时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on Boston Legal | |
[00:02] | what the hell is this? | 这是什么玩意? |
[00:03] | It says the firm is going broke. | 它说这个事务所要破产了 |
[00:05] | – the firm is going broke? – Did I know this and forget? | – 事务所要破产? – 我知道这事 然后给忘了? |
[00:07] | You’re in the early stages of Alzheimer’s. | 你正处在老年痴呆症的早期 |
[00:09] | We’re not talking about precursors anymore. | 我们不是在谈什么预兆 |
[00:10] | There’s a drug called Dimebolin. Something like that. | 有种药好像叫Dimebolin什么的 |
[00:13] | You can’t have it. It’s not F.D.A. approved. | 你得不到 它没通过FDA批准 |
[00:15] | Even a dying patient has no constitutional right to experimental treatment. | 即使奄奄一息的病人也没有 宪法赋予的权利进行试验性治疗 |
[00:19] | So now wt? | 那现在怎么办? |
[00:20] | – We go to the state supreme court. – They said no. | – 我们要去州最高法院 – 他们早就否决了 |
[00:22] | Any appeal? | 能上诉吗? |
[00:23] | Well, to the U.S. Supreme court. | 去联邦最高法院 |
[00:24] | Will you marry me? | 你愿意嫁给我吗? |
[00:25] | I would love to marry you. | 我很乐意 |
[00:26] | We’re going back to the supreme court! | 我们要杀回最高法院了 |
[00:28] | – Supreme court! | – 最高法院! – 最高法院! – Supreme court! |
[00:49] | ah, what’s up? | 怎么了? |
[00:50] | All I know is they’ve reached a tentative deal, and they need us to sign off before– | 我只知道他们已达成了临时协议 要我们暂时停职直至– |
[00:53] | – we merged? – Evidently. We’ll know more in a second. | – 合并? – 显然如此 我们马上就会知道 |
[00:56] | – Where are we going? – 28th floor. | – 我们现在去哪里? – 去28楼 |
[00:58] | – They’re all waiting. – Who? | – 他们都在等着 – 谁? |
[01:01] | wh-where’s– where’s Edwin? | 他在哪? Edwin在哪里? |
[01:03] | Doesn’t he have to sign off? | 他不需要停职吗? |
[01:04] | I’m told he was called. | 他们告诉我已经给他去电话了 |
[01:05] | What does this mean to us, or specifically, me? | 这对我们来说意味着什么? 尤其是对我来说? |
[01:08] | I don’t know the details, Denny. | 我不清楚细节 Denny |
[01:09] | Let’s just hear what they have to say. | 我们就去听听他们说什么了 |
[01:11] | What the hell is this? | 这什么意思? |
[01:13] | Shirley Schmidt and Denny crane, I’d like you to meet Hyung lee and Zhu Chang. | Shirley Schmidt和Denny Crane,介绍一下 这是Hyung Lee 和 Zhu Chang |
[01:19] | – Hello. – They’re all Chinese. | – 你们好 – 他们都是中国人 |
[01:21] | Denny, Mr. Chang is the CEO of the Tsu Chang international group. | Denny, Chang先生是Tsu Chang国际集团总裁 |
[01:27] | They’ve recently acquired Finlay Crasete, a law firm you know well. | 他们最近刚收购了Finlay Crasete事务所 |
[01:31] | They are now expanding to acquire crane, Poole & Schmidt. | 他们正期待收购Crane Poole & Schmidt事务所 |
[01:36] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[01:38] | I thought we were merging with Finlay. | 我还以为我们是和Finlay公司谈合并 |
[01:40] | Yes, Finlay is now really Tsu international. | 对 Finlay公司现在属于Tsu国际集团了 |
[01:43] | Any of you yahoos speak English? | 你们这群粗人中有谁说英语吗? |
[01:45] | I speak English, Mr. Crane. | 我可以说英语 Crane先生 |
[01:46] | Oh, good for you. | 这太好了 |
[01:48] | Who are these guys? | 这些人是谁? |
[01:49] | Denny, your abrupt litigation style is legendary. | Denny 你的突然发难风格早已成了经典 |
[01:53] | You need not put it on display. | 你没必要在这里玩这一手 You need not put it on display. |
[01:55] | Are you telling me we’re being bought out by the Chinese? | 你是说 我们要被中国人收购了? |
[01:58] | Uh, the good news is, they intend on keep most of the attorneys here, so as transitions go– | 好消息是 他们打算保留这里大部分律师 所以过渡期就- |
[02:04] | yeah, I’ve seen their transitions in Tibet. | 没错 我早就见过他们如何 在西藏实施过渡期的 |
[02:06] | I’m not a fan. | 我可不怎么欣赏 |
[02:08] | We’re not selling out to a bunch of commies. | 我们不能卖给共产主义者 |
[02:09] | – Denny– how dare you? | – 你怎么敢? – Denny– – |
[02:11] | What, you’re not a bunch of commies? You’re not getting my firm. | 怎么 难道你们不是共产主义者? 你们不会拿到我的事务所 |
[02:17] | what? What? War talk? Bring it on. | 什么?什么?战前骂阵? 来啊 |
[02:21] | You should apologize to me | 你要向我道歉 |
[02:22] | oh, really? | 真的吗? |
[03:21] | I think I managed to smooth things over. | 我以为我都把事情捋顺了 |
[03:25] | This deal… | 这场交易… |
[03:27] | Paul, why didn’t you tell me who you were negotiating with? | Paul 你干嘛不告诉我 你在和谁谈判? |
[03:31] | It’s an extremely reputable group, Shirley, not to mention liquid, which in this economy– | 这是家卓有声誉的集团 更别提他们的流动资产了 在目前的经济形势下 |
[03:37] | it’s Chinese. | 它是中国人的 |
[03:40] | Do you know how many businesses in this country are owned and operated by– | 你知道全国有多少家公司的东家 和实际掌控者是– |
[03:43] | we don’t have to be one of them. | 我们没必要成为其中之一 |
[03:46] | Shirley… | |
[03:48] | we don’t have any other bidders. | 我们没有其他收购者了 |
[03:50] | We have about three weeks before we can’t make payroll– | 再过3周 我们就发不出薪水了– |
[03:53] | Paul…this firm is my legacy. | Paul…这事务所是我留给后人的遗产 |
[03:57] | My name is on the plaque. | 我的名字刻在铭牌上的 |
[03:59] | And I don’t have to remind you of China’s track record in human rights. | 我也没必要提醒你中国的人权记录 |
[04:02] | You’re talking about the government. | 你说的是中国政府 |
[04:04] | This is a private company. | 这只是家私人公司 |
[04:05] | There have to be alternatives. | 应该还有其他选择的 |
[04:08] | There aren’t. | 没有了 |
[04:18] | Shirley Schmidt. | |
[04:21] | What? | 怎么了? |
[04:24] | What’s the address? | 地址是哪里? |
[04:28] | Okay. Thank you. | 好 谢谢你 |
[04:33] | Denny’s been arrested. | Denny被捕了 |
[04:35] | What? | 什么? |
[04:37] | It’s 1:00 in the morning. | 凌晨1:00 |
[05:05] | Shirley Schmidt and Paul Lewiston. We represent Denny crane. Where is he? | 我们是Shirley Schmidt和Paul Lewiston Denny Crane的代表律师 他在哪? |
[05:09] | The den. | 书房 |
[05:11] | What happened? | 发生什么事了? |
[05:12] | He broke in and sexually assaulted the woman who resides here. | 他破门而入 性侵犯这家的女主人 |
[05:14] | What sexually assaulted her? | 怎么个性侵犯? |
[05:16] | He climbed into her bed while she was sleeping. | 在她睡觉时爬到她床上 |
[05:18] | She broke free, called us. | 她挣脱后 报了警 |
[05:22] | – Denny – I called Alan. Couldn’t get him. | – 我打给Alan了 但联系不上他 – Denny. |
[05:26] | Denny, wh– what have you done? | Denny 你–你到底干了什么? |
[05:27] | Well, this is just a misunderstanding. | 这不过是场误会 |
[05:29] | This is, uh, Penelope Kimball’s house. | 这里是 是Penelope Kimball的家 |
[05:31] | She’s a friend, a neighbor. | 她是我朋友 也是邻居 |
[05:33] | We have a kinda flirty relationship. | 我们调过情 |
[05:35] | I-I thought I’d give her a Christmas surprise. | 我-我以为我送给她一份圣诞惊喜 |
[05:37] | I surprised her too much, I guess. | 我猜她惊喜过度了 |
[05:39] | You climbed into her bed? | 你爬上了她的床? |
[05:40] | Well, I thought she’d like it. | 我本来以为她会喜欢 |
[05:42] | We have a kind of chemistry. | 我们之间来电呢 |
[05:44] | Not anymore, you don’t. | 再也不会了 |
[05:46] | Well, couldn’t I just a-apologize to her and go home? | 我不能向她道歉 然后回家吗? |
[05:50] | I don’t think it’s going to be that easy. | 我可不觉得有这么简单 |
[05:51] | You’ being charged with breaking and entering and sexual assault. | 你被指控强行闯入及性侵犯 |
[05:55] | Oh, please. | 哦 拜托 |
[05:57] | Who do I make the check out to? | 我该给谁开张支票(开后门)? |
[05:58] | Denny, you are in serious trouble here. | Denny 你现在遇到大麻烦了 |
[06:16] | are you kidding me? | 你在开玩笑吗? |
[06:19] | Oh, please. Everybody’s overreacting. | 得了吧 大家都反应过激了 |
[06:21] | Overreacting? | 反应过激? |
[06:22] | You broke into a woman’s house in the middle of the night, climbing into her bed naked? | 你在午夜闯进一位女士的家 光着身子爬上她的床? |
[06:26] | Well, I do that all the time. | 我一直这么干的 |
[06:27] | – Denny– I didn’t break in. | – 听着 我没有强行闯入 – Denny– – look, |
[06:29] | The kitchen door was open. She’s a friend. | 厨房门是开着的 她是我朋友 |
[06:31] | And as for being naked– I-I thought I was saving a little time. | 至于光着身子- 我以为我在节省时间 |
[06:35] | look, the last time she and I spoke, we talked about Christmas and the gifts and the economy, | 我和她最后一次聊天 我们谈到了圣诞 礼物和经济形势 |
[06:40] | and I said, “this year, I’m going as the little drummer boy. | 我当时说” 今年我会扮成击鼓男孩” |
[06:44] | “Instead of presents, I’m gonna show up and play my little instrument.” | “不带礼物 我会表演击鼓绝活” |
[06:47] | And she said, “oh, I’d like that.” | 她回答说”哦 我很喜欢” |
[06:49] | And I mistook that for an invitation of sorts. Sorry. | 我误解为某种邀请了 抱歉 |
[06:53] | Denny, we are schedule to go before the supreme court on Friday. | Denny 我们预定周五去最高法院 |
[06:57] | Alan, we got bigger problems than that. | Alan 我们的麻烦比那个更大 |
[06:59] | What? | 怎么? |
[07:00] | We’re being b– we are being bought out by the Chinese. | 我们被卖给了-卖给了中国人 |
[07:05] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[07:07] | it’s very hush-hush, but I’m telling you, | 此事极其机密 但我要告诉你 |
[07:08] | a Chinese company has reached an agreement in principle to buy us. | 一家中国公司已原则上达成协议 收购我们 |
[07:13] | This place, last night, was crawling with Chinese. | 这里 就在昨晚 到处都是中国人 |
[07:15] | Ho chi minh city, I kid you not. | 就像胡志明市一样 我没开玩笑 |
[07:17] | Why would a Chinese company want to buy an American law firm? | 中国公司干嘛要收购美国的律师事务所呢? |
[07:20] | They’re buying everything. | 他们正在收购一切 |
[07:24] | They’re taking over. | 他们正在接管美国 |
[07:27] | Listen, h-how could you have not been kept in the loop on this? | 听着-你怎么可能事先一点都不知情? |
[07:29] | I was told they were a pant company of Finlay. | 我只知道他们是Finlay的母公司 |
[07:32] | Ha, I have no idea… | 我不知道… |
[07:35] | Carl, I want to stop it. | Carl 我要终止这场交易 |
[07:36] | Well, can we? | 我们能做到吗? |
[07:37] | The only think I can think of is an injunction, trying to block it on public policy grounds. | 我所能想到的只有禁止令 基于国家政策的原因 |
[07:43] | Public policy? | 国家政策? |
[07:44] | Well, it can’t be a good thing for Chinese corporations to be scooping up American law firms. | 让中国公司完全收购美国的律师事务所 不是什么好事 |
[07:50] | It’s definitely not good for us. | 对我们绝对不是好事 |
[07:53] | Well, all in all, we picked a really bad week to get married. | 总之 我们挑了最倒霉的一周完婚 |
[07:57] | Ms. Schmidt, I’m Penelope Kimball. | Schmidt小姐 我是Penelope Kimball |
[08:00] | We didn’t actually get to meet last night. | 昨晚我们并没有机会见面 |
[08:04] | No, I–th–Carl sack, this is Penelope Kimball. | 是的 这是Carl Sack 这是Penelope Kimball |
[08:07] | She was the victim of Denny’s– Last night. Please sit. | 她是Denny–昨晚那事的受害者 请坐 |
[08:12] | You know, I feel really, really terrible about all of this. | 我对这事感觉真是太太糟糕了 |
[08:16] | well, we all do. | 我们都这样 |
[08:19] | Um, Denny’s maintaining it was some sort of misunderstanding. | Denny坚持说这是一场误会 |
[08:24] | Is that… possible? | 这种可能性…存在吗? |
[08:27] | Denny didn’t seem to understand anything last night. | 昨晚Denny看上去一片茫然 |
[08:32] | What do you mean? | 你什么意思? |
[08:33] | He seemed extremely disoriented and confused. | 他明显不知所措 思维混乱 |
[08:37] | It–it wasn’t… | 那–那不是… |
[08:40] | it didn’t seem like an assault of any kind so much as… | 那不像是意图侵犯… |
[08:45] | he seemed really, really confused, like… | 他似乎真的思维混乱 就像… |
[08:49] | he didn’t really know where he was. | 就像他不知道自己身处何方 |
[08:59] | That’s ridiculous. | 那太荒谬了 |
[09:01] | I was in Penelope Kimball’s bed looking to play my instrument. | 我在Penelope Kimball的床上 打算演奏我的乐器呢 |
[09:05] | She’s a very sexy lady. You should be glad I didn’t climb into yours. | 她是位性感女士 你该感到庆幸 我没爬上你的床 |
[09:08] | Denny, there’s no point in lying to us. | Denny 没必要对我们撒谎 |
[09:10] | I am not. | 我没撒谎 |
[09:13] | Denny, look at me. | Denny 好好看着我 |
[09:17] | Tell me what happened last night. | 告诉我昨晚到底发生什么事了 |
[09:20] | I told you already. | 我早就告诉你了 |
[09:22] | Denny… | |
[09:28] | I don’t know what happened. | 我不知道发生了什么 |
[09:34] | All of a sudden, the police were there. | 突然间 警察就来了 |
[09:38] | I was in the wrong house… | 我呆在别人家里… |
[09:40] | and I wasn’t wearing anything. | 还一丝不挂 |
[09:44] | I don’t know what happened. | 我不知道发生什么事了 |
[09:48] | I remember being upset at home. I-I couldn’t sleep. | 我记得在家感到心烦意乱 我-我睡不着 |
[09:50] | I was so worried about the communist invasion. | 我太担心共产党入侵了 |
[09:55] | Next thing… I’m naked… | 下一件事…我一丝不挂… |
[09:59] | and I’m talking to police officers. | 还在和警察说话 |
[10:01] | I don’t even remember talking to Penelope. | 我甚至不记得和Penelope说过话 |
[10:08] | I want that drug. | 我想要那种药 |
[10:10] | We go to the supreme court on Friday. | 我们周五去最高法院 |
[10:27] | The question becomes, if they refused to hear almost exactly the same case before, | 问题是 如果他们以前拒绝受理类似案件 |
[10:31] | why are they suddenly doing so now? | 为什么现在突然开窍了? |
[10:33] | I don’t know. | 我不明白 |
[10:35] | It’s a bit daunting, being in a room with them, | 和他们待在同一间房里有点吓人 |
[10:37] | even when they’re just cutout posters. | 哪怕他们只是人形立像 |
[10:40] | Who are we doing? | 进展如何? |
[10:42] | well, there’s no constitutional right to experimental treatment. | 宪法没有赋予进行医学实验的权利 |
[10:46] | We’re gonna have to locate authority elsewhere. | 我们得寻找其他权威出处了 |
[10:47] | What about right to privacy? Can we extend by analysis? | 隐私权呢? 我们能在这上面做文章吗? |
[10:50] | You can, but it’s been tried before and rejected. | 可以试一下 但先前有人试过 而且失败了 |
[10:53] | Medical self-defense? | 医学自救权呢? |
[10:54] | Also tried with marijuana for medicinal purposes, also rejected. | 在大麻的医学用途上已经试过了 同样被驳回 |
