点小战火
[52:39] and it really pisses me off that it is politically incorrect to celebrate Christmas, 还有 那种认为庆祝圣诞是政治不正确的看法 确实把我惹火了
[52:44] but you get all your y– 但你所有的–
[52:47] yom kippur, rosh hashanah, hanukkah, passover. 赎罪日 新年 光明节 却都可以庆祝
[52:51] My god, you have a gazillion of them. 上帝 你们的节日数都数不完
[53:07] Paul.
[53:09] Little bit of good news. 有条小小的好消息
[53:11] The… dreaded monster that they’re bringing in to oversee litigation? 他们派来监视诉讼部的那个… 令人恐惧的怪物
[53:17] – Do we know who it is? – We do. – 知道是谁了吗? – 知道了
[53:21] Me. 是我
[53:22] For whatever reason, I seem to have their trust. 出于某种理由 我似乎赢得了他们的信任
[53:25] Well, that– that is good news. 嗯 这- 这是好消息
[53:27] Yes. 是啊
[53:31] Is there bad news? 还有坏消息吗?
[53:35] Shirley, I don’t think I can save Denny. Shirley 我想我救不了Denny了
[53:42] Well, then it’s a moot point, fighting for me or Alan or Carl, 这么说的话 你为我或Alan 或Carl…
[53:47] probably Jerry, maybe Katie. 还有Jerry 也许还有Katie所做的努力 都毫无意义了
[53:49] – If you talked to the others– – I won’t. – 如果你和其他人谈谈 – 我不会的
[53:53] Shirley, come on. We’ve got to face it that Denny– Shirley 得了 我们总得面对现实 Denny-
[53:56] could get better. 他会好起来的
[53:59] If he gets this drug– it is showing a lot of promise– 如果他能得到那种药– 它早已表现出令人期待的效果–
[54:03] Denny could improve. Denny的病情会好转的
[54:09] All right, look, I do find th union to be primarily based on money. 我确实发现这场婚姻的主要目的 在于金钱
[54:14] I also agree with Mr. Pinnard– 我也同意Pinnard先生所说的–
[54:16] this is the exact kind of exploitation the Christian right and others feared. 这会挑起右翼宗教人士和其他人的恐惧
[54:21] But I also recognize, people marry for all sorts of reasons. 但我同样认可 人们结婚是出于各种不同理由
[54:25] It’s not the government’s place to ask why. 但这不代表政府有权过问
[54:29] Mr. Pinnard, there are many gays who marry heterosexuals. Pinnard先生 有很多同性恋和异性恋结婚
[54:33] Also gays who marry gays of the opposite sex because they want to start a family, 同样也有男同性恋和女同性恋结婚 只因为他们想组织家庭
[54:37] be co-parents– nothing to do with romantic love. 想要为人父母-这些都和浪漫的爱情无关
[54:41] I hardly think you believe the government should step in and stop that. 我想你也不会赞同政府介入此中 并且阻止他们结合
[54:45] Same-sex unions are legal in Massachusetts. 同性婚姻在麻省是合法的
[54:48] Your motion for an injunction is denied. 驳回你申请禁制令的动议
[54:57] the dock on Nimmo bay. Nimmo Bay的码头 the dock on Nimmo bay.
[54:59] We’ll go directly from D.C. 我们直接从华盛顿首府飞过去
[55:00] We’re gonna need somebody from Massachusetts to perform the ceremony. 我们需要麻省的人去主持仪式
[55:04] Your honor, by any chance do you like to fish? 法官大人 你喜欢钓鱼吗?
[55:10] you can keep the others if you feel it is warranted, but Denny crane absolutely must go. 你可以把其他可靠的人留住 但是Denny Crane必须离开
[55:15] The lawyers here are extremely loyal to him. 这里的律师对他很忠心
[55:20] it doesn’t matter. The man is mentally unbalanced. 没问题 这个人精神不正常
[55:23] He’s a danger to himself and others and cannot be allowed to stay. 他对自己和他人都是很危险 不能够让他留下来
[55:26] I will tell you this right now– I would not want to risk losing Alan shore. 我现在就要告诉你- 我不想冒失去 Alan Shore的风险
[55:34] Mr. Shore needs to be reined in. Shore先生 我们要把他拉过来
[55:36] We understand he is a brilliant attorney, but he is undisciplined… 我们知道他是有才能的律师 可是他不能够自律
[55:41] and also needs overseeing. 我们要盯住他
[55:44] We are not afraid to lose him if we must, in time. 要是我们把他放弃… 如果有这必要时 我们也不惧怕
[56:05] Denny, shouldn’t we just go up to the room? We’ve got a big day tomorrow. Denny 我们不该回房间吗? 明天可是我们的大喜之日
[56:07] Not to mention, I don’t want to look puffy on my wedding day. 更别提我可不想在婚礼上 双眼浮肿 形容憔悴
[56:10] Let’s get a nightcap. It’ll settle our nerves. 我们先在睡前喝上一小杯 让神经松弛下来
[56:12] – I hear Hillary comes here. – Denny, she d– – 我听说希拉里来这里了 – Denny 她–
[56:14] I just want to meet her once before you and I– 我只想见她一面 在我和你–
[56:18] you know, I think she’d like me. 你知道的 我想她会喜欢我的
[56:20] I have a feeling about us. 我认为我们会来电的
[56:22] – You and Hillary? – Yeah. – 你和希拉里? – 没错
[56:23] – We’re b– – what? – 我们会成– – 什么?
[56:26] – That’s her. – Hillary? – 她在那里 – 希拉里?
[56:29] Uh, wonder girl from Tennessee. She’s at the bar. 不 田纳西来的神奇女郎 她就在酒吧里
[56:33] Bet she’s staying at the same hotel. 她和我们住同一家酒店
[56:35] Wh-what are you doing? 你-你在干嘛?
[56:36] If I could make her see me as a human being, 如果我能让她感觉我是个正常人
[56:39] she’ll have mercy on our case tomorrow. 明天她就会对我们的案子抱以同情
[56:40] But she won’t see you as a human being. 可她不会将你看成正常人的
[56:42] You’ll reveal yourself to be the animal that you are. 你将暴露你的动物本性
[56:44] Oh, give me some credit, will you, please? 你就信我一次好不 拜托了?
[56:45] You know, I–I’m going up to the room. I’ve got too much to go over– 我-我打算上楼回房间 有太多事要准备了
[56:47] I’ll see you up there. 我过会和你碰头
[56:47] Denny, don’t say anything to that woman that she could use against us tomorrow. Denny 别对她说任何明天她可用来 反驳我们的字眼
[56:52] I won’t. 我才不会
[57:01] double scotch. 双份苏格兰威士忌
[57:05] Mitch shoemaker. Hello. 我叫Mitch Shoemaker 你好
[57:07] It’d be a pleasure to meet you, Mitch, if I had time. Unfortunately, I don’t. 幸会 Mitch 如果我有时间 可不幸的是 我现在没空
[57:11] – Thanks. Whatever she’s drinking. – She’s not. – 谢谢 不管她喝啥 都给我来份一样的 – 她什么都不喝
[57:16] Look, I’m not hitting on you. 听着 我不是对你有意思
[57:17] I’m old enough to be your grandfather. 我老得足够当你祖父了
[57:21] in fact, you remind me of my granddaughter. 事实上 你让我想起了我的外孙女
[57:24] Have you got a grandpa? Is he in good health? 你有祖父吗? 他身体好吗?
[57:27] A lot of them aren’t. 很多老年人身体都不太好
[57:29] Mitch, uh… Mitch 嗯…
[57:32] can I call you Mitch? ‘Cause you look more like a Denny to me. 我能叫你 Mitch吗? 我觉得你更像一个叫Denny的人
[57:37] How’d you know? 你怎么知道的?
[57:38] You’re very famous. 你太有名了
[57:40] Well, I won’t bore you with my usual nonsense. 我就不胡说八道让你烦了
[57:43] You seem like a very nice young lady. 你看上去像个和善的年轻女士
[57:46] I have, um, Alzheimer’s disease. 我有 嗯 老年痴呆症
[57:49] You’re not alone. 你不是一个人
[57:50] Over five million Americans do, including my own grandmother. 超过500万的美国人患有此病 包括我的祖母
[57:55] So y-you know. 那么说你很熟悉了
[57:56] How can you, uh, take the position you’re taking if–if you know? 你怎能 呃 站在你现在的立场上- 如果你熟悉这种病的话
[58:01] I would think you’d want your grandmother to have dimebolin. 我认为你愿让你的祖母得到Dimebolin
[58:04] Have you heard the data? It–it helps with cognition, memory. 你听说过治疗数据吗? 它-它对恢复意识和记忆很有效
[58:08] Could be a lifesaver. 很可能成为救命良药
[58:09] And it’s only completed two trials. 可它只完成了两次临床测试
[58:12] There’s still a lot of testing that needs to be done. 还有很多测试要做
[58:16] What stage is she in, your grandma? 你祖母现在发展到哪个阶段了?
[58:19] 3. 第三阶段(极度痴呆期 生活不能自理 吃饭穿衣洗澡需人照顾 便尿失禁)
[58:21] Then she’s lucid enough to know what you’ll be arguing tomorrow. 那么说她还能清晰地意识到 明天你将说些什么话
[58:24] I’m not going to discuss your family with you, Mr. Crane. 我不想和你讨论我的家庭 Crane先生
[58:28] What I can tell you… 我能告诉你的就是…
[58:30] there’s a very human face on every one of those five million people, including you. 所有的500万患者 包括你 外表和普通人没什么区别
[58:35] And tomorrow, I’ll be fighting for all of them, including you. 明天 我将为他们而战 包括你
[58:42] Good night, Mr. Crane. 晚安 Crane先生
[58:45] We’ll see you in the great hall. 最高法院见
[58:59] All persons having business before the honorable… 注意 注意 注意 请当庭全体人员在尊敬的. .. (美国最高法院法官出庭前的仪式用语)
[59:02] – do you think they remember us? – The supreme court the united states… – 你认为他们记得我们吗? – …美国联邦最高法院…
[59:04] how could they not? 他们怎会忘记我们呢?
[59:05] – Are admonished to draw near and give their attention… – look at Ginsburg. – …请就近入座 并集中注意力 – 看Ginsburg
[59:07] – For the court is unwitting. – Does the woman not want me? – …现在开庭 – 那个女人不要我吗?
[59:10] – God save the united states and this honorable court. – The woman’s in heat. – 上帝拯救美国以及这个可敬的法庭 – 她很激动
[59:13] Clarence looks like he wants you, too, Denny. Clarence 似乎也很想要你 Denny
[59:16] Check out Scalia. Cheery Mcchuckles. 看看Scalia 正笑得高兴呢
[59:22] Alito looks glad to see us. Alito 似乎很高兴见到我们 (以上均为美国联邦最高法院现任 9位终身大法官)
[59:25] God, it’s good to be back. 天哪 能回来真是太好了
[59:29] All right, Ms. Brooks, let’s start with you. Brooks小姐 就从你开始吧
[59:31] Thank you, Mr. Chief justice. 谢谢你 首席大法官
[59:37] May it please the court, the right of the terminally ill to use experimental drugs 尊敬的法庭 晚期病人使用试验性药物的权利
[59:42] is nowhere guaranteed in our constitution. 在宪法中无法找到任何相关保证
[59:44] So what? 那又如何?
[59:45] Does every right have to be bestowed by the constitution? 难道所有的权利都须由宪法赋予吗?
[59:48] Certainly not, your honor, but in the absence of any law or legislative intent, which provides– 当然不是 法官大人 但没有法律依据 或立法意图提供–
[59:52] come on, counsel. 算了吧 律师
[59:53] If this man is dying of an incurable disease, why not give him the unapproved drug? 如果有人即将死于无法治愈的疾病 为何不能给他未获批准的药物?
[59:58] Who does it hurt? 那会伤害到谁呢?
[59:59] First of all, Mr. Crane is not necessarily terminal. He’s– 首先 Crane先生并不是最晚期病人 他是–
[1:00:02] you know something about Alzheimer’s we don’t? 你对老年痴呆症的了解比我们还多吗?