[10:58] | What have you got? | 那你有什么发现? |
[11:01] | We’re still looking. | 我们还在找 |
[11:04] | Alan, there are rumors about the firm being sold. | Alan 小道消息说公司要被卖了 |
[11:07] | I don’t have time for rumors right now, Jerry. | 我现在没时间听谣言 Jerry |
[11:15] | look, Shirley, no one likes it. | 听着 Shirley 没人喜欢这样 |
[11:17] | Why can’t you get a line of credit to make payroll? | 你为什么就不能申请 信用贷款发工资呢? |
[11:19] | Line of credit? Have you been living on this planet? Credit? | 信用贷款? 你是地球人吗? 信用? |
[11:22] | We have assets into the millions. | 我们有上百万资产 |
[11:23] | And liabilities in the tens of millions. | 但我们的负债是它的数十倍 |
[11:26] | So you just make a deal with the devil? That’s the way you– | 所以你就和魔鬼达成交易? 那样你就- |
[11:28] | – they are not the devil. – Yes, they are. | – 他们不是魔鬼 – 不 他们就是 |
[11:30] | – What, because they’re Chinese? – Yes. | – 怎么 因为他们是中国人? – 没错 |
[11:32] | You’re a bigot. | 你真是顽固不化 |
[11:34] | I’m entitled to my opinion. | 我有权利坚持自己的看法 |
[11:35] | I realize I wouldn’t be if I were in China. | 如果我在中国就没法坚持己见了 |
[11:37] | You are out of line. | 你太过分了 |
[11:38] | Paul, if this merger goes through, I will– | Paul 如果这次合并通过 我将- |
[11:40] | you can make your case to the partners. | 你可以给合伙人说理去 |
[11:42] | I will take my name off the firm, Paul. | 我要把我的名字从铭牌上拿下来 Paul |
[11:43] | Your name is firm property. You do not own it. | 你的名字是公司财产 你没有所有权 |
[11:47] | – I’ll go to court. – Fine. | – 我会寻求司法解决 – 很好 |
[11:49] | I’ll wave to you from the other side. | 我将站在另一边向你致意 |
[11:56] | thanks for having my back, Carl. | 谢谢你”这么”支持我 Carl |
[11:57] | Shirley, dear, if you expect to have any success with either the partners or in court, | Shirley 亲爱的 如果你想说服合伙人或上法院 |
[12:01] | you’re gonna have to check your prejudice at the door. | 你得先反省一下自己的偏见 |
[12:03] | I have no problem with the Chinese people or Chinese-Americans, | 我对中国人或美籍华人没偏见 |
[12:07] | but the government, which a lot of these companies are– | 可我对中国政府有意见 许多公司都是- |
[12:09] | yes, you know what? I think you should check your anger at the door, too. | 对 知道不? 你还得先反省一下 你的愤怒 |
[12:24] | I spoke to the D.A., And they’re dropping the charges against you. | 我和地区检察官谈过了 他们撤销了对你的起诉 |
[12:28] | How did you do that? | 你怎么做到的? |
[12:29] | Well, it wasn’t difficult, really. | 那不难办 真的 |
[12:31] | Penelope also spoke to them, so… | Penelope也和他们谈过了 所以… |
[12:34] | Deep down, that woman wants me. | 说句心里话 那女人想要我 |
[12:36] | Do not go there tonight. | 今晚别再去那里了 |
[12:41] | thank you, Alan. | 谢谢你 Alan |
[12:43] | Alan, I want to ask you something, and, uh, you may think this is crazy, | Alan 我想问你一个问题 也许你会觉得这很荒唐 |
[12:46] | but I want you to think about it. | 但我希望你能好好考虑下 |
[12:48] | Okay. | 没问题 |
[13:01] | will you marry me? | 你愿意和我结婚吗? |
[13:04] | I-I-I know the sex is lousy, but… | 我-我- 我知道性很多余 可… |
[13:07] | it’s legal in Massachusetts– same-sex marriage– | 在麻省是合法的-同性婚姻- |
[13:11] | and there are going to be decisions ahead, medical decisions, that a spouse… | 还有决定权 医学决定权 万一… |
[13:18] | gets to make if I should become– | 配偶有权决定 如果我变成— |
[13:20] | Denny, you can stipulate that in a living will or by proxy. | Denny 你可以在遗嘱里写明 或委托代理 |
[13:24] | We don’t need to get married. | 我们没必要结婚 |
[13:26] | There are other reasons. | 还有其他理由 |
[13:28] | Last night, I-I climbed into a neighbor’s bed, and I shot a few Chinese, | 昨晚- 我爬上了邻居的床 还扫射了好几个中国人 |
[13:31] | although I don’t apologize for that. | 虽然我没有为此道歉 |
[13:33] | How many times have I been arrested? | 我被捕过几次了? |
[13:34] | A lot. | 好多次了 |
[13:35] | And the odds on my getting arrested again for who knows what, uh… | 天晓得 我是否还会被抓起来… |
[13:39] | I need to be able to tell you things. | 我需要我有能力告诉你 |
[13:42] | – But you can always– – no, let–let me finish first. | – 但你总能– – 不 让-让我说完 |
[13:46] | Although I know you’d resist, the police could subpoena you and try | 虽然我知道你不情愿 但警方总能传唤你… |
[13:50] | and force you to reveal whatever I tell you. | 迫使你交代我对你说过的话 |
[13:52] | I’d never– | 我绝对不会– |
[13:53] | you’d could be held in contempt if you refuse. | 如果拒绝 你会被判蔑视法庭罪 |
[13:56] | You could end up in jail. | 最后去坐牢 |
[13:58] | On the other hand, if you had spousal privilege… | 另一方面 如果享有配偶特权… |
[14:01] | I could talk to you without worrying about you incriminating yourself later– | 我能和你说说心里话 而不用担心日后牵连到你 |
[14:06] | – Denny – For my peace of mind… | – 让我的良心得到安宁… – Denny. |
[14:08] | what little piece I have left. | 我仅剩的一点安宁 |
[14:11] | Let’s be serious. | 我们说真的 |
[14:12] | And I can transfer property to you without paying gift tax. | 我还能把财产转移给你 而无须交礼品税 |
[14:16] | and since the rate is 100%– | 考虑到税率是100%– |
[14:18] | Denny, what we’ve got now is so great. | Denny 我们现在的关系非常好 |
[14:22] | Why… ruin it with marriage? | 干嘛…干嘛要用婚姻来毁掉它呢? |
[14:27] | Who knows how long I have left? | 谁知道我还能活几天? |
[14:28] | You have a long time left. | 你肯定还能活很久的 |
[14:30] | We’re going to the supreme court, and we’re getting you that drug. | 我们会去最高法院 我们会帮你得到药物 |
[14:39] | – Seymore? – Aye. | – 赞成 – Seymore? |
[14:41] | – Zinberg? – Aye. | – 赞成 – Zinberg? |
[14:44] | – Kennedy? – Aye. | – 赞成 – Kennedy? |
[14:46] | – Underwood? – Aye. | – 赞成 – Underwood? |
[14:49] | – Evans? – Aye. | – 赞成 – Evans? |
[14:51] | – Smith? – Nay. | – 反对 – Smith? |
[14:53] | – Xavier? – Aye. | – 赞成 – Xavier? |
[14:56] | – Espenson? – nay. | – 反对 – Espenson? |
[15:00] | – Adams? – Aye. | – 赞成 – Adams? |
[15:03] | – Reid? – Nay. | – 反对 – Reid? |
[15:05] | – Thomason? – Aye. | – 赞成 – Thomason? |
[15:07] | – Sack? – Nay. | – 反对 – Sack? |
[15:10] | – Schmidt? – Nay. | – 反对 – Schmidt? |
[15:12] | Okay… we’ve got 21 ayes and 6 nays. | 好吧…现在21票赞成 6票反对 |
[15:18] | The nays have it. | 反对票有利 |
[15:22] | The motion to approve the merger– | 合并的动议— |
[15:24] | the nays have it. | 反对票有利 |
[15:28] | The merger has been approved. | 合并被批准了 |
[15:30] | I’ll get an injunction. | 我会申请到禁止令 I’ll get an injunction. |
[15:34] | We can get injunctions on our own, Shirley. on our own, Shirley. | 我们也能申请到禁止令 Shirley We can get injunctions |
[15:37] | Take your shot, Paul. | 尽管去试 Paul |
[15:39] | Shirley, there are many ways to go out. | Shirley 解决问题有很多方案 |
[15:42] | On your ass isn’t one of the better ones. | 被人赶着屁股跑不是好选择 |
[15:46] | You might keep that in mind, Paul. | 这话你就留给自己吧 Paul |
[16:17] | Denny. Come on. | Denny 拜托 |
[16:19] | You for this merger, Carl? | 你同意这次合并吗 Carl? |
[16:20] | No, but this is a bit of a duress sale. | 不同意 这次有点强迫售卖 |
[16:22] | We don’t want assistants and secretaries losing their homes. | 我们不想让助理和秘书们失去工作 |
[16:26] | God forbid you should have to sell your gulfstream. | 但愿你也不会被迫卖掉 你的湾流私人飞机 |
[16:28] | – Shirley going to court? – She is. | – Shirley 打算上法庭? – 她是有这个打算 |
[16:30] | I’m coming with. | 我和她一起去 |
[16:31] | – Well– – my name is on the door, too. | – 哦– – 我的名字也在铭牌上 |
[16:32] | Understood, but we have to present a rational front. | 理解 但我们必须保持理性的态度 |
[16:39] | give it to me. | 给我 |
[16:47] | Okay. Thank you. | 好 谢谢 |
[16:53] | Am I not supposed to see you before the big day? | 是不是婚礼之前 我不能见你? |
[16:57] | you’re not the groom. | 你又不是新郎 |
[16:58] | Still time. | 还有机会嘛 Still time. |
[17:01] | I’m coming with you to fight the Chinese. | 我和你一起对决中国人 |
[17:02] | – Shirley… – Oh, no, d–oh, no, no. – Shirley… | – 哦 不 别 别 |
[17:04] | My absence will be conspicuous. | 如果我缺席 会惹人注目的 |
[17:06] | – And much appreciated by all, since– – I won’t shoot anybody. | – 我非常感激 – 我不会再扫射任何人了 |
[17:09] | I–I’ll keep my clothes on. I’ll… | 我- 我会记得穿好衣服 我将… |
[17:13] | well, I won’t shoot anybody. | 我不会再扫射任何人了 |
[17:14] | Denny, I can’t take the risk. | Denny 我不能冒险 |
[17:15] | Shirley, I’ll behave. | Shirley 我保证会举止得体 |
[17:17] | I belong at your side. | 我理应站在你这边 |
[17:19] | I’m a name partner. | 我也是署名合伙人 |
[17:22] | God, you’re beautiful. | 上帝 你真美丽 |
[17:25] | Thank you. | 谢谢 |
[17:28] | I’m going to pack my trial bag. | 我去准备我的出庭公文包 |
[17:49] | yes! Yes! | 太好了! 太好了! |
[17:52] | Don’t tell me. You love Katie. | 别告诉我 你爱Katie |
[17:53] | A federal case in Newark recently granted a plaintiff the right to use an experimental drug. | 最近在Newark联邦法院的一个案子 判决原告有权使用试验药物 |
[17:58] | It’s the most recent case on point. | 这是最新的一个案子 |
[18:00] | I found it. Katie helped. | 是我找到的 Katie帮了大忙 |
[18:02] | It’s not binding, but it could explain why the supreme court agreed to hear us. | 它并不具有约束力 但这能解释为何 最高法院同意听取我们的意见 |
[18:05] | A new case? | 一个新案子? |
[18:06] | I found it. Katie helped. | 是我找到的 Katie帮了大忙 |
[18:15] | new case. I found it. | 新案子 是我找到的 |
[18:39] | wait a second. | 等等 |
[18:41] | You’re here representing crane, Poole & Schmidt. | 你代表Crane Poole & Schmidt事务所? |
[18:44] | And you’re here… | 你是代表… |
[18:45] | also representing crane, Poole & Schmidt, and I would remind the court, I’m Schmidt. | 同样代表Crane Poole & Schmidt事务所 提醒法庭 我就是那个Schmidt |
[18:50] | Your honor, the partnership voted overwhelmingly to approve this merger. | 法官大人 合伙人压倒性批准了这次合并 |
[18:55] | Is it lawful. | 这是法律允许的 |
[18:56] | It is pursuant to a valid partnership agreement entered into by Ms. Schmidt. | 它依据Schmidt小姐也参与其中的 有效的合伙人协议所达成 |
[19:01] | And it is against public policy. | 但它和国家政策相悖 |
[19:03] | Why? | 为什么? |
[19:04] | To have a business acquired by Chinese interests? | 因为一家公司被中国人并购? |
[19:08] | You’re a little late on the protest wagon if that’s what you’re talking about. | 你没赶上抗议热情高涨那阵 如果这就是你想说的 |
[19:11] | Your honor, it is one thing for them to acquire manufacturing and software companies. | 法官大人 让他们收购制造企业 或软件公司是一件事 |
[19:15] | It’s quite another to allow them to have a death grip on our law firms, which– | 让他们牢牢控制一家律师事务所 是另一件事– |
[19:20] | death grip? | 牢牢控制? |
[19:21] | Which are in the business of safeguarding our individual liberties– | 这事关保护我们的个人自由– |
[19:24] | – hey, counsel. – This does not scare you? | – 嗨 律师 – 这不让你感到害怕吗? |
[19:26] | – Shame on you. – Hold on. The law is the law. | – 可耻 – 冷静 法律就是法律 |
[19:30] | If the Chinese buy companies here, well, they have to play by our rules. | 如果中国人来这里收购 他们必须按照我们的规则玩 |
[19:34] | And if they don’t want to play by our rules, what more effective, | 如果他们不想按照我们的规则玩 那么更为有效的方法是– |
[19:38] | insidious way to circumvent our laws than to gain control of America’s law firms? | 通过控制美国的律师事务所 玩弄诡计绕过我们的法律 |
[19:42] | Your honor, this is just outrageous. | 法官大人 这让人无法容忍 |
[19:44] | May I finish? | 能让我说完吗? |
[19:45] | Shirley. | |
[19:54] | China is a lovely country. | 中国是个可爱的国家 |
[19:55] | I’ve always wanted to visit their… walls. | 我一直想去参观他们的….长城 |
[19:59] | But the idea of China coming here is terrifying. I’m sorry. | 但让中国人控制这里的想法让人恐惧 我很抱歉 |
[20:05] | Their record on human rights is atrocious. | 他们肆意践踏人权 |
[20:09] | They do not support freedom of speech, freedom of religion. | 他们不支持言论自由 宗教信仰自由 |
[20:13] | The do support Sudan, which enables them to contribute to the genocide in Darfur. | 他们支持苏丹政府 参与达尔富尔的种族屠杀暴行 |
[20:20] | They turn a blind eye to female infanticide. | 他们对残杀女婴视若无睹 |
[20:23] | They force abortion. They practice torture. | 他们强迫堕胎 支持酷刑 |
[20:26] | China’s economy will overtake ours. | 中国的经济实力将会超过我们 |
[20:29] | That’s not even a question. | 这是毋庸置疑的 |
[20:30] | They have so much money invested here now… | 如今他们有太多的钱投资在这里… |
[20:32] | uh, add to that the devaluation of our dollar, they practically own us already. | 通过贬值美元 他们实际上早已拥有美国 |
[20:37] | Their goal is to become a civilizational power, | 他们的目标是变成一个文明强国 |
[20:39] | and they have the wealth to achieve that. | 他们也有足够的财富实现这个目标 |
[20:44] | Let them buy up all our lawyers… | 让他们收买所有的美国律师… |
[20:47] | and watch out. | 那就得小心了 |
[20:48] | I do not want to fall into their hands. | 我不想落入他们的掌握中 |
[20:50] | And by the way, it is folly to think we will control them with our laws. | 顺便 认为用美国法律就能 控制他们的想法愚蠢之极 |
[20:53] | It is ludicrous to think we’ll be tough on their human rights violations because we haven’t been. | 认为我们会在人权问题上对他们强硬的想法荒唐可笑 因为我们从没强硬过 |
[20:58] | And why? because they own us. | 为什么? 因为他们拥有美国 |
[21:02] | As Hillary Clinton said, “how do you get tough with your banker?” | 诚如希拉里克林顿所说 “你如何能对你的债主银行强硬?” |
[21:14] | I… | 我… |
[21:16] | I understand that the united states may end up working’ for China one day. | 我明白 总有一天 美利坚合众国将会为中国打工 |
[21:22] | I get that. It’s a new world order. | 我明白这点 那将是新的世界秩序 |
[21:28] | But… as far as law firms go… | 可是…关于这家律师事务所… |
[21:34] | my name is on this one. | 我的名字也镌刻在这上面 my name is on this one. |
[21:37] | My life’s work has been to build up… | 我为此投入了毕生的精力… |
[21:45] | let them start with someone else’s firm. | 让他们用新的公司名字开始吧 |
[22:06] | did he rule? | 裁决下了没有? |
[22:07] | After lunch. | 要到午饭后 |
[22:09] | And suppose we lose? Has anybody made it clear how the firm might change? | 假如我们输了呢? 有人明确表示过 事务所可能的变化吗? |
[22:15] | Well, Paul Lewiston says it w ‘T. Shirley’s convinced otherwise. | Paul Lewiston说事务所不会改变 Shirley确信肯定会变 |
[22:18] | Jerry was hopping around. | Jerry兴奋死了 |
[22:20] | Said he found a new case on point. | 说他找到了一个新的案子 |
[22:23] | There was a recent federal court ruling in support of giving experimental drugs. | 最近有家联邦法庭批准使用试验药物 |
[22:28] | District court, so it won’t be binding, but it’ll help. | 是联邦地区法庭 还没有约束力 但对我们有帮助 |
[22:32] | I’m also presently trying to get you into one of the clinical trials r dimebolin, | 我还在想法让你参加Dimebolin的临床试验 |
[22:36] | but I’m not confident of that, Denny. | 但我还没有把握 Denny |
[22:40] | Have you given any more ought to my idea? | 你认真考虑过我的建议了吗? |
[22:44] | What idea? | 什么主意? |
[22:46] | Marrying you. | 和你结婚 |
[22:49] | We’re committed to each other. | 我们彼此承诺 |
[22:52] | Let’s make it legal. | 就让它合法化吧 |
[22:55] | I-I… I didn’t mean to get emotional. It’s just… | 我-我…我不想带进私人感情 这只是… |
[22:59] | maybe it’s a bad sign that my personal legacy is so tied to my profession instead of… | 也许不是好兆头 把我的个人财产和工作混一起 而不是… |
[23:07] | I hardly ever talk to my daughter. | 我和我女儿几乎不怎么说话 |
[23:11] | I don’t to my sister. | 和我妹妹从不说话 |
[23:14] | We could always start a family. | 我们总可以建立一个家庭的 |
[23:17] | Shirley, are you the least bit excited about getting married? | Shirley 你好歹对即将开始的婚礼 表现得高兴点吧 |
[23:21] | Well, of course I am. Why would you ask that? | 我当然高兴了 你干嘛这么问? |
[23:24] | I-I mean, most brides are obsessed with their wedding Y. | 我-我是说 大多数新娘对婚礼总感到困惑 |
[23:27] | Well, please, I’ve had too many of them. | 拜托 我经历过很多次了 |
[23:30] | I-I didn’t mean for it to sound that way. | 我-我不想听起来这样的 |
[23:33] | do you want to postpone the ceremony? | 你想推迟婚期吗? |
[23:35] | No, no. Let’s just get it over with before I– | 不 不 让我们早点搞定 在我– |
[23:39] | hey, I definitely didn’t mean for that to sound that way. | 我真的不想听起来这样的 |
[23:43] | You know, this is where I get insecure and I want to run back to New York. | 我在这里感到没有安全感 我想回纽约 |
[23:46] | Hey, I want to marry you more than anything, | 我想和你结婚胜过其他任何事 |
[23:50] | and I don’t want to delay it a single second. | 我连一秒钟都不想推迟 |
[23:54] | In all of this madness… | 在这疯狂的世界里… |
[23:58] | don’t let my love for you get lost, okay? | 别让我对你的爱情消失 好吗? |
[24:02] | Okay. | 好的 |
[24:06] | Judas priest. Again with the kissing. Is this for my benefit? | 天哪 又来热吻 这是让我一饱眼福吗? |
[24:09] | No, Denny, it’s for mine. Do you need something? | 不 Denny 是为我 你还需要什么吗? |
[24:12] | Do we have a ruling yet? | 法官下裁决了吗? |
[24:13] | No, not yet. We’re still wa– | 不 还没有 我们仍– |
[24:19] | the judge ruled. | 法官做出裁决了 |
[24:22] | Your injunction was denied. | 你的禁止令被驳回了 |
[24:24] | The merger is valid. | 合并是合法的 |
[24:27] | Look, Shirley, none of us wanted this to happen. | 听着 Shirley 我们中没人希望发生这一切 |
[24:31] | But we have responsibilities to others. | 但我们对其他人有责任 |
[24:34] | And like it or not, this firm is bigger than all of us. | 无论你是否喜欢 这家事务所 比我们所有人的利益都重要 |
[24:53] | Thank you for joining | 谢谢参加本次会议 |
[24:57] | obviously, your remarks abo China are deeply disturbing. | 明显的 你对中国很有成见 |
[25:01] | In a time when China is embracing capitalism and American ideals, | 中国正在接受拥抱资本主义和美国思想 |
[25:05] | we expected to be welcomed more graciously. | 我们应该受到亲切的欢迎 |
[25:09] | Mr. Chang, uh, the dirty little secret on China… | Chang先生 中国肮脏的小秘密… |
[25:14] | is the capitalism you so embrace consists primarily of state-owned enterprises | 就是你们所信封的资本主义 主要存在于国有企业 |
[25:20] | many of these companies, | 许多这类的公司 |
[25:21] | including this one, are not really all that private. | 包括这一家 并不是真正的私人公司 |
[25:25] | They are often tied to your government. | 他们通常和你们的政府紧密相联 |
[25:28] | There’s nothing American about that ideal. | 这和美国的情况不一样 |
[25:37] | many of your banks today are owned by your government. | 你们有许多银行都是由政府拥有 |
[25:41] | Our hope is that you would remain with crane, Poole & Schmidt. | 我们希望你能留下来 |
[25:45] | We now have deep concerns over whether you will you serve our interests with fidelity. | 可是我们担心的就是 你会不会诚心为我们服务 |
[25:51] | If you feel you cannot, we would appreciate you acting with honor and submitting your resignation. | 如果是不可以的话 我们感谢你有体面的退出 |
[25:59] | You’ll have my resignation by the end of business. | 我下班前就会辞职 |
[26:04] | uh, since we’re being honorable, | 既然我们都光明正大 |
[26:07] | would you do me the courtesy of removing my good name from these walls? | 能否帮忙把我的大名拿下来? |
[26:31] | bitch. | 臭娘们 |
[26:37] | You quit? | 你辞职了? |
[26:38] | – C-Carl, I-I just can’t do this. – No. | – Carl 我做不到 – 不 |
[26:42] | First of all, you never make this kind of decision when you’re emotional. | 首先 你绝不要在感情冲动时做这种决定 |
[26:45] | And second, Shirley, there are a lot of people around here | 其次 Shirley 这里还有很多人… |
[26:47] | who now more than ever are going to be looking to you for reassurance. | 从没像眼下这样 指望你让他们安心呢 |
[26:50] | This is not how a leader reacts. | 这可不是领导的作风 |
[26:52] | – You can lead. – No, I can’t. | – 你能领导他们 – 不 我不成的 |
[26:53] | I don’t enjoy the kind of loyalty you do here. | 我不喜欢你这种表达忠诚的方式 |
[26:55] | We certainly don’t want Denny in charge. | 我们当然也不希望Denny负责 |
[26:57] | Do not be submitting your resignation, at least not yet. | 别递交辞呈 至少别在现在 |
[27:02] | Oh, gee. It’s laurel and hardy. | 哦 这真是劳莱与哈台 (美国著名的喜剧搭档) |
[27:06] | Ms. Schmidt, you have been very rude to us. | Schmidt小姐 你对我们太粗暴了 |
[27:09] | We will t respond in kind. | 我们也不会以礼相待的 |
[27:11] | Mr. Sack, may we meet with you, please? | Sack先生 能和你谈谈吗? |
[27:18] | I would submit there are four factors the court must look at. First– | 我将阐述4项法庭不得不考虑的因素 首先– |
[27:23] | You don’t get to tell us what we must do. Sorry. Start again. | 你没必要告诉我们 我们该做什么 重新开始 |
[27:27] | Jerry, which justice are you playing? | Jerry 你扮演哪位法官? |
[27:30] | – I was kind of a composite. – Okay. | – 我有点像几个法官合成的角色 – 好吧 |
[27:34] | I would like the court to consider four factors in determining | 我希望法庭考虑4个因素 然后再决定… |
[27:38] | whether my client qualifies for the compassion exaction to the ban on experimental drugs– | 是否我的当事人理应获得法庭同情 从而获得试验药物 |
[27:45] | You’ve come to the supreme court looking for compassion? | 你来最高法院是为获取同情的? |
[27:49] | boy, did you walk into the wrong room, I tell ya. | 小子 你是否走错了地方 |
[27:52] | Jerry, they won’t do that. | Jerry 他们不会那样做的 |
[27:53] | Can you lose the cigarette and play it straight? | 能放下香烟 演得正常点吗? |
[27:55] | This is kind of an important case. | 这是个重要的案子 |
[27:59] | What’s going on? | 怎么了? |
[28:03] | Am I already dead? | 我已经死了吗? |
[28:07] | Effective as of January 1st, | 自1月1号起生效 |
[28:09] | the litigation department of Crane, Poole & Schmidt is being replaced. | 届时Crane Poole & Schmidt事务所的 诉讼部将被撤换 |
[28:13] | what are you talking about? | 你在说什么? |
[28:16] | We’ve all been fired? | 我们都被开除了? |
[28:17] | “Fired” is such an ugly word, Alan. | “开除”这个词太难听了 Alan |
[28:19] | An accurate one, but… | 虽然这词很精确 可是… |
[28:21] | I am sorry. This is no doubt because I antagonized them. | 我很抱歉 这结果不奇怪 因为我反对他们 |
[28:25] | Fired? All of us? | 开除? 所有人? |
[28:28] | – Even me? – Especially you. | – 包括我? – 尤其是你 |
[28:30] | They fed you twice. | 他们炒了你两次 |
[28:37] | we’ve been dead before, then suddenly… | 我们早就死了 然后突然间… |
[28:40] | like from the planet mars, life. | 就像从火星来客 又复活了 |
[28:44] | We could just start a new firm, but frankly, I don’t think I have the energy or the will. | 我们能开设新的事务所 但坦白说 我即没有精力也没有兴趣 |
[28:50] | Never surrender, Shirley, Especially to a bunch of commies. | 绝不投降 Shirley 尤其面对一群共产党时 |
[28:55] | it’s not about surrendering, Denny, | 这无关投降 Denny |
[28:56] | it’s just that it’s time for me to marry a man I love and start a real life. | 是时候嫁给我爱的男人 并开始新生活了 |
[29:04] | I-I mean him. | 我-我是说他 |
[29:06] | Look, if you could permit an old lady to peddle some advice– | 如果你们允许一位老太太提供建议- |
[29:11] | whatever you do next, make sure it’s something you love. | 无论你们日后做什么 确保那一定是你爱做的事 |
[29:17] | A life, professional or personal, without passion… | 无论是生命 职业 还是私生活 一旦缺乏热情… |
[29:22] | y-you’re dead. | 你-你就是行尸走肉 |
[29:27] | Jerry. | |
[29:29] | This can be the start of a good thing. | 这可以是个好事的开始 |
[29:32] | I just don’t do well with good-byes. | 我就是不擅长说再见 |
[29:34] | Look, we are going to come through this, | 听着 我们会熬过去的 |
[29:37] | and we will do that by focusing on what’s immediately ahead of us. | 我们只需集中精神解决眼前的事 |
[29:41] | For me, that’s my wedding, which is Saturday at St. Christopher’s. | 对我来说 那就是婚礼 周六在St. Christopher教堂举行 |
[29:45] | You are all, of course, invited. | 你们所有人 都在被邀之列 |
[29:47] | We’re keeping it fairly small. | 我们打算办个小型仪式 |
[29:49] | That’s rushing it, isn’t it? You just got engaged. | 这太匆忙了 不是吗? 你们才订婚 |
[29:51] | I’m knocked up, Denny. | 我怀孕了 Denny |
[29:54] | kidding. Kidding. | 玩笑 玩笑啦 |
[29:56] | As for the four of you, you must concentrate all your focus and energy on the supreme court argument. | 至于你们四位 你们必须集中精力于 最高法院的辩论上 |
[30:02] | How do you stand? | 你们有什么过硬的论据吗? |
[30:03] | I found a new case on point. Katie helped. | 我找到个类似的新案 Katie帮了大忙 |
[30:06] | There is precedent for allowing an experimental drug. | 那就是有先例 允许使用试验药物了 |
[30:10] | Alan? You’re very quiet. | Alan? 你太沉默了 |
[30:13] | I’ll be ready by Friday. | 周五我会准备好 |
[30:15] | What are you thinking about? | 你在想什么? |
[30:20] | I think we should fire them. | 我认为我们该解雇他们 |
[30:23] | – Excuse me? – Our new bosses. | – 你说什么? – 我们的新老板们 |
[30:24] | It’s not right that they fired us. I think we should fire them. | 他们开除我们是不对的 应该是我们开除他们 |
[30:29] | I know you’re good, but exactly how would that work? | 我知道你很出色 但你怎么能做到呢? |
[30:35] | get us a meeting. | 帮我们召集开个会 |
[30:56] | now look, I know there’s a lot riding on this meeting, | 我知道这次会议将充满戏剧性 |
[30:59] | but I want everyone to just take a deep breath and stay calm. | 但我需要所有人都深呼吸 保持镇静 |
[31:03] | Alan can handle it. Can’t you, Alan? | 让Alan去处理 你行吗 Alan? |
[31:07] | Larry Storch played again, right? | Larry Storch又复出了 对吗? |
[31:10] | On “f troop,” yes. | 在里 没错 |
[31:11] | – What’s “f troop”? – I loved “f troop.” | – 什么是”F TROOP”? – 我爱 “F TROOP” |
[31:17] | Dear lord. | 上帝啊 |
[31:29] | Greetings, our Chinese carpetbaggers. | 欢迎光临 中国投机者们 |
[31:31] | I’m told it’s customary to bow. | 我听说鞠躬是种习俗 |
[31:33] | – That’s the Japanese. – Greetings. Good to see you. | – 那是日本人的习俗 – 欢迎 很高兴见到你 |
[31:35] | Yes, hello. Good to see you. Greetings. Yes. | 你好 你好 很高兴见到你 欢迎 |
[31:38] | Oh, love the tie. Greetings. Yes. Hello. greetings. Yes. | 我喜欢这领带 欢迎 你好 欢迎 对对 |
[31:43] | Okay, this concludes the bowing and kowtowing portion of the presentation. | 好吧 鞠躬和磕头都是礼仪的一部分 |
[31:47] | I’m told we need an interpreter. | 我们需要个翻译 |
[31:49] | Who would that be? | 谁愿意干? |
[31:50] | Actually, Mr. Shore, almost everybody here can understand English. | 事实上 Shore先生 这里几乎所有人都懂英语 |
[31:53] | And since this is a unilateral presentation, why don’t you just talk? | 既然这次是单边议题 你干嘛不开讲呢? |
[31:57] | Excellent. We didn’t allow time for you to speak anyway. | 好极了 不管怎么说 我们都没留时间给你们说话 |
[31:59] | I’m having second thoughts about that tie, though. | 对那条领带我改变想法了 |
[32:01] | Oh, good. He does understand. So… where to begin? | 很好 看来他听懂我的话了 那么从哪里开始呢? |
[32:05] | How about welcome to crane, Poole & Schmidt? | 欢迎来到Crane Poole & Schmidt如何? |
[32:07] | I’m raid you’re all fired. Nothing personal. | 恐怕你们全被解雇了 无关私人感情 |
[32:09] | You seem like fine folk– love the discipline, the 10,000 drummers– | 你们看来都是好人–热爱纪律- 比如奥运开幕式上的一万个击鼓手 |
[32:13] | but it’s not working out, so sorry, out you go. Single file, please. Move along. Bye-bye. | 可这没用 抱歉 你们走吧 排成一列 快走 再见 |
[32:20] | Mr. Shore, we now own the firm. | Shore先生 眼下我们拥有事务所 |
[32:23] | Well, that doesn’t much matter, mister… | 那并不重要 你是… |
[32:24] | – Lee | – Lee 没错 – lee. – Lee, yes. |
[32:25] | This is America, and in America, it all comes down to who the jury likes better. | 这是美国 在美国 一切取决于 陪审团喜欢哪一方 |
[32:28] | And I don’t think an American jury will side with a communist, do you? | 我认为美国的陪审团不会站在共产党这边 你说呢? |
[32:32] | Juries typically frown on oppressors, even when they’re capitalists, so the idea of China– | 陪审团通常反感压迫者 哪怕他是资本家 那么中国- |
[32:36] | on what grounds could you possibly prevail? | 你凭什么依据胜诉呢? |
[32:37] | grounds? Who cares about grounds? | 依据? 谁在乎依据? |
[32:39] | Cases always come down to who the jury likes better. | 所有案件归根到底 都取决于陪审团喜欢哪一方 |
[32:42] | Did I not just say this? I think I did. | 我刚没说过吗? 我想我说过了 |
[32:44] | So anyway, meet the group. | 所以 无论如何 见见我们的团队 |
[32:45] | We’re a fine, very likeable group, infectious smiles– smile, group– | 我们是个出色 讨人喜欢的团队 极富感染力的微笑 笑一笑 伙计们- |