[1:00:04] I know the disease can take unpredictable courses, particularly when it comes to progression. 我知道此病的发展过程无可预期 尤其它以级数发展时
[1:00:08] And all with the same ending. 不同的发展进程都将落得同样结局
[1:00:10] The F.D.A. bans experimental drug use with good reason, FDA禁止试验性药物基于坚实的理由
[1:00:13] because this does not just involve the individual patient. 因为这不仅仅与病人自身有关
[1:00:15] If untested drugs are suddenly made available, 如果未经测试的药物突然变得唾手可得
[1:00:18] people will forgo entering into clinical drug trials. 患者将放弃参加临床药物试验
[1:00:21] Promising drugs might not be studied, and therefore, never reach the market. That hurts– 值得期待的新药也许将无法继续开发 因此也不会进入市场 那将伤害–
[1:00:25] over five million people have Alzheimer’s. 超过500万的老年痴呆症患者
[1:00:28] Something tells me we’d have plenty of subjects for clinical trials. 我认为有足够多的患者参加临床测试
[1:00:31] With all due respect, justice Scalia, if people can simply buy the drug, 无意冒犯 Scalia法官 如果公众能轻易买到药物
[1:00:35] they won’t choose to enter into a clinical study where they could risk getting a placebo. 他们不会参加临床测试 冒着可能吃到安慰剂的风险
[1:00:39] Why shouldn’t a person have a right to medical self-defense? 为何患者不能获得医疗自救权?
[1:00:42] This court rejected that right in– 本法庭拒绝了该项权利 在-
[1:00:44] in marijuana cases where there were other treatments available. 大麻的药用一案上 因为存在其他替代疗法
[1:00:48] We let women abort viable fetuses to protect their own lives. 我们允许妇女对可存活的胎儿实施人流 以便挽救她们的生命
[1:00:52] A person may shoot and attack dead in self-defense. 允许人们在正当防卫时杀死攻击者
[1:00:56] Shouldn’t this man be able to take a drug to save himself, 难道这位先生不该得到药物 以挽救他自己的生命?
[1:01:00] uh, especially, if, uh, it’s his only hope? 尤其是 如果 呃 这是他唯一的希望?
[1:01:03] No. 不行
[1:01:04] First of all, dying people are willing to assume any risk, 首先 垂垂将死的患者愿冒任何风险
[1:01:07] including taking dangerous, untested drugs, which could kill them sooner. 包括服用危险的 未经测试的药物 而后者可能更快地置他们于死地
[1:01:11] But again, what’s the downside– 但是 我再问一次 这样做的负面影响是什么–
[1:01:13] the downside is clinical trials get shortchanged, interfered with. 负面影响是临床测试短斤缺两 受到干扰
[1:01:17] The safety and efficacy of these drugs is at stake, not to mention millions of lives. 无法确保这些药物的安全性和有效性 别不用提上百万的患者生命了
[1:01:24] My grandmother has Alzheimer’s. 我祖母也患有老年痴呆症
[1:01:27] She’s one of those five million people. 她就是那500万患者中的一员
[1:01:29] She sits at home waiting for a cure, desperate for F.D.A. approval, 她正坐在家里 等待一种有效疗法 绝望地期待FDA的批准
[1:01:34] which could very well be delayed by letting… 而那个批准可能姗姗来迟 因为…
[1:01:41] we’ve seen how pharmaceutical companies work. 我们早已见识过医药公司是如何运作的
[1:01:44] It’s not about finding cures so much as it is finding markets, selling. 他们关心市场和销售业绩更甚于 关心找到有效的药物
[1:01:49] If they get to peddle promising but untested drugs, we all know they’ll do it. 如果允许他们大肆销售有希望但 未经测试的药物 我们都清楚他们会那样做
[1:01:54] Drugs that engender false hopes, ones with higher profit margins if they get to skip the testing. 利润丰厚 但会产生虚假希望的药物 如果他们能跳过测试阶段
[1:02:00] Investors will pump their money into snake oils that dress up well. 投资者会把钱都抛在改头换面过的万精油上
[1:02:03] This is not a scrupulous industry, your honor. 这不是一个小心谨慎的行业 法官大人
[1:02:05] They most certainly don’t deserve a pass on clinical trails, 我们不该允许他们跳过临床测试
[1:02:08] and that is what will effectively happen if untested drugs are okayed by this court. 如果本庭允许使用未经测试的药物 那必将产生这个后果
[1:02:14] This woman is good. 这个女人不赖
[1:02:30] Would you forgive a “bride-zilla” going a little nuts during her wedding week? 你是否愿意原谅一个恐龙新娘 在她的结婚日期里变得不可理喻吗?
[1:02:40] I’m sorry, Carl. 我很抱歉 Carl
[1:02:45] I wanted to get married in a church. 我想在教堂里举行婚礼
[1:02:49] I wanted everything to be so perfect 我想要一切都完美无缺
[1:02:53] because I’m marrying the greatest man I have ever known and loved and… 因为我将嫁给我认识的最好的男人 也是我最爱的 还…
[1:03:01] do you still want me? 你还想要我吗?
[1:03:03] Of course I want you. 我当然要你了
[1:03:11] If–if you want to raise the kids Jewish, I’m okay with that. 如果-如果你想以犹太教方式养育孩子 我也没有问题
[1:03:15] even with all the gazillions of holidays? 哪怕过那些数不完的节日?
[1:03:20] the only thing I really care about– I-I do want to celebrate Christmas– 我只关心一件事–我-我要庆祝圣诞节
[1:03:26] but there’s one thing I really care about, 但我真正关心的只有一件事…
[1:03:30] and that is getting to spend the rest of my life with you. 那就是和你共度余生
[1:03:33] So if you want to elope, let’s do it. 如果你想私奔 那我们马上行动吧
[1:03:38] I talked to Denny. 我和Denny谈过了
[1:03:40] He and Alan have a judge, and they’re flying up to 他和Alan找了位法官 他们要飞去Nimmo Bay结婚
[1:03:45] he proposes we join, make it a joint ceremony. 他建议我们一起去 举行集体婚礼
[1:03:50] Maybe we should. 也许我们应该同意
[1:03:51] Oh, yes! 哦 那当然好了!