[32:49] | and best of all, bad for you, we’re very good. | 最好的一点是 对你们来说很不利 我们都是一流律师 |
[32:52] | Did you check out our win-loss record? | 你们查过我们的诉讼胜负率吗? |
[32:54] | Good for us, bad for you. | 对我们有利 对你们不利 |
[32:55] | More importantly, did you note the kinds of cases that we argue week to week? | 更重要的是 你们注意过我们年复一年 经手的是哪类案件吗? |
[32:59] | Typically preposterous, mostly unwinnable on their face, | 乍见很荒谬 表面几无胜算的案子 |
[33:01] | and yet, we win them whether we have grounds or not. | 然而 我们都赢了 无论依据是否充分 |
[33:03] | Must be the smiles. Smile, group. | 一定是微笑起了作用 笑笑 伙计们 |
[33:05] | And here, we actually do have grounds. | 而这次 我们确实理由充分 |
[33:07] | For you to summarily Schmidt can an entire litigation department, | 你们简单粗暴地让整个诉讼部走人 |
[33:11] | a successful one no less, because well, because I guess you don’t like us, | 一个成功的部门 因为你们不喜欢我们 |
[33:14] | it seems arbitrary, capricious, actionable, winnable of all things. | 这似乎太过专断 太过任性 我们绝对有资格起诉 并打赢官司 |
[33:18] | It doesn’t really seem fair, does it, for us to have both the merits and the smiles? | 看上去似乎不怎么公平 不是吗? 我们怎可能既占理 又会微笑? |
[33:23] | Smile, group. But we do. | 笑一笑 伙计们 但我们确实如此 |
[33:25] | A wrongful discharge subject to compensatory and punitive damages could be lots and lots of money, | 不当解雇将被判经济赔偿及惩罚性赔偿 那意味着一大把钱 |
[33:30] | not to mention, think of the fall-out here at the firm. | 更不用提对事务所名声造成的负面影响 |
[33:32] | You see, we’re not just good litigators, we’re popular– | 我们不仅仅是成功的部门 我们广受欢迎– |
[33:35] | again, could be the smiles– and you firing us, well, that would be a terrible, | 再说一遍 可能是微笑起了作用– 可你们解雇了我们 那太糟糕了 |
[33:39] | terrible way to introduce yourselves. | 以那种糟糕方式介绍你们自己 |
[33:41] | Denny Crane, Shirley Schmidt– I mean, uh, Denny crane, Shirley Schmidt– you must be joking. | 你们是在开玩笑吧 |
[33:43] | I-I know how the Chinese love to kid, like with the, uh, the tanks in the square, | 我-我知道中国人喜欢孩子 就像那些 呃 碾过天安门广场的坦克(指89年的六四事件) |
[33:48] | the monks in Tibet or–or daughters. | 就像喜欢西藏的喇嘛 或喜欢自己的女儿 |
[33:51] | Uh, but you could have a mass exodus of lawyers long before we even get to trial, | 在我们上法庭前 你们就会大量流失律师 |
[33:56] | which we will, of course, get to just the same, and when we do, take caution. | 当然我们还是会上法庭 一旦我们那样做时 就要小心了 |
[34:00] | Here’s a little tip–we Americans love to trade on fear. | 给你们个小提示-美国人喜欢贩卖恐惧 |
[34:04] | Ask W. Ask dick. Ask rummy. | 问问布什 问问切尼 问问拉姆斯菲尔德 |
[34:06] | Fear sells. Fear works. | 恐惧才是销售王牌 恐惧才有效果 |
[34:08] | The fear I’ll be trading on is China– communist China– | 这次我要打的恐惧牌就是中国 –共产党中国 |
[34:12] | taking our jobs, first over there, then over here. | 夺走我们的工作 首先在海外 进而到了美国国内 |
[34:15] | Where you once were passive investors, now you want active control. | 本来你们只是被动的投资者 如今你们想要主动夺取控制权 |
[34:19] | That scares Americans– active communists, made in China, seeking control. | 这会吓坏美国人–活生生的共产党 中国制造 正寻求控制美国 |
[34:24] | Ooh, scary! | 哦 超级大恐慌哈! |
[34:26] | One last thought, we’re giant slayers here. | 最后一点 我们是屠龙巨人 |
[34:29] | It’s what we do. | 我们就擅长对抗超级对手 |
[34:30] | Be it the United States government, big pharmaceutical, big tobacco, big oil– | 从美国政府 大制药公司 烟草巨头 到石油大亨- |
[34:35] | it never gets old. | 源源不断 |
[34:36] | And just when it seemed we were fresh out of bigs, along came you, China, the poster child for big. | 当我们似乎找不到行业巨头时 你们来了 未来的巨人 |
[34:42] | To parade you in front of an American jury… | 带着你们在陪审团前示众… |
[34:44] | well, here’s your out– we’ll agree not to fire you, not to sue, on one condition. | 你们完蛋了-我们同意不解雇你们 不起诉你们 只有一个条件 |
[34:49] | We stay, and we stay in charge. | 我们留下 我们留下掌控这里 |
[34:51] | Do what you want with corporate or tax. | 对公司或者税赋 你们想怎样就怎么样 |
[34:54] | But in litigation, we run the show. | 但在诉讼部 我们全盘掌控 |
[34:56] | Shirley Schmidt, Denny Crane, Carl Sack, sack, Jerry Espenson, Katie Lloyd, me– | Jerry Espenson, Katie Lloyd, 我– Shirley Schmidt, Denny crane, Carl |
[34:59] | it’s our party. Stay out of our way, we’ll stay out of yours. That is the deal. | 这是我们的地盘 我们井水不犯河水 这就是交易 |
[35:17] | I’m not sure you got the desired effect there, al. | 我不确定你是否取得了想要的效果 Al |
[35:30] | my father used to say, after watching the bruins with bobby orr, | 我父亲说过 看过波士顿熊队(曲棍球) Bobby Orr的比赛后… |
[35:33] | it just wasn’t the same after. | 感觉再也不一样了 |
[35:37] | I think I’ll feel that way about watching Alan shore practice law. | 欣赏完Alan Shore如何巧妙运用法律后 我也有同感 |
[35:43] | There will never be anyone, ever, like him. | 再不会有像他那样的律师了 |
[35:50] | If we break up… | 如果我们分手… |
[35:52] | do I need to reach for the oil can? | 要我拿油壶吗? |
[35:57] | We still on for dinner? | 我们还去吃晚饭吗? |
[35:59] | Yes. | 当然 |
[36:03] | This’ll be, like, our third date, Jerry. | 这将是 呃 我们第3次约会 Jerry |
[36:09] | Hello. Welcome. Hello. | 你好 欢迎 你好 |
[36:11] | Relax. We don’t need to kiss. | 放松 我们无须接吻 |
[36:44] | they have decided to reinstate us. | 他们已决定恢复我们的职务 |
[36:48] | Evidently, they agree it would send a bad message to summarily broom us. | 很显然 他们赞同草率解雇我们 会造成恶劣影响 |
[36:52] | Which means they probably just plan to do it more gradually. | 那意味着他们多半打算 逐步实现这个目标 |
[36:56] | perhaps. | 多半如此 |
[36:57] | They are bringing in somebody new to oversee the litigation department. | 他们派了个新人来监视诉讼部 |
[37:01] | – Who? – I don’t know. | – 谁? – 我不知道 |
[37:03] | But for now, more life from mars, I guess. | 但目前 还是多过过火星生活吧 |
[37:07] | Well, do we even want it, Shirley? | 这就是我们想要得到的吗 Shirley? |
[37:11] | We could now leave on our own terms. | 我们可以按照自己的规则离开 |
[37:13] | Well… | 呃… |
[37:16] | right now, let’s concentrate on the supreme court… | 眼下 我们把注意力都集中到最高法院上… |
[37:20] | And my wedding, and we’ll take it from there. | 还有我的婚礼 暂时就这样 |
[37:25] | Thank you, Alan. | 谢谢你 Alan |
[37:28] | You. you are really something. | 你 你真是个了不起的人 |
[37:32] | Usually, when women tell me that, it’s to get inside my– | 通常 当女士们这么对我说时 这话会深深打动我的– |
[37:34] | Alan. | |
[37:39] | see you tomorrow. | 明天见 |
[37:41] | Feels good to say that. | 说出来感觉好受多了 |
[38:04] | How are you doing? | 今天过得如何? |
[38:07] | Better days. Worse, too. | – 过得不错吧 – 一样糟糕 |
[38:11] | So we live again. | 这么说我们又多活了一天 |
[38:13] | For now. | 为此刻干杯 |
[38:16] | Hell of a speech, Alan. | 讲得真他妈棒极了 Alan |
[38:18] | I even listened this time. | 这次甚至我都认真听进去了 |
[38:20] | – to all of it? – Don’t be ridiculous. | – 一字不漏都听进去了? – 别瞎说 |
[38:27] | Denny, I’ve been thinking about what Shirley said, loving life, loving your job. | Denny 我想过Shirley说的话 热爱生命 热爱你的工作 |
[38:32] | We’ve always done both. | 我们总是两者兼顾 |
[38:34] | But will we under this new regime? | 但在这个新政权下 我们还会和过去一样吗? |
[38:39] | If I could do anything, I think it would be to open my own legal aid firm. | 如果我能做点实事 我想开设自己的法律援助事务所 |
[38:45] | What the hell is that? | 那见鬼的是啥玩意? |
[38:46] | Well, basically, it’s a firm where you give your services away for free. | 大致上 是家提供免费服务的事务所 |
[38:51] | What’s the point? | 你想说什么呢? |
[38:52] | Denny, in this economy, those are gonna be the first services cut– legal aid to the poor. | Denny 在目前的经济形势下 首先会砍掉的就是 –帮助穷人的法律援助机构 |
[39:01] | Do you think… | 你觉得… |
[39:04] | that I might like poor people? | 我可能会喜欢穷人吗? |
[39:07] | I’ve never taken the time to know one. | 我从来没时间认识穷人 |
[39:09] | Oh, they can be very nice once you get to know them. | 如果你了解他们 就会发现他们都是好人 |
[39:14] | The problem is funding it. | 问题在于钱 |
[39:17] | Plus, I must admit, I enjoy having money to travel and fish, eat well. | 再说 我承认 我喜欢花钱在旅游上 还有钓鱼 美食上 |
[39:22] | You know where this discussion is headed, don’t you? | 你清楚这种谈话最终会走向哪个方向 对吗? |
[39:25] | Where? | 哪个方向? |
[39:27] | Straight to the altar. | 直接走向婚礼圣殿 |
[39:30] | Alan… I have more money than god, unless he timed the market. | Alan…我的钱比上帝还多 除非他能准确预测投资时机 |
[39:36] | But I can’t give it to you ’cause the government will take half with the gift tax, | 但我不能送给你 因为政府会拿走一半 作为礼品税 |
[39:40] | and I can’t die and leave it to you ’cause of the estate tax. | 而且我死后也不能留给你 因为有不动产遗产税 |
[39:44] | Don’t get me started. | 别让我旧话重提 |
[39:46] | If you were my spouse, I could give it, I could leave it to you. | 如果你是我的配偶 我就可以送给你 也可以死后遗留给你 |
[39:52] | What’s mine is yours, and the government can’t touch it. | 我的就是你的 政府碰都不能碰 |
[39:57] | Oh, for that matter, you could open a business or start a foundation– | 如果那样 你可以开一家公司 或创立一个基金会– |
[40:02] | in which case, you can’t use it for incidentals like travel, fishing. | 那样的话 你就无法花在 偶尔开销的旅游钓鱼上了 |
[40:06] | And the way you go after the government… | 如果你遵循政府的方法办… |
[40:09] | they already audit you. | 他们早对你的财务状况了如指掌 |
[40:11] | They’ll find a way to nail you for commingling or malfeasance or whatever. | 他们会以欺诈或渎职罪 或其他随便什么罪名钉死你 |
[40:16] | The cleanest, simplest, most efficient transfer of property… | 最干净 最简单 最有效的财产转移方式… |
[40:21] | is marriage. | 就是婚姻 |
[40:23] | Plus all those other reasons– medical, spousal privilege… | 外加所有其他理由–医学决定权 配偶特权 |
[40:29] | immunity. | 司法免疫 |
[40:32] | it’s beyond ridiculous, even for us. | 就算对我们来说 这也太太荒谬了 |
[40:38] | I’ve always wanted to remarry before I die. | 我一直想在死之前再结一次婚 |
[40:42] | Really? Why? | 真的? 为什么? |
[40:49] | I just have. | 我就是想 |
[40:50] | And like it or not… | 还有 不管你是否喜欢… |
[40:56] | you’re the man I love. | 你就是我爱的男人 |
[41:00] | Think of all the… | 想想所有的… |
[41:02] | – uh, what do you call ’em, poor people? – Yes. | – 呃 你怎么称呼他们的 穷人? – 没错 |
[41:04] | Think of all the poor people you can help, allocating my wealth to them, not the… | 想想那些你能帮助的穷人 把我的财富分给他们 而不是 |
[41:10] | Iraq war or the… | 伊拉克战争或… |
[41:12] | wall street bailout. | 华尔街的紧急援助 |
[41:14] | Take my hand, Alan. | 握住我的手 Alan |
[41:17] | Take my money. | 带走我的钱 |
[41:22] | I always thought if I were to get married again, it would be for… | 我一直认为 如果我再次结婚 那肯定是出于… |
[41:26] | love and romance. | 爱情和浪漫 |
[41:30] | You love me. Romance never lasts. Money can. | 你爱我 浪漫从不会持久 金钱才会 |
[41:41] | Okay, Denny. I will marry you. | 好吧 Denny 我愿意和你结婚 |
[41:44] | – Really? – Why not? | – 真的? – 干嘛不呢? |
[41:48] | I suppose it had to come to this. | 我早该想到这个结局的 |
[41:52] | it’ll be great. | 这场婚姻会很棒 |
[41:54] | yes, it will. | 对 肯定会的 |
[42:00] | Like jumping a shark. | 就像历经艰辛 最终获得幸福 |
[42:02] | hey, how about we do it on the dock of Nimmo bay? | 我们去Nimmo Bay的码头完婚如何? |
[42:04] | Perfect. | 再好不过了 |
[42:06] | A salmon in one hand… | 左手三文鱼… |
[42:08] | me in the other. | 右手挽着我 |
[42:10] | Let no man tear asunder. | 没有人能把我们分开 |
[42:14] | this could be a television series. | 这都可以拍电视剧了 |
[42:16] | – On a new network. – One that cares. | – 除非出现新的电视台 – 一个关心这种事的电视台 |
[42:19] | Alan shore and Denny crane– husband and mad cow. | 丈夫和疯牛病 |
[42:22] | [Going to the chapel of love] | |
[42:26] | [yeah, yeah, yeah, yeah] | |
[42:29] | [going to the chapel of love] | |
[42:33] | [yeah, yeah, yeah, yeah] | |
[42:47] | make sure as you stand that you face each other. | 一定要确保你们是面对面站着 |
[42:50] | It’s a pet peeve of mine when couples look like they’re– | 我很讨厌一对新人表现得像– |
[42:52] | they’re going off in different directions even during the ceremony. | 他们即将走向不同归路 哪怕在婚礼仪式上 |
[42:55] | Okay, then. Now you’re going to be giving her away. | 行行 现在你们会带她走 |
[42:58] | And you’re obviously the groom. | 显而易见 你是新郎 |
[43:00] | And that would make you the je | 你就是那个犹太.. |
[43:03] | Rabbi. Rabbi. Oh, I’m so sorry. Oh, my god. | 拉比(犹太教士) 拉比 我很抱歉 上帝 |
[43:06] | I certainly hope you will accept my apology. | 我真诚地希望你能接受我的道歉 |
[43:09] | May I be really honest, father? | 我能说说心里话吗 神父? |
[43:11] | I’m not happy at all with this union | 我一点也不喜欢这种结合 |
[43:13] | rabbi? | 拉比? |
[43:14] | There’s a very old joke– you know what they call the child of a Jew and a Christian? | 有个老笑话-知道犹太教徒和 基督徒生的孩子叫什么吗? |
[43:18] | – Here we go. – A Christian. | – 又来了 – 一个基督教徒 |
[43:20] | assimilation. See? Didn’t I tell you? | 同化作用 看到没? 我没告诉过你吗? |
[43:22] | – Father. – Excuse me? | – 神父 – 怎么? |
[43:23] | Do you know the most oppressed religion in America today? | 你们知道现在美国最受压制的 宗教是哪个吗? |
[43:27] | – Christianity. – hear, hear. | – 基督教 – 听听 |
[43:29] | It’s Christmastime. | 现在是圣诞节 |
[43:30] | You know, Christmas has become verboten. | 圣诞节是被禁止的(德语) |
[43:32] | You can’t even say the word. | 你甚至连这个词都不能说 |
[43:34] | Interesting. He speaks German. | 有意思 他居然会说德语 |
[43:35] | – What? – Rabbi. | – 什么? – 拉比 |
[43:36] | maybe we should all start over. | 也许我们该重来一次 |
[43:37] | I’d like to know what you meant by that. | 我想知道你究竟什么意思 |
[43:39] | Well, it’s nothing personal. | 这无关私人感情 |
[43:40] | I just have a little peeve over how the catholic church turned its back on the holocaust. | 我只是对天主教对大屠杀 视若无睹感到气恼 |
[43:43] | I love it. A holy war. | 我爱死它了 圣战啊 |
[43:45] | The catholic church has been unwavering in its support of Israel, | 天主教堂始终不渝地支持以色列 |
[43:49] | – at great risk to America, I might add. – Father. | – 对美国造成巨大威胁 也许我能加上这点 – 神父 |
[43:50] | Much of the violence directed at our country stems from our support of Israel, | 许多针对我国的暴力事件起源于 我们对以色列的支持 |
[43:55] | support which is surely as disproportional– | 那种支持明显失之均衡– |
[43:58] | since Israel probably doesn’t even need to exist anymore. | 以色列甚至不该继续存在 |
[44:01] | Ooh, that should seal it. | 就到此为止吧 别说了 |
[44:02] | – Did you actually just say Israel shouldn’t exist? – Rabbi… | – 你刚才说以色列不该存在? – 拉比… |
[44:06] | come on, rabbi. | 得了 拉比 |
[44:07] | I mean, it was created as a refuge, a safe haven for Jews. | 我是说 它是作为一个避难所被建立的 一个犹太人的安全港 |
[44:12] | Jews are doing fine now. So what’s the point? | 犹太人现在生活得不错 它还有什么必要存在? |
[44:19] | It was ugly. The rabbi stormed out. | 结果很惨 拉比气呼呼冲了出去 |
[44:21] | The priest refused to give Shirley the use of the church. | 神父拒绝让Shirley 使用教堂 |
[44:23] | Why were you rehearsing on a Wednesday? Don’t those things u– | 你们干嘛在周三彩排? 那些事难道- |
[44:25] | because I’m going to be at the supreme court on Friday… | 因为周五我要去最高法院出庭 |
[44:29] | Filling a drug prescription. | 争取获得药物 |
[44:31] | Check out the harelip on that clerk. | 看看那个办事员嘴上的毛毛 |
[44:33] | Denny, do not say anything offensive. Y, let’s just get this done without incident. | Denny 别出言冒犯她 我们悄悄把事办了就成 |
[44:40] | May I help you? | 要帮忙吗? |
[44:41] | Yes, we’d like to ply for a moustache– a m-marriage license. | 是的 我们想申请小胡子-结婚登记 |
[44:46] | You two are getting married? | 你们结婚了? |
[44:48] | Is there a reason we shouldn’t? | 有什么理由不让我们结婚吗? |
[44:49] | – Denny… – Other than maybe you and I should get together? | – 除非 也许我该和你在一起? – Denny… |
[44:51] | we plan an open-door marriage. My card. | 我们计划户外婚礼 这是我的名片 we plan an open-door marriage. My card. |
[44:55] | You’re heterosexual. Are you heterosexual? | 你是异性恋 你是异性恋吗? |
[45:00] | Is that a problem? | 这有什么关系? |
[45:02] | He completes me. | 他使我的灵魂感到了完整 |
[45:06] | – You’re getting married? – Is that wrong? | – 你们结婚了? – 这有问题吗? |
[45:08] | – Well, yes. – why? | – 当然有 – 为什么? |
[45:10] | – Well, it’s a sham, Alan. – It is not a sham. | – 它是个耻辱 Alan – 它不是耻辱 |
[45:12] | Yes, it is no different than two people who aren’t really in love with each other marrying for a green card. | 是的 它和两个人为得到绿卡 而假结婚没啥不同 |
[45:17] | First of all, I love Denny. I believe he loves me. | 首先 我爱Denny 我相信他也爱我 |
[45:20] | And there’s no requirement that a couple be in love. | 双方必须相爱并不是结婚的必要条件 |
[45:23] | In fact, given the current divorce rate, | 事实上 根据现有离婚率 |
[45:25] | one might say the most insidious problem with marriage is that | 可以得出结论-婚姻最大的阴险之处就在于 |
[45:28] | people make life-altering decisions while in love. | 人们会被恋爱冲昏了头 从而做出改变人生的重大决定 |
[45:31] | It’s a drug, a toxic one at that, and scientifically proven to wear off. | 它是种毒品 一种毒药 科学家早就证明爱情会逐步消逝 |
[45:36] | What’s toxic is your cynicism. | 真正的毒药是你的玩世不恭 |
[45:38] | I think your little scheme is dishonest. | 我认为你的小计划有点不诚实 |
[45:40] | You’ve been a little testy of late. Do all brides get ornery? | 你最近有点烦躁 是否所有的新娘都爱吵架? |
[45:43] | – I am– – uh, you know, let’s just move on, shall we? | – 我是– – 我们讨论下一个话题 好吗? |
[45:46] | As you know, the sale of the firm to Tsu international has been finalized. | 把公司卖给Tsu国际集团已经尘埃落定 |
[45:52] | A new head of litigation is expected to be appointed, ostensibly to watchdog us– | 即将指定诉讼部的新老大- 表面上是为监视我们 |
[45:56] | I suddenly like the new direction of the firm. | 我突然喜欢公司政策的新方向了 |
[45:59] | Um, I have a document for Mr. Shore and Mr. Crane? | 我有份给Shore先生和Crane先生的文件? |
[46:02] | I’ll take it. Thank you. | 我来接 谢谢 |
[46:08] | you’ve gotta be kidding me. | 一定是在开玩笑 |
[46:09] | What is it? | 上面说什么了? |
[46:10] | It’s notice of an injunction proceeding seeking to stop Denny and me from getting married. | 是份通知 申请阻止Denny和我结婚的禁制令 |
[46:15] | What? | 什么? |
[46:16] | That city hall clerk must have ratted us out. | 市政厅的办事员出卖我们的 |
[46:18] | who’s filing? | 谁提出的? |
[46:19] | The Massachusetts chapter of the gay and lesbian league. | 马萨诸塞州同性恋联合会 |
[46:22] | – Excuse me? – Of all the hypocrisy. | – 再说一次? – 全是伪君子 |
[46:24] | Katie, pull up whatever law you can on same-sex marriage. | Katie 找出所有能用于同性婚姻的法律 |
[46:27] | Jerry and I will stay focused on the supreme court case. | Jerry和我将集中精力到最高法院的案子上 |
[46:30] | As if we haven’t got enough to do. | 好像我们要做的事还不够多 |
[46:32] | Are we done here? | 我们结束了吗? |
[46:33] | we have one more item. | 还有一个议题 |
[46:41] | The new management has decided to change the name of the firm. | 新的管理层决定改变事务所的名称 |
[46:46] | To what? | 改成什么? |
[46:47] | Let me just preface this by saying that personally, | 我得先申明 就我个人来说 |
[46:50] | I want my name off the firm…so… | 我希望摘下我的名字 所以… |
[46:53] | to what? | 改成什么? |
[46:58] | Chang, Poole & Schmidt. | |
[47:06] | Chang, Poole & Schmidt? | |
[47:08] | I simply don’t understand… | 我就是不能理解… |
[47:10] | the logic. | 逻辑啊 |
[47:12] | Your name has such recognition value. | 你的名字含金量极高 |
[47:15] | I’ve destroyed it, haven’t I, my name? | 我把它毁了 是吗 我的名字? |
[47:17] | No, you haven’t. | 不 你没有 |
[47:19] | You know… half the stuff I do, the… | 你知道…我做过的一半丑事 那… |
[47:25] | nonsense with the sex and… | 无厘头的性 和… |
[47:31] | it’s to appear colorful and larger than life, | 用来展示我的生活多姿多彩 |
[47:35] | to–to distract people… | 是为了-为了引开人们的注意力 |
[47:39] | from how truly small I’ve become. | 使他们无法意识到我有多微不足道 |
[47:45] | I’m not about to let you sulk and ruin my wedding day. | 我可不想让你生闷气 毁掉我的大喜之日 |
[47:50] | we’ll open our own firm. We don’t need them. | 我们会开设自己的事务所 我们不需要他们 |
[47:52] | We’ll overturn it. | 我们会赢的 |
[47:53] | The supreme court will never side with the Chinese on this. No way. | 最高法院绝不会站在中国人那边 没门 |
[48:00] | Denny, we’re going to the supreme court to get the drug. | Denny 我们上最高法院是为了拿药 |
[48:04] | I know that. I’m just saying… | 我明白 我只是说… |
[48:12] | well? | 什么? |
[48:16] | he now says that he might marry us, but not in the church, | 他现在说 他也许会为我们主持婚礼 但不在教堂 |
[48:21] | which is, of course, what I wanted most. | 可那是 当然 那是我最想要的 |
[48:23] | All right. So we find another church. | 行 所以我找了另一家教堂 |
[48:24] | Uh, Carl, d-did you think it was really the smartest idea to bring in that particular rabbi? | Carl- 你真觉得拉来那个特别的拉比 是个好主意? |
[48:31] | – What do you mean? – Well, he’s a flaming bigot. | – 你什么意思? – 他是个死硬的顽固不化者 |
[48:33] | I mean, the Catholics are responsible for the holocaust? | 我是说 天主教堂对大屠杀负有责任? |
[48:36] | He didn’t say they were responsible. | 他没说他们负有责任 |
[48:38] | He said they turned their backs, which is true. | 他说他们对大屠杀视而不见 那是实话 |
[48:40] | Can we discuss the priest’s little gem? | 我们要不谈谈神父谈话中的精髓? |
[48:42] | Israel doesn’t need to exist? | 以色列不应该存在? |
[48:44] | Well, that’s a political argument. | 这成政治辩论了 |
[48:45] | – Political? – Yes, and many people have expressed it. | – 政治? – 对 许多人都承认 |
[48:48] | Palestinians living in Israel will soon outnumber the Jews. | 居住在以色列的巴勒斯坦人的 人数很快将超过犹太人 |
[48:52] | The idea of it continuing as a Jewish state– | 那种认为它仍将是一个犹太国家的看法- |
[48:54] | I can’t believe I’m hearing this. | 真不敢相信我居然听到这个 |
[48:55] | Well, uh, certainly, you’ve heard it before. | 好吧 当然了 你以前肯定听到过 |
[48:57] | Not from you. | 不是听你说的 |
[48:58] | I’m not supporting the idea– | 我没有支持那种– |
[49:00] | oh, t , but you’re defending a priest who is… | 可你在为一个神父辩解 他… |
[49:02] | – please do not raise your voice at me. – Supporting it, and you’re calling the rabbi a bigot? | – 请别对我提高嗓门 – 支持它 你把拉比叫做顽固不化者 |
[49:05] | – Yeah, a big one. – Really? | – 没错 百分百的顽固 – 真的? |
[49:06] | First the Chinese. Now the Jews. Who’s next? | 先是中国人 然后是犹太人 谁是下一个? |
[49:08] | – You. Get out. – Oh, with pleasure. | – 你 给我出去 – 哦 乐意之至 |
[49:17] | so basically, this marriage is a about money? | 所以大致来说 这场婚姻就是为了钱? |
[49:20] | Judge, I would guess a lot of marriages are. | 法官大人 我想许许多多婚姻都是这样 |
[49:22] | If you trace the institution to its origins, you’ll discover that marriage had its roots in economics. | 如果你追根溯源 就会发现婚姻的根源 就在于经济基础 |
[49:26] | – Not love, money. – I find it offensive. | – 不是出于爱 而是金钱 – 我认为这太无礼了 |
[49:29] | – Why? – I’ll tell you why. | – 为什么? – 我来告诉你原因 |
[49:31] | Speaking as a gay man, we have had to fight long and hard for this right. | 作为同性恋者 我们为争取这项权利 经历了漫长而艰苦的奋斗 |
[49:36] | We have suffered ridicule, hatred, gay bashing. | 我们忍受了嘲笑 仇视 针对同志的暴力 |
[49:39] | You’re preaching to the all-boys choir. We’re with you on that. | 你好像在对小孩子布道似的 我们完全赞同你的看法 |
[49:41] | – No, you’re making a mockery of it by– – we’re doing no such thing. | – 不是 你正在奚落我们 靠… – 我们才没有呢 |
[49:43] | – You’re blatant heterosexuals. – So what? | – 你是个自以为了不起的异性恋者 – 那又如何? |
[49:45] | Are you proposing a rule that every couple be sexually active or procreational? | 你是否主张任何婚姻都必须有性生活 及繁衍后代? |
[49:50] | ‘Cause that one’s been used against you. | 那种理由也曾用来反对你们 |
[49:51] | Your honor, this is exactly what the religious right and conservative movements have been warning of. | 法官大人 这正是右翼宗教人士 和保守运动警告过的 |
[49:56] | If we allow same-sex marriage, what next? | 如果我们允许同性婚姻 那么下一次呢? |
[49:59] | Well, this is what’s next. | 好吧 现在就是”下一次” |
[50:01] | You will see people exploiting same-sex unions to circumvent– | 你将看到人们利用同性婚姻来达到– |
[50:04] | – you hypocrite. – All right. | – 你真是个伪君子 – 行了 |
[50:06] | He’s suggesting we go into some kind of discovery as to why two people want to marry, | 他正建议我们深入探讨人们结婚的原因 |
[50:11] | the very kind of invasive legislation– | 这是侵犯立法的行为– |
[50:13] | this does seem a bit cynical. | 这似乎有点愤世嫉俗了 |
[50:16] | You are basically wanting to marry Denny crane to skirt tax laws. | 你想和Denny Crane结婚的原因 就是为了避税 |
[50:21] | Your honor, in this day and age, the preservation of wealth is paramount. | 法官大人 在人生的这个年纪 保存财富极其重要 |
[50:25] | And I’m sorry, before I see Mr. Crane’s money go to fund I-immoral wars | 我很抱歉 在看到Crane先生的钱 被用去支持无道义的战争… |
[50:30] | or less moral government bailouts, I’d rather see it go to me. | 或不那么道德地救援华尔街之前 我宁可让它都归于我的名下 |
[50:33] | The plans I have for it are far more philanthropic. | 我对如何花这笔钱的计划要博爱得多 |
[50:36] | And by the way, I love him, okay? | 顺便 我爱他 成不成? |
[50:38] | I love the man. He loves me. We’re partners. | 我爱这个男人 他也爱我 我们是搭档 |
[50:41] | To say that we cannot get married because we don’t have sex is, uh, | 如果认为我们不能结婚 就因为我们之间不做爱… |
[50:45] | just as preposterous and bigoted as banning marriage based on | 那真是荒唐透顶 顽固不化 这和禁止婚姻的理由来自于… |
[50:50] | who a person chooses to have sex with. | 当事人选择和谁睡觉一样莫名其妙 |
[50:52] | He will be fueling the fire to pass a constitutional ban against– | 他会推波助澜地协助宪法禁止— |
[50:55] | you’re the one stoking the embers. | 你才是令其死灰复燃的那个人 |
[50:57] | For what it’s worth, this isn’t just about money. | 这场婚姻的价值 并不仅仅在于金钱 |
[50:59] | There are medical reasons. | 还有医学考虑 |
[51:00] | He happens to be suffering from an incurable illness– | 他正忍受着某种无法治愈的疾病– |
[51:02] | you can do that by proxy. | 你能通过代理人做 |
[51:04] | He doesn’t want to. | 他不想找代理 |
[51:05] | – He wants a partner, a legal spouse. – Why? | – 他想要一个搭档 一个合法的配偶 – 为什么? |
[51:08] | That’s his prerogative, his privacy. | 那是他的特权 他的隐私 |
[51:11] | Do you seek to invade that, too? | 你也想侵犯他人隐私吗? |
[51:12] | All right. I have heard the arguments. | 行了 双方的辩论我都听够了 |
[51:14] | Let me take an hour, and I will decide. | 休庭一小时 然后我将做出裁决 |
[51:17] | You have no idea what you’ll be stirring up. | 你不知道你在煽动什么 |
[51:19] | All right. | 都说够了 |
[51:32] | – Is she not beautiful? – Who is she? | – 她不漂亮吗? – 哪个她? |
[51:35] | Opposing counsel. She’s arguing for the government. | 对方律师 她为政府辩护 |
[51:37] | Flying in from Tennessee. It’s all good, Alan. | 从田纳西飞来的 太正点了 Alan |
[51:39] | She’s hot, and doctors say blood flow in any direction is good for my brain. | 她很性感 医生说血液加速流动 对我的大脑有益 |
[51:43] | Are you packed? ‘Cause we’re going straight from court to the airport. | 你行李收拾完了吗? 我们从法院直接去机场 |
[51:45] | Will you stop nagging me? We’re not married yet. | 你能不能别对我太挑剔 我们还没结婚嘛 |
[51:47] | Just get packed. | 快去收拾行李 |
[52:02] | This is crazy. | 这真是太不可思议了 |
[52:04] | Neither of us are very religious people. | 我们俩都不是宗教人士 |
[52:06] | We’ve never even talked about it before. | 我们甚至都没谈过这些事 |
[52:08] | Why are we letting this nonsense stand in our way? | 干嘛要让这种无聊话题拦在我们当中? |
[52:11] | Well, most people don’t talk about religion, and it doesn’t enter into our daily lives, | 很多人都不谈论宗教 它也不会出现在日常生活里 |
[52:16] | but it is nevertheless a value, | 可它仍然是一种价值标准 |
[52:18] | and it’s obvious that you and I have different values, Carl. | 很显然我和你对它有不同观点 Carl |
[52:22] | Religion’s not a value. Spirituality? Yes. | 宗教不是价值标准 精神性的? 没错 |
[52:26] | Belief in god? Okay. But religion itself? | 信仰上帝? 也成 但宗教本身呢? |
[52:29] | it’s a discipline, one that pretends to be about love, family and charity, | 它是种自律 伪装成爱 家庭和善心 |