[1:03:53] I had my heart set on a church, but failing that, a fishing lodge. 我真心期待一场教堂婚礼 但如果不行 那么钓鱼小屋也行
[1:03:57] it’s not just a fishing lodge, I’m told. 那可不是什么钓鱼小屋 他们说的 it’s not just a fishing lodge, I’m told.
[1:04:01] Shirley, we could be married by this time Saturday. Shirley 我们可以在本周六结婚
[1:04:07] You’ve certainly come a long way, Mr. Fuddy-duddy. 你显然经历了漫长的心路历程 守旧先生
[1:04:10] Oh, darling, who knows how much longer we’ll all be together? 亲爱的 天知道我们还有多久能在一起?
[1:04:17] A road trip could be fun. 公路旅行会很有意思的
[1:04:23] We already have a problem in this country of rushing unsafe drugs to the market–it’s epidemic. 仓促允许不安全的药物上市 早已造成了麻烦 这种行为极具传染性
[1:04:28] And as soon as we allow patients, especially the desperate ones, 一旦允许患者 尤其是绝望的患者…
[1:04:32] to exempt drugs from testing, it is going to get exponentially worse. …服用未经测试的药物 将造成几何级数的负面影响
[1:04:36] Fewer people will be saved. Rather, more will die. 少数患者得到治愈 而同时 更多的患者将死去
[1:04:39] Science trumped by false hope and permissive advertising and– 虚假希望及合法的广告战胜了科学和–
[1:04:42] Ms. Brooks, the red light has been on for some time. Brooks小姐 红灯已经亮了好一会
[1:04:45] – If I could just add– – no. You’ve exceeded your limit. – 我只想再补充一句 – 不行 你已经超时了
[1:04:50] I think you should get a little band to play people off, 我觉得你们该找支伴奏乐队
[1:04:52] you know, like the Oscars or the Emmys. 就像奥斯卡或艾美奖的颁奖晚会
[1:04:58] Just a thought. 想想而已
[1:05:07] OK, before we even get started… 好吧 在我们开始之前…
[1:05:09] Let’s be clear on a few things. 让我们先说清楚几件事
[1:05:12] This time, you will conduct yourself in a manner befitting this court. 这一次 你必须在本庭表现得体
[1:05:15] You will address only the issues before this court and not derail yourself 你只能在本庭阐述相关论题 不得偏离主题…
[1:05:19] with a spiraling rant that serves no purpose other than… 不得毫无目的 情绪激昂地发表演说
[1:05:24] what is that? 那是什么?
[1:05:27] I’m very sorry. 我太抱歉了
[1:05:29] I have a-a tendency to not, notice that little red light, 我有种-强迫症 不去注意红灯 呃
[1:05:34] so I programmed my tie to also alert me when I’ve been talking too long. 所以我把自己的领带设计成当我说太久时 就会自动亮灯的式样
[1:05:37] Evidently, my tie thinks that you have. Though personally, I– 很显然 我的领带认为你说得太久了 虽然就我个人来说 我–
[1:05:40] turn it off. Right now. 关掉它 马上
[1:05:42] Yes, sir. 遵命 先生
[1:05:47] We go way back. 我们是老相识
[1:05:48] Okay, Mr. Shore, your time is starting right now. 好了 Shore先生 你的陈述时间现在开始
[1:05:52] Use it wisely. 希望你明智地使用它
[1:05:53] Thank you, Mr. Chief justice. 谢谢你 主审大法官
[1:05:55] Let me begin by extending a special greeting to justice Thomas. Justice Thomas. 首先 我想向Thomas大法官打个招呼 Thomas大法官
[1:06:01] Still the chatty Cathy. Okay. Where to begin. 仍是个饶舌的Cathy娃娃 从哪开始呢?
[1:06:04] Let’s begin with your brief, which was conspicuously thin on case law. 就从你的大纲开始 它提到的先行判例太少了
[1:06:08] That’s because most of the case law doesn’t support us. 因为大多数先行判例不支持我们
[1:06:10] But let’s be honest, this court isn’t that big on precedent anyway, am I right? 但说实话 本法庭不怎么看重先行判例 没说错吧?
[1:06:14] I mean, we’ve had 200 years of the supreme court. 我是说 最高法院的历史长达200年
[1:06:16] Not one found a constitutional right to bear arms, 宪法中并没有允许民众持枪的权利
[1:06:18] but you happen to like guns, so what the hell? 可你正好喜欢枪支 那又怎么样?
[1:06:21] established case law also, uh, tells us that torture and denial of due process are bad, 遵循先例的判例法同样 告诉我们 不得严刑拷打及拒绝法定程序
[1:06:25] but evidently, you favor both, so in the Guantanamo case, the big never mind. 但显然你们两者都喜欢 在关塔那摩一案中 头头们对此都不介意
[1:06:28] You people throw out precedent with the morning trash here. 你们早把先行判例和清早的垃圾一起扔掉了
[1:06:31] Mr. Shore, I’m curious. Shore先生 我很好奇
[1:06:32] That I didn’t know. 是吗 那我可不知道
[1:06:33] What could possibly possess you to want to come in here and be cocky? 究竟是哪种原因使你在本庭 表现得傲慢无礼?
[1:06:37] Do you think this helps your client? 你认为这样做能帮助你的当事人吗?