[52:32] | too often is a vehicle of hatred and war. | 经常被用做引发仇恨和战争的幌子 |
[52:35] | yeah, well, it’s stirring up a little war right now between you and me. | 不错 现在它正在你我之间 挑起一点点小战火 |
[52:39] | and it really pisses me off that it is politically incorrect to celebrate Christmas, | 还有 那种认为庆祝圣诞是政治不正确的看法 确实把我惹火了 |
[52:44] | but you get all your y– | 但你所有的– |
[52:47] | yom kippur, rosh hashanah, hanukkah, passover. | 赎罪日 新年 光明节 却都可以庆祝 |
[52:51] | My god, you have a gazillion of them. | 上帝 你们的节日数都数不完 |
[53:07] | Paul. | |
[53:09] | Little bit of good news. | 有条小小的好消息 |
[53:11] | The… dreaded monster that they’re bringing in to oversee litigation? | 他们派来监视诉讼部的那个… 令人恐惧的怪物 |
[53:17] | – Do we know who it is? – We do. | – 知道是谁了吗? – 知道了 |
[53:21] | Me. | 是我 |
[53:22] | For whatever reason, I seem to have their trust. | 出于某种理由 我似乎赢得了他们的信任 |
[53:25] | Well, that– that is good news. | 嗯 这- 这是好消息 |
[53:27] | Yes. | 是啊 |
[53:31] | Is there bad news? | 还有坏消息吗? |
[53:35] | Shirley, I don’t think I can save Denny. | Shirley 我想我救不了Denny了 |
[53:42] | Well, then it’s a moot point, fighting for me or Alan or Carl, | 这么说的话 你为我或Alan 或Carl… |
[53:47] | probably Jerry, maybe Katie. | 还有Jerry 也许还有Katie所做的努力 都毫无意义了 |
[53:49] | – If you talked to the others– – I won’t. | – 如果你和其他人谈谈 – 我不会的 |
[53:53] | Shirley, come on. We’ve got to face it that Denny– | Shirley 得了 我们总得面对现实 Denny- |
[53:56] | could get better. | 他会好起来的 |
[53:59] | If he gets this drug– it is showing a lot of promise– | 如果他能得到那种药– 它早已表现出令人期待的效果– |
[54:03] | Denny could improve. | Denny的病情会好转的 |
[54:09] | All right, look, I do find th union to be primarily based on money. | 我确实发现这场婚姻的主要目的 在于金钱 |
[54:14] | I also agree with Mr. Pinnard– | 我也同意Pinnard先生所说的– |
[54:16] | this is the exact kind of exploitation the Christian right and others feared. | 这会挑起右翼宗教人士和其他人的恐惧 |
[54:21] | But I also recognize, people marry for all sorts of reasons. | 但我同样认可 人们结婚是出于各种不同理由 |
[54:25] | It’s not the government’s place to ask why. | 但这不代表政府有权过问 |
[54:29] | Mr. Pinnard, there are many gays who marry heterosexuals. | Pinnard先生 有很多同性恋和异性恋结婚 |
[54:33] | Also gays who marry gays of the opposite sex because they want to start a family, | 同样也有男同性恋和女同性恋结婚 只因为他们想组织家庭 |
[54:37] | be co-parents– nothing to do with romantic love. | 想要为人父母-这些都和浪漫的爱情无关 |
[54:41] | I hardly think you believe the government should step in and stop that. | 我想你也不会赞同政府介入此中 并且阻止他们结合 |
[54:45] | Same-sex unions are legal in Massachusetts. | 同性婚姻在麻省是合法的 |
[54:48] | Your motion for an injunction is denied. | 驳回你申请禁制令的动议 |
[54:57] | the dock on Nimmo bay. | Nimmo Bay的码头 the dock on Nimmo bay. |
[54:59] | We’ll go directly from D.C. | 我们直接从华盛顿首府飞过去 |
[55:00] | We’re gonna need somebody from Massachusetts to perform the ceremony. | 我们需要麻省的人去主持仪式 |
[55:04] | Your honor, by any chance do you like to fish? | 法官大人 你喜欢钓鱼吗? |
[55:10] | you can keep the others if you feel it is warranted, but Denny crane absolutely must go. | 你可以把其他可靠的人留住 但是Denny Crane必须离开 |
[55:15] | The lawyers here are extremely loyal to him. | 这里的律师对他很忠心 |
[55:20] | it doesn’t matter. The man is mentally unbalanced. | 没问题 这个人精神不正常 |
[55:23] | He’s a danger to himself and others and cannot be allowed to stay. | 他对自己和他人都是很危险 不能够让他留下来 |
[55:26] | I will tell you this right now– I would not want to risk losing Alan shore. | 我现在就要告诉你- 我不想冒失去 Alan Shore的风险 |
[55:34] | Mr. Shore needs to be reined in. | Shore先生 我们要把他拉过来 |
[55:36] | We understand he is a brilliant attorney, but he is undisciplined… | 我们知道他是有才能的律师 可是他不能够自律 |
[55:41] | and also needs overseeing. | 我们要盯住他 |
[55:44] | We are not afraid to lose him if we must, in time. | 要是我们把他放弃… 如果有这必要时 我们也不惧怕 |
[56:05] | Denny, shouldn’t we just go up to the room? We’ve got a big day tomorrow. | Denny 我们不该回房间吗? 明天可是我们的大喜之日 |
[56:07] | Not to mention, I don’t want to look puffy on my wedding day. | 更别提我可不想在婚礼上 双眼浮肿 形容憔悴 |
[56:10] | Let’s get a nightcap. It’ll settle our nerves. | 我们先在睡前喝上一小杯 让神经松弛下来 |
[56:12] | – I hear Hillary comes here. – Denny, she d– | – 我听说希拉里来这里了 – Denny 她– |
[56:14] | I just want to meet her once before you and I– | 我只想见她一面 在我和你– |
[56:18] | you know, I think she’d like me. | 你知道的 我想她会喜欢我的 |
[56:20] | I have a feeling about us. | 我认为我们会来电的 |
[56:22] | – You and Hillary? – Yeah. | – 你和希拉里? – 没错 |
[56:23] | – We’re b– – what? | – 我们会成– – 什么? |
[56:26] | – That’s her. – Hillary? | – 她在那里 – 希拉里? |
[56:29] | Uh, wonder girl from Tennessee. She’s at the bar. | 不 田纳西来的神奇女郎 她就在酒吧里 |
[56:33] | Bet she’s staying at the same hotel. | 她和我们住同一家酒店 |
[56:35] | Wh-what are you doing? | 你-你在干嘛? |
[56:36] | If I could make her see me as a human being, | 如果我能让她感觉我是个正常人 |
[56:39] | she’ll have mercy on our case tomorrow. | 明天她就会对我们的案子抱以同情 |
[56:40] | But she won’t see you as a human being. | 可她不会将你看成正常人的 |
[56:42] | You’ll reveal yourself to be the animal that you are. | 你将暴露你的动物本性 |
[56:44] | Oh, give me some credit, will you, please? | 你就信我一次好不 拜托了? |
[56:45] | You know, I–I’m going up to the room. I’ve got too much to go over– | 我-我打算上楼回房间 有太多事要准备了 |
[56:47] | I’ll see you up there. | 我过会和你碰头 |
[56:47] | Denny, don’t say anything to that woman that she could use against us tomorrow. | Denny 别对她说任何明天她可用来 反驳我们的字眼 |
[56:52] | I won’t. | 我才不会 |
[57:01] | double scotch. | 双份苏格兰威士忌 |
[57:05] | Mitch shoemaker. Hello. | 我叫Mitch Shoemaker 你好 |
[57:07] | It’d be a pleasure to meet you, Mitch, if I had time. Unfortunately, I don’t. | 幸会 Mitch 如果我有时间 可不幸的是 我现在没空 |
[57:11] | – Thanks. Whatever she’s drinking. – She’s not. | – 谢谢 不管她喝啥 都给我来份一样的 – 她什么都不喝 |
[57:16] | Look, I’m not hitting on you. | 听着 我不是对你有意思 |
[57:17] | I’m old enough to be your grandfather. | 我老得足够当你祖父了 |
[57:21] | in fact, you remind me of my granddaughter. | 事实上 你让我想起了我的外孙女 |
[57:24] | Have you got a grandpa? Is he in good health? | 你有祖父吗? 他身体好吗? |
[57:27] | A lot of them aren’t. | 很多老年人身体都不太好 |
[57:29] | Mitch, uh… | Mitch 嗯… |
[57:32] | can I call you Mitch? ‘Cause you look more like a Denny to me. | 我能叫你 Mitch吗? 我觉得你更像一个叫Denny的人 |
[57:37] | How’d you know? | 你怎么知道的? |
[57:38] | You’re very famous. | 你太有名了 |
[57:40] | Well, I won’t bore you with my usual nonsense. | 我就不胡说八道让你烦了 |
[57:43] | You seem like a very nice young lady. | 你看上去像个和善的年轻女士 |
[57:46] | I have, um, Alzheimer’s disease. | 我有 嗯 老年痴呆症 |
[57:49] | You’re not alone. | 你不是一个人 |
[57:50] | Over five million Americans do, including my own grandmother. | 超过500万的美国人患有此病 包括我的祖母 |
[57:55] | So y-you know. | 那么说你很熟悉了 |
[57:56] | How can you, uh, take the position you’re taking if–if you know? | 你怎能 呃 站在你现在的立场上- 如果你熟悉这种病的话 |
[58:01] | I would think you’d want your grandmother to have dimebolin. | 我认为你愿让你的祖母得到Dimebolin |
[58:04] | Have you heard the data? It–it helps with cognition, memory. | 你听说过治疗数据吗? 它-它对恢复意识和记忆很有效 |
[58:08] | Could be a lifesaver. | 很可能成为救命良药 |
[58:09] | And it’s only completed two trials. | 可它只完成了两次临床测试 |
[58:12] | There’s still a lot of testing that needs to be done. | 还有很多测试要做 |
[58:16] | What stage is she in, your grandma? | 你祖母现在发展到哪个阶段了? |
[58:19] | 3. | 第三阶段(极度痴呆期 生活不能自理 吃饭穿衣洗澡需人照顾 便尿失禁) |
[58:21] | Then she’s lucid enough to know what you’ll be arguing tomorrow. | 那么说她还能清晰地意识到 明天你将说些什么话 |
[58:24] | I’m not going to discuss your family with you, Mr. Crane. | 我不想和你讨论我的家庭 Crane先生 |
[58:28] | What I can tell you… | 我能告诉你的就是… |
[58:30] | there’s a very human face on every one of those five million people, including you. | 所有的500万患者 包括你 外表和普通人没什么区别 |
[58:35] | And tomorrow, I’ll be fighting for all of them, including you. | 明天 我将为他们而战 包括你 |
[58:42] | Good night, Mr. Crane. | 晚安 Crane先生 |
[58:45] | We’ll see you in the great hall. | 最高法院见 |
[58:59] | All persons having business before the honorable… | 注意 注意 注意 请当庭全体人员在尊敬的. .. (美国最高法院法官出庭前的仪式用语) |
[59:02] | – do you think they remember us? – The supreme court the united states… | – 你认为他们记得我们吗? – …美国联邦最高法院… |
[59:04] | how could they not? | 他们怎会忘记我们呢? |
[59:05] | – Are admonished to draw near and give their attention… – look at Ginsburg. | – …请就近入座 并集中注意力 – 看Ginsburg |
[59:07] | – For the court is unwitting. – Does the woman not want me? | – …现在开庭 – 那个女人不要我吗? |
[59:10] | – God save the united states and this honorable court. – The woman’s in heat. | – 上帝拯救美国以及这个可敬的法庭 – 她很激动 |
[59:13] | Clarence looks like he wants you, too, Denny. | Clarence 似乎也很想要你 Denny |
[59:16] | Check out Scalia. Cheery Mcchuckles. | 看看Scalia 正笑得高兴呢 |
[59:22] | Alito looks glad to see us. | Alito 似乎很高兴见到我们 (以上均为美国联邦最高法院现任 9位终身大法官) |
[59:25] | God, it’s good to be back. | 天哪 能回来真是太好了 |
[59:29] | All right, Ms. Brooks, let’s start with you. | Brooks小姐 就从你开始吧 |
[59:31] | Thank you, Mr. Chief justice. | 谢谢你 首席大法官 |
[59:37] | May it please the court, the right of the terminally ill to use experimental drugs | 尊敬的法庭 晚期病人使用试验性药物的权利 |
[59:42] | is nowhere guaranteed in our constitution. | 在宪法中无法找到任何相关保证 |
[59:44] | So what? | 那又如何? |
[59:45] | Does every right have to be bestowed by the constitution? | 难道所有的权利都须由宪法赋予吗? |
[59:48] | Certainly not, your honor, but in the absence of any law or legislative intent, which provides– | 当然不是 法官大人 但没有法律依据 或立法意图提供– |
[59:52] | come on, counsel. | 算了吧 律师 |
[59:53] | If this man is dying of an incurable disease, why not give him the unapproved drug? | 如果有人即将死于无法治愈的疾病 为何不能给他未获批准的药物? |
[59:58] | Who does it hurt? | 那会伤害到谁呢? |
[59:59] | First of all, Mr. Crane is not necessarily terminal. He’s– | 首先 Crane先生并不是最晚期病人 他是– |
[1:00:02] | you know something about Alzheimer’s we don’t? | 你对老年痴呆症的了解比我们还多吗? |
[1:00:04] | I know the disease can take unpredictable courses, particularly when it comes to progression. | 我知道此病的发展过程无可预期 尤其它以级数发展时 |
[1:00:08] | And all with the same ending. | 不同的发展进程都将落得同样结局 |
[1:00:10] | The F.D.A. bans experimental drug use with good reason, | FDA禁止试验性药物基于坚实的理由 |
[1:00:13] | because this does not just involve the individual patient. | 因为这不仅仅与病人自身有关 |
[1:00:15] | If untested drugs are suddenly made available, | 如果未经测试的药物突然变得唾手可得 |
[1:00:18] | people will forgo entering into clinical drug trials. | 患者将放弃参加临床药物试验 |
[1:00:21] | Promising drugs might not be studied, and therefore, never reach the market. That hurts– | 值得期待的新药也许将无法继续开发 因此也不会进入市场 那将伤害– |
[1:00:25] | over five million people have Alzheimer’s. | 超过500万的老年痴呆症患者 |
[1:00:28] | Something tells me we’d have plenty of subjects for clinical trials. | 我认为有足够多的患者参加临床测试 |
[1:00:31] | With all due respect, justice Scalia, if people can simply buy the drug, | 无意冒犯 Scalia法官 如果公众能轻易买到药物 |
[1:00:35] | they won’t choose to enter into a clinical study where they could risk getting a placebo. | 他们不会参加临床测试 冒着可能吃到安慰剂的风险 |
[1:00:39] | Why shouldn’t a person have a right to medical self-defense? | 为何患者不能获得医疗自救权? |
[1:00:42] | This court rejected that right in– | 本法庭拒绝了该项权利 在- |
[1:00:44] | in marijuana cases where there were other treatments available. | 大麻的药用一案上 因为存在其他替代疗法 |
[1:00:48] | We let women abort viable fetuses to protect their own lives. | 我们允许妇女对可存活的胎儿实施人流 以便挽救她们的生命 |
[1:00:52] | A person may shoot and attack dead in self-defense. | 允许人们在正当防卫时杀死攻击者 |
[1:00:56] | Shouldn’t this man be able to take a drug to save himself, | 难道这位先生不该得到药物 以挽救他自己的生命? |
[1:01:00] | uh, especially, if, uh, it’s his only hope? | 尤其是 如果 呃 这是他唯一的希望? |
[1:01:03] | No. | 不行 |
[1:01:04] | First of all, dying people are willing to assume any risk, | 首先 垂垂将死的患者愿冒任何风险 |
[1:01:07] | including taking dangerous, untested drugs, which could kill them sooner. | 包括服用危险的 未经测试的药物 而后者可能更快地置他们于死地 |
[1:01:11] | But again, what’s the downside– | 但是 我再问一次 这样做的负面影响是什么– |
[1:01:13] | the downside is clinical trials get shortchanged, interfered with. | 负面影响是临床测试短斤缺两 受到干扰 |
[1:01:17] | The safety and efficacy of these drugs is at stake, not to mention millions of lives. | 无法确保这些药物的安全性和有效性 别不用提上百万的患者生命了 |
[1:01:24] | My grandmother has Alzheimer’s. | 我祖母也患有老年痴呆症 |
[1:01:27] | She’s one of those five million people. | 她就是那500万患者中的一员 |
[1:01:29] | She sits at home waiting for a cure, desperate for F.D.A. approval, | 她正坐在家里 等待一种有效疗法 绝望地期待FDA的批准 |
[1:01:34] | which could very well be delayed by letting… | 而那个批准可能姗姗来迟 因为… |
[1:01:41] | we’ve seen how pharmaceutical companies work. | 我们早已见识过医药公司是如何运作的 |
[1:01:44] | It’s not about finding cures so much as it is finding markets, selling. | 他们关心市场和销售业绩更甚于 关心找到有效的药物 |
[1:01:49] | If they get to peddle promising but untested drugs, we all know they’ll do it. | 如果允许他们大肆销售有希望但 未经测试的药物 我们都清楚他们会那样做 |
[1:01:54] | Drugs that engender false hopes, ones with higher profit margins if they get to skip the testing. | 利润丰厚 但会产生虚假希望的药物 如果他们能跳过测试阶段 |
[1:02:00] | Investors will pump their money into snake oils that dress up well. | 投资者会把钱都抛在改头换面过的万精油上 |
[1:02:03] | This is not a scrupulous industry, your honor. | 这不是一个小心谨慎的行业 法官大人 |
[1:02:05] | They most certainly don’t deserve a pass on clinical trails, | 我们不该允许他们跳过临床测试 |
[1:02:08] | and that is what will effectively happen if untested drugs are okayed by this court. | 如果本庭允许使用未经测试的药物 那必将产生这个后果 |
[1:02:14] | This woman is good. | 这个女人不赖 |
[1:02:30] | Would you forgive a “bride-zilla” going a little nuts during her wedding week? | 你是否愿意原谅一个恐龙新娘 在她的结婚日期里变得不可理喻吗? |
[1:02:40] | I’m sorry, Carl. | 我很抱歉 Carl |
[1:02:45] | I wanted to get married in a church. | 我想在教堂里举行婚礼 |
[1:02:49] | I wanted everything to be so perfect | 我想要一切都完美无缺 |
[1:02:53] | because I’m marrying the greatest man I have ever known and loved and… | 因为我将嫁给我认识的最好的男人 也是我最爱的 还… |
[1:03:01] | do you still want me? | 你还想要我吗? |
[1:03:03] | Of course I want you. | 我当然要你了 |
[1:03:11] | If–if you want to raise the kids Jewish, I’m okay with that. | 如果-如果你想以犹太教方式养育孩子 我也没有问题 |
[1:03:15] | even with all the gazillions of holidays? | 哪怕过那些数不完的节日? |
[1:03:20] | the only thing I really care about– I-I do want to celebrate Christmas– | 我只关心一件事–我-我要庆祝圣诞节 |
[1:03:26] | but there’s one thing I really care about, | 但我真正关心的只有一件事… |
[1:03:30] | and that is getting to spend the rest of my life with you. | 那就是和你共度余生 |
[1:03:33] | So if you want to elope, let’s do it. | 如果你想私奔 那我们马上行动吧 |
[1:03:38] | I talked to Denny. | 我和Denny谈过了 |
[1:03:40] | He and Alan have a judge, and they’re flying up to | 他和Alan找了位法官 他们要飞去Nimmo Bay结婚 |
[1:03:45] | he proposes we join, make it a joint ceremony. | 他建议我们一起去 举行集体婚礼 |
[1:03:50] | Maybe we should. | 也许我们应该同意 |
[1:03:51] | Oh, yes! | 哦 那当然好了! |
[1:03:53] | I had my heart set on a church, but failing that, a fishing lodge. | 我真心期待一场教堂婚礼 但如果不行 那么钓鱼小屋也行 |
[1:03:57] | it’s not just a fishing lodge, I’m told. | 那可不是什么钓鱼小屋 他们说的 it’s not just a fishing lodge, I’m told. |
[1:04:01] | Shirley, we could be married by this time Saturday. | Shirley 我们可以在本周六结婚 |
[1:04:07] | You’ve certainly come a long way, Mr. Fuddy-duddy. | 你显然经历了漫长的心路历程 守旧先生 |
[1:04:10] | Oh, darling, who knows how much longer we’ll all be together? | 亲爱的 天知道我们还有多久能在一起? |
[1:04:17] | A road trip could be fun. | 公路旅行会很有意思的 |
[1:04:23] | We already have a problem in this country of rushing unsafe drugs to the market–it’s epidemic. | 仓促允许不安全的药物上市 早已造成了麻烦 这种行为极具传染性 |
[1:04:28] | And as soon as we allow patients, especially the desperate ones, | 一旦允许患者 尤其是绝望的患者… |
[1:04:32] | to exempt drugs from testing, it is going to get exponentially worse. | …服用未经测试的药物 将造成几何级数的负面影响 |
[1:04:36] | Fewer people will be saved. Rather, more will die. | 少数患者得到治愈 而同时 更多的患者将死去 |
[1:04:39] | Science trumped by false hope and permissive advertising and– | 虚假希望及合法的广告战胜了科学和– |
[1:04:42] | Ms. Brooks, the red light has been on for some time. | Brooks小姐 红灯已经亮了好一会 |
[1:04:45] | – If I could just add– – no. You’ve exceeded your limit. | – 我只想再补充一句 – 不行 你已经超时了 |
[1:04:50] | I think you should get a little band to play people off, | 我觉得你们该找支伴奏乐队 |
[1:04:52] | you know, like the Oscars or the Emmys. | 就像奥斯卡或艾美奖的颁奖晚会 |
[1:04:58] | Just a thought. | 想想而已 |
[1:05:07] | OK, before we even get started… | 好吧 在我们开始之前… |
[1:05:09] | Let’s be clear on a few things. | 让我们先说清楚几件事 |
[1:05:12] | This time, you will conduct yourself in a manner befitting this court. | 这一次 你必须在本庭表现得体 |
[1:05:15] | You will address only the issues before this court and not derail yourself | 你只能在本庭阐述相关论题 不得偏离主题… |
[1:05:19] | with a spiraling rant that serves no purpose other than… | 不得毫无目的 情绪激昂地发表演说 |
[1:05:24] | what is that? | 那是什么? |
[1:05:27] | I’m very sorry. | 我太抱歉了 |
[1:05:29] | I have a-a tendency to not, notice that little red light, | 我有种-强迫症 不去注意红灯 呃 |
[1:05:34] | so I programmed my tie to also alert me when I’ve been talking too long. | 所以我把自己的领带设计成当我说太久时 就会自动亮灯的式样 |
[1:05:37] | Evidently, my tie thinks that you have. Though personally, I– | 很显然 我的领带认为你说得太久了 虽然就我个人来说 我– |
[1:05:40] | turn it off. Right now. | 关掉它 马上 |
[1:05:42] | Yes, sir. | 遵命 先生 |
[1:05:47] | We go way back. | 我们是老相识 |
[1:05:48] | Okay, Mr. Shore, your time is starting right now. | 好了 Shore先生 你的陈述时间现在开始 |
[1:05:52] | Use it wisely. | 希望你明智地使用它 |
[1:05:53] | Thank you, Mr. Chief justice. | 谢谢你 主审大法官 |
[1:05:55] | Let me begin by extending a special greeting to justice Thomas. Justice Thomas. | 首先 我想向Thomas大法官打个招呼 Thomas大法官 |
[1:06:01] | Still the chatty Cathy. Okay. Where to begin. | 仍是个饶舌的Cathy娃娃 从哪开始呢? |
[1:06:04] | Let’s begin with your brief, which was conspicuously thin on case law. | 就从你的大纲开始 它提到的先行判例太少了 |
[1:06:08] | That’s because most of the case law doesn’t support us. | 因为大多数先行判例不支持我们 |
[1:06:10] | But let’s be honest, this court isn’t that big on precedent anyway, am I right? | 但说实话 本法庭不怎么看重先行判例 没说错吧? |
[1:06:14] | I mean, we’ve had 200 years of the supreme court. | 我是说 最高法院的历史长达200年 |
[1:06:16] | Not one found a constitutional right to bear arms, | 宪法中并没有允许民众持枪的权利 |
[1:06:18] | but you happen to like guns, so what the hell? | 可你正好喜欢枪支 那又怎么样? |
[1:06:21] | established case law also, uh, tells us that torture and denial of due process are bad, | 遵循先例的判例法同样 告诉我们 不得严刑拷打及拒绝法定程序 |
[1:06:25] | but evidently, you favor both, so in the Guantanamo case, the big never mind. | 但显然你们两者都喜欢 在关塔那摩一案中 头头们对此都不介意 |
[1:06:28] | You people throw out precedent with the morning trash here. | 你们早把先行判例和清早的垃圾一起扔掉了 |
[1:06:31] | Mr. Shore, I’m curious. | Shore先生 我很好奇 |
[1:06:32] | That I didn’t know. | 是吗 那我可不知道 |
[1:06:33] | What could possibly possess you to want to come in here and be cocky? | 究竟是哪种原因使你在本庭 表现得傲慢无礼? |
[1:06:37] | Do you think this helps your client? | 你认为这样做能帮助你的当事人吗? |
[1:06:40] | Actually, uh, the reason I am a little cocky is because my client, Denny crane, | 事实上 呃 我有点傲慢的原因在于 我的当事人Denny Crane… |
[1:06:46] | is the little guy here, and the supreme court of the united states has always, | 在这里是个小人物 而美国的联邦最高法院… |
[1:06:51] | always stood up for the little guy, as they did for Oliver Brown, | 一向站在小人物这一边 比如支持Oliver Brown |
[1:06:56] | a black man who fought for his third-grade daughter to be able to go to t same Elementary school | 一个黑人为让他念三年级的女儿 和她恰好是白人的好友一起… |
[1:07:00] | as her best friend, who was white. | 上同一所小学而奋斗 |
[1:07:02] | Though, of course, this particular supreme court | 虽然 当然了 这个特殊的最高法庭… |
[1:07:04] | has gutted brown vs. Board of education because precedent, as we said, who needs it? But– | 无视了布朗诉教育委员会一案 因为先行判例 就像我们说的 谁理会呢 但- |
[1:07:09] | counsel, I gave you an express directive to stick to this case. | 律师先生 我请你把话题明确指向本案 |
[1:07:13] | Yes, getting to it, your honor. | 好的 马上就讲到了 法官大人 |
[1:07:15] | Uh, you see, I happen to know the little guy is due in this court. | 你看 我清楚坐在庭上的这个小人物 赢不了 |
[1:07:18] | That’s why I’m confident. | 这就是我自信满满的原因 |
[1:07:20] | The little guy has been taking such a beating of late in this room, I just know he’s due. | 这位小人物最近在这里倍受打击 我知道这是他该得的 |
[1:07:25] | Oh, you think the little guy loses out with us? | 那么说 你认为因为我们 所以这位小人物会输掉官司? |
[1:07:27] | Don’t you? | 难道你不这样认为? |
[1:07:29] | Come on–Enron, the makers of medical devices– | 算了吧-安然公司 医用仪器的制造商 |
[1:07:31] | the tobacco industry has done very well here. | 烟草巨头在这里表现出色 |
[1:07:34] | This court heard seven antitrust cases in its first two terms | 这个法庭在头两次听审期内 已受理了7次反托拉斯案 |
[1:07:38] | and decided all of them in favor of big corporate defendants. | 都做出了有利于烟草业被告的判决 |
[1:07:41] | And, of course, the biggest player on the block, the government, always seems to win. | 当然 最大的玩家-政府 似乎总是赢家 |
[1:07:44] | And then on the other end of that particular seesaw, | 而在这个特殊秋千的另一头 |
[1:07:46] | down there stuck in the mud, we have the losers– the criminal defendants. | 一输到底的输家是-刑事犯罪的被告们 |
[1:07:50] | Forget it. My god. | 算了吧 看在上帝份上 |
[1:07:50] | Just last month, you turned down a stay of execution for a Georgia man | 就在上个月 你们拒绝了一个请求 暂缓执行死刑的Georgia州的被告 |
[1:07:54] | even though seven of the nine prosecution witnesses recanted. | 哪怕9个控方证人中有7个撤销了证词 |
[1:07:57] | I guess you just couldn’t be bothered with his innocence. | 我猜你们对他的清白与否不感兴趣 |
[1:07:59] | Maybe it was a Friday, and you had plans. | 也许因为今天是周五 你们对周末早有安排 |
[1:08:01] | Anytime you want to weigh in, justice Thomas, just give me a little wave. | 无论你们什么时候想去健身 Thomas法官 朝我挥挥手就行 |
[1:08:05] | Counsel, I have plans. Today. | 律师 我的确有安排 就在今天 |
[1:08:08] | I have a flight booked at 1:00 for a vacation | 我去度假的航班定在1点 |
[1:08:10] | which I have looked forward to for a long, long time. | 这次度假我期待了很久很久 |
[1:08:13] | And I will make that flight, counsel, which means as soon as that red light blinks– | 而且我一定要赶上航班 律师 那意味着 只要那盏红灯一亮- |
[1:08:17] | yes, your honor, I promise you’ll be out of here and on vacation in a jiffy. | 好的 法官大人 我保证你将很快离开这里 赶上度假 |
[1:08:22] | A-and speaking for all Americans, I give you permission to stay away for as long as you like. | 我-我代表全体美国人保证 你想去多久就去多久 |
[1:08:26] | But first, there’s this matter of the little guy. | 但首先 先来看一下这位小人物 |
[1:08:28] | He’s here in your courtroom, and he’s due for a win. | 他眼下正坐在你们的法庭上 他理应获得一次胜利 |
[1:08:33] | My… | 我的… |
[1:08:36] | client has Alzheimer’s. | 当事人患有老年痴呆症 |
[1:08:39] | I know what you’re probably thinking, and you’re right. | 我知道你们大概怎么想 你们没错 |
[1:08:42] | Denny crane is hardly a little guy. | Denny Crane 很难说是个小人物 |
[1:08:45] | He’s the very biggest. | 他是个大人物 |
[1:08:48] | He is rich, he’s famous, he is one of the giants of our profession. | 他富有 有名 是行业里的大亨之一 |
[1:08:53] | But that isn’t really what makes him so… | 但这些都不是让他成为如此… |
[1:09:00] | it’s his enormous, foolish heart. | 是他宽广的 鲁莽可爱的胸怀 |
[1:09:04] | It’s his boundless generosity. | 是他无穷尽的慷慨大度 |
[1:09:07] | Denny has a sense of wonder and innocence like a child | Denny对他眼前的世界… |
[1:09:13] | with all of the world before him. | 拥有孩子般的好奇和天真 |
[1:09:17] | He has that capacity for sheer joy that | 他能感觉到那种纯粹的快乐… |
[1:09:22] | most of us somehow lose along the road to adulthood. | 那正是我们大多数人在成长过程中 早已遗失的东西 |
[1:09:27] | Denny is my best friend, and I love him with all my heart. | Denny 是我最好的朋友 我全心全意地爱着他 |
[1:09:32] | If I could yank that horrible disease out of his body, | 如果我能够把那个该死的疾病 从他身体里拽出来… |
[1:09:35] | I would fight it and I would win. | 我会为此而战 并且我一定会赢 |
[1:09:37] | I would use every ounce of my strength and I would win if I could… | 我会拼尽全力 如果我有能力的话 我一定会获胜 |
[1:09:45] | but I can’t. | 但我做不到 |
[1:09:48] | My best friend is dying of an incurable disease that will rob him of himself | 我的挚友正因无法治愈的疾病而奄奄一息 那病正在杀死真正的他… |
[1:09:53] | before it finally robs him of his life, and I’m sorry, | 在它真正夺取他的生命之前 我很抱歉 |
[1:09:56] | I don’t give a damn what the case law says. | 我他妈才不在乎先行判例怎么说 |
[1:09:58] | The law… | 法律… |
[1:10:01] | y– you simply cannot look a dying man in the eye | 你-你无法直视一个垂垂将死之人… |
[1:10:03] | and say you don’t get the right to try to save yourself. | 告诉他 他无权拯救自己的性命 |
[1:10:06] | The law cannot possibly say that, and if it does, it needs to change right now, today. | 法律无法那样说 如果它那样说了 那就需要改变 马上 就在今天 |
[1:10:12] | Today. | 今天 |
[1:10:13] | Our problem, Mr. Shore, we have to safeguard the masses. | 我们的问题是 Shore先生 我们必须保护大多数人 |
[1:10:18] | Our rulings don’t reach people one person at a time. | 我们的判决并不能只考虑到一个人 |
[1:10:21] | But why can’t they? | 但它们干嘛不行呢? |
[1:10:22] | Make this ruling apply only to Denny crane if you choose to. | 如果愿意 你们可以只对Denny Crane 宣布这个判决 |
[1:10:25] | Just make it. | 就这样做吧 |
[1:10:27] | Your honor, deeply embedded in this court, in so many of its holdings, | 法官大人 深植于本庭 深植于本法院的… |
[1:10:32] | is the individual’s autonomy and personal dignity. | 是个体自主和人格尊严 |
[1:10:35] | So tell me, please. Explain to me how that can apply here. | 请告诉我 解释给我听 它是如何实现的 |
[1:10:40] | Because all I can see is that the indecency of a disease that cripples the body | 因为就我所见 唯一比那种正侵蚀肉体.. |
[1:10:45] | as it rots the brain can only be exceeded by the inhumanity of knowing there’s a drug | 腐蚀大脑的致命疾病更不人道的 就是明知有一种… |
[1:10:50] | that could help and not letting him have it. | 有疗效的药物 却不给患者服用 |
[1:10:59] | Contrary to the public’s perception, I think, | 与普通公众的认知相反 我认为… |
[1:11:03] | when asked, most judges and lawyers would say | 当被问及时 大多数法官和律师会说 |
[1:11:06] | the reason they first went to law school was simply to help people. | 他们上法学院的初衷是为帮助民众 |
[1:11:11] | This man I love, my friend, desperately needs your help. | 我爱的这个人 我的朋友 正绝望地需要你们的帮助 |