[1:06:40] Actually, uh, the reason I am a little cocky is because my client, Denny crane, 事实上 呃 我有点傲慢的原因在于 我的当事人Denny Crane…
[1:06:46] is the little guy here, and the supreme court of the united states has always, 在这里是个小人物 而美国的联邦最高法院…
[1:06:51] always stood up for the little guy, as they did for Oliver Brown, 一向站在小人物这一边 比如支持Oliver Brown
[1:06:56] a black man who fought for his third-grade daughter to be able to go to t same Elementary school 一个黑人为让他念三年级的女儿 和她恰好是白人的好友一起…
[1:07:00] as her best friend, who was white. 上同一所小学而奋斗
[1:07:02] Though, of course, this particular supreme court 虽然 当然了 这个特殊的最高法庭…
[1:07:04] has gutted brown vs. Board of education because precedent, as we said, who needs it? But– 无视了布朗诉教育委员会一案 因为先行判例 就像我们说的 谁理会呢 但-
[1:07:09] counsel, I gave you an express directive to stick to this case. 律师先生 我请你把话题明确指向本案
[1:07:13] Yes, getting to it, your honor. 好的 马上就讲到了 法官大人
[1:07:15] Uh, you see, I happen to know the little guy is due in this court. 你看 我清楚坐在庭上的这个小人物 赢不了
[1:07:18] That’s why I’m confident. 这就是我自信满满的原因
[1:07:20] The little guy has been taking such a beating of late in this room, I just know he’s due. 这位小人物最近在这里倍受打击 我知道这是他该得的
[1:07:25] Oh, you think the little guy loses out with us? 那么说 你认为因为我们 所以这位小人物会输掉官司?
[1:07:27] Don’t you? 难道你不这样认为?
[1:07:29] Come on–Enron, the makers of medical devices– 算了吧-安然公司 医用仪器的制造商
[1:07:31] the tobacco industry has done very well here. 烟草巨头在这里表现出色
[1:07:34] This court heard seven antitrust cases in its first two terms 这个法庭在头两次听审期内 已受理了7次反托拉斯案
[1:07:38] and decided all of them in favor of big corporate defendants. 都做出了有利于烟草业被告的判决
[1:07:41] And, of course, the biggest player on the block, the government, always seems to win. 当然 最大的玩家-政府 似乎总是赢家
[1:07:44] And then on the other end of that particular seesaw, 而在这个特殊秋千的另一头
[1:07:46] down there stuck in the mud, we have the losers– the criminal defendants. 一输到底的输家是-刑事犯罪的被告们
[1:07:50] Forget it. My god. 算了吧 看在上帝份上
[1:07:50] Just last month, you turned down a stay of execution for a Georgia man 就在上个月 你们拒绝了一个请求 暂缓执行死刑的Georgia州的被告
[1:07:54] even though seven of the nine prosecution witnesses recanted. 哪怕9个控方证人中有7个撤销了证词
[1:07:57] I guess you just couldn’t be bothered with his innocence. 我猜你们对他的清白与否不感兴趣
[1:07:59] Maybe it was a Friday, and you had plans. 也许因为今天是周五 你们对周末早有安排
[1:08:01] Anytime you want to weigh in, justice Thomas, just give me a little wave. 无论你们什么时候想去健身 Thomas法官 朝我挥挥手就行
[1:08:05] Counsel, I have plans. Today. 律师 我的确有安排 就在今天
[1:08:08] I have a flight booked at 1:00 for a vacation 我去度假的航班定在1点
[1:08:10] which I have looked forward to for a long, long time. 这次度假我期待了很久很久
[1:08:13] And I will make that flight, counsel, which means as soon as that red light blinks– 而且我一定要赶上航班 律师 那意味着 只要那盏红灯一亮-
[1:08:17] yes, your honor, I promise you’ll be out of here and on vacation in a jiffy. 好的 法官大人 我保证你将很快离开这里 赶上度假
[1:08:22] A-and speaking for all Americans, I give you permission to stay away for as long as you like. 我-我代表全体美国人保证 你想去多久就去多久
[1:08:26] But first, there’s this matter of the little guy. 但首先 先来看一下这位小人物
[1:08:28] He’s here in your courtroom, and he’s due for a win. 他眼下正坐在你们的法庭上 他理应获得一次胜利
[1:08:33] My… 我的…
[1:08:36] client has Alzheimer’s. 当事人患有老年痴呆症
[1:08:39] I know what you’re probably thinking, and you’re right. 我知道你们大概怎么想 你们没错
[1:08:42] Denny crane is hardly a little guy. Denny Crane 很难说是个小人物
[1:08:45] He’s the very biggest. 他是个大人物
[1:08:48] He is rich, he’s famous, he is one of the giants of our profession. 他富有 有名 是行业里的大亨之一
[1:08:53] But that isn’t really what makes him so… 但这些都不是让他成为如此…
[1:09:00] it’s his enormous, foolish heart. 是他宽广的 鲁莽可爱的胸怀
[1:09:04] It’s his boundless generosity. 是他无穷尽的慷慨大度
[1:09:07] Denny has a sense of wonder and innocence like a child Denny对他眼前的世界…
[1:09:13] with all of the world before him. 拥有孩子般的好奇和天真
[1:09:17] He has that capacity for sheer joy that 他能感觉到那种纯粹的快乐…
[1:09:22] most of us somehow lose along the road to adulthood. 那正是我们大多数人在成长过程中 早已遗失的东西
[1:09:27] Denny is my best friend, and I love him with all my heart. Denny 是我最好的朋友 我全心全意地爱着他
[1:09:32] If I could yank that horrible disease out of his body, 如果我能够把那个该死的疾病 从他身体里拽出来…
[1:09:35] I would fight it and I would win. 我会为此而战 并且我一定会赢
[1:09:37] I would use every ounce of my strength and I would win if I could… 我会拼尽全力 如果我有能力的话 我一定会获胜
[1:09:45] but I can’t. 但我做不到
[1:09:48] My best friend is dying of an incurable disease that will rob him of himself 我的挚友正因无法治愈的疾病而奄奄一息 那病正在杀死真正的他…
[1:09:53] before it finally robs him of his life, and I’m sorry, 在它真正夺取他的生命之前 我很抱歉
[1:09:56] I don’t give a damn what the case law says. 我他妈才不在乎先行判例怎么说
[1:09:58] The law… 法律…
[1:10:01] y– you simply cannot look a dying man in the eye 你-你无法直视一个垂垂将死之人…
[1:10:03] and say you don’t get the right to try to save yourself. 告诉他 他无权拯救自己的性命
[1:10:06] The law cannot possibly say that, and if it does, it needs to change right now, today. 法律无法那样说 如果它那样说了 那就需要改变 马上 就在今天
[1:10:12] Today. 今天
[1:10:13] Our problem, Mr. Shore, we have to safeguard the masses. 我们的问题是 Shore先生 我们必须保护大多数人
[1:10:18] Our rulings don’t reach people one person at a time. 我们的判决并不能只考虑到一个人
[1:10:21] But why can’t they? 但它们干嘛不行呢?