[1:11:18] | I beg the nine of you to look within yourselves and revisit that question. | 我恳求你们九位直视内心 然后再回答这个问题 |
[1:11:22] | Why did you go to law school? | 你们为何上法学院? |
[1:11:24] | Why did you want to sit up there and wear that robe? | 你们为何高坐堂上 穿上那袭长袍? |
[1:11:27] | Because today, this experimental drug isn’t really Denny crane’s last, best hope. | 因为今天 这种试验性药物并不是 Danny Crane的最后希望 不是他最好的希望 |
[1:11:32] | You are. You are. | 你们才是他的最后希望 你们才是 |
[1:12:09] | [wedding bells are ringing] | |
[1:12:12] | [I hear them ting-aligning] | |
[1:12:17] | [marrying and bringing] | |
[1:12:19] | [you closer and closer to me] | |
[1:12:23] | [I hear the organ playing] | |
[1:12:27] | you know, this is ridiculous. | 你知道 这太不可思议了 |
[1:12:29] | Yes, and we wouldn’t want it any other way. | 是啊 我们也不想换其他方式了 |
[1:12:32] | There it is. Nimmo bay. | 到了 Nimmo Bay |
[1:12:35] | – Don’t they get snow? – Indian summer. | – 这里不下雪吗? – 是印第安小阳春气候 |
[1:12:38] | [We’re on our honeymoon] | |
[1:12:41] | [on our honeymoon] | |
[1:12:45] | [we’re on our honeymoon] | |
[1:12:48] | [our honeymoon] | |
[1:12:54] | all right, let’s not waste time. | 我们就别浪费时间了 |
[1:12:55] | I don’t want to honeymoon with the salmon. | 我可不想和三文鱼一起过蜜月 |
[1:12:58] | Aven on earth. | 真是人间仙境啊 |
[1:13:00] | Ah, let’s send out for some scotch. | 去拿苏格兰威士忌吧 |
[1:13:03] | Nothing younger than 25 years. | 一定要超过25年的陈年佳酿 |
[1:13:05] | Are there bears here? | 这里有熊吗? |
[1:13:07] | Isn’t this the time of year they look to fatten up? | 现在不正是他们增肥的季节吗? |
[1:13:12] | this really is beautiful. | 这里真是太美了 |
[1:13:14] | I’m afraid of it, but it’s beautiful. | 我有点害怕 可这里实在太美了 |
[1:13:16] | What are you afraid of? | 你害怕什么? |
[1:13:17] | Oh, you name it–the water, the woods… Canada. | 随便你说啦-湖水 树林…加拿大 |
[1:13:25] | stop it. | 站住 |
[1:13:29] | this is your vacation? | 这就是你的假期? |
[1:13:30] | Oh, look, he brought his hunting buddy. | 看 他把打猎搭档也带来了 |
[1:13:33] | Where’s the secret service? | 特勤组在哪? |
[1:13:34] | Your honor, this is fate. You must admit. | 法官大人 这就是命运的安排 你认栽吧 |
[1:13:36] | – Don’t talk to me. – I won’t. I promise. | – 别和我说话 – 我不会的 我保证 |
[1:13:38] | If I could just ask you one little thing… | 如果我能问你一件小事的话… |
[1:13:41] | I mean, it can’t be ex parte. We’re on a dock. | 我是说 这次不会是一面之词 我们在码头上呢 |
[1:13:43] | Could you look any sillier? I know you can. | 你还能打扮得更傻吗? 我知道你能 |
[1:13:45] | but have you had an opportunity to think about that little favor I sought to curry in court? | 你是否有意考虑一下我在法庭上 提出的小小请求? |
[1:13:51] | It’s just that I’m dying to know. | 我想知道结果快想疯了 |
[1:13:53] | Denny is, actually. | 事实上 是Denny想知道 |
[1:13:57] | On Monday, the court will issue a one-line memo granting you the use of the experimental drug. | 下周一 法庭会签发一份简短的备忘录 允许你使用试验性药物 |
[1:14:02] | You mean it? I’m cured. | 你当真? 我得救了 |
[1:14:05] | I could just hug you. May I? | 我想拥抱你一下 可以吗? |
[1:14:06] | I’ll have you jailed. | 我会把你扔进大牢 |
[1:14:08] | Your honor, I truly– I-I don’t know what to say. | 法官大人 我真的-我-我不知道该说什么 |
[1:14:10] | I feel–may I call you nino? Because– | 我感觉- 我能叫你Nino吗? 因为- |
[1:14:12] | you may not. | 最好不要那么做 |
[1:14:13] | I’ve always heard you were a compassionate man. Now I know it. | 我一直听说你是个富有爱心的人 现在我明白了 |
[1:14:18] | I came up here to fish. | 我来这里是为钓鱼 |
[1:14:20] | If you’ll excuse me. | 请你们谅解 |
[1:14:22] | uh, your honor, one last thing. | 法官大人 还有最后一件事情 |
[1:14:25] | Uh, Denny and I came up here to be married. | Denny和我来这结婚 |
[1:14:27] | I-I know you want to get to the river, and we did bring a judge of our own, | 我-我知道你想去河边钓鱼 我们也带了自己的法官 |
[1:14:31] | but–but the possibility of an upgrade… | 可是-可是能否升个级呢… |
[1:14:33] | I at least have to ask. | 我至少得问一下 |
[1:14:38] | we’re gonna make this really fast. | 我们很快完事吧 |
[1:14:40] | Which is what we want. If I may say– | 这正是我想要 如果我说– |
[1:14:41] | no, you may not. | 不 你不可以说 |
[1:14:43] | Do you all take your respective parties to be your lawfully wedded partners, | 你们是否愿意成为合法夫妻 |
[1:14:46] | to love, honor and obey till death do you part? | 互相热爱 互相尊重 互相顺从 直至死亡将你们分开? |
[1:14:48] | Uh, your honor, that might be a little faster than we thought– | 法官大人 这也许比我们所想的快了点- |
[1:14:51] | – do you want me to do this? – we do. | – 你们想要我来主持婚礼吗? – 我们想 |
[1:14:54] | – I now pronounce you– – no, wait. | – 现在我宣布你们是– – 不 等等 |
[1:14:56] | We were saying “we do” to the question do we want you to do it. | 说”我们愿意”是回答 “我们是否要你来主持婚礼”的问题 |
[1:14:59] | Mr. Shore, the Coho are jumping at Seymour falls. | Shore先生 三文鱼还在 Seymour瀑布那边蹦�Q呢 |
[1:15:02] | Your honor, this is our wedding day. | 法官大人 这可是我们的大喜之日 |
[1:15:08] | join hands. | 手牵手 |
[1:15:12] | Are you gonna be serious about this? Because if not– | 你对此是认真的吧? 因为如果不是– |
[1:15:14] | Alan, I’ve never been more serious about anything in my entire life. | Alan 我这辈子还没这么认真过 |
[1:15:21] | Okay, let’s go. | 好吧 我们继续 |
[1:15:25] | Do you, Carl and Denny respectively, take Shirley and Alan respectively, | 你们 Carl和Denny 是否接受Shirley和Alan |
[1:15:29] | to be your lawfully wedded partners, to love, honor and obey– | 作为你们的合法配偶? 互相热爱 互相尊重 互相顺从– |
[1:15:33] | and cherish. Especially cherish. | 彼此珍视 尤其是珍视 |
[1:15:36] | And cherish… | 彼此珍视… |
[1:15:39] | till death do you part? | 直至死亡将你们分开? |
[1:15:41] | I do. | 我愿意 |
[1:15:43] | I do. | 我愿意 |
[1:15:44] | And do you, Shirley and Alan respectively, take Carl and Denny respectively, | 你们 Shirley和Alan 是否接受Carl和Denny |
[1:15:48] | to be your lawfully wedded partners, to love, honor, obey and cherish | 作为你们的合法配偶? 互相热爱 互相尊重 互相顺从 彼此珍视 |
[1:15:54] | till death do you part? | 直至死亡将你们分开? |
[1:15:58] | I do. | 我愿意 |
[1:16:00] | I do. | 我愿意 |
[1:16:03] | You all understand what it means to be married? | 你们都清楚婚姻的真谛吗? |
[1:16:07] | This is a sacred thing. | 这是件庄严神圣的事 |
[1:16:08] | The commitment to love one another, to be there for each other matter what… | 承诺彼此相爱 至死不渝 无论发生什么… |
[1:16:13] | do you really all get that? | 你们真的都明白吗? |
[1:16:18] | We get it, your honor. | 我们懂 法官大人 |
[1:16:20] | Look at me. | 看着我 |
[1:16:27] | By the powers vested in me as justice of the Supreme court | 以美国最高法院大法官之权力 |
[1:16:30] | and by the powers of the commonwealth of Massachusetts– | 以及马萨诸塞州之权力– |
[1:16:33] | I can’t speak for Canada– | 我没法”代表”加拿大– |
[1:16:36] | I know pronounce you husband and wife… | 现在我宣布你们是丈夫和妻子 |
[1:16:40] | and you husband and husband. | 你们是丈夫和丈夫 |
[1:16:42] | What god has brought together, let no man and no court tear asunder. | 无论命运如何 没有人 没有哪个庭可拆散你们 |
[1:16:47] | You may kiss the bride. | 你们可以吻新娘了 |
[1:16:49] | oh, uh, one– one at a time. | 哦 一个一个来 |
[1:16:52] | Alan, you first. | Alan 你先来 |
[1:16:56] | Denny, gently. | Denny 轻一点 |
[1:17:04] | And now Carl… my husband. | 现在是Carl…我的丈夫 |
[1:17:14] | – Good luck to you all. – thank you, your honor. | – 祝你们好运 – 谢谢你 法官大人 |
[1:17:16] | – Thank you so much, your honor. – Thank you, justice. | – 非常感谢 法官大人 – 谢谢你 法官 |
[1:17:20] | I love you, man. | 我爱你 伙计 |
[1:17:23] | I love you, too, Denny. | 我也爱你 Denny |
[1:17:25] | Oh, Shirley. | 哦 Shirley |
[1:17:27] | May I have my wedding dance with you? | 我能和你跳婚礼上第一支舞吗? |
[1:17:30] | It’s just that I’ve always dreamed of dancing with you in this dress, | 我一直梦想和身披婚纱的你跳舞 |
[1:17:34] | looking exactly the way you do. | 好好看看你的样子 |
[1:17:37] | Denny, don’t you think Carl should get this dance? | Denny 你不认为Carl才该是跳这支舞的人吗? |
[1:17:40] | Let him grab the next one. | 他跳下一支吧 |
[1:17:42] | He’s got you forever. I-I just, uh… | 他已经永远拥有你了 我-我只是 呃… |
[1:17:54] | you really are a good sport, Carl. | 你真够朋友 Carl |
[1:17:56] | I’m a good sport? | 我够朋友? |
[1:17:58] | Alan, has it sunk in yet… who you’re married to? | Alan 你想清楚了没…你和谁结婚了? |
[1:18:05] | – uh, judge? – Why not? | – 来一支 法官? – 干嘛不呢? |
[1:18:10] | [move to the music] | |
[1:18:13] | [and say I love you] | |
[1:18:18] | [promise each other] | |
[1:18:21] | [we’ll always be true] | |
[1:18:25] | [our love’s not just for tonight] | |
[1:18:33] | [our love’s not just for tonight] | |
[1:18:41] | 听说他们有神经病 其实他们是疯了 | |
[1:18:45] | 尤其是Crane 他已经疯掉了 | |
[1:18:48] | 我想Shore好也好不到那里去 他就会讲 讲 讲 | |
[1:18:52] | 至少他不会开枪杀我们了 | |
[1:18:55] | 对啊 可是讲话太多也不好 | |
[1:18:58] | 讲 讲 讲 | |
[1:19:03] | long day. | 漫长的一天 |
[1:19:04] | But a good one. | 不过也是迷人的一天 |
[1:19:07] | It was wonderful. A spectacular day. | 真是神奇 难忘的一天 |
[1:19:11] | What couples they made. | 他们结合成多好的两对啊 |
[1:19:13] | Yes, they did. | 是啊 的确如此 |
[1:19:15] | Thank you, Jerry, for being my charming date. | 谢谢 Jerry 今天充当了我的护花使者 |
[1:19:24] | – And Canada was great. – Beautiful. | – 加拿大真不错 – 非常美丽 |
[1:19:28] | I’m not afraid of it anymore. | 我再也不怕它了 |
[1:19:29] | – And how great is that? – Yeah. | – 真了不起? – 嗯 |
[1:19:31] | To conquer one’s fear of a foreign country. | 终于战胜了对外国的恐惧 |
[1:19:35] | – Great day. – Fab. | – 完美的一天 – 妙不可言 |
[1:19:53] | Let’s not make ourselves dizzy. | 别让我们转晕了吧 |
[1:20:02] | Now… I feel dizzy. | 现在…我觉得晕乎乎的 |
[1:20:20] | – Somebody’s been here. – Who? | – 有人来过这里 – 谁? |
[1:20:23] | I don’t know, but clearly somebody. | 我不知道 但肯定有人来过 |
[1:20:25] | Probably staff celebrating our wedding. | 也许是庆祝我们结婚的员工 |
[1:20:27] | They could’ve cleaned up. | 他们本该收拾干净的 |
[1:20:29] | You’re not gonna be a neat freak, are you? | 你不是有洁癖吧 对不对? |
[1:20:31] | don’t start with me. | 别和我斗嘴了 |
[1:20:34] | I tell you, Alan… | 我告诉过你 Alan… |
[1:20:36] | I woke up this morning, I thought the end was near, but this drug… | 今早醒来时 我觉得大限将至 可这种药… |
[1:20:40] | I can feel the fog lifting just thinking about it. | 我觉得迷糊消失了 想想就知道了 |
[1:20:45] | – We’re married. – can you believe it? | – 我们结婚了 – 你能相信吗? |
[1:20:50] | we will face ridicule, Denny, abuse. | 我们将面对奚落 Denny 还有辱骂 |
[1:20:54] | Don’t be fooled. | 别骗自己了 |
[1:20:56] | It’s all worth it. | 这一切都值得 |
[1:20:59] | I love ya. | 我爱你 |
[1:21:02] | I love you, too. | 我也爱你 |
[1:21:06] | You know, I was watching you dance with Shirley, and for a second, | 我看着你和Shirley跳舞 有那么一瞬间 |
[1:21:10] | I thought you were having one of your moments… | 我以为你正沉浸在… |
[1:21:14] | where you actually believed you and she were… | 你相信你和她才是… |
[1:21:20] | had one of those moments yesterday. | 昨天是有想过一会儿 |
[1:21:23] | You thought she was your wife? | 你觉得她是你的妻子? |
[1:21:24] | No, I thought you were my son. | 不是 我觉得你是我的儿子 |
[1:21:29] | Proud moment for a dad, I’ll tell you that… | 作为父亲的骄傲时刻 我… |
[1:21:32] | having you as my son. | 为你是我的儿子而自豪 |
[1:21:37] | That’s something. | 那真是值得纪念 |
[1:21:40] | Are we gonna stay with this firm, or are we gonna open a new one? | 我们是继续留在事务所 还是自己另开一家? |
[1:21:44] | We don’t have to decide tonight. | 我们不必今晚就决定 |
[1:21:47] | Let’s just sit here like an old married couple. | 我们就这样坐在这里 像老夫老妻 |
[1:21:54] | You know, I was a little hurt you danced with Shirley instead of– | 我有点伤心 当你和Shirley跳舞 而不是- |
[1:21:58] | – here we go. – I’m just saying. | – 又来了 – 我只是说说 |
[1:21:59] | – Come on. – We did get married. | – 得了 – 我们确实结婚了 |
[1:22:01] | I think a little attention is in order before your eye starts roving. | 在你花心别人之前 也该多给我一点关注 |
[1:22:06] | – You wanted a dance? – I did. | – 你想跳舞吗? – 我很想 |
[1:22:09] | – Let’s do it now. – No, the moment has passed. | – 那现在就来吧 – 不 那个时刻过去了 |
[1:22:11] | No, it hasn’t. We’re here now. We’re in the moment. | 不 还没有 我们就在这里 我们正在享受此时此刻 |
[1:22:17] | I don’t want a mercy dance. | 我才不要出于怜悯的邀舞 |
[1:22:18] | Is this the way it’s gonna be? | 你就想这么收场吗? |
[1:22:21] | Alan… our wedding dance. | Alan…这是我们的新婚之舞 |
[1:22:28] | – Don’t try anything funny, and I want to lead. – Why should you– | – 别玩花招 我要领舞 – 你干嘛要– |
[1:22:31] | you got to lead with Shirley. It’s my turn. Just dance. | 你和Shirley跳时负责领舞 现在轮到我了 专心跳舞 |
[1:22:40] | – you’re leading. – I’m not. | – 你在领舞 – 我才没有 |
[1:22:41] | Well, then quit shoving me around. | 那就别把我转来转去 |
[1:22:43] | If you plan to dominate me in this marriage, let’s undo it right now. | 如果你想在这场婚姻里控制我 那我们现在就离婚 |
[1:22:46] | Oh, well, that’s “till death do us part” commitment. | 这就是”直至死亡将我们分开”的承诺 |
[1:22:47] | – I can call Scalia right now– – you want to undo it now. | 我现在就通知Scalia 你想离婚 |
[1:22:50] | Just be quiet. | 你就闭嘴吧 |
[1:22:52] | Seize the moment. | 享受这一刻 |
[1:22:54] | It’s our wedding night. | 这是我们的新婚之夜 |
[1:23:02] | it’s our wedding night. | 这是我们的新婚之夜 |
[1:23:07] | [Fantastic…fantastic…that’s you] | |
[1:23:13] | [You perform miracles] | |
[1:23:19] | [Whenever you hold me near] | |
[1:23:26] | [Tender, warm miracles] | |
[1:23:32] | [That make me surrender dear] | |
[1:23:40] | [You whisper darlin’…and before my eyes] | |
[1:23:47] | [A blaze of fireworks…light up the skies] | |
[1:23:53] | [No wonder angels up there…have staring eyes] | |
[1:23:59] | [Fantastic…fantastic…that’s you] |