[1:10:22] Make this ruling apply only to Denny crane if you choose to. 如果愿意 你们可以只对Denny Crane 宣布这个判决
[1:10:25] Just make it. 就这样做吧
[1:10:27] Your honor, deeply embedded in this court, in so many of its holdings, 法官大人 深植于本庭 深植于本法院的…
[1:10:32] is the individual’s autonomy and personal dignity. 是个体自主和人格尊严
[1:10:35] So tell me, please. Explain to me how that can apply here. 请告诉我 解释给我听 它是如何实现的
[1:10:40] Because all I can see is that the indecency of a disease that cripples the body 因为就我所见 唯一比那种正侵蚀肉体..
[1:10:45] as it rots the brain can only be exceeded by the inhumanity of knowing there’s a drug 腐蚀大脑的致命疾病更不人道的 就是明知有一种…
[1:10:50] that could help and not letting him have it. 有疗效的药物 却不给患者服用
[1:10:59] Contrary to the public’s perception, I think, 与普通公众的认知相反 我认为…
[1:11:03] when asked, most judges and lawyers would say 当被问及时 大多数法官和律师会说
[1:11:06] the reason they first went to law school was simply to help people. 他们上法学院的初衷是为帮助民众
[1:11:11] This man I love, my friend, desperately needs your help. 我爱的这个人 我的朋友 正绝望地需要你们的帮助
[1:11:18] I beg the nine of you to look within yourselves and revisit that question. 我恳求你们九位直视内心 然后再回答这个问题
[1:11:22] Why did you go to law school? 你们为何上法学院?
[1:11:24] Why did you want to sit up there and wear that robe? 你们为何高坐堂上 穿上那袭长袍?
[1:11:27] Because today, this experimental drug isn’t really Denny crane’s last, best hope. 因为今天 这种试验性药物并不是 Danny Crane的最后希望 不是他最好的希望
[1:11:32] You are. You are. 你们才是他的最后希望 你们才是
[1:12:09] [wedding bells are ringing]
[1:12:12] [I hear them ting-aligning]
[1:12:17] [marrying and bringing]
[1:12:19] [you closer and closer to me]
[1:12:23] [I hear the organ playing]
[1:12:27] you know, this is ridiculous. 你知道 这太不可思议了
[1:12:29] Yes, and we wouldn’t want it any other way. 是啊 我们也不想换其他方式了
[1:12:32] There it is. Nimmo bay. 到了 Nimmo Bay
[1:12:35] – Don’t they get snow? – Indian summer. – 这里不下雪吗? – 是印第安小阳春气候
[1:12:38] [We’re on our honeymoon]
[1:12:41] [on our honeymoon]
[1:12:45] [we’re on our honeymoon]
[1:12:48] [our honeymoon]
[1:12:54] all right, let’s not waste time. 我们就别浪费时间了
[1:12:55] I don’t want to honeymoon with the salmon. 我可不想和三文鱼一起过蜜月
[1:12:58] Aven on earth. 真是人间仙境啊
[1:13:00] Ah, let’s send out for some scotch. 去拿苏格兰威士忌吧
[1:13:03] Nothing younger than 25 years. 一定要超过25年的陈年佳酿
[1:13:05] Are there bears here? 这里有熊吗?
[1:13:07] Isn’t this the time of year they look to fatten up? 现在不正是他们增肥的季节吗?
[1:13:12] this really is beautiful. 这里真是太美了
[1:13:14] I’m afraid of it, but it’s beautiful. 我有点害怕 可这里实在太美了
[1:13:16] What are you afraid of? 你害怕什么?
[1:13:17] Oh, you name it–the water, the woods… Canada. 随便你说啦-湖水 树林…加拿大
[1:13:25] stop it. 站住
[1:13:29] this is your vacation? 这就是你的假期?
[1:13:30] Oh, look, he brought his hunting buddy. 看 他把打猎搭档也带来了
[1:13:33] Where’s the secret service? 特勤组在哪?
[1:13:34] Your honor, this is fate. You must admit. 法官大人 这就是命运的安排 你认栽吧
[1:13:36] – Don’t talk to me. – I won’t. I promise. – 别和我说话 – 我不会的 我保证
[1:13:38] If I could just ask you one little thing… 如果我能问你一件小事的话…
[1:13:41] I mean, it can’t be ex parte. We’re on a dock. 我是说 这次不会是一面之词 我们在码头上呢
[1:13:43] Could you look any sillier? I know you can. 你还能打扮得更傻吗? 我知道你能
[1:13:45] but have you had an opportunity to think about that little favor I sought to curry in court? 你是否有意考虑一下我在法庭上 提出的小小请求?
[1:13:51] It’s just that I’m dying to know. 我想知道结果快想疯了
[1:13:53] Denny is, actually. 事实上 是Denny想知道
[1:13:57] On Monday, the court will issue a one-line memo granting you the use of the experimental drug. 下周一 法庭会签发一份简短的备忘录 允许你使用试验性药物
[1:14:02] You mean it? I’m cured. 你当真? 我得救了
[1:14:05] I could just hug you. May I? 我想拥抱你一下 可以吗?
[1:14:06] I’ll have you jailed. 我会把你扔进大牢
[1:14:08] Your honor, I truly– I-I don’t know what to say. 法官大人 我真的-我-我不知道该说什么
[1:14:10] I feel–may I call you nino? Because– 我感觉- 我能叫你Nino吗? 因为-
[1:14:12] you may not. 最好不要那么做
[1:14:13] I’ve always heard you were a compassionate man. Now I know it. 我一直听说你是个富有爱心的人 现在我明白了
[1:14:18] I came up here to fish. 我来这里是为钓鱼
[1:14:20] If you’ll excuse me. 请你们谅解
[1:14:22] uh, your honor, one last thing. 法官大人 还有最后一件事情
[1:14:25] Uh, Denny and I came up here to be married. Denny和我来这结婚
[1:14:27] I-I know you want to get to the river, and we did bring a judge of our own, 我-我知道你想去河边钓鱼 我们也带了自己的法官
[1:14:31] but–but the possibility of an upgrade… 可是-可是能否升个级呢…
[1:14:33] I at least have to ask. 我至少得问一下
[1:14:38] we’re gonna make this really fast. 我们很快完事吧
[1:14:40] Which is what we want. If I may say– 这正是我想要 如果我说–
[1:14:41] no, you may not. 不 你不可以说
[1:14:43] Do you all take your respective parties to be your lawfully wedded partners, 你们是否愿意成为合法夫妻
[1:14:46] to love, honor and obey till death do you part? 互相热爱 互相尊重 互相顺从 直至死亡将你们分开?
[1:14:48] Uh, your honor, that might be a little faster than we thought– 法官大人 这也许比我们所想的快了点-
[1:14:51] – do you want me to do this? – we do. – 你们想要我来主持婚礼吗? – 我们想
[1:14:54] – I now pronounce you– – no, wait. – 现在我宣布你们是– – 不 等等
[1:14:56] We were saying “we do” to the question do we want you to do it. 说”我们愿意”是回答 “我们是否要你来主持婚礼”的问题
[1:14:59] Mr. Shore, the Coho are jumping at Seymour falls. Shore先生 三文鱼还在 Seymour瀑布那边蹦�Q呢
[1:15:02] Your honor, this is our wedding day. 法官大人 这可是我们的大喜之日
[1:15:08] join hands. 手牵手
[1:15:12] Are you gonna be serious about this? Because if not– 你对此是认真的吧? 因为如果不是–
[1:15:14] Alan, I’ve never been more serious about anything in my entire life. Alan 我这辈子还没这么认真过
[1:15:21] Okay, let’s go. 好吧 我们继续
[1:15:25] Do you, Carl and Denny respectively, take Shirley and Alan respectively, 你们 Carl和Denny 是否接受Shirley和Alan
[1:15:29] to be your lawfully wedded partners, to love, honor and obey– 作为你们的合法配偶? 互相热爱 互相尊重 互相顺从–
[1:15:33] and cherish. Especially cherish. 彼此珍视 尤其是珍视
[1:15:36] And cherish… 彼此珍视…
[1:15:39] till death do you part? 直至死亡将你们分开?
[1:15:41] I do. 我愿意
[1:15:43] I do. 我愿意
[1:15:44] And do you, Shirley and Alan respectively, take Carl and Denny respectively, 你们 Shirley和Alan 是否接受Carl和Denny
[1:15:48] to be your lawfully wedded partners, to love, honor, obey and cherish 作为你们的合法配偶? 互相热爱 互相尊重 互相顺从 彼此珍视
[1:15:54] till death do you part? 直至死亡将你们分开?
[1:15:58] I do. 我愿意
[1:16:00] I do. 我愿意
[1:16:03] You all understand what it means to be married? 你们都清楚婚姻的真谛吗?
[1:16:07] This is a sacred thing. 这是件庄严神圣的事
[1:16:08] The commitment to love one another, to be there for each other matter what… 承诺彼此相爱 至死不渝 无论发生什么…
[1:16:13] do you really all get that? 你们真的都明白吗?
[1:16:18] We get it, your honor. 我们懂 法官大人
[1:16:20] Look at me. 看着我
[1:16:27] By the powers vested in me as justice of the Supreme court 以美国最高法院大法官之权力
[1:16:30] and by the powers of the commonwealth of Massachusetts– 以及马萨诸塞州之权力–
[1:16:33] I can’t speak for Canada– 我没法”代表”加拿大–
[1:16:36] I know pronounce you husband and wife… 现在我宣布你们是丈夫和妻子
[1:16:40] and you husband and husband. 你们是丈夫和丈夫
[1:16:42] What god has brought together, let no man and no court tear asunder. 无论命运如何 没有人 没有哪个庭可拆散你们
[1:16:47] You may kiss the bride. 你们可以吻新娘了
[1:16:49] oh, uh, one– one at a time. 哦 一个一个来
[1:16:52] Alan, you first. Alan 你先来
[1:16:56] Denny, gently. Denny 轻一点
[1:17:04] And now Carl… my husband. 现在是Carl…我的丈夫
[1:17:14] – Good luck to you all. – thank you, your honor. – 祝你们好运 – 谢谢你 法官大人
[1:17:16] – Thank you so much, your honor. – Thank you, justice. – 非常感谢 法官大人 – 谢谢你 法官
[1:17:20] I love you, man. 我爱你 伙计
[1:17:23] I love you, too, Denny. 我也爱你 Denny
[1:17:25] Oh, Shirley. 哦 Shirley
[1:17:27] May I have my wedding dance with you? 我能和你跳婚礼上第一支舞吗?
[1:17:30] It’s just that I’ve always dreamed of dancing with you in this dress, 我一直梦想和身披婚纱的你跳舞
[1:17:34] looking exactly the way you do. 好好看看你的样子
[1:17:37] Denny, don’t you think Carl should get this dance? Denny 你不认为Carl才该是跳这支舞的人吗?
[1:17:40] Let him grab the next one. 他跳下一支吧
[1:17:42] He’s got you forever. I-I just, uh… 他已经永远拥有你了 我-我只是 呃…
[1:17:54] you really are a good sport, Carl. 你真够朋友 Carl
[1:17:56] I’m a good sport? 我够朋友?
[1:17:58] Alan, has it sunk in yet… who you’re married to? Alan 你想清楚了没…你和谁结婚了?
[1:18:05] – uh, judge? – Why not? – 来一支 法官? – 干嘛不呢?
[1:18:10] [move to the music]
[1:18:13] [and say I love you]
[1:18:18] [promise each other]
[1:18:21] [we’ll always be true]
[1:18:25] [our love’s not just for tonight]
[1:18:33] [our love’s not just for tonight]
[1:18:41] 听说他们有神经病 其实他们是疯了
[1:18:45] 尤其是Crane 他已经疯掉了
[1:18:48] 我想Shore好也好不到那里去 他就会讲 讲 讲
[1:18:52] 至少他不会开枪杀我们了
[1:18:55] 对啊 可是讲话太多也不好
[1:18:58] 讲 讲 讲
[1:19:03] long day. 漫长的一天
[1:19:04] But a good one. 不过也是迷人的一天
[1:19:07] It was wonderful. A spectacular day. 真是神奇 难忘的一天
[1:19:11] What couples they made. 他们结合成多好的两对啊
[1:19:13] Yes, they did. 是啊 的确如此
[1:19:15] Thank you, Jerry, for being my charming date. 谢谢 Jerry 今天充当了我的护花使者
[1:19:24] – And Canada was great. – Beautiful. – 加拿大真不错 – 非常美丽
[1:19:28] I’m not afraid of it anymore. 我再也不怕它了
[1:19:29] – And how great is that? – Yeah. – 真了不起? – 嗯
[1:19:31] To conquer one’s fear of a foreign country. 终于战胜了对外国的恐惧
[1:19:35] – Great day. – Fab. – 完美的一天 – 妙不可言
[1:19:53] Let’s not make ourselves dizzy. 别让我们转晕了吧
[1:20:02] Now… I feel dizzy. 现在…我觉得晕乎乎的
[1:20:20] – Somebody’s been here. – Who? – 有人来过这里 – 谁?
[1:20:23] I don’t know, but clearly somebody. 我不知道 但肯定有人来过
[1:20:25] Probably staff celebrating our wedding. 也许是庆祝我们结婚的员工
[1:20:27] They could’ve cleaned up. 他们本该收拾干净的
[1:20:29] You’re not gonna be a neat freak, are you? 你不是有洁癖吧 对不对?
[1:20:31] don’t start with me. 别和我斗嘴了
[1:20:34] I tell you, Alan… 我告诉过你 Alan…
[1:20:36] I woke up this morning, I thought the end was near, but this drug… 今早醒来时 我觉得大限将至 可这种药…
[1:20:40] I can feel the fog lifting just thinking about it. 我觉得迷糊消失了 想想就知道了
[1:20:45] – We’re married. – can you believe it? – 我们结婚了 – 你能相信吗?
[1:20:50] we will face ridicule, Denny, abuse. 我们将面对奚落 Denny 还有辱骂
[1:20:54] Don’t be fooled. 别骗自己了
[1:20:56] It’s all worth it. 这一切都值得
[1:20:59] I love ya. 我爱你
[1:21:02] I love you, too. 我也爱你
[1:21:06] You know, I was watching you dance with Shirley, and for a second, 我看着你和Shirley跳舞 有那么一瞬间
[1:21:10] I thought you were having one of your moments… 我以为你正沉浸在…
[1:21:14] where you actually believed you and she were… 你相信你和她才是…
[1:21:20] had one of those moments yesterday. 昨天是有想过一会儿
[1:21:23] You thought she was your wife? 你觉得她是你的妻子?
[1:21:24] No, I thought you were my son. 不是 我觉得你是我的儿子
[1:21:29] Proud moment for a dad, I’ll tell you that… 作为父亲的骄傲时刻 我…
[1:21:32] having you as my son. 为你是我的儿子而自豪
[1:21:37] That’s something. 那真是值得纪念
[1:21:40] Are we gonna stay with this firm, or are we gonna open a new one? 我们是继续留在事务所 还是自己另开一家?
[1:21:44] We don’t have to decide tonight. 我们不必今晚就决定
[1:21:47] Let’s just sit here like an old married couple. 我们就这样坐在这里 像老夫老妻
[1:21:54] You know, I was a little hurt you danced with Shirley instead of– 我有点伤心 当你和Shirley跳舞 而不是-
[1:21:58] – here we go. – I’m just saying. – 又来了 – 我只是说说
[1:21:59] – Come on. – We did get married. – 得了 – 我们确实结婚了
[1:22:01] I think a little attention is in order before your eye starts roving. 在你花心别人之前 也该多给我一点关注
[1:22:06] – You wanted a dance? – I did. – 你想跳舞吗? – 我很想
[1:22:09] – Let’s do it now. – No, the moment has passed. – 那现在就来吧 – 不 那个时刻过去了
[1:22:11] No, it hasn’t. We’re here now. We’re in the moment. 不 还没有 我们就在这里 我们正在享受此时此刻
[1:22:17] I don’t want a mercy dance. 我才不要出于怜悯的邀舞
[1:22:18] Is this the way it’s gonna be? 你就想这么收场吗?
[1:22:21] Alan… our wedding dance. Alan…这是我们的新婚之舞
[1:22:28] – Don’t try anything funny, and I want to lead. – Why should you– – 别玩花招 我要领舞 – 你干嘛要–
[1:22:31] you got to lead with Shirley. It’s my turn. Just dance. 你和Shirley跳时负责领舞 现在轮到我了 专心跳舞
[1:22:40] – you’re leading. – I’m not. – 你在领舞 – 我才没有
[1:22:41] Well, then quit shoving me around. 那就别把我转来转去
[1:22:43] If you plan to dominate me in this marriage, let’s undo it right now. 如果你想在这场婚姻里控制我 那我们现在就离婚
[1:22:46] Oh, well, that’s “till death do us part” commitment. 这就是”直至死亡将我们分开”的承诺
[1:22:47] – I can call Scalia right now– – you want to undo it now. 我现在就通知Scalia 你想离婚
[1:22:50] Just be quiet. 你就闭嘴吧
[1:22:52] Seize the moment. 享受这一刻
[1:22:54] It’s our wedding night. 这是我们的新婚之夜
[1:23:02] it’s our wedding night. 这是我们的新婚之夜
[1:23:07] [Fantastic…fantastic…that’s you]
[1:23:13] [You perform miracles]
[1:23:19] [Whenever you hold me near]
[1:23:26] [Tender, warm miracles]
[1:23:32] [That make me surrender dear]
[1:23:40] [You whisper darlin’…and before my eyes]
[1:23:47] [A blaze of fireworks…light up the skies]
[1:23:53] [No wonder angels up there…have staring eyes]
[1:23:59] [Fantastic…fantastic…that’s you]
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

波士顿法律(Boston Legal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme